Extradition was conceived as a means to ensure the effectiveness of criminal jurisdiction and the draft Code therefore imposed upon States parties a general duty to grant it. |
Выдача понималась как средство, призванное обеспечить эффективность уголовной юрисдикции, в связи с чем проект налагал на государства-участники общую обязанность давать согласие на выдачу. |
It was proposed that parties should expressly be allowed to challenge experts anytime and that experts be subject to a continuing duty of disclosure throughout the proceedings. |
Было предложено прямо предусмотреть, что стороны имеют возможность заявить об отводе экспертов в любой момент и что эксперты сохраняют обязанность раскрывать соответствующую информацию в течение всего разбирательства. |
In this regard, it was stressed that there were always two questions to consider: whether there was a duty, and whether it had been breached. |
В этой связи было подчеркнуто, что всегда следует рассматривать два вопроса: существует ли обязанность и была ли она не исполнена. |
The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. |
Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
To ensure that small private enterprises are not required to comply with excessively stringent requirements, this duty is limited to enterprises that regularly employ more than fifty people. |
Для того, чтобы оградить малые частные предприятия от выполнения чрезмерно строгих требований, соответствующая обязанность ограничивается предприятиями, в которых трудятся на постоянной основе более 50 наемных работников. |
It also places a specific duty on the Health Service Executive to identify children who are not receiving adequate care and protection and, in promoting their welfare, to provide child care and family support services. |
Он также предусматривает конкретную обязанность службы здравоохранения выявлять детей, не получающих достаточного ухода и защиты, и для обеспечения их благополучия обеспечивать услуги по уходу за ребенком и поддержки семьи. |
The purpose of military duty and military service is to prepare the population to defend the country and ensure that the armed forces and other military formations are at full strength. |
Воинская обязанность и воинская служба граждан устанавливаются в целях подготовки населения к защите страны, обеспечения комплектования Вооруженных Сил Республики Беларусь и других воинских формирований. |
The Committee recognizes the State party's duty to guarantee the right to education throughout the territory, however it underlines that military presence in the vicinity of schools significantly increases the risk of exposing school children to hostilities and retaliations by illegal armed groups. |
Комитет признает обязанность государства-участника обеспечивать право на образование на всей своей территории, однако при этом подчеркивает, что присутствие военных вблизи школ существенно повышает вероятность того, что школьники пострадают от боевых действий и от мести со стороны незаконных вооруженных группировок. |
Imposing on the police and prosecuting authorities a duty to report regularly to the victims about the progress and development of the case also strengthens the victims' right to information. |
Решение возложить на полицию и судебные органы обязанность регулярно сообщать потерпевшим о ходе и результатах расследования дела также расширяют права жертв на получение информации. |
Pursuant to the Law on Equal Treatment, the following entities have the duty to ensure equal treatment: |
В соответствии с Законом о равном обращении обязанность по обеспечению равного обращения возложена на следующие инстанции: |
The duty of the President is to apply the rules of procedure so that the Conference can fulfil its functions as a disarmament negotiating forum, according to rule 1. |
Обязанность Председателя заключается в применении Правил процедуры, с тем чтобы Конференция могла выполнять свои функции в качестве форума переговоров по разоружению, согласно правилу 1. |
He deplored the attempts by the Algerian side to misrepresent the historical facts about the region and recalled that every Government had both the right and a solemn duty to defend the territorial integrity of the State. |
Оратор считает предосудительными попытки алжирской стороны исказить исторические факты, касающиеся данного региона, и напоминает, что каждое правительство имеет право и священную обязанность защищать территориальную целостность своего государства. |
The draft articles adopted by the Drafting Committee made no reference, for example, to the concept of solidarity, which had been subsumed under the duty to cooperate. |
Так, например, в проектах статей, принятых Редакционным комитетом, никак не проводится идея солидарности, которая стала частью концепции "обязанность сотрудничать". |
The duty to settle disputes by peaceful means was a fundamental principle enshrined in the Charter, with the International Court of Justice having an important role to play in that regard. |
Обязанность разрешать споры мирными средствами является одним из основополагающих принципов, закрепленных в Уставе, причем важная роль в этой связи отводится Международному Суду. |
With regard to draft article 9 as provisionally adopted by the Drafting Committee, the Nordic countries agreed that it was the primary duty of the affected State to ensure the protection of persons and the provision of disaster relief. |
Что касается проекта статьи 9, в предварительном порядке принятого Редакционным комитетом, то страны Северной Европы согласны с тем, что главная обязанность обеспечить защиту людей и предоставление помощи в случае бедствия лежит на пострадавшем государстве. |
The duty to cooperate set out in draft article 5 was well established as a principle of international law and was one of the basic tenets of the Charter of the United Nations. |
Обязанность сотрудничать, которая предусмотрена в проекте статьи 5, представляет собой закрепившийся принцип международного права и одну из главных норм Устава Организации Объединенных Наций. |
The Recommendation further enshrines the duty of the judges to undergo any necessary capacity-building in order to be able to carry out their duties in an efficient and proper manner. |
Рекомендация также закрепляет обязанность судей повышать уровень своих знаний, с тем чтобы они могли эффективно и надлежащим образом выполнять свои функции. |
Companies, for their part, have a general duty to respect international human rights rules, within the framework of the due diligence which must govern their activities. |
С другой стороны, на предприятиях лежит общая обязанность соблюдать международные нормы в области прав человека, проявляя при этом "должную осмотрительность", которой компании должны руководствоваться в своей деятельности. |
In addition, the Law on the SCM should contain an explicit duty for the Council to promote the appointment and promotion of competent and qualified women judges and prosecutors. |
Кроме того, в Законе о ВСМ следует четко закрепить обязанность Совета поощрять назначение и продвижение по службе компетентных и квалифицированных женщин-судей и прокуроров. |
The Secretary-General has correctly stated that the duty to maintain international peace and security through prevention, containment and the resolution of conflict is enshrined in the Charter of this Organization and is an integral part of its work. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо заявляет, что обязанность поддерживать международный мир и безопасность посредством мер предотвращения, обуздания и урегулирования конфликтов закреплена в Уставе этой Организации и является неотъемлемой частью ее работы. |
Other: Statutory duty to report corruption offences in the private sector (though beyond the scope of the provision under review) (no assistance provided). |
Прочие вопросы: Установленная законом обязанность сообщать о коррупционных преступлениях в частном секторе (даже если это выходит за рамки рассматриваемого положения) (помощь не оказывалась). |
JS 8 stated that in Wales, the Rights of Children and Young Persons Measure, passed in March 2011, placed a duty on Ministers to have due regard to the CRC in exercising any of their functions. |
В СП8 указывалось, что в Уэльсе, согласно Инициативе в защиту прав детей и молодежи, принятой в марте 2011 года, на министров возлагалась обязанность уделять должное внимание КПР при осуществлении любой из их функций. |
The State's duty to uphold national security and its obligation to ensure the protection of the human rights of all those within its jurisdiction thus amount to a series of complementary, simultaneous and mutually reinforcing obligations. |
Обязанность государства поддерживать национальную безопасность и его обязательство обеспечивать защиту прав человека всех, кто находится под его юрисдикцией, таким образом, равносильны комплексу взаимодополняющих, одновременных и взаимоусиливающих обязательств. |
States are under a duty to provide mutual legal assistance in the investigation and prosecution of terrorist offences and to cooperate, as far as they consider reasonable, in the exchange of intelligence with other States. |
Государства несут обязанность по предоставлению взаимной правовой помощи в расследовании и судебном преследовании за преступления, связанные с терроризмом, и сотрудничеству - насколько они сочтут целесообразным - в целях обмена разведывательными данными с другими государствами. |
In addition, States are under a positive duty to secure the rights of such organizations against reprisals or other forms of unlawful interference by non-State actors. |
Кроме того, государства несут позитивную обязанность защитить права таких организаций против репрессий и других видов незаконного вмешательства негосударственных субъектов; |