The duty to protect implies that States must take measures to prevent or end infringement upon the enjoyment of a given human right caused by third parties. |
Обязанность обеспечивать защиту подразумевает, что государства должны принимать меры по предупреждению или прекращению нарушения конкретного права человека третьими сторонами. |
The duty to protect is derived from existing human rights obligations or commitments that States have undertaken and that are widely recognized by the international community. |
Обязанность обеспечивать защиту вытекает из существующих обязанностей или обязательств в области прав человека, принятых на себя государствами и широко признанных международным сообществом. |
A. Free, prior and informed consent and the State duty to protect |
А. Свободное, предварительное и осознанное согласие и обязанность государств обеспечивать защиту |
The United Nations and the international community have a clear duty to hold the Government of Lebanon responsible for its serial violations of the Blue Line. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны выполнить свою прямую обязанность и призвать правительство Ливана к ответственности за серьезные нарушения режима «голубой линии». |
The draft article stresses that a duty to seek assistance arises only to the extent that the national response capacity of an affected State is exceeded. |
В проекте статьи подчеркивается, что обязанность обращаться за помощью возникает только в той степени, в которой превышен национальный потенциал реагирования пострадавшего государства. |
On the other hand, some members of the Commission were of the view that the duty not to arbitrarily withhold consent was not recognized by international law. |
С другой стороны, ряд членов Комиссии полагали, что обязанность не отказывать в согласии произвольно не признается международным правом. |
It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. |
Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
The State has the duty to protect against potential human rights abuses by business enterprises, including transnational corporations, as well as the duty to investigate and punish such abuses. |
На государствах лежит обязанность защищать права человека от их возможных нарушений со стороны предпринимательских образований, в том числе транснациональных корпораций, а также обязанность расследовать случаи таких нарушений и карать виновных в их совершении. |
As a starting point, it must be recalled that draft articles 5 and 10, provisionally adopted, enshrine the duty to cooperate and the duty of affected States to seek assistance, respectively. |
Сначала следует напомнить, что проекты статей 5 и 10, которые были в предварительном порядке утверждены, закрепляют обязанность сотрудничать и, соответственно, обязанность пострадавших государств обращаться за помощью. |
In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. |
Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
The duty to protect the life and security of persons: The right to life as embodied in many human rights conventions and specifically highlighted in Guiding Principle 10 entails not only a duty to respect life but also to protect it. |
Обязанность по защите жизни и безопасности людей: Право на жизнь, как оно воплощено во многих конвенциях по правам человека и в особенности выделено в руководящем принципе 10, влечет за собой не только обязанность соблюдать право на жизнь, но также и защищать его. |
But it is the duty as a parliamentarian to raise awareness of a world outside the borders of one's own prosperous country. |
Тем не менее, на парламентариях лежит обязанность повышать осведомленность общества о том, что происходит в мире за пределами их благополучной страны. |
While the expansion of protection is to be welcomed, the proposals for the new duty are less clear about the obligations that it will place on public sector bodies, and it is likely that the new duty will be a less effective lever for gender equality. |
Хотя расширение сферы защиты характеристик и приветствуется, предложения по новой обязанности гораздо туманнее в части обязательств, которые будут возложены на организации государственного сектора, и весьма вероятно, что такая новая обязанность окажется менее эффективным рычагом достижения гендерного равенства. |
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. |
Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними. |
The provision also authorizes setting aside the duty of secrecy in special cases, but it should be noted that there will seldom be a conflict between the types of information involved and the duty of secrecy. |
Это положение позволяет также в особых случаях снимать обязанность сохранять тайну, однако следует отметить, что коллизии между видами соответствующей информации и обязанностью сохранять тайну будут возникать нечасто. |
States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. |
Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
There is a need to uphold the "duty of care" towards United Nations personnel, particularly locally recruited personnel. |
Необходимо придерживаться принципа «обязанность заботиться» в отношении персонала Организация Объединенных Наций, в особенности персонала, набранного на местной основе. |
In some countries, civil society organizations and some politicians have started to push Governments to extend the duty of care of company directors to include human rights. |
В некоторых странах организации гражданского общества и некоторые политические деятели начали побуждать правительства распространить обязанность директоров компаний проявлять должное внимание на вопросы прав человека. |
It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. |
Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей. |
The duty for States to cooperate in the prevention and repression of crimes at sea is firmly established in the Convention and a number of other legal instruments. |
Обязанность государств сотрудничать в предотвращении и пресечении преступности на море четко закреплена в Конвенции и ряде других правовых документов. |
The duty to investigate, prosecute and punish has two main purposes: to prevent repetition of harmful acts and to provide justice to the victims. |
Обязанность осуществлять расследование соответствующих преступлений, уголовное преследование и наказание за их совершение преследует две основные цели: предотвратить повторение противоправных деяний и обеспечить торжество правосудия для жертв. |
The article concerned a matter of great public concern, on which he, as a journalist, has not only the freedom but a duty to report. |
Статья касалась вопроса большой общественной значимости, по которому он как журналист имеет не только свободу, но и обязанность предоставлять информацию. |
Therefore, pursuant to this provision of the law, the duty to demonstrate that the published information is true rests with the defendant. |
В этой связи в соответствии с данным положением закона обязанность по доказыванию того, что опубликованная информация достоверна, лежит на ответчике. |
The State also had a duty to ensure the conservation of cultural heritage and national memorials and sites of genocide against the Tutsi. |
Кроме того, государство несет обязанность по обеспечению сохранения культурного наследия и национальных мемориалов и памятных мест, связанных с геноцидом тутси. |
States should recognize a right and a duty to peace and to solidarity in their Constitutions and statutes. |
В своих конституциях и нормативных актах государства должны признавать право и обязанность укреплять мир и солидарность; |