| If the order has more then 10 pages, delivery is free of charge. | При заказе более 10 страниц доставка бесплатно. |
| Overnight delivery left him on the front porch. | Срочная доставка оставила его на крыльце. |
| So these are the three levers, and the most powerful lever is simply delivery. | Вот три рычага, и самый мощный рычаг - просто доставка. |
| The clause "free delivery (buyer's place of business)" has been interpreted in different ways. | Положение "свободная доставка (место нахождения коммерческого предприятия покупателя)" толковалось по-разному. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 21 and Visiting Crew 17, consisting of the Russian cosmonaut Maksim Suraev, the American astronaut Jeffrey Williams and the Canadian spaceflight participant | Доставка на борт Международной космической станции 21-й основной экспедиции и 17-й экспедиции посещения в составе российского космонавта Максима Сураева, американского астронавта Джеффри Уилльямса и канадского участника космического полета Ги Лалиберте |
| Parcel Prices (Same day delivery) | Цены за партию товара (Поставка в день заказа) |
| You know that the delivery must come first? | Ты знаешь, что сначала должна прийти поставка. |
| Delivery of the equipment for filling and packing of foods. | Поставка оборудования для розлива и фасования пищевых продуктов. |
| As regards to the reasonable time for notification, the appellant had argued that a distinction had to be made based on the season in which the delivery had taken place. | Апеллянт заявлял, что при определении разумного срока уведомления необходимо учитывать время года, в которое была произведена поставка товара. |
| Delivery of nuclear fuel and so forth. | поставка ядерного топлива и др. |
| (a) Significant progress by the Transitional Federal Government on the remaining transitional tasks, in particular the constitution-making process and the delivery of basic services to the population; | а) достижение переходным федеральным правительством значительного прогресса в выполнении остающихся задач на переходный период, включая процесс разработки конституции и оказание основных услуг населению; |
| Alternative approaches need to be considered to ensure that donor delivery mechanisms and disbursement procedures do not make excessive or unrealistic demands on recipient country institutions but rather support the implementation of promising programmes formulated and adopted by the recipient countries. | Необходимо рассмотреть альтернативные подходы, которые предусматривали бы не установление в рамках используемых донорами механизмов оказания помощи и процедур выделения средств чрезмерных или нереальных требований к учреждениям страны-получателя, а оказание помощи в осуществлении перспективных программ, разработанных и утвержденных странами-получателями помощи. |
| (b) Assisting member States in developing the capacity of the public sector by mainstreaming good governance practices to enhance the delivery of core government functions; | Ь) оказание государствам-членам содействия в развитии потенциала государственного сектора за счет учета практики благого управления в целях совершенствования выполнения основных функций органов управления; |
| The heads of 24 field administrative offices responsible for the direct delivery of administrative, logistical and technical support to the military, United Nations police and substantive personnel deployed in their areas of responsibility would report to their Regional Administrative Officers. | В подчинении руководителей региональных административных отделений в соответствующих регионах будут находиться руководители 24 полевых административных отделений, отвечающие за непосредственное оказание административной и материально-технической поддержки военному, полицейскому и основному персоналу Миссии, развернутому в районах их ответственности. |
| The humanitarian agencies were in the process of developing a contingency plan for the post-referendum period in order to ensure the continued delivery of humanitarian and development assistance. | Гуманитарные учреждения разрабатывают план действий при различных вариантах обстановки в период после проведения референдума, с тем чтобы продолжить оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| Good delivery by the Census Offices (= good access for Users) is vital: | Чрезвычайно важное значение имеет правильное предоставление результатов Управлениями по проведению переписей (что равносильно хорошему доступу пользователей к ним): |
| The delivery of legislative assistance could be supported by tools that take into account the diversity of legal systems and traditions and reflect the experience and expertise accumulated in the area. | Предоставление помощи по законодательным вопросам может опираться на механизмы, учитывающие многообразие правовых систем и традиций и отражающие опыт и экспертные знания, накопленные в этой области. |
| The first priorities of the State include the delivery of essential services, the provision of legal services, a review of state laws and the development of a strategic vision with involvement at the grass-roots level by civil society organizations and community sectors. | В число основных приоритетов государства входит предоставление базовых услуг, оказание юридической помощи, пересмотр внутреннего законодательства и разработка стратегических планов с привлечением на низовом уровне организаций гражданского общества и общин. |
