| Location Status Supply, delivery and construction of water pipes | Заказ и доставка водяных труб и строительство водопровода |
| The condition of the internally displaced is poor, and delivery of assistance to them has practically ceased over the last three months as local NGOs, church organizations and other humanitarian organizations have been subjected to threats by the pro-integration militia. | Положение внутренних перемещенных лиц является бедственным, и к тому же доставка им помощи практически прекратилась в последние три месяца в связи с тем, что местные НПО, церковные и другие гуманитарные организации стали объектом угроз со стороны членов военизированных формирований, выступающих за объединение. |
| He urges all parties involved to devote renewed effort to ensuring that the processing, approval and delivery of humanitarian goods is carried out expeditiously in order to minimize the technical difficulties encountered in the implementation of the first distribution plan. | Он настоятельно призвал все стороны приложить дополнительные усилия к тому, чтобы оформление, санкционирование и доставка гуманитарных товаров осуществлялись оперативно в целях сведения к минимуму технических трудностей, возникших с осуществлением первого плана распределения. |
| The Representative of the Secretary-General on the human rights of IDPs stated that the fact that most areas affected by the conflict are not accessible for humanitarian organizations for security reasons hampers the delivery of urgently needed humanitarian assistance. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ отметил, что, поскольку большинство затронутых конфликтом районов являются недоступными для гуманитарных организаций по соображениям безопасности, доставка срочно необходимой гуманитарной помощи является проблематичной150. |
| Special dollhouse delivery for Lily! | Специальная доставка кукольного домика для Лили! |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| In February 1992, about eight months after the contract was entered into, the Steering Committee came to the conclusion that taking delivery of the whole system at once would expose the Organization to undue risks. | В феврале 1992 года, через восемь месяцев после подписания контракта, Руководящий комитет пришел к выводу о том, что поставка всей системы одновременно приведет к неоправданному риску для Организации. |
| And in order to maintain control over them, the servants, the guards and the soldiers who live within reach, you need this week's delivery to happen. | И для того, чтобы сохранить контроль над ними, над слугами, охранниками которые живут поблизости, вам необходима поставка на этой неделе, чтобы этого не случилось снова. |
| I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | У меня поставка... и я только что встречался с Блэйдом. |
| Thanks to these systems, just-in-time delivery has become possible and raw material is pulled through the supply chain by the processing units, rather than pushed by the supplier. | Благодаря этим системам стала возможной поставка "точно в срок", при этом сырьевые материалы реализуются через систему снабжения обрабатывающими предприятиями, а не поставщиками. |
| The delivery of basic services to people should remain the chief priority. | Оказание базовых услуг населению должно оставаться главным приоритетом. |
| Provincial and territorial governments are responsible for the delivery of health care services for the vast majority of Canadians. | Ответственность за оказание медицинских услуг значительному большинству канадцев лежит на провинциальных и территориальных властях. |
| (b) July-December 2010: ensuring a stable and secure environment; facilitating delivery of humanitarian assistance; providing electoral support; restoring and strengthening State capacity; | Ь) июль - декабрь 2010 года: обеспечение стабильной и безопасной обстановки; содействие доставке гуманитарной помощи; оказание поддержки в проведении выборов; а также восстановление и укрепление государственного потенциала; |
| Efforts to achieve the MDGs should remain central to the global development agenda, and our focus should be squarely on the delivery of concrete and tangible results. | Австралия поддерживает международные инициативы по достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и мы согласны с одобренным на международном уровне показателем 0,7 процента от валового внутреннего продукта, выделяемого на оказание помощи зарубежным странам в целях развития. |
| UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств. |
| The Government also continued its efforts to consolidate refugee camps to streamline the delivery of services, protection and assistance. | Правительство также продолжает свои усилия по объединению лагерей беженцев, с тем чтобы упорядочить предоставление услуг, обеспечение защиты и помощи. |
| Timely delivery of outputs and services to all clients continued throughout the biennium. | В течение двухгодичного периода продолжалось своевременное осуществление мероприятий и предоставление услуг всем клиентам. |
| Besides undermining the continent's growth prospects, disruptions in power supply hamper poverty eradication to the extent that they impede or slow the pace of job creation and the delivery of education, health, clean water and sanitation services. | Помимо подрыва перспектив экономического роста континента, перебои в энергоснабжении затрудняют усилия по искоренению нищеты в той мере, в какой они задерживают или замедляют создание рабочих мест и предоставление услуг в сферах образования, здравоохранения, чистой воды и санитарии. |
| On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. | 19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
| The 10-year pro-poor development policy framework focused on the delivery of sustainable and poverty-focused financial services, including loans to micro- and small enterprises as well as to poor households. | Десятилетняя стратегическая платформа развития в интересах малоимущих слоев населения направлена на предоставление стабильных и ориентированных на ликвидацию нищеты финансовых услуг, в том числе представления кредитов микро- и мелким предприятиям, а также малоимущим домохозяйствам. |
| It would, however, not affect the overall delivery of the outputs of the programme. | Между тем, это не повлияет на осуществление мероприятий программы. |
| In this regard, it was emphasized that the delivery of humanitarian assistance activities in Kosovo should remain independent and non-political. | В этой связи подчеркивалось, что осуществление деятельности по гуманитарной помощи в Косово должно оставаться независимым и неполитическим. |
| Accordingly, programme delivery under national execution continued to grow, with expenditure of $588 million in 1995, an increase of $41 million or 7 per cent from 1994 levels. | В соответствии с этим расходы на осуществление программ по линии национального исполнения продолжали возрастать, составив 588 млн. долл. США в 1995 году, что на 41 млн. долл. США, или 7 процентов, выше уровня 1994 года. |
| The same delegations also noted that the impact of specific elements on the implementation of mandates was mentioned in several sections of the report, in particular in the delivery of common services. | Те же делегации отметили также, что в целом ряде разделов доклада упоминается воздействие конкретных элементов на осуществление мандатов, в частности в том, что касается оказания общих услуг. |
| However, in the opinion of the Advisory Committee little progress has been made since the March report in substantiating the financial effect of proposed changes, and in analysing the impact of the proposed actions on programme delivery. | Вместе с тем Консультативный комитет считает, что за время, прошедшее с момента представления мартовского доклада, не было достигнуто практически никакого прогресса в обосновании финансовых последствий предлагаемых изменений и в анализе влияния предлагаемых мер на осуществление программ. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| To encourage the pregnant mother to use institutional delivery, the Government has started giving economic incentives to both mother and service providers. | С целью поощрения того, чтобы роды происходили в медицинских учреждениях, правительство начало предоставлять экономические стимулы как матерям, так и поставщикам услуг. |
| In Peru, UNFPA has supported the revision of reproductive health norms with a culturally sensitive approach and promoted the rights of indigenous women to "vertical child delivery". | В Перу ЮНФПА помогал в проведении пересмотра норм в отношении охраны репродуктивного здоровья с использованием учитывающего культурные особенности подхода и поддерживал права женщин коренных народов на «вертикальные роды». |
| Approximately 19,500 women received reproductive health services during the reporting period, including 3,000 who benefited from family planning services; and 500 pregnant women were referred for delivery services using reproductive health vouchers. | За отчетный период услуги в области репродуктивного здоровья были оказаны примерно 19500 женщинам, в том числе 3000 женщин были оказаны услуги по планированию семьи, а 500 беременных были направлены на роды, получив специальные ваучеры на охрану репродуктивного здоровья. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| The non-portability of health insurance is a major difficulty hampering developing country delivery of health services to foreign patients. | Неперемещаемость медицинского страхования является серьезным затруднением, препятствующим оказанию развивающимися странами медицинских услуг зарубежным пациентам. |
| This methodology allows the presentation of total available resources for the delivery of the services. | Такая методология позволяет представить общий объем имеющихся ресурсов для осуществления деятельности по предоставлению услуг. |
| The system and the accompanying recruitment model have enabled the Organization to stabilize its financial situation and prioritize services amidst declining technical cooperation delivery and operational budget income; | Применение этой системы и связанной с ней модели набора кадров позволило Организации стабилизировать свое финансовое положение ЮНИДО и установить очередность предоставления услуг в условиях сокращения объема технического сотрудничества и поступлений по оперативному бюджету; |
| Delivery and utilization of basic services is affected by disparities in geography, gender, and ethnicity. | На предоставлении и распределении основных услуг сказываются географические, гендерные и этнические различия. |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| In order for multilateral development cooperation activities to be successful, the execution of mandates must include system-wide actions that were rational and harmonized, without resorting to a one-size-fits-all approach and consistently focusing on effectiveness and efficiency in the delivery of programmes in developing countries. | Для обеспечения успешной деятельности в рамках многостороннего сотрудничества в целях развития выполнение мандатов должно включать рациональные и согласованные общесистемные меры, не прибегая к какому-либо "универсальному" подходу, и последовательно делать упор на эффективность и результативность при осуществлении программ в развивающихся странах. |
| Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. | Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
| The gap in the delivery of ODA commitments, the decline in the global economic and financial situation and the lack of basic technology and skills were decelerating development and capacity-building in the least developed countries. | Недостаточное выполнение обязательств по ОДА, ухудшение мировой экономической и финансовой ситуации и отсутствие базовых технологий и основных навыков тормозят развитие и создание потенциала в наименее развитых странах. |
| ∙ Simplifying processes to their essentials and delegating maximum authority and responsibility for human resources management within clear systems and lines of accountability better to support programme delivery and reduce administrative costs; | упростить процессы, оставив только самое необходимое, и делегировать максимальные полномочия и ответственность за вопросы управления людскими ресурсами, четко обозначив системы и порядок отчетности, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и сократить административные расходы; |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| From the point of view of programme delivery, the integration has not been successful everywhere. | С точки зрения осуществления программ опыт такого объединения ни в одном случае не был успешным. |
| It includes initiatives to provide access to capital, create an Aboriginal business services network and enhance delivery of existing business support programmes to Aboriginal entrepreneurs and organizations. | Сюда входят инициативы по обеспечению доступа к источникам капитала, созданию Сети деловых услуг коренных народов и укреплению действующих программ поддержки бизнеса в интересах предпринимателей и организаций коренных жителей. |
| (b) An analysis of the impact of such efficiency measures on the staffing levels of the Organization and on the delivery of mandated programmes and activities; | Ь) анализ последствий таких мер повышения эффективности для штатного расписания Организации и осуществления утвержденных программ и мероприятий; |
| (e) Improved quality in the design and implementation of the UNEP programme of work and enhanced collaboration between UNEP divisions in programme delivery | ё) Повышение качества при составлении и выполнении программы работы ЮНЕП и расширение сотрудничества между отделами ЮНЕП при осуществлении программ |
| Programme delivery and administrative support costs | Расходы в связи с реализацией программ и административной поддержкой |
| It had long been Agency practice to harmonize services with host Governments at a technical level, to ensure optimal use of resources and better delivery through coordinated policies and programmes. | Агентство уже давно занимается согласованием своих действий с правительствами принимающих стран на техническом уровне в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и улучшения обслуживания за счет координации политики и программ. |
| Similarly, briefing Member States on the nature of conference services provided to them could raise awareness of the availability of services and the constraints faced in their delivery. | Аналогичным образом, информирование государств-членов о характере предоставляемого им конференционного обслуживания может повысить уровень осведомленности относительно наличия услуг и факторов, сдерживающих их предоставление. |
| Through the implementation of the global field support strategy, the delivery of operational support to field missions is evolving towards a global approach to managing of operational requirements that pursues possibilities for common services and certain shared resources. | Благодаря осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки акцент в процессе оказания оперативной поддержки полевым миссиям смещается в пользу выработки глобального подхода к регулированию оперативных потребностей, который учитывает возможности общего обслуживания и конкретных общих ресурсов. |
| For 2003, total income is projected at $44.5 million, comprising $35.3 million in project delivery income, $8.2 million in service portfolio income and $1.0 million in other income. | На 2003 год прогнозируется, что общие поступления составят 44,5 млн. долл. США, включая 35,3 млн. долл. США за счет осуществления проектов, 8,2 млн. долл. США за счет обслуживания и 1 млн. долл. США по линии прочих поступлений. |
| The resulting ratio of General Service posts to Professional posts in ESCWA support areas is much improved but any further reduction in the number of General Service staff would have a negative impact on the delivery of services to programme areas. | В результате этого соотношение количества должностей категории общего обслуживания и должностей категории специалистов в рамках компонентов вспомогательного обслуживания ЭСКЗА существенно улучшилось, однако любое дополнительное сокращение количества сотрудников категории общего обслуживания скажется негативным образом на обслуживании в программных областях деятельности. |
| Primary focus would be to expedite delivery of projects that meet the clients' needs while enabling UNOPS to accelerate income. | Основное внимание будет уделено ускорению темпов реализации проектов, отвечающих потребностям клиентов, при этом ЮНОПС будет обеспечена возможность ускорить процесс накопления поступлений. |
| The Technical Cooperation Programme has provided a mechanism for the delivery of some nuclear security activities within member States. | Программа технического сотрудничества представляла собой механизм для реализации некоторых видов деятельности в области ядерной безопасности в государствах-членах. |
| The delivery of comprehensive policy and programmes requires a multi-agency approach. | Для реализации всеобъемлющих стратегий и программ следует применять межучрежденческий подход. |
| Such partnerships strengthen project delivery and attract new stakeholders whose support is critical to the global mandates of the United Nations. | Такие отношения партнерства укрепляют механизм осуществления проектов и привлекают новых участников, чья поддержка имеет решающее значение с точки зрения реализации глобальных задач Организации Объединенных Наций. |
| Bulgarian, English speaking professionals are available at every level and on every discipline and are ready to advise and commutate every aspect of investment and project delivery process. | Болгарские специалисты, владеющие английским языком, на каждом этапе процесса и в каждой области, которые будут готовы обсудить и согласовать каждый аспект инвестиционного процесса и процесса реализации проекта. |
| Since previous delivery improvements began from a low base, the projected increase in delivery in 2010-2011 is more modest (2 per cent). | Поскольку прежние показатели увеличения объема осуществляемых мероприятий определялись в сравнении с низким исходным уровнем, прогнозируемое на 2010-2011 годы увеличение объема деятельности является более скромным (2 процента). |
| Of this, approximately 65 per cent is for the delivery system. | Из этих сумм примерно 65 процентов приходится на расходы, связанные с механизмами осуществления деятельности. |
| Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. | Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки. |
| Moreover, during 1995, UNOPS management had to divert its attention away from the business plan towards addressing more immediate problems, such as a projected shortfall in delivery. | Кроме того, в 1995 году руководству УОПООН пришлось отвлечься от плана деловой деятельности, для того чтобы рассмотреть более срочные проблемы, такие, как прогнозировавшееся невыполнение плана работы. |
| These operational guidelines should detail internal work processes as well as the external factors that would enhance the efficient delivery of work programmes, and should have built-in conditions for periodic review and updating. | В этих руководствах по оперативной деятельности следует подробно описать внутренние рабочие процессы, а также внешние факторы, которые повысили бы эффективность выполнения программ работы, и в них следует предусмотреть процедуры их автоматического периодического обзора и обновления. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |