| Free delivery of flowers and gifts in Moscow. | Доставка цветов и подарков по г. Москва осуществляется бесплатно. |
| Identification, transport and delivery of vehicles to facilitate movement of national community mobilization, safe burial and medical personnel and teams in support of three national Ebola response planning bodies | Выявление, перевозка и доставка автотранспортных средств для содействия передвижению национального персонала по вопросам мобилизации на уровне общин, по безопасному захоронению и медицинского персонала и групп в поддержку трех национальных органов планирования мер реагирования на Эболу |
| Special delivery for Dr. Williams. | Специальная доставка для доктора Уильямс. |
| In some cases the term "actual delivery" has been used to denote any transfer of the main conventional arms, irrespective of the mechanism whereby it takes place. | В некоторых случаях термин "фактическая доставка" используется для обозначения любой передачи обычных вооружений независимо от механизма ее осуществления, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
| Even after the reductions envisaged under START II and a possible START III, the two major nuclear Powers will retain around 2,500 nuclear warheads each, deliverable by air, land and sea-based delivery systems. | Даже после сокращений, предусматриваемых по СНВ2, а возможно, и по СНВ3, две основные ядерные державы будут сохранять каждая около 2500 ядерных боеголовок, доставка которых может производиться системами доставки воздушного, наземного и морского базирования. |
| The delivery of a police helicopter is expected in early 2010. | Поставка полицейского вертолета ожидается в начале 2010 года. |
| In accordance with this article, the delivery had to be considered as having been carried out in Italy. | В соответствии с этой статьей следовало считать, что поставка была произведена в Италии. |
| (a) it is probable that delivery will be made; | а) существует вероятность того, что поставка будет произведена; |
| The Regional Office for South Asia explained that the late delivery was largely the result of insufficient planning, while the Cambodia country office indicated that the late deliveries were the result of the fact that authorized staff were not available to receive the supplies and other external factors. | Региональное отделение для Южной Азии объяснило, что запоздалая поставка была обусловлена главным образом неэффективным планированием, а страновое отделение в Камбодже указало, что запоздалая доставка объясняется отсутствием персонала, уполномоченного принимать поставляемые товары, а также обусловлена другими внешними факторами. |
| Delivery. To ensure that orders are delivered on time | Поставка: обеспечить своевременное выполнение заказов |
| In the promotion of social development, the delivery of social services should be based upon a holistic approach. | В контексте усилий по содействию социальному развитию оказание социальных услуг должно основываться на комплексном подходе. |
| The continuing violence rendered the delivery of humanitarian assistance difficult in large parts of Darfur throughout both March and April. | Продолжающиеся акты насилия затрудняли оказание гуманитарной помощи в крупных частях Дарфура на протяжении как марта, так и апреля. |
| The main element of this stage is not the delivery of emergency humanitarian assistance but the comprehensive rehabilitation of the contaminated areas, including the renewal of socio-economic activity in those regions with a view to creating safe living conditions for people in the area. | Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей. |
| The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. | Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
| For large turnkey operations, typically in post conflict environments, a fixed maximum price for the delivery of well-defined infrastructure services was supplied. | Для крупных проектов «под ключ», осуществляемых обычно в подконфликтных условиях, использовался механизм фиксированной максимальной цены за оказание четко оговоренных инфраструктурных услуг. |
| At the same time, the Committee considers that the distribution of responsibility for ICT delivery across multiple centres in numerous geographically dispersed centres may present some management challenges. | Вместе с тем Комитет считает, что распределение ответственности за предоставление ИКТ-услуг между многочисленными центрами, расположенными в различных географических регионах, может породить ряд управленческих проблем. |
| He stressed that the delivery of the components of this value chain was based on four core principles: ahead of the curve, catalytic and demand driven and based on competences interventions. | Оратор подчеркнул, что предоставление услуг в рамках этого портфеля основано на четырех основных принципах: услуги должны предвосхищать события, играть роль катализатора и ориентироваться на спрос и оказываться квалифицированными консультантами. |
| President Koroma's Agenda for Change significantly lays out the basic policies and key priorities of the Government for the next three years in such critical areas as economic growth, delivery of social services and infrastructure development. | В предложенной президентом Коромой Программе преобразований изложены основные меры и главные задачи правительства на следующие три года в таких важнейших областях, как экономический рост, предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры. |
| Almost all of IFAD's projects have substantial training components that are designed to improve the effective participation of beneficiaries, on the one hand, and the efficient delivery of resources and services by project staff and designated implementing agencies, on the other. | Практически во всех проектах МФСР имеются крупные компоненты профессиональной подготовки, имеющей своей целью расширить эффективное участие бенефициаров, с одной стороны, и улучшить эффективное предоставление ресурсов и услуг персоналом, занятым в проектах, и соответствующими учреждениями-исполнителями, с другой стороны. |
| B. Delivery in the field | В. Предоставление услуг на местах |
| Precise, timely and professional delivery can thus be considered as one of the major characteristics of UNITAR programmes. | Иными словами, точное, своевременное и профессиональное осуществление проектов можно считать одной из основных особенностей программ ЮНИТАР. |
| Several speakers indicated that the key criteria set by Member States to support the funding model included delivery, measurable results, cost-effectiveness, transparency and sustainability. | Несколько ораторов отметили, что государствами-членами были определены такие ключевые характеристики модели финансирования, как осуществление мероприятий, измеримые результаты, рентабельность, прозрачность и устойчивость. |
| The Secretary-General's objective to consolidate and streamline the activities of the Organization into well-defined functional categories so as to ensure more effective implementation of mandates and related programme delivery has guided the restructuring measures introduced in the Department of Public Information. | В основе мер по реорганизации, производимой в Департаменте общественной информации, лежит провозглашенная Генеральным секретарем цель консолидации и рационализации деятельности Организации по четко определенным функциональным направлениям, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление мандатов и соответствующих программ. |
| The project agreement defines the scope and purpose of the project as well as the rights and obligations of the parties; it provides details on the execution of the project and sets forth the conditions for the operation of the infrastructure or the delivery of the relevant services. | В проектном соглашении определяются масштабы и цели проекта, а также права и обязательства сторон; в нем регламентируется осуществление проекта и устанавливаются условия в отношении эксплуатации инфраструктуры или предоставления соответствующих услуг. |
| (a) Implementation of measures ensuring timely delivery of high-quality interpretation, text-processing and publishing services, in particular through optimum allocation of available resources, workload-sharing with other duty stations and information-sharing with other conference centres regarding projected workload and available capacities; | а) осуществление мер по обеспечению своевременного предоставления высококачественных услуг по устному переводу и обработке текстов и издательских услуг, в частности посредством оптимального распределения имеющихся ресурсов, перераспределения работы между местами службы и обмена информацией о прогнозируемом объеме работы и имеющихся возможностях с другими конференционными центрами; |
| Second of all, Danny, this is my delivery. | Во-вторых, Дэнни, это мои роды. |
| The delivery was difficult and long. | Это были трудные и долгие роды. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| that delivery is done. | Те роды уже закончились. |
| Although the delivery seemed to go well initially, the placenta broke apart during the birth and became infected; childbed fever was a common and often fatal occurrence in the eighteenth century. | Хотя вначале казалось, что роды прошли нормально, у матери началось внутриматочное заражение (во время родов часть плаценты не вышла и послужила причиной начала болезни), что было обычным явлением в XVIII веке. |
| Our determination to pursue them is already making a very real difference, especially as far as economic management and the delivery of Government services are concerned. | Наша решимость добиться их реализации уже приносит определенные плоды, особенно в том, что касается управления экономикой и предоставления государственных услуг. |
| The Department worked closely with the relevant offices to ensure a smooth transition and uninterrupted delivery of live and on-demand coverage and other news-related materials and services to all of its audiences and clients. | Департамент проводил работу в тесном контакте с соответствующими подразделениями с целью обеспечить плавный переход и бесперебойное освещение в прямом эфире и по запросу различных событий, а также предоставление его других новостных материалов и услуг всем своим аудиториям и клиентам. |
| The Group reiterates its recommendation on the need to tackle corruption as a necessary condition for the improvement of the delivery of basic services to the population, and welcomes efforts made by the Haitian authorities on this issue over the past year. | Группа повторяет свою рекомендацию о необходимости борьбы с коррупцией как обязательного условия улучшения предоставления основных услуг населению и высоко оценивает усилия властей Гаити в этой области, предпринятые за прошедший год. |
| This office would be headed by a senior administrative officer at the P-5 level who, acting under the direct supervision of the Chief Administrative Officer, would be responsible for the coordination and delivery of all administrative services in the Mission. | Это Управление будет возглавлять старший административный сотрудник на должности класса С-5, который, работая под общим руководством Главного административного сотрудника, будет отвечать за координацию и предоставление всех административных услуг в Миссии. |
| Using a participatory approach, WHIWH analyses and identifies barriers in health-care delivery and designs resources to improve quality and access. | Исходя из подхода, основанного на широком участии общественности, ЗЖРЖ анализирует и выявляет препятствия на пути предоставления услуг здравоохранения и привлекает ресурсы для повышения их качества и расширения их доступности. |
| Effective and efficient mandate delivery must always be the overriding factor in determining resource requirements and the Secretariat's staffing structure. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и кадровой структуры Секретариата должно всегда являться эффективное и результативное выполнение мандатов. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| The experts' input in the form of their technical expertise and knowledge of the various regions has contributed significantly to the delivery of the technical assistance programme. | Благодаря своему техническому опыту и знаниям различных регионов эксперты внесли значительный вклад в выполнение программы по оказанию технической помощи. |
| (a) Strengthening the peacekeeping partnership by assisting in identifying gaps that have an impact on the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions by making recommendations on systemic issues relating to United Nations peacekeeping operations; | а) укрепление партнерских отношений в миротворческой деятельности путем содействия в выявлении пробелов, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций, посредством вынесения рекомендаций по системным вопросам, связанным с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
| It is expected that the additional resources would increase the subprogramme's delivery and impact in terms of the monitoring of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals and the provision of technical cooperation services related to the Millennium Development Goals. | Деятельность в рамках данной подпрограммы направлена на оказание содействия работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки и выполнение мандатов, утвержденных Комиссией и другими органами. |
| During 2012 UNICRI was dependent exclusively on the programme support cost funds it earned following programme delivery. | В 2012 году ЮНИКРИ зависел исключительно от средств на покрытие вспомогательных расходов, которые он получал после осуществления программ. |
| The objective of these projects is to enhance cost-effectiveness in programme delivery. | Цель этих проектов заключается в повышении эффективности затрат на осуществление программ. |
| It was recalled that the simultaneous increase in special-purpose funding and decrease in general-purpose funding was unsustainable and threatened the long-term effective delivery of the Office's programmes. | Было отмечено, что увеличение доли средств специального назначения при одновременном сокращении средств общего назначения создает нестабильную ситуацию и в долгосрочной перспективе может поставить под угрозу эффективную реализацию программ Управления. |
| Further, it underlines that the United Nations system, with its variety of decision-making bodies, technical assistance projects, programme delivery mechanisms and accountability systems has not always been a good example of coherence and consistency at country level. | Кроме того, в нем подчеркивается, что система Организации Объединенных Наций с ее разнообразными директивными органами, проектами технической помощи, механизмами осуществления программ и системами подотчетности не всегда служили хорошими примерами согласованности и последовательности на уровне стран. |
| This has resulted in offering a platform for fund mobilization, management and delivery which has secured, obviously in conjunction with regional bureaux' and country offices, a total of $7.1 billion in support of country-level programming. | Это позволило создать платформу для мобилизации средств, управления и поставок и обеспечило, при участии региональных бюро и страновых отделений, получение в общей сложности 7,1 млрд. долл. США в поддержку разработки программ на страновом уровне. |
| 5.1 Failure to meet shared service performance delivery targets | 5.1 Невыполнение плановых показателей в сфере совместного обслуживания |
| As regards documents and publications, Conference participants are requested to contact Mr. William Bunch, Secretariat Services Coordinator, well in advance of the delivery of packages. | В отношении документов и публикаций участники Конференции должны заблаговременно до доставки пакетов обращаться к координатору по вопросам секретариатского обслуживания г-ну Уильяму Банчу. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | услуги по оказанию помощи во время беременности, родов и в послеродовый период в учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания; |
| Delivery of this programme of work, including the new programmes and activities, will require the establishment of a legal assistant at the General Service level (shared on a 50 per cent basis with the Rotterdam Convention). | Выполнение этой программы работы, включая новые программы и виды деятельности, потребует создания должности ассистента по правовым вопросам категории общего обслуживания (с разделением в равных долях с Роттердамской конвенцией). |
| In addition to the core posts, UN-Habitat depends on over 2,000 project staff funded from earmarked funds to support the delivery of projects at the country level. | В дополнение к штатным должностям ООН-Хабитат полагается на работу более 2000 сотрудников по проектам, финансируемых за счет обусловленных средств для поддержки реализации проектов на уровне стран. |
| The analysis and recommendations are intended to provide a starting point for a future cost effective solution for payroll delivery across United Nations organizations. | Его анализ и рекомендации призваны дать отправную точку для последующего затратоэффективного решения по реализации функции начисления окладов во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Funding for operational activities, particularly regular or core, remains far short of the critical mass necessary for efficiency and effectiveness of programme delivery. | Финансирование оперативной деятельности, в частности регулярной или основной, далеко не достигает той критической массы, которая необходима для эффективности и действенности реализации программ. |
| As mentioned by the Director-General in his opening statement, technical cooperation delivery in 2003 had increased by 16 per cent compared to 2002, reaching US$ 94.7 million. | Как было отмечено во вступительном слове Генерального директора, объем реализации программ и проектов в области технического сотрудничества в 2003 году возрос на 16 процентов по сравнению с 2002 годом и составил 94,7 млн. долларов США. |
| In addition to establishing the infrastructure for delivery, key achievements since the Strategy was launched include: | Помимо создания инфраструктуры для осуществления стратегии, с начала реализации стратегии были достигнуты следующие основные успехи: |
| These vacant posts had an adverse impact on the effective delivery of public information services, such as photographic documentation of the Mission's success stories. | Незаполненность этих должностей негативно сказывалась на эффективности оказания услуг в области общественной информации, например, на подготовке фотоматериалов об успехах в деятельности Миссии. |
| At the same time, MINUSTAH has worked closely with local officials in all regions to plan and coordinate the delivery of basic social services and developmental activities. | В то же время МООНСГ тесно работает с должностными лицами на местах во всех регионах и занимается планированием и координацией деятельности по предоставлению базовых социальных услуг, а также осуществлением мероприятий в целях развития. |
| Technical cooperation provided under cluster 14 (cross-divisional training and capacity-building) and cluster 7 (investment policies) accounted for 7 and 6 per cent, respectively, of total delivery in 2009. | На техническую помощь по тематическому блоку 14 (мероприятия по вопросам подготовки кадров и укрепления потенциала с участием нескольких отделов) и по блоку 7 (инвестиционная политика) приходилось соответственно 7% и 6% общего объема деятельности в 2009 году. |
| The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. | Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
| The expanding worldwide networks of non-governmental organizations embrace virtually every level of organization, from the village community to global summits, and almost every sector of public life, from the provision of microcredit and the delivery of emergency relief supplies, to environmental and human rights activism. | Расширение всемирных сетей неправительственных организаций охватывает организации практически всех уровней - от сельских общин до глобальных саммитов - и практически все сферы общественной жизни - от выделения микрокредитов и поставки предметов чрезвычайной помощи до активной деятельности по охране окружающей среды и защите прав человека. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |