| But this delivery wasn't the real one. | Но это была не настоящая доставка. |
| Difficulty in obtaining replacements for defective or missing parts or components for assembly industries when speedy air delivery was required. | Сложность в связи с заменой неисправных или недостающих частей или компонентов для сборочных предприятий, когда необходима быстрая доставка по воздуху. |
| "Delivery sale" means a type of transport the purpose of which is to deliver goods at the request of private individuals, under the following conditions: | «"Продажа с доставкой" означает вид перевозки, конечной целью которой является доставка грузов по заказу частных лиц при следующих условиях: |
| The order delivery is realized during 24 hours. | Доставка перевода в конечный пункт назначения осуществляется в период от 1 до 24 часов. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 26 and 27, consisting of the Russian cosmonaut Dmitry Kondratyev (commander), the United States astronaut Catherine Coleman and the Italian astronaut Paolo Nespoli (flight engineers) | Доставка на борт МКС 26/27-й экспедиции МКС в составе: командир - российский космонавт Дмитрий Кондратьев, бортинженеры - астронавты американка Кэтрин Колман и итальянец Паоло Несполи |
| The Council considers the uninterrupted delivery of humanitarian assistance to be a crucial factor in the overall security and stability of Somalia. | Совет считает, что бесперебойная поставка гуманитарной помощи является одним из важнейших факторов всеобщей безопасности и стабильности в Сомали. |
| The delivery of nets and insecticides is now a priority of the UNICEF supply operation. | В настоящее время приоритетной операцией ЮНИСЕФ в области снабжения является поставка сеток и инсектицидов. |
| There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected | Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку, а поставка осуществляется до этой даты. |
| Delivery, accepted subject to further inspection | Поставка принята с оговоркой о дальнейшем осмотре |
| The delivery to FANCI of 22 UAZ-3151 vehicles from Belarus at Abidjan port's fruit terminal on 23 June 2005 illustrates how easy it is to avoid standard importation procedures at the port. | Поставка Национальным вооруженным силам Кот-д'Ивуара 22 машин УАЗ-3151 из Беларуси на фруктовом терминале порта Абиджана 23 июня 2005 года свидетельствует о том, как легко обойти обычные процедуры импорта в этом порте. |
| The Strategy places emphasis on prevention efforts and treatment, care and support services being fully integrated into the health services delivery system. | В Стратегии делается упор на то, чтобы система медико-санитарного обслуживания в полной мере включала профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| Meanwhile, the most urgent task of the United Nations system with regard to the consolidation of peace in Angola remains the delivery of humanitarian assistance to the 3 million Angolans in need. | В то же время наиболее неотложной задачей системы Организации Объединенных Наций в отношении укрепления мира в Анголе по-прежнему остается оказание гуманитарной помощи 3 млн. нуждающимся ангольцам. |
| The guideline states that one of the responsibilities of the Staff Officer for Food is to assist in the design and implementation of quality assurance programmes to verify compliance by the contractor with rations specifications, hygienic standards and delivery programmes. | В Руководстве указывается, что одной из функций начальника продовольственной службы является оказание помощи в разработке и осуществлении программ контроля качества для проверки соблюдения поставщиком пайков соответствующих спецификаций, гигиенических норм и сроков поставки. |
| Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. | Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
| While the security situation remained stable elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, little progress was achieved in the key peace consolidation tasks, including the delivery of basic services and the extension of State authority. | Хотя в других частях Демократической Республики Конго обстановка в плане безопасности оставалась стабильной, незначительный прогресс был отмечен в достижении ключевых целей в деле укрепления мира, включая оказание базовых услуг и распространение государственной власти. |
| The Forum brought together participants from government, civil society, the private sector and partner organizations to discuss the following issues: political leadership and participation; social services delivery for increased access and delivery; fiscal decentralization and financial management; and linkages and integration. | В работе этого форума участвовали представители правительств, гражданского общества, частного сектора и организаций из числа партнеров, которые обсудили следующие вопросы: политическое руководство и участие; предоставление социальных услуг в целях улучшения доступа и предоставления; фискальная децентрализация и финансовое управление; и связи и интеграция. |
| Law enforcement cooperation with foreign counterparts is carried out either through domestic legislation (article 83 of the MLA Law: exchange of information, delivery of data without the letter rogatory) or on the basis of treaty arrangements. | Сотрудничество правоохранительных органов с иностранными партнерами осуществляется либо на основе внутреннего законодательства (статья 83 Закона о ВПП: обмен информацией, предоставление сведений без судебного поручения) или на основе договорных механизмов. |
| The Board's analysis of country offices in the biennium established the common causes of unsatisfactory implementation as political instability, frequent changes in the leadership of implementing partners, delayed delivery of supplies, unrealistic project targets and late receipt of funds. | В результате проведенного Комиссией анализа страновых отделений в данном двухгодичном периоде в качестве основных причин неудовлетворительных показателей осуществления программ были определены политическая нестабильность, частые изменения в руководстве партнеров по осуществлению программ, задержки в поставках предметов снабжения, нереалистичные целевые показатели по проектам и несвоевременное предоставление средств. |
| In such cases, wherever the seriousness of the drug abuse problem justifies it, UNDCP has provided assistance in the form of a master-plan project for the delivery of technical advice, training and, in selected cases, limited management support and equipment. | В подобных случаях, когда серьезность проблемы злоупотребления наркотиками оправдывала это, ЮНДКП оказывала помощь в форме реализации проекта разработки генерального плана, предусматривавшего предоставление технических консультативных услуг, подготовку кадров и в отдельных случаях ограниченную поддержку в вопросах управления и поставку оборудования. |
| (b) Generation and delivery of renewable energy-based modern energy services in Cuba (the case of Isla de la Juventud); | Ь) обеспечение и предоставление на Кубе современных услуг в области энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии (на острове Хувентуд); |
| (c) Organize regional delivery of technical assistance (decision RC1/14) (see section B above, on assistance to Parties in the implementation of the Convention). | с) обеспечить осуществление региональной деятельности по оказанию технической поддержки (решение РК-1/14) (см. раздел В выше, касающийся оказания Сторонам помощи в осуществлении Конвенции). |
| These priorities include the development of an ICT management structure, delivery of strategic programmes, enhanced service and performance management, implementation of global architecture and standards, and improved financial control and reporting; | Эти приоритеты включают создание системы управления ИКТ, осуществление стратегических программ, повышение эффективности обслуживания и организации работы, разработку глобальной архитектуры и стандартов и совершенствование финансового контроля и отчетности; |
| Delivery in Europe and the Commonwealth of Independent States shows a significant growth of 59 per cent, to $172 million (against $108 million in 2004). | Осуществление программ в Европе и Содружестве Независимых Государств характеризуется значительным ростом - на 59 процентов, до общего объема 172 млн. долл. США (по сравнению со 108 млн. долл. США в 2004 году). |
| The past biennium had been the best since he had taken office: in 2003 alone, technical cooperation delivery had increased by 16 per cent compared with 2002 and the same levels were forecast for 2004. | Прошедший двухгодичный период стал лучшим за время, прошедшее после его вступления в должность: только в 2003 году осуществление меро-приятий в области технического сотрудничества расширилось на 16 процентов по сравнению с 2002 годом, а на 2004 год запрогнозированы анало-гичные уровни. |
| The Advisory Committee is concerned with the apparent lack of transparency in disclosing the total cost of the re-engineering project and is of the opinion that the proposed delivery timeline schedule for the project appears overly ambitious. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с очевидным отсутствием транспарентности в вопросах придания гласности информации, касающейся общих расходов на осуществление проекта реорганизации, и считает, что предлагаемые сроки осуществления проекта, по-видимому, являются не совсем реальными. |
| I know that Dr. Schneider talked to you about the positioning of the babies, and how complicated this delivery could get. | Я знаю, что доктор Шнайдер говорил с вами о положении детей, и о том, какими сложными могут быть роды. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| You want my delivery? | Хочешь, чтобы я позволил тебе принять роды? |
| The GON has also implemented the Mothers' Security Programme and birth preparedness package in all 75 districts to encourage institutional delivery. | Кроме того, в стремлении стимулировать обращение в медицинские учреждения, где принимаются роды, ПН осуществляет во всех 75 районах программу материнской безопасности и комплекс мероприятий по подготовке к родам. |
| The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. | Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
| These projects have low delivery figures because funding for the implementation of infrastructure works remains with the government, reinforcing the sustainability of the initiatives. | Стоимость услуг, оказанных в рамках данных проектов, относительно невелика, поскольку финансирование работ по развитию инфраструктуры по-прежнему осуществляется правительством, что обеспечивает устойчивость инициатив. |
| These initiatives include the delivery of a basic health package, mobile surgery units, and tours by mobile laboratory and dentistry facilities. | В их число входит предоставление базового комплекта медицинских услуг, организация мобильных хирургических бригад, передвижных медицинских лабораторий и стоматологических кабинетов. |
| Affirming the fundamental importance of the delivery of basic services, particularly in the areas of health, education and water, as a means of promoting the realization of human rights, | подтверждая важнейшее значение предоставления основных услуг, особенно в области здравоохранения, образования и водопользования как средства содействия реализации прав человека, |
| It indicates that EMPRETEC is providing developing countries with training in entrepreneurship through the delivery of motivational and technical seminars, the provision of advisory services and the development of national and international networks serving the needs of entrepreneurs. | В нем указывается, что ЕМПРЕТЕК предусматривает проведение в развивающихся странах подготовки кадров по вопросам предпринимательства посредством организации мотивационных и технических семинаров, предоставления консультативных услуг и создания национальных и международных сетей в интересах предпринимателей. |
| In other countries such as Indonesia, Pakistan and Sri Lanka, UN-Habitat continues to expand its work with the World Bank in the delivery of basic services and infrastructure. | В других странах, таких как Индонезия, Пакистан и Шри-Ланка, ООН-Хабитат продолжает расширять масштабы сотрудничества со Всемирным банком в сфере обеспечения основных услуг и развития инфраструктуры. |
| Under this strategy, the delivery of results (expected achievements and outputs) guide the Secretariat planning, budgeting, monitoring and reporting. | В рамках этой стратегии достижение результатов (реализация ожидаемых достижений и выполнение мероприятий) лежит в основе процессов планирования, бюджетирования, контроля и отчетности в Секретариате. |
| Regional delivery has been a key element in UNEP's inter-divisional collaboration for the preparation of the current and future biennial programmes of work. | Выполнение региональных мероприятий является одним из основных элементов сотрудничества между различными отделами ЮНЕП в рамках подготовки нынешней и будущих программ работы на двухгодичный период. |
| Programme managers conducted management reviews designed to enhance the delivery of mandated programmes, strengthen services to Member States and identify ways to implement their programmes within budgetary constraints. | Руководители программ провели обзоры управленческой деятельности, призванные улучшить выполнение утвержденных программ, повысить качество услуг, оказываемых государствам-членам, и определить пути выполнения своих программ в рамках бюджетных ограничений. |
| According to the management of the Department, each branch is responsible for monitoring programme delivery through the Integrated Monitoring and Documentation Information System and updating the status of implementation upon the completion of a specific activity. | Согласно руководству Департамента каждое подразделение отвечает за выполнение программы контроля на основе Комплексной информационной системы контроля и документации и обновление информации о ходе осуществления после завершения конкретного вида деятельности. |
| Notes with concern that the Mission continues to experience high vacancy and staff turnover rates, and urges the Secretary-General to ensure the expeditious recruitment for all positions to ensure mandate delivery, including for the upcoming elections; | с обеспокоенностью отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с высокой долей вакансий и высокой текучестью кадров и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить оперативный набор сотрудников на все должности, с тем чтобы гарантировать выполнение мандата, в том числе в связи с предстоящими выборами; |
| The Philippines hoped that the process would reduce operational costs while sustaining expanded technical cooperation delivery at the field level, without prejudice to the existing field office structure and programmes. | Филиппины надеются, что процесс децентрализации позволит сократить эксплуатационные расходы при сохранении устойчивого уровня технического сотрудничества на местах без ущерба для существующей структуры отделений на местах и осуществляемых программ. |
| There was little information about concrete steps to address the issues requiring attention or any assessment of the potential impact of implementation of the recommendations on programme delivery. | Практически отсутствует информация о конкретных шагах, предпринятых для рассмотрения вопросов, которые требуют к себе особого внимания, или любой оценке потенциальных результатов осуществления рекомендаций об исполнении программ. |
| Continued programme delivery and new programme formulations, with six new programmes approved and others in pipeline for approval in 2005 | а) продолжение осуществления программ и разработки новых: шесть новых программ уже утверждены, а остальные подготавливаются к утверждению в 2005 году; |
| Extensive training programmes were developed. These included specific training modules about the online response option at all levels and a system of cascade training set up within tight guidelines to facilitate the delivery of these programmes. | Были разработаны содержательные программы подготовки, включавшие в себя посвященные электронным вопросникам учебные модули для сотрудников всех уровней, а также проводившиеся в строгом соответствии с методическими указаниями курсы "каскадного" обучения, призванные облегчить подготовку персонала на основе этих программ. |
| UNDP makes all efforts to recover the general management and implementation costs associated with the delivery of other resources-funded programmes and projects at the country and Headquarters levels as well as to other United Nations entities. | ПРООН прилагает все усилия для возмещения общих управленческих затрат и затрат на осуществление программ путем исполнения финансируемых за счет прочих ресурсов программ и проектов на страновом уровне и на уровне штаб-квартиры, а также для возмещения затрат на предоставление услуг другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| Until the adoption of the Primary Health Care strategy in 1979, the healthcare delivery system in The Gambia was largely centralized with the only three government run referral hospitals. | До принятия стратегии первичного медико-санитарного обслуживания в 1979 году система предоставления услуг здравоохранения в Гамбии была в основном централизованной и располагала только тремя правительственными многопрофильными больницами. |
| A number of new products will become available in 1994 in the health and nutrition fields and contribute to more effective health delivery. | В 1994 году появится ряд новых продуктов, предназначающихся для охраны здоровья и улучшения питания, что будет способствовать повышению эффективности медицинского обслуживания. |
| This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. | Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
| During the sanitization of the judiciary in Kenya, corruption was described as "an evil without mitigation undermining the delivery of services to the people of Kenya and contributing in no small measure to the country's economic decline and subsequent poverty". | В период оздоровления судебной системы Кении коррупция была охарактеризована как сущее зло , подрывающее систему обслуживания населения Кении и в немалой степени способствующее экономическому спаду в стране и обусловленному им распространению бедности З. |
| The Advisory Committee was informed by the Audit Operations Committee that while an adequate explanation of budget changes is given by UNHCR with regard to administrative support and operational delivery costs, insufficient information is provided in respect of country programmes. | Комитет по ревизионным операциям информировал Консультативный комитет о том, что, хотя УВКБ представило адекватное разъяснение в отношении изменений в бюджете, касающихся административного вспомогательного обслуживания и оперативных расходов на осуществление, в отношении страновых программ информации представлено недостаточно. |
| The mainstreaming of gender perspectives is vital at every stage of the policy process, from formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. | Актуализация гендерной проблематики является чрезвычайно важной задачей на каждом этапе политического процесса: от разработки, планирования, реализации и осуществления мероприятий - до контроля и оценки. |
| While the national priority programmes focus on long-term growth, we will need to ensure that these efforts are also accompanied by immediate delivery to the Afghan people. | Несмотря на то, что национальные приоритетные программы нацелены на долгосрочную перспективу, нам придется позаботиться о том, чтобы усилия по их реализации параллельно приносили афганскому народу и прямые выгоды. |
| The decrease under this heading represents the proposed redeployment of resources from contractual services to posts in order to accommodate post costs related to the establishment of 10 new temporary posts for the proposed delivery team and the programme and project management team. | Сокращение расходов по данной статье связано с предлагаемым перераспределением ресурсов из категории «Услуги по контрактам» в категорию должностей в целях удовлетворения потребностей, связанных с созданием 10 новых временных должностей для предлагаемой группы по реализации проекта и группы по управлению программами и проектами. |
| Prior to this, in line with the Syrian Humanitarian Assistance Response Plan strategy, in areas where hubs are approved, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. | До этого согласно стратегии по реализации Плана оказания гуманитарной помощи Сирии в районах, где имеются санкционированные транзитные центры, обязанности по координации и санкционированию поставок помощи в провинции, в том числе в районы, находившиеся по обе стороны от линии противостояния, возлагались на губернаторов соответствующих провинций. |
| In the governance process, service recipients can hold delivery personnel accountable both through the short route of exercising client power and choice of service providers and through the longer route of influencing the policy-making process on service provision. | Что касается процесса управления, то обслуживаемое население может привлекать сотрудников оказывающих услуги организаций к ответственности как с использованием короткого процесса, заключающегося в реализации клиентских прав и выбора обслуживающих организаций, так и посредством более длительного процесса оказания влияния на выработку политики в сфере оказания услуг. |
| The Unit would be responsible for the coordination of all activities of the technical support staff to ensure the delivery of services provided globally. | Это подразделение будет обеспечивать координацию всей деятельности по оказанию технической поддержки персоналу в целях оказания услуг во всемирном масштабе. |
| The table shows that UNDCP has overcome the slump in funding and programme delivery experienced from 1995 to 1998, and that it is now at a higher delivery level. | Как видно из этой таблицы, ЮНДКП преодолела проблемы с финанси-рованием и осуществлением программ, имевшие место в период с 1995 по 1998 год, и в настоящее время она добилась более высоких показателей осу-ществления деятельности. |
| Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. | В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
| 9.2 Enhance the effective delivery of international protection through a protection management framework that articulates areas of accountability and provides standards of performance as well as procedural guidance. | 9.2 Повышение эффективного обеспечения международной защиты на основе рамок управления защитой, которые устанавливают области контроля и требования к результатам деятельности, а также процедурные указания. |
| More specifically, and in accordance with their mandates and capacities, these offices could play the following role in the regional delivery system: | В более конкретном плане и в соответствии с их мандатами и возможностями эти отделения могли бы выполнять следующие функции в рамках системы для осуществления региональной деятельности: |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| While those developments were positive, the project completion had been delayed, mainly as a result of the contractor's late delivery of construction materials and inability to meet the construction schedule. | Несмотря на такое позитивное развитие событий, сдача проекта была задержана в основном из-за несвоевременной доставки строительных материалов подрядчиком и несоблюдения графика строительных работ. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |