| The main advantages that our clients receive - it is always high quality, prompt and timely execution, delivery to the customer's warehouse. | Основными преимуществами которыми всегда пользуются наши клиенты - это высокое качество, быстрое и своевременное исполнение, доставка к складу заказчика. |
| Delivery of fuel, food and other consumables to the International Space Station | Доставка на борт МКС топлива, продуктов и других расходуемых материалов |
| Delivery and impact normally result in breakage of the missile and the scattering of components (i.e. warhead, fuze mechanism, propellant, thermal batteries, flares and pyrotechnic generators). | Доставка и удар обычно вызывают разрушение ракеты и разброс компонентов (например, боеголовка, взрывательный механизм, топливо, термобатареи, ложные мишени и пиротехнические генераторы). |
| Delivery of the product you have bought is going through Internet, by e-mail. | Доставка заказа осуществляется электронным способом (по электронной почте). Гарантированный срок доставки составляет 48 часов с момента оплаты. |
| Delivery to the Mir orbital station of fuel to permit essential course correction of the station, and of consumables and various cargoes | Доставка на борт комплекса "Мир" топлива для проведения необходимой коррекции орби-тального комплекса, а также расходуемых материалов и различных грузов. |
| Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. | Согласно этому новому договору поставка товара должна была произойти в очень короткий срок, который продавец хотел продлить. |
| In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. | В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
| Delivery of our production to the RF Ministry of Defense is another promising area of the company's activity. | Поставка нашей продукции Министерству обороны Российской Федерации - ещё одно перспективное направление деятельности компании. |
| Delivery, accepted subject to further inspection | Поставка принята с оговоркой о дальнейшем осмотре |
| Delivery of meetings planning and servicing modules and services is anticipated by the end of 2009 according to the schedules indicated in the integrated conference management system solution architecture. | Поставка модулей планирования и обслуживания заседаний и оказание соответствующих услуг намечены на конец 2009 года согласно графику, предусмотренному структурой системы планирования и обслуживания заседаний. |
| In this connection, a poverty-eradication strategy was developed to guide and improve the delivery of services to the people. | В этой связи была разработана стратегия искоренения нищеты, с тем чтобы направлять оказание услуг населению и повышать их качество. |
| (a) Timely delivery of outputs and services | а) Своевременное осуществление мероприятий и оказание услуг |
| What needs to be done to further increase the sense of ownership among officials of recipient countries of counter-terrorism technical assistance requests and delivery? | Что необходимо предпринять, для того чтобы дополнительно укрепить среди должностных лиц стран - получателей помощи чувство личной ответственности за подготовку запросов на оказание технической помощи в целях борьбы с терроризмом и за использование предоставляемой помощи? |
| A logical extension would be the inclusion of United Nations human rights institutions in the delivery of technical assistance, as well perhaps as partnering with human rights-concerned NGOs in the context of WTO training programmes for developing countries. | Следующим логическим шагом явилось бы включение правозащитных учреждений Организации Объединенных Наций в оказание технической помощи, а также партнерство с НПО, занимающимися правами человека, в контексте программ подготовки ВТО, рассчитанных на развивающиеся страны. |
| The Joint Programme advocates for evidence-based and human rights-based drug-dependence treatment services and provides technical assistance to promote the delivery of low-cost, evidence-based, mainstreamed services. | Эта объединенная программа преследует цель налаживания основанных на фактических данных и соблюдении прав человека служб наркологической помощи и предусматривает оказание технической помощи для содействия предоставлению недорогих и основанных на фактических данных комплексных услуг. |
| Provision and delivery of services could be subcontracted to promote small-scale enterprises and the informal sector. | Предоставление и обеспечение услуг может осуществляться на основе субподрядов, что будет способствовать развитию сектора мелких предприятий и неформального сектора. |
| He noted that the delivery of ODA continued to fall short of internationally agreed targets. | Он отметил, что предоставление официальной помощи в целях развития по-прежнему не достигает международно согласованных целей. |
| The Saint Lucia Social Development Fund (SSDF) - ensures the delivery of basic services to disadvantaged and marginalized communities. | Фонд социального развития Сент-Люсии (ФСРСЛ) обеспечивает предоставление базовых услуг неимущим и маргинализированным группам населения. |
| The speaker said that the resultant cooperative effort must constantly seek to improve upon the delivery of relevant information inputs to millions of users worldwide. | Он подчеркнул, что в ходе совместных усилий необходимо постоянно стремиться улучшать предоставление соответствующей информации для миллионов пользователей во всем мире. |
| The Integrated Regional Human Resources Management Sections are charged with the direct delivery of the full range of delegated human resources services. | Комплексные региональные секции по управлению людскими ресурсами отвечают за непосредственное предоставление целого ряда услуг, связанных с управлением людскими ресурсами, в соответствии со своими делегированными полномочиями. |
| Planned delivery in 2005 is estimated to approximately average 61.4 per cent of total budgets. | Запланированное на 2005 год осуществление проектов составит, по оценкам, в среднем около 61,4 процента от общей суммы бюджетов. |
| He noted, however, that actual delivery of capacity-building projects lagged significantly behind plans and needs assessment. | Однако он отметил, что фактическое осуществление проектов по укреплению потенциала существенно отстает от намеченных планов и оцениваемых потребностей. |
| Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. | Осуществление соглашений по вопросам использования языков меньшинств, распределения должностей директоров, возобновления контрактов учителей, квалификация которых еще не подтверждена, и поставок учебников, набранных кириллицей, началось лишь с середины ноября. |
| The extrabudgetary investment made by donors in support of organizational reform, and the recent increase in international posts funded through the United Nations regular budget have strengthened programme delivery. | Внебюджетные инвестиции, производимые донорами в поддержку организационной реформы, и недавнее увеличение количества международных должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, укрепили осуществление программ. |
| Such assistance includes support and needs assessment in the field of human rights, implementation of specific activities, review of relevant legislation and procedures to ensure compliance with international human rights standards and the delivery of practical human rights training programmes. | Такая помощь включает поддержку и оценку потребностей в области прав человека, проведение конкретных мероприятий, обзор соответствующего законодательства и процедур с целью обеспечения их соответствия международным нормам по правам человека и осуществление практических программ подготовки в области прав человека. |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| All right, I have a delivery. | Ну вот, у меня роды. |
| This complication threatens the healthy development of the foetus and can also severely compromise the woman's ability for a healthy delivery. | Это осложнение ставит под угрозу здоровое развитие плода, а также способно серьезно снизить шансы женщины на здоровые роды. |
| Emergency C-section, breech baby, ectopic pregnancy - But it was just a routine delivery. | срочное кесарево, тазовое предлежание, внематочная беременность, но это были обычные роды. |
| In addition, neonatal morbidity rates have fallen and fewer drugs are administered needlessly during delivery. | Обработка палат проводилась моющими средствами, и роды проходили в чистых, а не в стерильных условиях. |
| Nevertheless, regardless of cultural context, corruption undermines the creation of transparent and accountable public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation and social integration. | Несмотря на это, независимо от культурного ландшафта коррупция мешает созданию транспарентных и подотчетных государственных учреждений, препятствует справедливому и равноправному оказанию социальных услуг, ведет к снижению экономической эффективности и служит барьером, затрудняющим участие и социальную интеграцию. |
| The National Health Plan of 1999 to 2004 has improvement of equity in the delivery of health care regarding its impact on the status of vulnerable groups, particularly women and disadvantaged youths as its key focus. | Принятие национального плана в области здравоохранения на 1999-2004 годы способствовало выравниванию положения с оказанием медицинских услуг с учетом интересов уязвимых групп населения, в частности женщин и малообеспеченной молодежи. |
| My Government has firmed up the aspirations of our people in an Agenda for Change that sets out four clear priority areas: agriculture, energy, infrastructure and reforms to improve delivery of health and education services. | Правительство моей страны поддержало чаяния нашего народа, разработав Программу преобразований, в которой были определены четыре конкретные приоритетные сферы: сельское хозяйство, энергетика, инфраструктура и реформы, направленные на улучшение системы оказания услуг в области здравоохранения и образования. |
| The Early Childhood Education Unit is responsible for the management and delivery of early childhood services in St. Kitts and Nevis. | Отдел по вопросам обучения детей младшего возраста отвечает за организацию и оказание услуг в области обучения детей младшего возраста в Сент-Китсе и Невисе. |
| The service packages integrate equipment, materials, supplies and contractual services to standardize and accelerate the delivery of goods and services to the military, police and civilian components of field missions (ibid., paras. 64-68); | Наборы услуг включают оборудование, материалы, предметы снабжения и услуги по контрактам в целях стандартизации и ускорения снабжения товарами и услугами воинских, полицейских и гражданских компонентов полевых миссий (там же, пункты 64 - 68); |
| The downsizing process continues to have an impact on managers' ability to perform their regular functions, which consequently has an impact on programme delivery. | ЗЗ. Процесс сокращения штатов продолжает влиять на выполнение руководителями их обычных функций, что в свою очередь сказывается на выполнении программ. |
| The development and use of common country assessments and development assistance frameworks must be efficient and support programme delivery in a manner which kept transaction costs to a minimum. | Необходимо эффективно развивать и применять общий анализ по странам и Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, для того чтобы обеспечивать выполнение программ при максимальном сокращении операционных издержек. |
| UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. | СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
| A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
| In those discussions, mandate delivery had been prioritized at all times and the uniqueness of each mission had been taken into account. | В ходе обсуждений на передний план всякий раз выдвигалось требование обеспечить выполнение миссиями их мандата, а также принимались во внимание специфические особенности каждой миссии. |
| It reflects an overall programme delivery rate of 94 per cent, which is impressive by United Nations standards. | Эти данные отражают общее выполнение программ на 94 процента, что является впечатляющим показателем по стандартам Организации Объединенных Наций. |
| The Housing Corporation is committed to working in partnership with communities, and is committed to providing opportunities for communities to become responsible for their choices and delivery of housing programmes. | Жилищная корпорация ставит цель совместной работы с общинами, а также предоставления им возможностей ответственного принятия решений и реализации жилищных программ. |
| Evaluation was seen as playing a significant role in balanced and timely decision-making, enhancing programme design and delivery, and contributing to transparency and the correct application of rules. | По мнению делегаций, оценка в значительной степени способствует своевременному принятию сбалансированных решений, более эффективной разработке и осуществлению программ и транспарентности и правильному применению правил. |
| The forecasts for the years 1996 and 1997 shown in annex tables 1 and 2 with respect to the income and the balance sheet statements reflect the programme delivery targets established by the Administrator as well as other estimates as at the date of preparation of the present report. | Представленные в таблицах 1 и 2 приложения прогнозы на 1996 и 1997 годы в отношении поступлений и балансовые ведомости отражают установленные Администратором целевые задания применительно к осуществлению программ, а также другие оценки, имевшиеся на дату подготовки настоящего доклада. |
| WHO advocates that policy makers should modify those policies that are obstacles to the delivery of post-abortion family planning services, commit human and financial resources to programmes, and elicit political and managerial support for post-abortion family planning. | ВОЗ рекомендует тем, кто определяет политику, несколько видоизменить процедуры, которые являются препятствием на пути оказания услуг в области планирования семьи в период после аборта, выделять людские и финансовые ресурсы на осуществление программ и мобилизовывать политическую и административную поддержку планирования семьи в период после аборта. |
| We are committed to providing excellent customer service and delivery within a reasonable time. | Мы стремимся предоставить высокий уровень обслуживания клиентов и доставке в разумный срок. |
| Indian IT companies themselves have developed global delivery models by establishing software development centres in other emerging market economies to cater for clients from developed countries. | Сами индийские компании, занимающиеся информационными технологиями, также действуют в рамках глобальной стратегии оказания услуг, создавая центры разработки программного обеспечения в других странах с формирующимися рынками для обслуживания клиентуры из развитых стран. |
| Furthermore, the Committee was informed upon enquiry that various factors had been taken into consideration in preparing those estimates: lower mortality rates, advances in medical technology, the growth in medical delivery costs at Headquarters and overseas, and so on. | Кроме того, в ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что при подготовке этой сметы были учтены многообразные факторы, а именно: снижение уровней смертности, достижения в области медицинской технологии, рост стоимости медицинского обслуживания в Центральных учреждениях и других странах и т.п. |
| 12.1 The main objective of the Government in the delivery of health services is to improve the health of the Namibian population through the provision of relevant preventative, curative and rehabilitative services, which are affordable to all Namibians. | 12.1 Основной целью правительства в области медико-санитарного обслуживания является улучшение состояния здоровья населения Намибии путем предоставления соответствующих профилактических, лечебных и реабилитационных услуг, которые доступны всем намибийцам. |
| The Regional Service Centre at Entebbe foresees that it will train about 3,000 individuals during 2012/13 on courses that are either computer-based or require a computer for the delivery of the course. | По прогнозам Регионального центра обслуживания в Энтеббе, в 2012/13 году на его курсах пройдут обучение около 3000 человек, причем некоторые из этих курсов будут полностью компьютерными, а при проведении других будет также использоваться компьютер. |
| Future proposals for the programme budget should reflect an increased focus on results, not just in terms of programme delivery but also in terms of the efficiency with which approved resources were utilized. | Последующие предложения по бюджету по программам должны отражать повышение внимания к получаемым результатам не только с точки зрения результатов реализации программы, но и с учетом эффективности использования одобренного объема ресурсов. |
| The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. | Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. | В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов. |
| An enhanced framework for technology should be developed, taking into account the institutional needs for adaptation and mitigation to support delivery of the technology provisions of the Convention in the future climate change agreement. | Ь) следует разработать усовершенствованные рамки для технологии, приняв во внимание институциональные потребности в области адаптации и предотвращения изменения климата, чтобы поддержать меры по обеспечению реализации положений Конвенции, касающихся технологии, которые будут предусмотрены в будущем соглашении об изменении климата. |
| What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
| Guidelines on the design, delivery and evaluation of training were developed and disseminated to peacekeeping missions | Руководящие принципы, касающиеся разработки, осуществления и оценки деятельности по учебной подготовке, разработаны и направлены в миссии по поддержанию мира |
| They are also a critical driver of accountability, since they allow for the monitoring of the delivery of results and are a powerful enabler of innovation for social impact. | Данные являются также важнейшим фактором подотчетности, поскольку они позволяют следить за достижением результатов и представляют собой мощный инструмент инновационной деятельности, имеющей социальные последствия. |
| The tax is applied only to that part of farms' activities related to the production and delivery of unprocessed agricultural produce. | Единый налог применяется только к той части деятельности дехканских (фермерских) хозяйств, которая связана с производством и поставкой сельскохозяйственной продукции без ее промышленной переработки. |
| This present note aims to provide principles, guidelines and a framework for the Platform's communications and for guiding the development of communication strategies supporting the work of the Platform in its different processes and in the delivery of its successive work programmes. | Цель настоящей записки - обеспечить принципы, руководящие правила и рамки информационного обеспечения Платформы, служить ориентиром при разработке стратегий в области информационной деятельности, обеспечивающих работу Платформы в ходе ее различных процедур и выполнения последующих программ работы. |
| This section reports, under four major headings, on the key areas of action proposed in the UNLD International Plan of Action: policy; programme design and delivery; research, assessment and evaluation; and advocacy for literacy. | В четырех основных подразделах настоящего раздела речь идет об основных направлениях деятельности, как они сформулированы в Международном плане действий для ДГООН: политика; разработка и осуществление программ; исследования, анализ и оценка; пропаганда грамотности. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |