| If you are in other town or country, we gladly will deliver information interesting you by mail or in any other way, read about this in a section "Delivery". | Если вы находитесь в другом городе или стране, мы охотно доставим интересующую вас информацию почтой или любым другим способом, о чем читайте в разделе "Доставка". |
| The delivery of international humanitarian aid | доставка международной гуманитарной помощи; |
| It's not a pizza delivery. | Это не доставка пиццы. |
| It's killing me, but for someone as pretty as yourself, 20% off cost, free delivery, and the Constellation as we agreed, and I've got the Constellation in my car, if we're done. | Это меня убивает, но для такой хорошенькой как вы, скидка 20%, бесплатная доставка, и как договорились - пылесос "Созвездие", и эта модель у меня в машине, если вы согласны. |
| Delivery for Ed Wilson. | Доставка для Эда Уилсона. |
| One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. | Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
| These are cases where partial shipment took place but for which full delivery of the goods is needed to complete the projects - hence the need to extend the shipment dates and the expiry dates of the 46 associated letters of credit until 19 June 2006. | Это - случаи, когда была поставлена часть товаров, но для завершения проекта требуется поставка товаров в полном объеме, - поэтому необходимо продлить сроки поставки товаров и срок действия 46 соответствующих аккредитивов до 19 июня 2006 года. |
| Delivery of goods and termination of the electronic bill of lading | Поставка товаров и прекращение действия электронного коносамента |
| Delivery of the engines for them will extend from the end of 1997 to the end of the first quarter of 1999. | Поставка двигателей для этих РН будет осуществлена за период с конца 1997 года по конец первого квартала 1999 года. |
| Once the delivery's been made, | Как только поставка была сделана, |
| Effective prevention and adequate responses, including the delivery of services, require collaboration between the health system and all other relevant sectors. | Эффективная профилактика и адекватное реагирование, включая оказание услуг, требуют сотрудничества между системой здравоохранения и всеми другими соответствующими секторами. |
| It was suggested that in order to make aid more effective, donors should improve delivery, increase volume and target the right priorities. | Отмечалось, что для того, чтобы повысить эффективность помощи, донорам следует улучшить ее оказание и увеличить ее объем, а также нацеливаться на правильные приоритеты. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| In Angola, Mozambique and Rwanda in the 1990s, peacekeeping mandates included supporting the integration, reform and training of armed forces and involved the United Nations working with bilateral donors in coordination and delivery. | В Анголе, Мозамбике и Руанде в 90х годах миротворческие мандаты предусматривали оказание поддержки интеграции, реформе и обучению вооруженных сил и участие Организации Объединенных Наций вместе с двухсторонними донорами в координации и осуществлении этой работы. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| A UNDP project in support of the electoral process undertakes and manages the purchase and delivery of equipment and election materials and services. | В рамках осуществляемого под руководством ПРООН проекта «Поддержка избирательного процесса в Конго» осуществляются закупки и доставка оборудования и избирательных материалов и обеспечивается предоставление услуг. |
| Develop a combination of different programmes that address a continuous supply of income to vulnerable groups and effective delivery systems restructured on the basis of need and best practices in order to address the issue of mainstreaming. | Разработать комбинацию разных программ, которая обеспечивала бы непрерывное предоставление дохода уязвимым контингентам и эффективные системы обеспечения, реконструированные исходя из нужд и наилучшей практики, с тем чтобы урегулировать проблему интеграции. |
| He is convinced that these political declarations by Governments must and will be accompanied by practical steps on their part to strengthen UNEP, including the provision of financial resources commensurate with their expectations for programme delivery by UNEP and achievement of its mandate. | Он убежден, что за этими политическими декларациями правительств должны последовать практические шаги с их стороны по укреплению ЮНЕП, включая предоставление финансовых ресурсов, соразмерных тому, что ожидается от ЮНЕП в плане выполнения программы и реализации ее мандата. |
| Second, the need for concrete change on the ground, including, inter alia, the proper delivery of basic public services and opportunities for young people to engage in productive work, could not be overemphasized. | Во-вторых, невозможно переоценить значение конкретных преобразований на местах, включая, в частности, надлежащее предоставление базовых государственных услуг и создание возможностей для того, чтобы молодежь могла участвовать в производительном труде. |
| a. Provision of reference, research and on-line information services, and provision of inter-library loan and electronic document delivery to users (LPD); | а. предоставление справочных, исследовательских и информационных услуг в диалоговом режиме, а также обеспечение межбиблиотечного обмена и электронной доставки документов пользователям (БИО); |
| In addition, Uganda and Zambia launched medical device innovation research projects to improve the efficiency of their health-care delivery. | Кроме того, в Уганде и Замбии началось осуществление исследовательских проектов по инновациям в области медицинского оборудования, призванных повысить эффективность услуг здравоохранения. |
| Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. | И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
| The Board also noted that the level of programme delivery and administrative support costs had increased from 27.3 per cent in 1994 to 35.7 per cent in 1996. | Комиссия также отметила, что уровень расходов на осуществление программ и административную поддержку возрос с 27,3 процента в 1994 году до 35,7 процента в 1996 году. |
| (c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles | с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта. |
| Design and delivery of training by ITC-trained partners. | Разработка и осуществление программы профессиональной подготовки партнерами, прошедшими курс подготовки в ЦМТ. |
| 1990 figure includes hospitalized child delivery. | Данные 1990 года включают роды в медицинских учреждениях. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| Why don't you let me do the delivery and then you can go to therapy. | Позволь мне принять роды и уже потом ты сможешь пойти на терапию |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| that delivery is done. | Те роды уже закончились. |
| Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) welcomed the sustained growth in technical cooperation delivery and the positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes, which should result in the delivery of more services. | Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) привет-ствует устойчивый рост объема технического сотрудничества и позитивную тенденцию в объеме финансирования, выделяемого на программы по техническому сотрудничеству, которая должна привести к увеличению объема оказываемых услуг. |
| To ensure that the UNOPS delivery platform is informed by internationally recognized best practices and leading external standards, UNOPS will develop additional strategic partnerships for knowledge and innovation. | Для того чтобы обеспечить соответствие деятельности ЮНОПС по предоставлению товаров и услуг признанной на международном уровне передовой практике и ведущим внешним стандартам, Управление будет и далее налаживать отношения стратегического партнерства в области знаний и инноваций. |
| The delivery of basic social services has deteriorated, HIV/AIDS is endemic and the achievement of most Millennium Development Goals is seriously jeopardized. | Система обеспечения основных социальных услуг ухудшилась, заболевание ВИЧ/СПИДом приобрело эндемический характер, а достижение большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находится под большим вопросом. |
| In effect, a wide range of social transfers combined with basic services delivery have, for the most part, become a method of choice in tackling multidimensional aspects of poverty and social exclusion. | Фактически в большинстве случаев при выборе методов борьбы с многогранными проявлениями нищеты и социальной отчужденности предпочтение отдается широкому кругу социальных выплат в сочетании с оказанием базовых услуг. |
| Most natural resources concessions, it was explained, involve the exploitation of public wealth/goods, rather than the delivery of public services, with the result that concessions have less direct impact on the public than PPPs. | Было разъяснено, что концессии на добычу природных ресурсов, как правило, связаны с эксплуатацией общественных богатств/благ, а не с предоставлением публичных услуг, вследствие чего концессии оказывают на население более опосредованное действие, чем ПЧП. |
| In an ideal situation, the full delivery of a set of programmed outputs would have the result that programme objectives intended to achieve. | В идеальных условиях полное выполнение предусмотренного в программе набора мероприятий означало бы достижение предусмотренных по программе целей. |
| Since the assignment of so many separate functions to the High Representative would hinder satisfactory delivery of the mandates of the Special Adviser on Africa, a long-term solution to the problem must be found. | Поскольку возложение такого большого числа самостоятельных функций на Высокого представителя затруднит удовлетворительное выполнение мандатов Специального советника по Африке, необходимо изыскать долговременное решение этой проблемы. |
| UNEP's regional delivery has also been strengthened by its growing significance and participation in the implementation of multilateral environmental agreements, in the context of the Global Environment Facility and other financing institutions. | Было также усилено выполнение ЮНЕП региональных мероприятий благодаря повышению значимости ЮНЕП и ее более активному участию в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений в контексте деятельности Фонда глобальной окружающей среды и других финансовых учреждений. |
| The extrabudgetary income thus generated will help UNCDF to strengthen its capacity at country, regional and headquarters levels so as to ensure successful delivery on the priorities set forth in the strategic plan, 2008-2011. | Полученные таким образом внебюджетные поступления позволят ФКРООН укрепить свой потенциал на страновом и региональном уровнях и уровне штаб-квартиры и обеспечить успешное выполнение приоритетных задач, определенных в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
| The overall delivery and income as at 30 June 2002 (also as at 31 July 2002) continues to be on track for the achievement of the annual delivery and income targets approved by the Executive Board. | Общий объем освоения средств по проектам и общий объем поступлений по состоянию на 30 июня 2002 года (а также по состоянию на 31 июля 2002 года) дают основания рассчитывать на выполнение соответствующих годовых планов, утвержденных Исполнительным советом. |
| On the whole, programme delivery was not significantly affected by the reorganization of the political sector and the related structural adjustments. | В целом, реорганизация политического сектора и соответствующая структурная перестройка не оказали существенного влияния на показатель исполнения программ. |
| It was commended for the decentralization of resources from headquarters to the field, with a view to strengthening the capacity for programme delivery. | Она получила высокую оценку в связи с децентрализацией, приведшей к перемещению ресурсов из штаб-квартиры на места с целью укрепления потенциала, связанного с осуществлением программ. |
| The decreased requirements are attributable primarily to the reprioritization of UNSOA construction projects and fuel delivery programmes owing to the AMISOM change of concept of operations over the reporting period, which envisages the expansion of the area of responsibilities in Somalia. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом изменением приоритетов при осуществлении проектов строительства и программ доставки топлива ЮНСОА после изменения концепции операций АМИСОМ в отчетный период, предусматривающего расширение района ответственности АМИСОМ в Сомали. |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) welcomed the new format of the medium-term plan which established a clearer relationship between planning and budgeting and between the programmes and organizational structures of the Secretariat and should thus ensure greater accountability and enhance responsibility for programme delivery. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) приветствует новый формат среднесрочного плана, который устанавливает более четкую взаимосвязь между планированием и бюджетированием и между программами и организационными структурами Секретариата, что в принципе должно обеспечить совершенствование отчетности и повышение ответственности за осуществление программ. |
| The extensive feedback received on the people module, case studies and face-to-face workshop from participants and mentors is being used to update the module and improve the design, development and delivery of subsequent training programmes. | Многочисленные отклики в связи с модулем «Кадры», тематические исследования и групповые практикумы с участием обучаемых и инструкторов используются для модернизации модуля и совершенствования формы, программы и методов проведения последующих программ обучения. |
| The first cause points to the continued efforts required to improve the quality health care delivery (see Table 16). | Первая причина указывает на необходимость продолжения усилий по повышению качества медицинского обслуживания (см. таблицу 16). |
| The Integrated Pension Administration System project would have a major impact on the delivery of services. | Проект создания Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий окажет существенное влияние на эффективность обслуживания. |
| The overall delivery rate of the regional programme was below expectations owing in part to severe start-up delays and to fluctuating management arrangements at the Regional Service Centres. | Общий коэффициент отдачи от региональной программы оказался ниже ожидаемого отчасти из-за серьезных задержек на начальном этапе и сбоев в работе механизмов управления в региональных центрах обслуживания. |
| Buyers tend to be rather unforgiving towards sellers who fail to meet the required quality standards, the agreed delivery date or the expectations in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели, как правило, не прощают промахи продавцам, нарушившим требования в отношении качества продукции, установленных сроков поставки или ожидаемого уровня обслуживания (например, быстрое удовлетворение претензий покупателей). |
| The provision of such resources will ensure that those facilities are maintained at a level at which programme delivery will not be hampered and that the most serious deficiencies encountered during the biennium 2002-2003 are eliminated before any enhancements are made to facilities in the biennium 2004-2005. | Выделение этих ресурсов обеспечит доведение такого обслуживания до уровня, который не будет препятствовать осуществлению программ и позволит ликвидировать наиболее серьезные недостатки, возникшие в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, прежде чем осуществлять какие-либо усовершенствования соответствующих средств в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| The Organization's 29 field offices were being adjusted in the light of programme delivery needs in the regions. | В 29 отделениях Организации на местах пересматри-вается осуществляемая деятельность с учетом потребностей реализации программ в регионах. |
| Concerns had been expressed with regard to technical cooperation delivery and the possible impact on UNIDO finance and staff. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что уменьшение объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества может негативно сказаться на финансовом положении ЮНИДО и ее персонале. |
| The company has a long history of successful Tacis project delivery and as part of the largest accounting and advisory firm in Russia has unrivalled expertise in accounting reform issues. | Компания обладает богатым опытом успешной реализации проектов ТАСИС и, будучи частью крупнейшей аудиторской консультационной фирмы в России, не имеет себе равных в понимании вопросов, связанных с проведением бухгалтерской реформы. |
| The present chapter reports on programme performance in terms of the fulfilment of 641 expected accomplishments, as gauged by 974 indicators of achievement and supported by the delivery of 33,130 mandated outputs, for 28 sections of the programme budget for the biennium 2004-2005. | В настоящей главе приводится отчетность об исполнении программ в виде реализации 641 ожидаемого достижения, оцениваемой с использованием 974 показателей достижения результатов и подкрепляемой осуществлением 33130 санкционированных мероприятий по 28 разделам бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The EU considered that the work of the governing bodies could be made more efficient, thereby releasing additional funds for programme delivery. | ЕС считает целесообразным повысить эффек-тивность деятельности руководящих органов, высвободив тем самым дополнительные ресурсы на осуществление программ. |
| At the same time a sound basis for a predictable source of finance for UNCCD activities would go a long way towards enhancing the delivery of expected results. | В то же время наличие надежной основы для прогнозируемого финансирования деятельности в рамках КБОООН в значительной мере способствовала бы более гарантированному получению ожидаемых результатов. |
| A joint proposal for a three-year project has been developed in the region, in which the two organizations would collaborate in several areas, including the promotion of standards and strengthening of the delivery of social services. | В этом регионе было подготовлено совместное предложение в отношении трехлетнего проекта, в рамках которого обе организации будут поддерживать сотрудничество в ряде областей, включая поощрение стандартов и усиление деятельности по оказанию социальных услуг. |
| A fully harmonized and integrated procurement process both at Headquarters and decentralized at the field level is one of the critical pillars of efficient delivery of technical cooperation services. | Одной из главных опор эффективной деятельности по оказанию услуг в области технического сотрудничества является полностью согласованный и комплексный процесс закупок как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Delivery volumes are one way to measure the scale of UNOPS contributions. | Одним из показателей деятельности ЮНОПС является объем предоставленных услуг. |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |