| Paid my money here, and delivery in mental hospital? | Деньги я тут заплатил, а доставка в психушке? |
| Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors | Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
| However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. | Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
| Delivery of such items was the declared objective of Security Council resolution 986 (1995). | Доставка таких грузов была целью, провозглашенной в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
| Delivery from Herr Schumler. | Доставка от Герра Шумлер. |
| The purchase and delivery of vaccines for children has been centralized and funded through the State budget for distribution to all members of the Russian Federation. | Обеспечена централизованная за счет федерального бюджета закупка и поставка вакцины для детей во все субъекты Федерации. |
| Manufacturing of the elevators is under way and their delivery date is scheduled to be within six months of the date of the signed contract. | В настоящее время происходит изготовление лифтов, и их поставка планируется в течение шести месяцев с даты подписания контракта. |
| Delivery of the goods was effected through an overnight carrier, who placed the parcel in front of the buyer's closed offices early in the morning. | Поставка товара была осуществлена через ночного экспедитора, который оставил посылку рано утром у закрытых дверей конторы покупателя. |
| Regarding crude oil, the International Energy Agency describes how common trading practices cause the futures market to determine the price at which physical delivery occurs. | Что касается сырой нефти, то Международное энергетическое агентство объясняет, каким образом обычная торговая практика приводит к тому, что фьючерсный рынок определяет цену, по которой происходит поставка реального товарак. |
| However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. | Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
| In the promotion of social development, the delivery of social services should be based upon a holistic approach. | В контексте усилий по содействию социальному развитию оказание социальных услуг должно основываться на комплексном подходе. |
| Restrictions of humanitarian access owing to the actions of parties to the conflict jeopardize the delivery of humanitarian assistance, thus affecting children. | Ограничения гуманитарного доступа в результате действий сторон конфликта ставят под угрозу оказание гуманитарной помощи, от чего страдают дети. |
| Private delivery of these services with public funds is helping to shorten wait times for those suffering and in need of necessary health services, while taking pressure off the public system. | Оказание таких услуг частными учреждениями с использованием государственных средств помогает сокращать время ожидания для больных и нуждающихся в необходимых медицинских услугах и ослабляет нагрузку, которая ложится на государственную систему. |
| (e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. | е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
| Health care delivery at the primary level in The Gambia is provided through the PHC programme. | В Гамбии оказание первичной медицинской помощи осуществляется на основе программы ПМСО. |
| The delivery of such financial support is crucial to ensuring the successful operation of the new war crimes chamber. | Предоставление такой финансовой поддержки жизненно важно для обеспечения успешной работы новой палаты по военным преступлениям. |
| Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. | В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход. |
| The delivery or coordination of assistance needs to be done in a manner that clearly conforms to the principles of development and humanitarian assistance that have been clearly established by the United Nations. | Предоставление и координация помощи должны осуществляться таким образом, чтобы они полностью отвечали уже установленным Организацией Объединенных Наций принципам развития и гуманитарной помощи. |
| PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. | ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
| The level of the compensation for the expenses related to the delivery of the information determined by the regulation shall be reasonable and shall not exceed the real costs incurred for the provision of the requested information. | Размеры платы, взимаемой в соответствии с законом за предоставление информации, являются разумными и не превышают реальных расходов, связанных с предоставлением запрашиваемой информации. |
| Shifts should instead be carried out to strengthen country-level offices, which contribute directly towards programme delivery. | Упор следует делать на укреплении отделений на уровне стран, которые вносят непосредственный вклад в осуществление программ. |
| 8.2.1 Dissemination of the newly revised Reintegration Framework, incorporating the findings of the ECHA/UNDG on Transition Issues, Imagine Coexistence Project, and delivery of related training in 5 countries. | 8.2.1 Распространение нового пересмотренного варианта Рамок реинтеграции, включение выводов ИКГВ/ГРООН по вопросам перехода, проект "Задумайся о сосуществовании" и осуществление связанных учебных мероприятий в пяти странах. |
| It may also require modest but rapid financial assistance, and adapting programme delivery on the ground to give more visibility to the evolving role of national institutions during transitions; | Для этого может также быть необходима небольшая по объему, но оперативная финансовая помощь и внесение изменений в осуществление программ на местах с целью сделать более заметной меняющуюся роль национальных институтов в переходный период; |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) welcomed the new format of the medium-term plan which established a clearer relationship between planning and budgeting and between the programmes and organizational structures of the Secretariat and should thus ensure greater accountability and enhance responsibility for programme delivery. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) приветствует новый формат среднесрочного плана, который устанавливает более четкую взаимосвязь между планированием и бюджетированием и между программами и организационными структурами Секретариата, что в принципе должно обеспечить совершенствование отчетности и повышение ответственности за осуществление программ. |
| This groundwork formed the basis for future directions with the development of a suggested repositioning of responsibilities for the delivery and administration of housing programs and services to seniors, families and persons with special needs. | На этой основе были сформулированы будущие направления деятельности с предложенным перераспределением ответственности за разработку и осуществление жилищных программ и услуг для лиц пожилого возраста, семей и лиц с особыми потребностями. |
| The only risk this woman and her baby have been put at is a premature delivery triggered by prolonged high temperature. | Единственный риск для этой женщины и ее ребенка в том, что возможны преждевременные роды, вызванные продолжительной высокой температурой. |
| Did Madame Van Lier's delivery go badly? | Роды мадам Ван Лир прошли неудачно? |
| In any case, the medical help delivering the baby has the responsibility of informing the civil status authorities, within the time frame mentioned in the child birth article No. (20), of the delivery taking place. | В любом случае медицинское заведение, в котором проходили роды, несет ответственность за то, чтобы в установленный период времени, указанный в статье 20, известить органы регистрации актов гражданского состояния о факте рождения ребенка. |
| You're late for the delivery! | Ты опаздываешь на роды. |
| Note: Trained delivery refer to deliveries attended by trained health Personnel in hospitals/BHUs and at home Table 8.5 Morbidity cases reported from BHUs - Bhutan, 2000 Sl. | Примечание: Роды, при которых оказывалась квалифицированная медицинская помощь, означают роды, прошедшие в больницах/базовых медицинских учреждениях и на дому и сопровождавшиеся помощью со стороны квалифицированного медицинского персонала. |
| The programme would aim to build national capacity for the delivery of high-quality reproductive health services, particularly to adolescents. | Эта программа будет ориентирована на создание национального потенциала в области предоставления высококачественных услуг по охране репродуктивного здоровья, особенно подросткам. |
| The end-user remains responsible for reporting delivery of services to the Procurement Section. | Конечный пользователь по-прежнему несет ответственность за представление Секции закупок информации об оказании услуг. |
| An integrated approach to land use, housing development, the delivery of water and sanitation services, transportation infrastructure, education and health-care facilities, and employment is essential for the effective planning and development of sustainable human settlements. | Комплексный подход к землепользованию, развитию жилищного хозяйства, оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии, инфраструктуре транспорта, системе образования и медицинским службам и занятости имеет огромное значение для эффективного планирования и развития устойчивых населенных пунктов. |
| The absence of the United Nations from the field exacerbated the situation, and Kyrgyzstan therefore urgently appealed to the warring factions to guarantee the delivery of humanitarian aid and the provision of basic services, such as health and education, to children. | Поэтому Кыргызстан убедительно призывает конфликтующие страны гарантировать возможность доставки гуманитарной помощи и предоставления детям основных услуг, как в области первичного санитарно-медицинского обслуживания, так и в области образования. |
| (a) Both UNDP and UNOPS should review their programme/services delivery structures to achieve a better balance between headquarters and field activities (see paragraphs 219 and 222 of the evaluation); | а) как ПРООН, так и ЮНОПС пересмотрели свои механизмы осуществления программ/предоставления услуг в целях повышения степени сбалансированности мероприятий, осуществляемых штаб-квартирами и мероприятий, осуществляемых отделениями на местах (см. пункты 219 и 222 оценки); |
| The APCTT staff member who was assisting the personnel responsible for programme delivery was working full time with the Office. | Сотрудник АТЦПТ, который оказывает помощь персоналу, ответственному за выполнение программ, работает в отделении полный рабочий день. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| The expertise offered to Member States and missions by new capacities, such as the Security Sector Reform Unit, has enabled the more effective delivery of mandates. | Услуги специалистов, предлагаемые государствам членам и миссиям такими новыми структурами, как Группа по реформе в секторе безопасности, обеспечили более эффективное выполнение мандатов. |
| Accountable for policy advice; programme delivery; management of department, and the effective management of human and financial resources | Отвечает за вынесение программных рекомендаций; выполнение программ; управление работой департаментов и эффективное управление людскими и финансовыми ресурсами |
| A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
| The Director-General had also provided information on technical cooperation delivery under international protocols and other core operations. | Генеральный директор представил также данные о реализации программ и проектов в области технического сотрудничества по международным протоколам и другим основным мероприятиям. |
| The Assistant Secretary-General is responsible for, inter alia, overseeing operational activities, such as addressing work backlogs, ensuring that timelines are met, ensuring cost-effective programme delivery and maintaining work quality standards. | Функции помощника Генерального секретаря включают, в частности, осуществление контроля за оперативной деятельностью, в том числе принятие мер по ликвидации отставания в работе, обеспечение соблюдения установленных сроков, обеспечение эффективного с точки зрения затрат выполнения программ и поддержание стандартов качества работы. |
| Through its humanitarian assistance in Africa contributed towards the delivery of emergency nutrition, health, shelter, protection and livelihoods recovery programmes reaching approximately 30 million people; | благодаря своей гуманитарной помощи в Африке содействовали осуществлению программ оказания чрезвычайной помощи в вопросах питания, здравоохранения, обеспечения жильем, защиты и восстановления источников существования для примерно 30 миллионов человек; |
| This will inevitably pose a number of challenges in the coming years, and require innovative adjustments to existing delivery mechanisms, which are based primarily on sole implementation by UNIDO, including some degree of experimentation. | Вследствие этого в предстоящие годы неизбежно возникнет ряд новых проблем и потребуются новые способы корректировки существующих механизмов предоставления услуг, которые основываются в основном на осуществлении программ исключительно силами ЮНИДО, в том числе некоторое экспериментирование. |
| It is further stipulated that the Secretary-General should make efforts to absorb those expenditures, to the extent possible, through savings from the programme budget, without causing in any way a negative effect on programme delivery and without prejudice to the utilization of the contingency fund. | Далее предусматривается, что Генеральный секретарь должен прилагать усилия для покрытия таких расходов, насколько это возможно, за счет экономии бюджета по программам, не приводящей к какому-либо негативному воздействию на осуществление программ, и без ущерба для использования резервного фонда. |
| This delivery of field-based support was supplemented by the establishment of transactional back-office processes in the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | Оказание такой поддержки на местах дополнялось созданием переходных вспомогательных рабочих механизмов в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
| According to the Department, the creation of global and regional service centres, together with reconfigured capacities at Headquarters and field missions, will contribute to enhanced delivery of field support. | С точки зрения Департамента, создание Глобального и Регионального центров обслуживания, а также реструктуризация ресурсов в Центральных учреждениях и полевых миссиях будет способствовать повышению качества услуг полевой поддержки. |
| Information presented above indicates that the numbers of health personnel who are expected to provide key health services related to reproductive care, child delivery, family planning are very few. | Приведенная выше информация показывает, что численность медицинского персонала, который, как предполагается, будет предоставлять основные виды медицинского обслуживания, связанного с охраной репродуктивного здоровья, родами и планированием семьи, очень мала. |
| Supply Division is ready to support the increased procurement of these products, but is also emphasizing the security of in-country supply systems to ensure delivery to patients, merging the global procurement capacity of UNICEF with its in-country operational capacity. | Отдел снабжения готов содействовать расширению поставок этих препаратов, но в то же время подчеркивает необходимость объединения глобального потенциала ЮНИСЕФ в области закупок с его внутристрановым оперативным потенциалом для укрепления безопасности внутристрановых систем снабжения, необходимых для обслуживания пациентов. |
| Luxembourg funded activities to strengthen the primary health-care delivery system and the basic education sector, programmes to improve the status and empowerment of women, and programmes to preserve the environment. | Люксембург финансировал деятельность по укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания и сектора базового образования, программы по улучшению положения женщин и расширению их прав и возможностей и программы в области охраны окружающей среды. |
| More recently Te Puni Kokiri has again become involved in delivery of a housing programme. | Совсем недавно Те Пуни Кокири стало участвовать в реализации жилищной программы. |
| The proposed standards also outline a policy delivery process that includes screening, assessment, management, stakeholder engagement, dispute resolution, access to information, monitoring, reporting and compliance. | В предлагаемых стандартах также содержится краткое описание процесса реализации стратегии, который включает проведение проверок, оценок, осуществление управления, привлечение заинтересованных сторон, урегулирование споров, обеспечение доступа к информации, контроль, отчетность и соблюдение требований. |
| In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. | В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
| A policy of using maximum local labour and inputs has been followed to create employment and build the local economy and capacity, even if, in some cases, it has resulted in slower delivery. | Осуществляется политика максимального использования местной рабочей силы и местных ресурсов с целью создания возможностей занятости и развития местной экономики и потенциала, даже несмотря на то, что в ряде случаев это приводило к замедленным темпам реализации проектов. |
| What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
| The Branch envisages further decentralization of its programming and delivery capacity. | Сектор намерен продолжить децентрализацию своей программной деятельности и механизма оказания помощи. |
| Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. | Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
| In April 1994, inter-agency consultations highlighted the extent to which national execution has been adopted as the norm for delivery of United Nations operational activities. | В апреле 1994 года в ходе межучрежденческих консультаций в центре внимания находился вопрос о том, насколько широкое применение получило национальное исполнение в качестве обычной практики осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The views were also expressed that priority attention should be given to recommendations 6, 7 and 8, as well as to improving information technology networking between the field and United Nations Headquarters with a view to improving delivery results in the field. | Было также выражено мнение о необходимости уделения первоочередного внимания рекомендациям 6, 7 и 8, а также вопросам налаживания более активного взаимодействия в области информационной технологии между отделениями на местах и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения отдачи от осуществляемой деятельности на местах. |
| Programme delivery picked up significantly towards the last quarter, when the broad outlines of the new business model were clear, the business plan was approved, a new Executive Secretary was appointed and the new organizational structure became operational. | Показатели выполнения программ значительно повысились ближе к четвертому кварталу года, когда стали ясны общие очертания плана оперативной деятельности, был утвержден сам план оперативной деятельности, назначен новый Исполнительный секретарь и начала функционировать новая организационная структура. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |