| The key to doing this is scalable delivery. | Важная часть этой работы - доставка любой дальности. |
| The UNICEF supply chain has significant weaknesses in supply planning and in on-time delivery. | Серьезными слабыми местами цепочки поставок ЮНИСЕФ являются планирование поставок и своевременная доставка товаров. |
| We had a delivery scheduled and I waited for it to arrive, escorted the couriers into the vault, and locked the door as they left. | Была назначена доставка, я дождался её прибытия, прошёл с курьерами в хранилище и закрыл дверь, когда они ушли. |
| Delivery of civilian fuel on 20 October in the Port-au-Prince area, and to outlying areas beginning 22 October, was a significant signal that Haiti is returning to economic normalcy. | Важным свидетельством того, что Гаити возвращается к нормальной экономической жизни, стала доставка топлива для гражданских нужд 20 октября в район Порт-о-Пренса, а начиная с 22 октября и на периферию. |
| Cargo delivery by air is definitely the fastest way of transportation in the world. | Доставка грузов авиатранспортом - самый быстрый способ транспортировки. |
| The final cost was $4.9 million, and delivery of the product was to commence in September 2000. | Его окончательная стоимость составляла 4,9 млн. долл. США, и в сентябре 2000 года началась поставка продукции. |
| Delivery has not been possible; no delivery notice has been left. | Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке не передано. |
| The Ambassador of France to Liberia confirmed to the Panel that the delivery had occurred under the provisions of paragraph 6 of resolution 1903 (2009). | Посол Франции в Либерии подтвердил Группе, что поставка была осуществлена в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1903 (2009). |
| The full cost of contracts or purchase orders entered into prior to the end of the year, whether or not delivery has been effected, as long as there is budgetary provision in the current period. | Общие расходы по контрактам или заказам на закупки, представленным до истечения года, независимо от того, произведена ли поставка, исчисляемые до тех пор, пока имеются бюджетные ассигнования в текущем периоде. |
| (b) Of the 340 purchase orders issued in 2013/14, covering 974 items, delivery had been completed in respect of only 110 (32 per cent). | Ь) из 340 заказ-нарядов на 974 предмета, оформленных в 2013/14 году, поставка была завершена лишь в отношении 110 заказ-нарядов (32 процента). |
| The ITS programme is also responsible for the software delivery and information technology infrastructure support for the secretariat. | Программа СИТ также отвечает за поставки программного обеспечения и оказание поддержки секретариату в области инфраструктуры информационных технологий. |
| While we note encouraging progress on debt relief, we also recognize that more timely and faithful delivery of official development assistance (ODA) commitments to Africa is needed. | Хотя мы отмечаем обнадеживающий прогресс в связи с облечением бремени задолженности, мы также признаем, что необходима более своевременное и надежное оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке. |
| Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. | Оказание технической помощи на региональном уровне может также способствовать удовлетворению общих потребностей, позволяя при этом создавать региональные сети и содействуя активизации сотрудничества за счет улучшения понимания различных правовых систем и расширения обмена опытом. |
| There is evidence that, during the pilot phase, the organizations with strong operational capacity at the country level enhanced their cooperation with non-resident agencies, resulting in improved policy dialogue and better-aligned delivery. | Существуют свидетельства того, что на этапе эксперимента организации с широкими оперативными возможностями на страновом уровне укрепили сотрудничество с учреждениями-нерезидентами, что позволило им улучшить диалог по вопросам политики и лучше организовать оказание услуг. |
| The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. | Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
| Remoteness of islands - hinders delivery of services | удаленность островов, затрудняющая предоставление услуг, |
| In order to mainstream gender issues in health service, it will be necessary to create a national or regional policy framework within which both the planning process itself and delivery of services can be located. | Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения необходимо создать национальную или региональную политическую структуру, в рамках которой можно было бы осуществлять сам процесс планирования и предоставление медицинского обслуживания. |
| His Government had introduced a number of ICT initiatives, including the Government Information Network, which reduced overhead costs and streamlined delivery of Government services, and projects in the areas of telemedicine and telecare. | Его правительство приступило к реализации ряда инициатив в области ИКТ, включая создание правительственной информационной сети, которая позволила сократить накладные расходы и упорядочить оказание предоставление государственных услуг, а также к осуществлению проектов в области дистанционного лечения и ухода. |
| Forward purchasing involves entering into contracts with banks for the delivery at a future date of a specific amount of one currency that will be paid for on the future date with another currency at an exchange rate fixed within the contract. | Покупка на срок предусматривает заключение с банками контрактов на предоставление в определенный момент времени в будущем конкретной суммы какой-либо валюты, платеж за которую будет осуществлен в определенный момент времени в будущем в другой валюте по обменному курсу, установленному в контракте. |
| Deeply concerned about the humanitarian impact of such global challenges as the global financial and economic crisis and the ongoing food crisis, including their effect on the increasing vulnerability of populations and their negative impact on the effective delivery of humanitarian assistance, | будучи глубоко озабочена гуманитарными последствиями таких глобальных вызовов, как глобальный финансово-экономический кризис и нынешний продовольственный кризис, в том числе их влиянием на усиливающуюся уязвимость населения и их негативным воздействием на эффективное предоставление гуманитарной помощи, |
| Programme delivery could be improved by exploiting the comparative advantages of organizations and competing with other actors inside and outside the United Nations development community. | Осуществление программ может быть улучшено путем использования сравнительных преимуществ организаций и соревнования с другими заинтересованными сторонами внутри и за пределами учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
| Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
| Combined, the specialized agencies, funds and programmes reported increases in programme delivery of around 14 per cent. | Совокупный объем средств, выделяемых на осуществление программ, увеличился приблизительно на 14 процентов. |
| Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. | И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
| The Section will, however, remain within component 4 of the results-based-budgeting framework to which the delivery of its mandated activities is directly related. | Тем не менее в бюджете, ориентированном на результаты, данные по Секции будут по-прежнему отражаться в рамках компонента 4, поскольку именно с ним напрямую связано осуществление предусмотренных ее мандатом мероприятий. |
| Adolescent mothers are more likely to suffer complications during delivery. | Когда роды проходят до достижения совершеннолетия, выше вероятность возникновения осложнений. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| All I'm saying is, - You're never late for a delivery or a hospital emergency, but a movie? | Все, что я хочу сказать, ты никогда не опаздываешь на роды или во время вызова в больницу, но кино? |
| She won't make it through delivery. | Она не переживёт роды. |
| We journeyed to Mozambique to initiate the distribution of the kits to provide the means for a clean, safe environment for the delivery of babies in the rural/bush area, which lacks hospitals or clinics and depends on midwives or traditional medical techniques. | Мы отправились в Мозамбик, с тем чтобы начать распределение таких наборов материалов и инструментов с целью обеспечения средств для создания чистых и безопасных условий для появления на свет детей в сельских/кустарниковых районах, где нет больниц и клиник и роды принимаются акушерками с использованием методов традиционной медицины. |
| At a practical level, these principles should guide the setting of priorities in public policy, programme designs, delivery of services and evaluation of government performance. | На практическом уровне эти принципы должны регулировать процессы установления приоритетов государственной политики, разработки программ, оказания услуг и оценки результатов деятельности органов управления. |
| Modalities for the delivery of UNIDO services will continue to be achieved through integrated programmes based on eight service modules, country service frameworks and stand-alone projects. | Предоставление услуг ЮНИДО будет продолжаться на основе комплексных программ на базе восьми модулей услуг, рамочных страновых программ помощи и самостоятельных проектов. |
| The Chief has the responsibility of ensuring efficient delivery of all the Mission's logistical services to military personnel, civilian police advisers and substantive sections. | Начальник отвечает за обеспечение эффективного оказания всего комплекса услуг в области материально-технического снабжения военного персонала, гражданских полицейских советников и основных секций. |
| Kazakhstan is taking steps to improve the delivery of public services and the protection of citizen's rights through non-governmental organizations (mediation). | Республика Казахстан примет меры по совершенствованию механизма оказания государственных услуг населению, механизма защиты прав граждан через негосударственные организации (институт медиации). |
| There is, therefore, a real need to properly evaluate the transport sector's value added and the role in ensuring optimal and efficient delivery of logistical and supply chain services, as well as its contribution to the overall national competitiveness through supply of such services. | Поэтому существует реальная необходимость в надлежащей оценке значения транспортного сектора и его роли в обеспечении оптимального и эффективного предоставления логистических услуг и услуг, связанных с цепочками поставок, а также его вклада в общую национальную конкурентоспособность путем предложения таких услуг. |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. | Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия. |
| Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. | При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
| Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
| Delivery against the rights contained in the UNCRC is primarily taken forward through the 10 year Strategy and Action Plans. | Выполнение задач по осуществлению прав, закрепленных в КПР ООН, обеспечивается, в основном, в рамках десятилетней стратегии и планов действий. |
| In some divisions, however, the level of leadership, management of programme delivery and staff morale were less than desired. | В то же время в других отделах руководящая инициатива, управление деятельностью по исполнению программ и моральный дух не отвечают желаемому уровню. |
| The Executive Office features strengthened functions for following up on accountability for both programme delivery and the management of resources, human as well as financial. | Административная канцелярия уделяет основное внимание укреплению функций контроля за вопросами отчетности в отношении как осуществления программ, так и управления людскими и финансовыми ресурсами. |
| Increasingly, and even more so since the Algiers tragedy, more attention is being paid to improving security risk management of all UNDP operations, including safe programme delivery. | После трагедии в Алжире как никогда большое внимание уделяется повышению эффективности управления рисками с точки зрения безопасности во всех операциях ПРООН, включая обеспечение безопасного осуществления программ. |
| Organizations stress that this should not be perceived as negative, but rather as an attribute that organizations take into account when making programme delivery decisions. | Организации подчеркивают, что это следует рассматривать не как негативное явление, а как один из факторов, которые организации учитывают при выборе механизмов осуществления программ. |
| Report to the General Assembly, through the Committee for Programme and Coordination, on strengthening the role of evaluation findings in programme design, delivery and policy directives | Доклад об укреплении роли результатов оценки при разработке и осуществлении программ и при выработке руководящих указаний, представляемый Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации |
| We fully support their activities, which are crucial for HIV/AIDS policy development, advocacy and implementation, as well as for the delivery of social services to those affected by the disease. | Мы оказываем всестороннюю поддержку их деятельности, которая крайне важна как для разработки, пропаганды и осуществления политики в отношении ВИЧ/ СПИДа, так и для обеспечения социального обслуживания заболевших этой болезнью лиц. |
| In Bangladesh, efforts are under way by the Government, assisted by the World Bank, to examine the reforms needed for the integration and delivery of primary health care services. | В Бангладеш правительство при содействии Всемирного банка проводит мероприятия по анализу реформ, необходимых для интеграции служб и функционирования системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| However, it is to be remembered at all times that the role of health education is central to primary health care delivery for the following reasons: | В то же время необходимо постоянно иметь в виду, что санитарное просвещение имеет важнейшее значение для организации первичного медико-санитарного обслуживания, в частности в связи с необходимостью: |
| (o) To enhance collaboration with NGOs and development partners with regard to health financing and delivery of health services to the rural population. | о) расширять сотрудничество с НПО и партнёрами по развитию в интересах привлечения средств на нужды здравоохранения и налаживания нормального медицинского обслуживания населения в сельских районах. |
| In the mid-1990s, the perception that the efficiency and timeliness of the general legal assistance provided by OLA were compromised prompted a number of reviews to improve the delivery of these services. | В середине 90х годов ощущение того, что эффективность и своевременность общеправовой помощи, обеспечиваемой Управлением по правовым вопросам, снизились, обусловило проведение ряда обзоров с целью совершенствования этого обслуживания. |
| In cooperation with the European Union and UNDP, the Team is expected to provide substantive support in the delivery of this project in Belarus over the coming years. | Как ожидается, Группа в сотрудничестве с Европейским союзом и ПРООН в ближайшие годы представит доклад о реализации этого проекта в Беларуси. |
| (a) There is no specific action plan for benefits delivery, or monitoring or reporting arrangement to track progress; | а) отсутствие плана действий, необходимых для реализации преимуществ, а также механизма мониторинга или отчетности для отслеживания прогресса; |
| It also provides support across the Department for Trade and Industry (DTI) in ensuring that equality is integral to the development and delivery of the department's policies and services. | Она также обеспечивает, чтобы при разработке стратегий и реализации практических мер все подразделения министерства торговли и промышленности (МТП) учитывали вопросы равноправия. |
| In spite of the difficult and often hostile environment faced by the United Nations and partner NGOs, significant progress has been made with regard to achieving the objectives outlined in the 2002 Inter-Agency Consolidated Appeal for the delivery of assistance. | Несмотря на трудные и нередко враждебные условия, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и партнеров из числа НПО, в реализации целей, намеченных в Совместном межучрежденческом призыве 2002 года об оказании помощи, достигнут значительный прогресс. |
| The report focuses on issues regarding the United Nations organizations' governance structures and selection processes for engaging IPs, the modalities of organizations to monitor and evaluate IP programme delivery, and the audit and investigation arrangements related to IPs. | Настоящий доклад посвящен вопросам, касающимся структур управления и процессов отбора ПИ организациями системы Организации Объединенных Наций, методам, применяемым организациями для мониторинга и оценки реализации программ ПИ, и механизмам ревизии и расследования, связанным с деятельностью ПИ. |
| UNDP contributed to implementation of public services delivery and government capacity development in 95 countries, strengthening capacities of over 60 parliaments and 70 human rights institutions. | ПРООН содействовала осуществлению деятельности по оказанию государственных услуг и развитию потенциала правительств в 95 странах, что привело к укреплению потенциала более 60 парламентов и 70 институтов по вопросам прав человека. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| The Medium-term Strategy will benefit Governments and other UNEP stakeholders by creating a framework for: (a) Focused, effective and efficient delivery of results; (b) Clear and transparent monitoring and evaluation of performance. | Преимуществами Среднесрочной стратегии для правительств и других участников деятельности ЮНЕП явятся: а) целенаправленное, эффективное и действенное достижение результатов; Ь) четкие и транспарентные контроль и оценка деятельности. |
| The system's stated purpose was to improve programme delivery by optimizing performance at all levels through better communication between staff and supervisors on the goals and key results to be achieved. | Заявленная цель системы - улучшить выполнение программ путем оптимизации результатов деятельности на всех уровнях благодаря более тесному взаимодействию между сотрудниками и руководителями в отношении достижения поставленных целей и ключевых результатов. |
| Further takes note that the total delivery of the technical cooperation programmes and activities of UNCTAD has remained stable, but there is still important work to be done; | принимает также к сведению, что, несмотря на стабильный объем осуществляемых ЮНКТАД программ и деятельности в области технического сотрудничества, предстоит проделать еще очень большую работу; |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |