This implies a duty to refrain from formulating, adopting, funding and implementing policies and programmes which directly or indirectly contravene the enjoyment of human rights. |
Это подразумевает обязанность воздерживаться от формулирования, принятия, финансирования и проведения в жизнь политики и программ, которые прямо или косвенно противоречат интересам осуществления прав человека. |
Canadian courts have established a duty to accommodate and consult with First Nations in relation to activities that can affect them, including the development of forest areas. |
Канадские суды признают обязанность договариваться и консультироваться с коренными народами в отношении деятельности, которая может затрагивать их интересы, в том числе в отношении освоения лесных районов. |
Several Governments provided the Special Rapporteur with information describing recent domestic legal and policy reforms that specifically relate to the regulation of the State's duty to consult indigenous peoples regarding extractive industry activities. |
Несколько правительств представили Специальному докладчику информацию с описанием проведенных недавно на национальном уровне правовых и политических реформ, конкретно призванных регулировать обязанность государства консультироваться с коренными народами относительно деятельности предприятий добывающей отрасли. |
As indicated above, the duty to consult indigenous peoples is further reflected in a number of provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Как отмечалось выше, обязанность проводить консультации с коренными народами также нашла отражение в целом ряде положений Декларации о правах коренных народов. |
Right to life; duty to investigate |
право на жизнь; обязанность производить расследование |
Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. |
Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника. |
Accountability is also a duty of each Member State that serves in the Council, acting on behalf of the general membership as required by the Charter. |
Подотчетность - это также обязанность каждого государства-члена, входящего в состав Совета, который согласно Уставу действует от имени всех членов. |
The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". |
Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность". |
In contrast, the Commission is of the view that a duty to "seek" assistance implies a broader, negotiated approach to the provision of international aid. |
В свою очередь Комиссия считает, что обязанность "обращаться" за помощью подразумевает более широкий согласованный подход к предоставлению международной помощи. |
The Special Rapporteur stated that the duty to cooperate in the fight against impunity had already been considered as a customary rule by some States and in the doctrine. |
Специальный докладчик заявил, что обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью некоторыми государствами и в доктрине уже признается в качестве обычно-правовой нормы. |
Four years after the violations were brought to its attention, the State party has yet to fulfil its duty to investigate the author's allegations. |
Спустя четыре года после доведения факта нарушений до сведения государства-участника оно еще не выполнило свою обязанность по расследованию утверждений автора. |
For Peru, these principles also involve States' duty to act decisively and cooperatively in order to combat every link in that criminal chain. |
Для Перу эти принципы означают, кроме того, обязанность государств действовать решительно и в духе сотрудничества, чтобы победить все звенья этой преступной цепи. |
They reaffirmed that States have the duty to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms without discrimination and in full equality before the law. |
Министры вновь подтвердили, что на государствах лежит обязанность гарантировать полное осуществление всех прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и на основе абсолютного равенства перед законом. |
Millennium development goal 3 reflects the obligation to ensure gender parity at all levels of education, including the duty to provide financial resources for that purpose. |
Цель З Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить гендерное равенство на всех уровнях образования, в том числе обязанность выделять финансовые средства на решение этой задачи. |
The duty to protect entails taking measures to ensure at all times that third parties do not violate human rights. |
Обязанность защищать права человека предполагает принятие мер, обеспечивающих постоянную защиту от нарушений прав человека третьими сторонами. |
States cited national constitutional and legislative provisions, including those which upheld the values of peaceful coexistence among peoples and the duty of solidarity with all nations. |
Государства ссылались на положения своих конституций и законов, в том числе на те, в которых утверждаются принцип мирного сосуществования народов и обязанность проявлять солидарность по отношению ко всем государствам. |
The State's duty to consult and related corporate responsibilities |
З. Обязанность государства проводить консультации и установление корпоративной ответственности |
The duty to resolve disputes that give rise to international conflicts lies primarily with those States whose disagreements have generated the conflicts in question. |
Обязанность урегулировать споры, которые вызывают международные конфликты, в первую очередь, возложена на те государства, разногласия в которых вызвали упомянутые конфликты. |
This duty has been recognized in the 1928 Convention on the Status of Aliens. |
Эта обязанность закреплена в Конвенции о положении иностранцев на территориях, подвластных договаривающимся сторонам, 1928 года. |
Furthermore, a proposal to subject the duty of the handing over of an accused person to another party to States' national legislation was accepted. |
Наконец, предложение о том, чтобы обязанность передавать обвиняемого другой стороне была оговорена соблюдением национального законодательства государств, было принято. |
Nevertheless, this duty is subject to the rights and obligations established in the Conventions and in article 85, paragraph 1, of the Additional Protocol. |
Однако данная обязанность обусловливается соблюдением прав и обязательств, установленных Конвенциями и пунктом 1 статьи 85 Дополнительного протокола. |
Accordingly, both the scope and the duty to cooperate, as well as the consequences of the non-compliance of such States, are to be negotiated on a case-by-case basis. |
Соответственно, пределы и обязанность сотрудничать, а также последствия невыполнения просьб такими государствами должны согласовываться на индивидуальной основе. |
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. |
Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале. |
The duty to report is implemented in the Accounting Act and in the Local Government Act. |
Обязанность представлять отчеты зафиксирована в Законе об отчетности и в Законе о местном управлении. |
The duty also applies to non-governmental organizations (NGOs) and employee and employers' organizations. |
Эта обязанность распространяется также на неправительственные организации и организации работодателей. |