| I have a delivery for 1132 Bay. | У меня доставка на адрес Бэй 1132. |
| The "Electronic document delivery" programme offers the library's subscribers the chance to get copies of papers from the stock of other libraries of Karelia and Russia. | В рамках программы «Электронная доставка документов» библиотека позволяет своим читателям получать копии статей из изданий других библиотечных фондов Карелии и России. |
| Monthly storage and delivery were provided as planned | Ежемесячное хранение и доставка осуществлялись в соответствии с планом |
| Also, aids to daily living, such as cleaning services and meal delivery services, will be provided in cooperation with women's and youth community associations. | Кроме того, в сотрудничестве с женскими и молодежными ассоциациями оказываются такие повседневные услуги, как уборка и доставка пищи. |
| Delivery Flowers and Bouquets to Kherson Ukraine | ДocTaBka цBeToB и пoдapkoB Ha ykpaиHe и B KиeB. | Delivery Flowers and Bouquets to Mariupol Ukraine | Доставка цветов и подарков на Украине и в Киев. |
| If delivery is delayed due to circumstances that are the fault of the customer, the risk passes to the customer when the delivery is ready to be shipped. | Если поставка задерживается в связи с обстоятельствами, которые зависят от заказчика, риск переходит на заказчика с момента готовности к отгрузке. |
| The aircraft are no longer airworthy according to the Antonov Design Bureau so their delivery to the Democratic Republic of the Congo not only constitutes a violation of paragraph 5 of Security Council resolution 1807 (2008) but their use also poses a potential aviation safety hazard. | По данным конструкторского бюро Антонова, эти самолеты к летной эксплуатации более не пригодны, поэтому их поставка в Демократическую Республику Конго является нарушением пункта 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности, а их использование к тому же создает потенциальный риск для авиационной безопасности. |
| (c) Delays in delivery: at ESCAP and ECLAC there were delays in delivery of up to four months (358 cases); | с) несвоевременная поставка: в ЭСКАТО и ЭКЛАК задержки в поставках составляли до четырех месяцев (358 заказов); |
| It must also be pointed out that all the investigative techniques available to investigating authorities, such as covert operations, the use of informants, interception and monitoring of communication, controlled delivery etc. are available to detect and investigate money laundering. | Следует также отметить, что для выявления случаев отмывания денег и их расследования следственные органы могут применять все доступные методы расследования, такие, как тайные операции, привлечение осведомителей, перехват и отслеживание сообщений, контролируемая поставка и т.д. |
| Shipping & Delivery: Euro Spyshop Arnhem B.V. | Перевозка груза & Поставка: Euro Spyshop Arnhem B.V. |
| To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
| Please provide detailed information about the extent to which the delivery of essential services, such as water, food, health care and education, has been disrupted throughout the territory of the State party as a result of the conflict. | Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени в результате конфликта на всей территории государства-участника было нарушено оказание важнейших услуг, включая водоснабжение, обеспечение продовольствием, медицинское обслуживание и образование. |
| Those three objectives require a coordinated delivery of services by the United Nations and its agencies on the ground in the country, reinforced by the neighbours, the regional organizations and bilateral donors. | Для достижения этих трех целей необходимо скоординированное оказание услуг Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями на местах в самой стране, при поддержке соседних стран, региональных организаций и двусторонних доноров. |
| UNCTAD should accelerate its delivery of trade-related technical assistance that could help strengthen institutional capacity, especially in Africa, and foster consensus-building in multilateral negotiations. | ЮНКТАД следует ускорить оказание такой технической помощи по вопросам торговли, которая может помочь укреплению институционального потенциала, особенно в Африке, и способствовать формированию консенсуса на многосторонних переговорах, |
| Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. | Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
| They weaken governance systems, affect delivery of services and dislocate families. | Они ослабляют управленческие системы, затрагивают предоставление услуг и разбивают семьи. |
| The delivery of safe water and sanitation, waste management, energy, transport and communication services requires heavy infrastructure, while the delivery of education, health and public safety services involves extensive operating costs. | Для предоставления услуг по обеспечению безопасного водоснабжения и санитарии, удаления отходов, энергоснабжения, транспорта и связи требуется мощная инфраструктура, а предоставление услуг в области образования, просвещения и общественной безопасности предполагает высокие оперативные расходы. |
| Above all, the effective and transparent delivery of public services will depend on public confidence in the competence and accountability of those charged with their implementation. | Прежде всего эффективное и транспарентное предоставление гражданских услуг будет зависеть от веры общества в компетенцию и подотчетность тех, на кого возложена эта задача. |
