Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The duty to guarantee under international human rights law is far broader than the provision of an effective remedy; guaranteeing the exercise of a right is an obligation of the State not only after a violation occurs but also, essentially, before. Обязанность предоставлять гарантии в рамках международного права прав человека значительно шире положения об эффективном средстве правовой защиты; гарантирование осуществления права является обязанностью государства не только после совершения нарушения, но и в первую очередь до его совершения.
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало.
(a) The State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business enterprises, through policies, regulation and adjudication; а) обязанность государства защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, в том числе предприятиями, посредством надлежащей политики, нормативного регулирования и судебного разрешения споров;
Article 23 specifically protects women with disabilities, provides them the right to freedom from violence and discrimination and imposes a duty on the State, inter alia, to treat women with disabilities with dignity. В статье 23 конкретно говорится о защите женщин-инвалидов и предусматривается их право на свободу от насилия и дискриминации, а на государство, в частности, возлагается обязанность обеспечить достойное обращение с женщинами-инвалидами.
The Guiding Principles, in outlining the State duty to protect, build on existing treaty obligations of States, as interpreted by human rights treaty bodies, and elaborate on their implications in a business context. Руководящие принципы, в которых закреплена обязанность государства защищать права человек, опираются на существующие договорные обязательства государств, понимаемые в той интерпретации, которой придерживаются договорные органы по правам человека, и истолковывают их применительно к предпринимательству.
Mr. Mason also recommended the adoption of a duty of care for nature and each other as central to ethical economics, and the implementation of that tenet through recognizing and enforcing rights for nature, just as we enforce human rights. Ян Мейсон также рекомендовал принять обязанность заботиться о природе и друг о друге как центральную идею в этической экономике, а также проводить это правило в жизнь путем признания и обеспечения выполнения прав природы аналогично тому, как это происходит с правами человека.
This obligation is further emphasized in the Declaration on Human Rights Defenders, in particular in its articles 2, 9 and 12, which elaborate on the State's primary responsibility and duty to protect all human rights, which is established in article 2 of the Covenant. Это обязательство подчеркивается также в Декларации о правозащитниках, в частности в статьях 2, 9 и 12, в которых конкретизируется основная ответственность и обязанность государства защищать все права человека, которая установлена в статье 2 Пакта.
The primary duty of States in relation to religious minorities is to protect their fundamental rights and security and ensure that State actors themselves are not contributing to the insecurity of those minorities. Основная обязанность государств в отношении религиозных меньшинств состоит в защите их основных прав и безопасности и обеспечении того, чтобы сами государственные субъекты не способствовали отсутствию безопасности этих меньшинств.
This entails specific duties, including the duty to plan, coordinate, protect and not impede humanitarian assistance, as well as a duty not to arbitrarily withhold consent to offered humanitarian assistance. Из этого вытекают конкретные обязанности, включая обязанность планировать, координировать и защищать гуманитарную помощь и не препятствовать ей, а также обязанность не отказывать произвольно в согласии на предлагаемую гуманитарную помощь.
He highlighted three crucial concepts: (a) self-determination of indigenous peoples; (b) the duty of the State to consult indigenous peoples; and (c) the duty of the State to seek to obtain free, prior and informed consent of indigenous peoples. Он выделил три важнейших понятия: а) самоопределение коренных народов; Ь) обязанность государства консультироваться с коренными народами; и с) обязанность государства обращаться за получением свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов.
The Commission notes that the Human Rights Committee has held that a State's duty in the fulfilment of the right to life extends beyond mere respect to encompass a duty to protect and fulfil the substantive right. Комиссия отмечает, что Комитет по правам человека считает, что обязанность государства по осуществлению права на жизнь выходит за рамки собственно ее уважения, охватывая обязанность защищать и выполнять это материальное право.
Other legal and practical obstacles to migrants' access to economic and social rights included the duty in some countries to report irregular migrants to the immigration authorities and the limited recognition of those rights in domestic law. К числу других правовых и практических препятствий на пути доступа мигрантов к экономическим и социальным правам относятся установленная в некоторых странах обязанность сообщать о незаконных мигрантах миграционным властям и ограниченная сфера признания таких прав в национальном законодательстве.
The obligation to guarantee effective protection, especially for women and sometimes minors, in this sensitive field follows from the right to freedom of religion or belief as well as from the duty of States to combat all forms of violence and discrimination against women. Обязанность гарантировать подлинную защиту, в особенности женщин и, в некоторых случаях, несовершеннолетних, в этой чувствительной области вытекает из права на свободу религии или убеждений, а также из обязанности государств противодействовать всем формам насилия и дискриминации в отношении женщин.
In addition, the general duty to cooperate is also now understood to extend beyond the duty of the State in whose territory the risk-bearing activity is undertaken to third States and even to those States which actually are likely to be affected. Кроме того, общая обязанность сотрудничать понимается сейчас также как выходящая за рамки обязанностей государства, на чьей территории осуществляется сопряженная с риском деятельность, по отношению к третьим государствам и даже тем государствам, которые фактически затронуты или могут быть ею затронуты.
"Under contemporary international law, there is probably a duty not to cause gross or serious damage which can reasonably be avoided, together with a duty not to permit the escape of dangerous substances." "В соответствии с современным международным правом существует, вероятно, обязанность не причинять значительный или серьезный ущерб, который может быть разумно предотвращен, наряду с обязанностью не допускать выхода из-под контроля опасных веществ".
(e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной.
To underscore that the duty to cooperate was overarching in the appreciation of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur proposed to replace the former article 2 (Use of terms) with a new draft article 2 on the duty to cooperate. Для того чтобы подчеркнуть, что обязанность сотрудничать играет всеохватывающую роль в оценке обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик предложил заменить бывшую статью 2 (Употребление терминов) новым проектом статьи 2 об обязанности сотрудничать.
In 2011 the Welsh Government enacted legislation which places a duty on its Ministers to have due regard to the CRC when making policies and legislation and the Scottish Government have consulted on introducing a similar duty. В 2011 году валлийское правительство приняло законодательство, возлагающее на его министров обязанность должным образом учитывать КПР при разработке новой политики и законодательства, а шотландское правительство провело консультации по введению аналогичного обязательства.
First, most participants agreed that States had a duty to protect against abuses by corporations within their jurisdiction but that many States either did not fully understand or were unwilling to fulfil that duty. Во-первых, большинство участников согласились с тем, что государства обязаны защищать от злоупотреблений со стороны корпораций в рамках своей юрисдикции, однако многие государства либо не совсем понимают, как выполнять эту обязанность, либо не желают ее выполнять.
States, under international law, have the duty to respect, protect and fulfil the right to adequate food. The duty to respect requires States not to take any measures that result in preventing access to adequate food. В соответствии с нормами международного права обязанность уважать права требует от государств не принимать никаких мер, которые бы воспрепятствовали существующему доступу к достаточному питанию.
The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание.
(c) Ensuring that the duty of confidentiality is consistent with counsel's obligations as an attorney under the law that governs his or her practice; с) необходимо сделать так, чтобы обязанность консультанта соблюдать конфиденциальность не противоречила его обязательствам как юриста по законодательству, в соответствии с которым он/она ведет свою практику;
The Act also included the National Institute for Cooperatives and the Social Economy as a body required to comply, and Unit decision 165/2011 regulated its duty to cooperate with the Unit as regards the supervision of measures against money-laundering and the financing of terrorism. На основании этого Закона Национальный институт по вопросам кооперативов и социальной экономики также отнесен к числу органов, которые обязаны соблюдать Закон, и решение 165/2011 Группы определяет его обязанность сотрудничать с Группой в том, что касается наблюдения за мерами по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Universal military duty consists of compulsory military training to defend Uzbekistan and its purpose is to ensure that the Armed Forces are kept up to strength and their reservists trained. Всеобщая воинская обязанность заключается в обязательной военной подготовке граждан к защите Республики Узбекистан и устанавливается в целях обеспечения комплектования Вооруженных Сил Республики Узбекистан и подготовки их резерва.
Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. Обязанность сотрудников правоохранительных органов учитывать перед применением силы обстоятельства в каждом конкретном случае, в том числе учитывать субъективные намерения тех, против кого применяется сила, значительно выше, чем во время вооруженного конфликта.