The efficiency and effectiveness of the delivery of social security benefits and services needed to be increased, and greater transparency of benefit administration was a popular demand in the reform debates. |
Требовалось повысить результативность и эффективность предоставления пособий и услуг по линии социального обеспечения, причем при обсуждении реформ весьма популярным было требование о повышении транспарентности в деятельности органов управления, занимающихся предоставлением пособий и льгот. |
This groundwork formed the basis for future directions with the development of a suggested repositioning of responsibilities for the delivery and administration of housing programs and services to seniors, families and persons with special needs. |
На этой основе были сформулированы будущие направления деятельности с предложенным перераспределением ответственности за разработку и осуществление жилищных программ и услуг для лиц пожилого возраста, семей и лиц с особыми потребностями. |
As well, Alberta Health and Wellness and the Alberta Medical Association are jointly developing alternative delivery and payment models, which will make it easier for interested physicians to develop and implement their ideas. |
Кроме того, Министерство здравоохранения и благосостояния Альберты и Медицинская ассоциация Альберты совместно разрабатывают альтернативные модели предоставления и оплаты медицинских услуг, которые помогут заинтересованным в проекте медицинским работникам развить и реализовать на практике свои идеи. |
The sites are to demonstrate the benefits of a new integrated delivery model for basic health services with the goal to improve population health and ensure a sustainable health system by: |
Эти учреждения призваны продемонстрировать преимущества новой модели комплексного предоставления основных медицинских услуг, направленных на укрепление здоровья населения и обеспечение устойчивой системы здравоохранения посредством: |
Strikes and lockouts are prohibited in the fire services, hospital and police services sectors because the continuous delivery of services in these sectors is essential to public safety. |
Проводить забастовки и локауты запрещено в противопожарной службе, в больницах и в полиции, поскольку бесперебойность обеспечения услуг в этих секторах имеет существенное значение для поддержания общественной безопасности. |
Rather, the greater value of the policy specialists was generated through the delivery of a range of technical and specialized services and support to activities seen as inputs to policy development and policy implementation. |
Более значительная ценность специалистов по вопросам политики обеспечивалась скорее за счет оказания широкого спектра технических и специализированных услуг и поддержки тех видов деятельности, которые рассматривались в качестве вклада в разработку и осуществление политики. |
UNIDO should revitalize its field representation for delivering technical cooperation services, and it should draw on local expertise for technical cooperation delivery wherever that was most suited. |
ЮНИДО следует активизировать деятельность своих отделений на местах по предоставлению услуг в области технического сотрудничества, и там, где это целесообразно, привлекать к осуществлению меро-приятий в области технического сотрудничества местных специалистов. |
Reinforcement of the decision-making process can take a variety of forms: substantive, up-to-date and readily available information on the costs of municipal services; alternative delivery options; financial services; and transparent appointment procedures. |
Укрепление процесса принятия решений может принимать различные формы: касающаяся существа, современная и легкодоступная информация относительно расходов на коммунальные услуги; альтернативные варианты оказания услуг; финансовые услуги; и транспарентные процедуры назначения. |
Non-governmental organizations filled a gap in the delivery of basic services by the Haitian institutions, benefiting recipients but at the same time undermining the incentive for the authorities to restore essential services. |
Брешь в плане оказания базовых услуг гаитянскими институтами заполнили неправительственные организации, которые, принося благо получателям, в то же время подрывают стимул для власти в плане восстановления жизненно важных услуг. |
The role of democracy, accountability, transparency, participation and inclusiveness in delivery of services such as water must be taken into account, as must the value of forming partnerships between cash-strapped governments, other public bodies and workers. |
Необходимо учитывать роль демократии, подотчетности, транспарентности, участия и широкой причастности в том, что касается предоставления таких услуг, как водоснабжение, так же, как и следует учитывать ценность формирования партнерских связей между испытывающими дефицит наличных средств правительствами и другими государственными органами и трудящимися. |
States and regional bodies, including the European Commission, should ensure in their procurement processes that race equality is addressed in the awarding of tenders and contracts and in the delivery of services and performance of programmes. |
Государствам и региональным органам, включая Европейскую комиссию, следует обеспечивать расовое равенство при организации тендеров и заключении контрактов в ходе их закупочной деятельности, а также при предоставлении услуг и реализации программ повышения производительности. |
Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. |
Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
(c) An integrated human resources framework, to ensure the predictability and adaptability of human capacities and the timely delivery of human resources services. |
с) создание комплексной системы управления людскими ресурсами в целях обеспечения предсказуемости и гибкости и адаптируемости таких ресурсов и своевременного оказания кадровых услуг. |
The Secretary-General explains that the consolidation will provide for a coordinated delivery of ICT services through regional strategic management, elimination of duplication of effort, creation of economies of scale and removal of disparity of service across missions. |
Генеральный секретарь поясняет, что такое объединение обеспечит скоординированное оказание услуг в области ИКТ посредством регионального стратегического управления, устранения дублирования усилий, достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения различий между миссиями в уровне обслуживания. |
Through a strategic investment in time and resources, UNIDO aims at a significant transformation of the Organization's management processes and delivery mechanisms into a desired state of enhanced results orientation, effectiveness, efficiency and risk-management. |
Посредством стратегического вложения в плане времени и ресурсов ЮНИДО намерена существенно трансформировать процессы управления и механизмы оказания услуг Организации и добиться желаемого уровня более четкой ориентации на результаты, эффективности, продуктивности и управления рисками. |
(b) An increased linkage between the Organization's Headquarters and field-level operations to ensure the efficient and effective delivery of UNIDO's technical cooperation services to Member States; |
Ь) укрепление связей между Центральными учреждениями Организации и операциями на местах с целью обеспечить эффективное и действенное предоставление государствам-членам услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
(b) Structure: The structure will be adapted to increase delivery capacity, leading to further decentralization and a seamless integration of Headquarters and field operations; |
Ь) Структура: структура будет приведена в соответствие с возросшим потенциалом в области предоставления услуг, что позволит повысить степень децентрализации и обеспечить плавную интеграцию мероприятий, Центральных учреждений и отделений на местах; |
Since the late 1990s, UNIDO's principal delivery mechanism at country level has been the integrated programme, through which the Organization has sought to combine a variety of technical cooperation interventions from its diverse thematic programme components into an integrated package of services. |
С конца 1990-х годов основным механизмом предоставления услуг ЮНИДО на страновом уровне являлась комплексная программа, в рамках которой Организация стремилась объединять различные мероприятия в области технического сотрудничества, пытаясь преобразовать свои разрозненные тематические программные компоненты в комплексный пакет услуг. |
Improve the delivery and quality of basic public services and enhance the capacities of State institutions to provide them |
Улучшение предоставления базовых и качественных услуг и расширение возможностей государственных учреждений по предоставлению качественных услуг |
Over the previous three years, it had committed over $100 million in projects relating to transport, private sector development, delivery of basic services, public sector reform and capacity-building. |
За предыдущие три года он вложил свыше 100 млн. долл. США в проекты, относящиеся к транспорту, развитию частного сектора, оказанию основных услуг, реформе государственного сектора и наращиванию потенциала. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. |
Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. |
Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
The restructured Department of Peacekeeping Operations comprises areas of significant specialized expertise that, along with the Department of Field Support, delivered integrated strategic and operational support to field missions and act as service providers to enable mandate delivery in specialized areas. |
Подвергнутый реструктуризации Департамент операций по поддержанию мира охватывает важные области специализации и совместно с Департаментом полевой поддержки оказывал комплексную стратегическую и оперативную поддержку, выступая в качестве провайдера услуг, обеспечивающих возможность выполнения мандатов в специализированных областях. |
Of those, 16 per cent were devoted to advisory services, training courses, seminars and workshops, fellowships, grants and field projects, and 42 per cent to the delivery of conference services, administration and oversight activities, which are considered non-quantifiable outputs. |
Из них 16 процентов относились к категориям консультационных услуг, учебных курсов, семинаров и практикумов, стипендий и субсидий и проектов на местах, а 42 процента касались обеспечения конференционного обслуживания, административной деятельности и надзора, которые считаются мероприятиями, не поддающимися количественной оценке. |
The continuing demand for capacity-building and advisory services, particularly in space law and policy, requires programmatic sustainability in planning and delivery of those services. |
Неослабевающий спрос на услуги, связанные с укреплением потенциала, и консультативные услуги, особенно в области космического права и политики в отношении космического пространства, требует последовательности при планировании и оказании таких услуг. |