| Maintaining strong economic growth over the next few years will be critical if Vanuatu is to succeed in sustained delivery of such basic services as education, health and infrastructure development to its 80 scattered islands. | Для того, чтобы Вануату могла обеспечить предоставление населению таких основных услуг, как образование, здравоохранение и развитие инфраструктуры на разбросанных по большой площади 80 островах, нам в течение последующих нескольких лет крайне важно сохранить высокие темпы экономического роста. |
| (a) Expand access to free primary health-care services across all provinces and allocate sufficient human, technical and financial resources for the delivery of these services in such a manner as to benefit people in both urban and rural areas; | а) расширять доступ к бесплатным первичным медико-санитарным услугам во всех провинциях и выделять достаточные людские, технические и финансовые ресурсы на предоставление этих услуг таким образом, чтобы ими пользовалось население как городских, так и сельских районов; |
| (a) Timely delivery of outputs and services | а) Своевременное осуществление мероприятий и оказание услуг |
| As foreshadowed in New Zealand's initial report under the Covenant, the delivery of technical and vocational guidance and training programmes has accordingly undergone substantial reform during the reporting period. | Как и предполагалось в первоначальном докладе Новой Зеландии по Пакту, осуществление программ технической и профессиональной ориентации и подготовки претерпело значительное реформирование в течение отчетного периода. |
| UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. | СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
| The Training Unit is responsible for developing, delivering and assessing a complex programme of organizational and institutional professional development to both international and national staff along with the delivery of programmes appropriate to UNMISS military and police personnel. | Группа учебной подготовки отвечает за разработку, осуществление и оценку сложной программы повышения в рамках Миссии квалификации международных и национальных сотрудников, а также за осуществление программ для военнослужащих и полицейского персонала МООНЮС. |
| Technical cooperation delivery Resource utilization | Осуществление мероприятий по линии технического сотрудничества |
| It's a complicated delivery, second nurse. | Эти роды у нее трудные, мне сестра сказала. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| Every pregnant woman is entitled to health care and to anonymous delivery if she so wishes. | Каждая беременная женщина имеет право на доступ к системе здравоохранения и, по ее желанию, на анонимные роды. |
| A. Pregnancy, delivery and post-natal care | А. Беременность, роды и послеродовый уход |
| She won't make it through delivery. | Она не переживёт роды. |
| While transport enables the economy to grow, its mismanagement can also retard growth and the efficient delivery of essential social services. | Хотя транспорт и способствует росту экономики, плохое управление в транспортной сфере может приводить к задержкам роста и препятствовать эффективному оказанию важнейших социальных услуг. |
| Privatization has been widely undertaken around the world in the past 30 years to enhance enterprise performance, improve quality in services delivery, increase access and, at the macro level, generate fiscal gains. | За последние 30 лет в мире активно проводилась приватизация, направленная на улучшение работы предприятий, повышение качества услуг, расширение доступа и, на макроуровне, на получение бюджетных поступлений. |
| It has also led to progress in a variety of areas at the provincial and district levels, including the sustainable delivery of basic services to local communities, disbandment of illegal armed groups, police reform and counter-narcotics. | Это также привело к прогрессу в ряде областей на провинциальном и окружном уровнях, включая устойчивое оказание основных услуг местным общинам, роспуск незаконных вооруженных формирований, реформу полиции и борьбу с наркотиками. |
| We reiterate that Governments will play the central role, in collaboration with civil society organizations, including academia, and the private sector, in implementing national strategies and action plans on social services delivery, and in making progress towards ensuring more equitable health outcomes. | Мы вновь заявляем, что правительства в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая научные круги и частный сектор, будут играть центральную роль в осуществлении национальных стратегий и планов действий, касающихся оказания социальных услуг, и в продвижении по пути к обеспечению более справедливого характера медицинского обслуживания. |
| While the public is not restricted to the services of any facility, the administration and delivery of health care services in the public sector are based on the specific catchment area and population therein. | Хотя доступ населения к услугам любого из медицинских учреждений не ограничен, административное руководство медико-санитарным обслуживанием и предоставление медицинских услуг в государственном секторе осуществляются на региональной основе для населения, проживающего в данном конкретном районе. |
| 5 reports that make recommendations on systemic issues that impact the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions | 5 докладов с рекомендациями по системным вопросам, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| You can make the first payment by bank transfer, delivery time 20-30 working days, after receipt of money resources on bank account of DivanoItaliano Ltd. | Первый взнос Вы сможете произвести перечислением, выполнение заказа произойдет в течение 20-30 рабочих дней, после поступления денежных средств на банковский счет SIA "DivanoItaliano". |
| To ensure the delivery of its mandate, GM builds on the comparative advantage of partners including, inter alia, bilateral and multilateral development partners, governments, business and civil society. | Чтобы обеспечить выполнение своего мандата, ГМ опирается на сравнительные преимущества партнеров, включая, в частности, двусторонних и многосторонних партнеров по процессу развития, правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| Delivery of this programme of work, including the new programmes and activities, will require the establishment of a legal assistant at the General Service level (shared on a 50 per cent basis with the Rotterdam Convention). | Выполнение этой программы работы, включая новые программы и виды деятельности, потребует создания должности ассистента по правовым вопросам категории общего обслуживания (с разделением в равных долях с Роттердамской конвенцией). |
| Those recommendations would enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations and would also address existing disparities in the various entities' remuneration packages. | Эти рекомендации будут способствовать повышению эффективности осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в "несемейных" местах службы, а также нивелирует существующие различия в пакетах вознаграждений различных организаций. |
| Combined, the specialized agencies, funds and programmes reported increases in programme delivery of around 14 per cent. | Совокупный объем средств, выделяемых на осуществление программ, увеличился приблизительно на 14 процентов. |
| Regarding the budget, she said that a realistic proposal had been developed to meet the requirements of the work programme while enhancing efficiency and productivity and ensuring that the reduced level of resources available did not impede delivery of the normative and operational programmes of UN-Habitat. | По вопросу о бюджете заместитель Директора-исполнителя заявила, что разработано реалистичное предложение, удовлетворяющее требованиям программы работы при одновременном повышении эффективности и производительности и обеспечении того, чтобы сокращение уровня имеющихся ресурсов не препятствовало осуществлению оперативных и нормативных программ ООН-Хабитат. |
| The stringent efforts during the period under consideration to reform the Organization and restructure the Secretariat may have disrupted programme delivery in particular instances; however, there is no evidence that the process has affected overall implementation in terms of quantity of outputs delivered. | В некоторых случаях жесткие меры, предпринимавшиеся в течение рассматриваемого периода в интересах реформы Организации и структурной перестройки Секретариата, возможно, нарушали ход выполнения программ; однако нет никаких свидетельств того, что этот процесс сказался на общих показателях осуществления с точки зрения количества выполненных мероприятий. |
| The Meeting recommended that a multidisciplinary approach was to be adopted and that the development and delivery of criminal justice education was to involve both educational specialists and criminal justice practitioners. | Совещание рекомендовало применять в этой области многодисциплинарный подход и привлекать к разработке и осуществлению программ образования по вопросам уголовного правосудия как педагогов, так и практиков в области уголовного правосудия. |
| A Procurement Officer (P-4) from Khartoum and a Procurement Assistant (national General Service) from El Obeid were deployed to Juba in 2008/09 to strengthen support structures in the South and facilitate delegation of authority, allowing the effective delivery of procurement transactions. | Сотрудник по закупкам (С4) из Хартума и помощник по закупкам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) из Эль-Обейда были переведены в Джубу в 2008/09 году для укрепления вспомогательных структур в Южном Судане и в рамках делегирования полномочий, что позволило эффективно осуществлять закупочную деятельность. |
| To address the reproductive health implications of rapid urbanization, UNFPA in Bangladesh co-finances the Urban Primary Health Care Project to support the institutionalization and delivery of a full range of reproductive health-care services. | В целях изучения последствий стремительной урбанизации для репродуктивного здоровья населения страновое отделение ЮНФПА в Бангладеш участвует в финансировании проекта в области первичного медико-санитарного обслуживания в городах в целях институционализации всего комплекса услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| The administrative assistance of the Training Delivery Cell would be carried out by two national General Service staff (Administrative Assistants) who would, in addition to secretarial, administrative and logistics support, assist in preparation of course material and administering of participants to training courses. | Административным обслуживанием Группы по вопросам профессиональной подготовки будут заниматься два национальных сотрудника категории общего обслуживания (помощники по административным вопросам), которые, помимо секретариатского, административного и материально-технического обслуживания, будут оказывать помощь в подготовке учебных материалов и административном обслуживании слушателей учебных курсов. |
| A similar increase in the use of off-site contracts as an alternate method for the delivery of editorial services has also been observed. | Было также отмечено аналогичное расширение практики заключения контрактов на работу во внеофисном режиме как альтернативного метода организации редакционного обслуживания. |
| Adherence to manufacturers' manuals for the scheduled maintenance of vehicles and the timely delivery of spare parts to avoid underservicing of vehicles | Соблюдение положений руководств производителей по эксплуатации в отношении планового технического обслуживания автотранспортных средств и своевременная поставка запасных частей для обеспечения полноценного обслуживания автотранспортных средств |
| Participants pointed to a need to strengthen national institutions to ensure early delivery of NAPAs. | Участники отметили необходимость укрепления национальных учреждений в целях обеспечения скорейшей реализации НПДА. |
| Overall co-ordination of the work plan implementation and direct participation in the delivery of THE PEP, involving | общей координацией выполнения плана работы и непосредственным участием в реализации ОПТООЗ, включая: |
| There are gaps and room for improvement, however, in the provision of this support, including in the delivery of coordinated and coherent programmes for the implementation of the Mauritius Strategy. | Однако имеются пробелы, а также возможности для более эффективного оказания такой поддержки, в том числе в осуществлении скоординированных и согласованных программ по реализации Маврикийской стратегии. |
| Delivery of the United Nations support package to AMISOM and to any subsequent United Nations peacekeeping operation will require extensive use of commercial shipping into and out of Mogadishu and, possibly, in due course, other Somali ports. | Обеспечение реализации пакета мер поддержки АМИСОМ и любой другой последующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций потребует широкого использования коммерческого флота для доставки грузов в Могадишо и из этого порта и, возможно, со временем, использования и других портов Сомали. |
| The Administration considered the programme delivery costs to be an operational expenditure which includes provision of international protection, promotion of refugee law and public information activities that generally fall under general programmes rather than under special programmes. | Администрация относит расходы по реализации программ к оперативным расходам, связанным с такими видами деятельности, как обеспечение защиты на международном уровне, развитие законодательства по вопросам беженцев, проведение мероприятий в области общественной информации, которые обычно подпадают под категорию общих программ, а не специальных программ. |
| Priority activities were also identified in the context of the Rotterdam Convention and in relation to three broad areas: legal support; regional and national delivery of technical assistance; and knowledge and information management. | Приоритетные мероприятия также были намечены в контексте Роттердамской конвенции и в отношении трех обширных областей: правовая поддержка; осуществление региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи; а также управление базой знаний и информацией. |
| In transferred competencies, increasingly effective delivery of public services to all ethnic communities by the provisional institutions of self-government and municipalities, as evidenced by compliance with financial rules and rules and procedures for human resources management and administration | Постоянное повышение эффективности государственных услуг, которые временные институты самоуправления и муниципалитеты оказывают в рамках переданных им функций всем этническим общинам, о чем свидетельствует соблюдение финансовых правил, а также правил и процедур управления людскими ресурсами и административной деятельности |
| This will enable the Organization to be more effective in the development and delivery of the programmes and services that support all three of the United Nations pillars: development, human rights, and peace and security; | Это даст возможность Организации более эффективно разрабатывать и осуществлять программы и услуги в поддержку всех трех основных направлений деятельности Организаций Объединенных Наций, которыми являются развитие, права человека и мир и безопасность; |
| With regard to the annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2001 and 2002, he said that the efforts made by UNIDO to achieve financial stability and to increase fund mobilization for technical cooperation delivery were commendable and should be strengthened further. | В отношении ежегодных докладов Генерального директора о деятельности Организации за 2001 и 2002 годы он отмечает, что усилия ЮНИДО, направленные на достижение финансовой стабиль-ности и содействие мобилизации средств для оказа-ния услуг в области технического сотрудничества, заслуживают одобрения и в будущем должны нара-щиваться. |
| Regional partners engaged in the regional delivery system established in this document are invited to assist Parties in the further assessment of technical assistance needs and priorities, and to coordinate their efforts in this regard; | Ь) региональным партнерам, участвующим в реализации системы для осуществления региональной деятельности, созданной в соответствии с положениями настоящего документа, предлагается оказывать Сторонам содействие в проведении дальнейшей оценки потребностей и приоритетов, касающихся технической помощи, а также обеспечить координацию их усилий в этой области; |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. | Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |