Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The duty of schools to provide information to the parents about their right to exemption from any part of the teaching that they conceive of as the practice of religion will be stipulated in the Education Act. Обязанность школ информировать родителей об их праве на освобождение детей от изучения каких-либо разделов учебной программы, которые воспринимаются ими в качестве проявлений конкретной религиозной практики, будет прописана в Законе об образовании.
At the regional level, the duty of States to cooperate for the conservation and management of marine living resources is implemented through regional fisheries management conventions and arrangements. На региональном уровне обязанность государств сотрудничать в сохранении морских живых ресурсов и управлении ими осуществляется через посредство региональных рыбохозяйственных конвенций и договоренностей.
It is therefore right that this summit underlines the responsibility that Governments have to their people and the duty of the international community to intervene in a timely and decisive manner if national authorities manifestly fail in their responsibilities. Поэтому совершенно верно, что на данном саммите подчеркивается та ответственность, которую правительства несут перед своими народами, а также обязанность международного сообщества своевременно и решительно вмешиваться в тех случаях, когда национальные власти явно не способны выполнить свои обязанности.
It noted that, while States had a duty to combat terrorism, their actions must be in accordance with international human rights, humanitarian and refugee law, which was currently not the case in many instances. В докладе отмечено, что при том, что на государствах лежит обязанность вести борьбу с терроризмом, их действия должны соответствовать международно признанным правам человека, гуманитарному праву и законодательству о беженцах, чего во многих случаях не происходит.
Although its patience was being tested, the international community must not give up, for it had a duty to find a constructive way out of the current impasse, for the sake of the people within Myanmar who were striving to improve their own situation. Хотя его терпение уже давно подвергается испытанию, международное сообщество не должно сдаваться, так как на нем лежит обязанность искать конструктивный способ выхода из нынешнего тупика ради жителей Мьянмы, которые пытаются улучшить свое положение.
The Security Council and other institutions have thus been given a clear mandate - indeed, a clear duty - to act where crimes against humanity are committed. Таким образом, Совету Безопасности и другим органам был вручен четкий мандат - и возложена на них четкая обязанность - действовать в случае совершения преступлений против человечности.
First, I have the sad duty to pay tribute to the memory of someone who could have continued to contribute immensely to the common struggle that has gathered us here this week: Dr. Lee Jong-wook, the late Director-General of the World Health Organization. Во-первых, мне выпала грустная обязанность воздать должное памяти человека, который мог бы и впредь вносить огромный вклад в ту общую борьбу, которая собрала нас здесь на этой неделе: д-ра Чжона Ук Ли, покойного Генерального директора Всемирной организации здравоохранения.
It is the duty of the state to ensure that at least 95% of children in all age groups are vaccinated against those infectious diseases that can be prevented by vaccines. На государстве лежит обязанность обеспечить, чтобы не менее 95% детей всех возрастных групп были вакцинированы от инфекционных заболеваний, которые могут быть предотвращены посредством вакцинации.
I can only endorse the often-expressed sentiment that it is the international community's duty to act to protect people in danger when that responsibility is not assumed by the State concerned or by the regional organization to which it belongs. Я могу лишь поддержать часто высказываемую мысль о том, что международное сообщество обязано принимать меры по защите людей, которым угрожает опасность, когда эту обязанность не берет на себя соответствующее государство или региональная организация, к которой оно принадлежит.
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said that it was the duty of Member States to facilitate the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories by redoubling their efforts on a case-by-case basis. Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что на государствах-членах лежит обязанность содействовать процессу деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, удваивая усилия в каждом отдельном случае.
His Mission felt that those fines should be expunged by the authorities since they had omitted to fulfil their duty to inform the Mission. Его Представительство считает, что эти штрафы должны быть аннулированы властями, так как последние не выполнили свою обязанность информировать о них Представительство.
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению.
Although there is an obligation under international law to rescue persons in distress at sea, this duty may not always be observed by flag States and the masters and crew that serve on board vessels flying their flag. Хотя по международному праву существует обязательство спасать лиц, терпящих бедствие в море, эта обязанность не всегда соблюдается государствами флага и капитанами и экипажами на борту судов, плавающими под их флагом.
Conserving the environment is therefore a duty shared by all countries, and we hope that during this session further light will be shed on environmental issues. Поэтому ее сохранение - это общая обязанность всех стран, и мы надеемся, что в ходе этой сессии вопросам природоохранной деятельности будет уделено дальнейшее внимание.
The international community had a duty to assist the least developed countries in their development efforts, which would affect 700 million of the poorest people in the world. На международном сообществе лежит обязанность по оказанию помощи наименее развитым странам в их усилиях в области развития, что затрагивает 700 млн. самых бедных людей в мире.
Article 215 section 2 of the Executive Penal Code defines the right of persons under preliminary detention to prepare themselves for the defence and the duty of making it possible for them. Пунктом 2 статьи 215 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается право находящихся в предварительном заключении лиц на их подготовку к защите и обязанность обеспечения им подобной защиты.
There is definitely a duty to prosecute all of the crimes provided for in the Portuguese Penal Code (art. 5, para. 1 (b)). Обязанность возбуждать преследование, безусловно, имеет отношение ко всем преступлениям, предусмотренным в Уголовном кодексе Португалии (подпункт Ь) пункта 1 статьи 5).
Article 6 makes it a duty to provide assistance: an officer who has used firearms is under an obligation to provide assistance to injured persons as soon as possible. Статьей 6 определена обязанность по оказанию помощи: сотрудник сил правопорядка, применивший огнестрельное оружие, обязан оказать помощь раненым сразу же после появления такой возможности.
Whilst this is not a legally punishable offence, it is now a positive duty to inform a prisoner of their entitlements and duties Хотя это и не является преступлением, наказуемым по закону, в настоящее время установлена позитивная обязанность информировать заключенного о его правах и обязанностях
If those assets are fungible, the duty of care extends to an obligation to preserve encumbered assets of the same quantity, quality and value. Если эти активы легко заменимы, то обязанность проявлять заботливость включает обязанность сохранять обремененные активы в том же количестве, качестве и стоимости.
In the context of non-possessory security, the grantor who remains in possession of the encumbered assets should also be bound by a duty of custody and preservation. В случае непосессорного обеспечения на предоставившее обеспечение лицо, во владении которого остаются обремененные активы, должна также возлагаться обязанность хранить и обеспечивать сохранность активов.
In all cases there should be counterbalancing obligations on shippers to ensure there was an adequate duty of disclosure: В любом случае должны быть предусмотрены обеспечивающие баланс обязательства грузоотправителей по договору в целях обеспечения того, чтобы существовала адекватная обязанность указания:
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом.
The directions are binding on the financial institutions concerned notwithstanding any other duty imposed on the financial institutions by any rule of law, written law or contract. Эти распоряжения являются обязательными для соответствующих финансовых учреждений, несмотря на любую другую обязанность, введенную в отношении финансовых учреждений какой-либо нормой, законом или контрактом.
This duty will arise when the institution concerned concludes a transaction with a client in terms of which an amount of cash exceeding the threshold is paid to the client or received from the client. Подобная обязанность возникает, когда соответствующее учреждение совершает с клиентом операцию, по условиям которой клиенту выплачивается или от клиента поступает сумма наличности, превышающая установленный порог.