| This Partnership responded to the development goals of the African Union and the NEPAD initiative and aimed to substantially increase EU investment in African infrastructure and the delivery of transport, energy, water and ICT services. | Это Партнерство отвечает целям развития Африканского союза и инициативы НЕПАД и ориентировано на существенное увеличение инвестиций ЕС в африканскую инфраструктуру и предоставление услуг в сфере транспорта, энергетики, водоснабжения и ИКТ. |
| A significantly higher level of effectiveness in delivery and results requires, as a key condition, adequacy, predictability and long-term stability of funding for operational activities for development, with an emphasis on regular/core funding. | Для того чтобы обеспечить гораздо более высокий уровень эффективности и результативности проводимых мероприятий, в качестве ключевой предпосылки необходимо адекватное, предсказуемое и стабильное в долгосрочной перспективе предоставление финансовых ресурсов на цели оперативной деятельности в области развития, причем основное внимание следует уделять регулярным/основным ресурсам. |
| Between 1990 and 2000, technical cooperation delivery had fallen by 60 per cent. | В период с 1990 по 2000 год осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества сократилось на 60 процентов. |
| Substantial benefits in terms of greater predictability, shorter delivery times and lower prices are expected by the implementation of the planned transit reform. | Ожидается, что осуществление запланированной реформы в сфере транзитных перевозок позволит получить значительные выгоды с точки зрения обеспечения большей предсказуемости, сокращения сроков перевозок и снижения цен. |
| 8.2.1 Dissemination of the newly revised Reintegration Framework, incorporating the findings of the ECHA/UNDG on Transition Issues, Imagine Coexistence Project, and delivery of related training in 5 countries. | 8.2.1 Распространение нового пересмотренного варианта Рамок реинтеграции, включение выводов ИКГВ/ГРООН по вопросам перехода, проект "Задумайся о сосуществовании" и осуществление связанных учебных мероприятий в пяти странах. |
| On sub-item (d), she said that the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery" constituted a significant contribution to the Organization's efficiency and effectiveness, particularly with regard to the implementation of the medium-term programme framework 2004-2007. | По подпункту (d) она говорит, что стратегические руководящие принципы "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО" вносят существенный вклад в повышение эффективности и результативности работы Организации, особенно в осуществление рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы. |
| In that context, it was not possible at the time to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation cycle to locations approved for danger pay. | С учетом этого тогда было невозможно точно оценить потенциальные оперативные последствия увязки четырехнедельного цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил с местами службы, в которых утверждена выплата за работу в опасных условиях, для осуществления программ и влияние такой увязки на их осуществление. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| They felt that the physicians in charge of the delivery need to become more familiar with the general principles of SCI care. | Они считали, что врачам, ведущим роды, следует лучше знать общие принципы лечения травм позвоночника. |
| Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. | В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
| However, the percentage of attendants at these births is relatively high when compared with a hospital delivery; | Тем не менее по сравнению с больничными родами процент обслуживающего эти роды персонала является достаточно высоким. |
| Skilled attendance at delivery - one of the main determinants of maternal morbidity and mortality - was available to only 20 per cent of women in rural communities, compared to 69 per cent in urban areas, in 2000. | профессиональная подготовка медицинского персонала по вопросам оказания услуг с учетом местной культуры при сочетании таких традиций, как вертикальные роды, с трудовой деятельностью женщин. |
| These initiatives would enable, and should result in, increased inter-agency cooperation in the delivery of administrative services. | Эти инициативы могут сделать возможным и должны иметь своим результатом возрастание межучрежденческого сотрудничества в оказании административных услуг. |
| The goal of the Village House program (2012) was to develop a solution that would facilitate easy and comfortable delivery of healthcare services. | Целью программы «Деревенский Дом» (2012) была разработка решения, которое способствовало бы простому и удобному предоставлению услуг по здравоохранению. |
| Improved environmental standards and safer delivery of services | внедрение усовершенствованных природоохранных стандартов и повышение безопасности оказания услуг |
| This situation is seriously inhibiting the delivery of basic social services, such as health care, education and water supply, especially in Southern Sudan. | Эта ситуация серьезно затрудняет оказание основных социальных услуг, таких, как услуги здравоохранения, образования и водоснабжения, прежде всего в Южном Судане. |
| In schedules 1, 2, and 3, UNOPS 2003 delivery is shown by client source of funds, commodity, and geographic perspective, respectively. | В таблицах 1, 2 и 3 информация об осуществлении проектов ЮНОПС в 2003 году приводится с учетом источников финансирования заказчика, вида услуг и географического распределения, соответственно. |
| Effective and full delivery of the programme of work is, in turn, necessary to achieve the four expected accomplishments of the subprogramme. | Эффективное и всестороннее выполнение программы работы в свою очередь необходимо для реализации четырех ожидаемых достижений в рамках подпрограммы. |
| 5 reports that make recommendations on systemic issues that impact the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions | 5 докладов с рекомендациями по системным вопросам, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций |
| (b) Ensuring efficient coordination and the delivery of the programmatic mandates of the Department; and | Ь) обеспечение эффективной координации и выполнение программных мандатов Департамента; и |
| Delays in the distribution of seed and tools, caused by late purchase and delivery, insecurity, flight restrictions and aircraft shortages, resulted in late planting in some areas. | В результате задержек в распределении семян и сельскохозяйственных орудий, связанных с несвоевременными закупками и поставками, отсутствием безопасности, запретами на выполнение полетов и нехваткой самолетов, в некоторых районах сев сельскохозяйственных культур был произведен слишком поздно. |
| The coordination, systematization and standardization of all relevant environmental information and its delivery to the end-users were included in the tasks of the Environmental Information Centre, but execution was not possible under the existing set-up. | К задачам Центра экологической информации относятся координация, систематизация и стандартизация всей соответствующей экологической информации и ее представление конечным пользователям, но в существующих условиях выполнение этих задач невозможно. |
| If UNICEF continued to focus on building local capacities in support of programme delivery, much of the difficulty related to sustainability would be resolved. | Если ЮНИСЕФ будет и далее делать основной упор на создание местного потенциала в поддержку осуществления программ, то в значительной мере проблема, связанная с обеспечением устойчивости, будет преодолена. |
| The United Nations continued to work in a very challenging security environment that hampered the operations of UNSOM and UNSOA, as well as the programme delivery of its agencies, funds and programmes. | Организация Объединенных Наций продолжала работать в крайне сложных условиях в плане безопасности, затрудняющих проведение операций МООНСОМ и ЮНСОА и программную деятельность ее учреждений, фондов и программ. |
| For the pilot project, staff and technical production resources, programme formats and modes of transmission would be adapted to ensure timely and more frequent delivery of programmes. | В рамках экспериментального проекта кадровое обеспечение и производственно-технические ресурсы, форматы программ и способы передачи будут адаптироваться для обеспечения своевременной и более частой передачи программ. |
| The Division concluded that the risk management performance and governance arrangements in support of country office programme delivery were unsatisfactory, that is, the internal control, governance and risk management processes were either not established or not functioning well. | Отдел служб надзора оценил результативность управления рисками и управленческие механизмы поддержки выполнения программ страновыми отделениями как неудовлетворительные, т.е. механизмы внутреннего контроля, управления и процессы управления рисками либо отсутствуют, либо функционируют плохо. |
| Regulation 7.4 indicates that the findings of evaluation shall permit mid-course correction, if required, and be reflected in subsequent programme design and delivery and policy directives; | Положение 7.4 гласит, что выводы оценки позволяют осуществлять корректировку деятельности в ходе ее осуществления, если это необходимо, и находят отражение при последующей разработке и осуществлении программ и в последующих политических директивах; |
| As to conference management, greater predictability and stricter adherence to the calendar of conferences and meetings had led to more rational planning and more cost-effective delivery of services. | Что касается конференционного управления, то повышение предсказуемости и более строгое соблюдение календарного расписания конференций и совещаний позволили добиться более рационального планирования и повысить эффективность предоставляемого обслуживания с точки зрения затрат. |
| Actions affect delivery of all aspects of the support services provided by the unit, impacting on a broad range of clients and the productivity and timely and accurate delivery of activities and operations | Действия влияют на выполнение всех элементов вспомогательного обслуживания, осуществляемого подразделением, затрагивая широкий круг клиентов и сказываясь на производительности и своевременности и точности выполнения мероприятий и операций |
| The two additional Procurement Officers would have a positive impact on the procurement cycle by reducing the time required for procurement and by improving the daily delivery of quality service to the clients. | Появление двух дополнительных сотрудников по закупкам позитивно повлияло бы на закупочный цикл благодаря сокращению времени, необходимого для проведения закупок, и улучшению ежедневной работы по обеспечению качественного обслуживания клиентов. |
| It also aims at finding ways to harmonize and align health delivery methods and support while not burdening programme countries to ensure a coherent, rationalized health landscape. | Эта инициатива также должна помочь в поиске подходов к согласованию и унификации методов осуществления программ и вспомогательного обслуживания таким образом, чтобы создание слаженных и рациональных систем здравоохранения не становилось слишком тяжелым бременем для охваченных программами стран. |
| (e) Support public-private partnerships in shelter delivery, service provision and other development activities for adequate shelter and sustainable human settlements; | ё) поддерживать партнерские связи между государственным и частным секторами в области жилищного строительства, в сфере обслуживания и в области других видов деятельности, направленных на обеспечение надлежащего жилья и устойчивое развитие населенных пунктов; |
| Organized around the same six categories as the joint strategic vision, the matrix identifies tasks and the mission component or agency responsible for their delivery in support of specific provisions of the Doha Document. | Оперативный план, структурную основу которого составляют те же шесть категорий, на которых строится совместная стратегическая концепция, определяет задачи в поддержку реализации конкретных положений Дохинского документа и компоненты миссии или учреждения, отвечающие за их выполнение. |
| He welcomed the 2.4 per cent increase in the budget for the programme of work, which would contribute to efficient programme delivery under programme 31 of the medium-term plan. | Оратор с удовлетворением отмечает увеличение на 2,4 процента бюджетных ассигнований на программу работы, что будет способствовать эффективной реализации программ, указанных в программе 31 среднесрочного плана. |
| This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery | Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
| There are also purely intra-NSI drivers for componentised delivery of statistical functions and non-functional requirements. | Имеются также иные, относящиеся сугубо к НИС факторы, обусловливающие целесообразность модульной реализации статистических функций, а также нефункциональные требования. |
| The Administration considered the programme delivery costs to be an operational expenditure which includes provision of international protection, promotion of refugee law and public information activities that generally fall under general programmes rather than under special programmes. | Администрация относит расходы по реализации программ к оперативным расходам, связанным с такими видами деятельности, как обеспечение защиты на международном уровне, развитие законодательства по вопросам беженцев, проведение мероприятий в области общественной информации, которые обычно подпадают под категорию общих программ, а не специальных программ. |
| The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| Open routes have facilitated the return of displaced people and the resumption of trade, business, humanitarian delivery and pre-positioning of WFP food assistance in areas that had been inaccessible during rainy seasons. | Расчищенные маршруты способствовали возвращению перемещенных лиц и возобновлению торговли, предпринимательской деятельности, гуманитарных поставок и предварительного складирования запасов продовольственной помощи ВПП в районах, недоступных в сезон дождей. |
| In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. | Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
| It noted with concern the fall in technical cooperation delivery during 2000 and wished to call upon all Member States to make more voluntary contributions available to implement technical cooperation activities. | Она с озабоченностью отмечает сокращение объема технического сотрудничества в 2000 году и хотела бы призвать все государства-члены вносить больше добровольных взносов для осуществления деятельности в области технического сотрудничества. |
| Monthly consultations with local women's groups, United Nations and other international partners on gender issues related to the expansion of public administration and the delivery of public services in southern Lebanon | Ежемесячные консультации с местными женскими группами, представителями Организации Объединенных Наций и других международных партнеров по гендерным вопросам, касающиеся восстановления государственного управления и деятельности государственного сектора в Южном Ливане |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |