| A further such delivery has taken place since and was facilitated locally, including with Hizbullah. | Впоследствии доставка гуманитарных грузов была организована еще раз, при помощи с мест, в том числе при содействии «Хизбаллы». |
| The first post-war delivery of mail from Sarajevo to Banja Luka took place in early February. | В начале февраля состоялась первая послевоенная доставка почты из Сараево в Баня-Луку. |
| The delivery of correspondence could be delayed in exceptional circumstances but letters to the authorities, for instance containing complaints or appeals, could not be withheld. | В исключительных обстоятельствах доставка корреспонденции может быть задержана, однако это положение не распространяется на письма, направляемые в государственные органы, например на письма, содержащие жалобы или апелляции. |
| Late delivery of funds has been a long-standing problem which has been brought to the attention of the Government by the Special Representative on many occasions. | Одной из наболевших проблем является несвоевременная доставка финансовых средств, о чем Специальный представитель неоднократно информировал Королевское правительство. |
| Delivery is not included in the price. | Доставка не входит в стоимость. |
| Random delivery - definitely not books. | Другая поставка - и точно не книги. |
| In such a case the master data must contain enough information for the delivery to proceed without human intervention. | В этом случае базовые данные должны также содержать достаточную информацию для того, чтобы поставка могла осуществляться без вмешательства человека. |
| The clearing and settlement process is normally based on a delivery versus payment principle to be settled on a specified number of days after the trading day. | Процесс клиринга и расчетов обычно основывается на принципе "поставка против оплаты", согласно которому расчеты производятся в установленное число дней после дня совершения сделки. |
| Messages and process descriptions supporting Ordering, Delivery, Invoicing, Sourcing (electronic catalogues) have been published during 2010. | В течение 2010 года были опубликованы сообщения и описание процессов в поддержку таких операций, как заказ, поставка, выписка счета-фактуры, сорсинг (электронные каталоги). |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| Civil servants remain responsible for implementing those policies and for the delivery of services to the public. | На гражданских служащих по-прежнему лежит ответственность за практическое осуществление такой политики и за оказание услуг населению. |
| During the period under review, my Special Representative continued to engage with international partners of Guinea-Bissau, in particular with a view to encouraging the speedy delivery of pledged assistance for the electoral process. | В отчетный период мой Специальный представитель продолжал взаимодействовать с международными партнерами Гвинеи-Биссау, в частности, с целью стимулировать оперативное оказание обещанного содействия избирательному процессу. |
| (a) Improved management performance and timely delivery of outputs and services | а) Более эффективное управление и своевременное проведение мероприятий и оказание услуг |
| Those three objectives require a coordinated delivery of services by the United Nations and its agencies on the ground in the country, reinforced by the neighbours, the regional organizations and bilateral donors. | Для достижения этих трех целей необходимо скоординированное оказание услуг Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями на местах в самой стране, при поддержке соседних стран, региональных организаций и двусторонних доноров. |
| Usually, such activities are conducted jointly with other international organizations, such as the International Monetary Fund, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe, which allows for a more comprehensive and efficient delivery of specialized services. | Обычно эти мероприятия проводятся совместно с другими международными организациями, например с Международным валютным фондом, Советом Европы и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что обеспечивает оказание специализированных услуг на более всесторонней и эффективной основе. |
| We have also noted that it has closed the transition camps and is providing greater access for food delivery. | Мы также отмечаем закрытие им лагерей для перемещенных лиц и предоставление большего доступа к населению в плане снабжения его продовольствием. |
| Message submission (RFC 2476) and SMTP-AUTH (RFC 2554) were introduced in 1998 and 1999, both describing new trends in email delivery. | Предоставление сообщений (RFC 2476) и SMTP-AUTH (RFC 2554) были введены в 1998 и 1999 гг. и описывали новые тенденции в передаче электронных сообщений. |
| (b) Equally notes with concern that access to and delivery of protection and humanitarian assistance to refugees, returnees and the internally displaced continues to be impeded; | Ь) с беспокойством также отмечает, что доступ к защите и гуманитарной помощи и их предоставление беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны, по-прежнему затруднены; |
| Implementation is defined as the procurement and delivery of all project inputs and their conversion into programme or project outputs, with the implementing agents accountable to the executing agent for the quality and timeliness of the project outputs assigned to them for implementation. | Осуществление определяется как закупка и предоставление всех необходимых для реализации проекта ресурсов и использование их для выполнения задач той или иной программы или проекта; при этом осуществляющие структуры отвечают перед исполняющими структурами за качество и своевременное осуществление порученных им мероприятий в рамках данного проекта. |
| Telemedicine, i.e. the provision of medical care using interactive audio, visual and data communication, includes medical care delivery, consultations, diagnosis and treatment, as well as education and the transfer of medical data. | Телемедицина, т.е. предоставление медицинских услуг с использованием интерактивных аудиовизуальных средств и средств передачи данных, позволяет оказывать медицинские услуги, организовывать консультации, производить диагностику и лечение, а также организовывать учебный процесс и передачу медицинских данных. |
| The implementation of the new procedure for the clearance of trucks has slowed down the delivery of humanitarian assistance. | Осуществление новой процедуры пропуска грузовиков замедлило доставку гуманитарной помощи. |
| Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. | На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
| In order to enable programme delivery and ensure the safety and security of United Nations personnel, premises and assets in the country, 75 security officers are deployed in Bamako, Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal. | С тем чтобы сделать возможным осуществление программы и обеспечить охрану и безопасность персонала, помещений и имущества Организации Объединенных Наций в стране, в Бамако, Мопти, Гао, Томбукту и Кидале развернуты 75 сотрудников по вопросам безопасности. |
| A strategy for the maintenance of institutional knowledge retention, as well as an analysis of the possible effects on mandate delivery of increased turnover and potential outflow of staff, taking into account the effects of minimum and maximum post occupancy limits; | Стратегия сохранения институциональных знаний, а также анализ потенциальных последствий повышения текучести кадров и возможного оттока сотрудников на осуществление мандатов с учетом минимальных и максимальных предельных сроков нахождения в должности; |
| Also requests the Executive Director to enhance the delivery by the United Nations Human Settlements Programme of country activities, inter alia, by strengthening regional and country offices as well as country programme managers, by enhancing their substantive and administrative competences; | просит также Директора-исполнителя активизировать осуществление Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам страновых мероприятий посредством, среди прочего, укрепления региональных и страновых отделений, а также руководителей страновых программ, усиливая их материальные и административные правомочия; |
| I can't. I have a delivery. | Нет времени, у меня роды. |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| Rumour is you're off to Dorset for a multiple delivery with pre-eclampsia. | Ходят слухи, что вы едете в Дорсет принять многоплодные роды с преэклампсией. |
| There is no more powerful voice for promoting prevention and safe delivery, and helping "invisible" fistula survivors to access treatment, than a woman who has survived fistula. | Никто не может так эффективно пропагандировать применение мер профилактики и безопасные роды и помогать получить доступ к лечению тем «невидимым», которые перенесли послеродовой свищ, как женщина, которая прошла через это. |
| I can't understand why that hovel has been passed as fit for home delivery! | Я не понимаю, почему было принято решение принимать роды в этой хибаре! |
| 1 Committed but not yet debited from Trust Fund. 2 Including estimated costs for consultancy work, report layout, printing and delivery. | 1 Средства предусмотрены, но еще не выделены из Целевого фонда. 2 Включая сметные расходы на оплату услуг консультантов, составление планов докладов, их издание и распространение. |
| This stems from the characteristics of the services which are knowledge-intensive, and the particularly important use of information technology (IT), in their production and delivery, mainly in developed countries. | Это обусловлено интеллектоемким характером таких услуг и исключительно широким использованием информационной технологии (ИТ) при их производстве и поставке, главным образом в развитых странах. |
| The second key step is to make a broad-based push to achieve the basic human development Millennium Development Goals in education for all, primary health care delivery, and the war against HIV/AIDS and other major illnesses in the developing world. | Вторая важная задача состоит в оказании всестороннего содействия усилиям по достижению основных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся развития человеческого потенциала, образования для всех, предоставления первичных услуг в области здравоохранения и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными заболеваниями в развивающемся мире. |
| However, there has been a marked increase in official development assistance over the past eight years for both HIV-related and non-HIV-related health-care delivery. | Тем не менее в течение последних восьми лет наблюдается значительное увеличение объемов официальной помощи в целях развития, которые используются для предоставления медицинских услуг, имеющих и не имеющих отношение к ВИЧ. |
| Dr Jorge Sampaio, the UN Secretary General's Special Envoy to Stop TB and UNAIDS Executive Director Michel Sidibé together witnessed, first-hand, delivery of integrated HIV and TB services during a visit to the Socio-Medical Centre in Biryogo, Rwanda. | Д-р Жоржи Сампайо, Специальный посланник Генерального секретаря ООН по вопросам борьбы против ТБ, и Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе непосредственно наблюдали процесс оказания интегрированных услуг в связи с ВИЧ и ТБ во время посещения Социально-медицинского центра в Бириого, Руанда. |
| Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. | Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| The same general observation applies to the economic and social sectors, at least as far as the Headquarters departments and UNCTAD are concerned, although delays in implementation have, in some areas, temporarily affected programme delivery. | Это же общее замечание касается экономического и социального секторов, по крайней мере, в отношении департаментов Центральных учреждений и ЮНКТАД, хотя задержки в связи с осуществлением в некоторых областях оказали временное воздействие на выполнение программ. |
| The style of our work defines the comprehensive approach to solving our CUSTOMRRS' problems, including development of engineering solutions; carrying out design engineering, erection and commissioning works; delivery of high-quality equipment; guarantee maintenance and aftersale servicing. | Стиль нашей работы определяет комплексный подход к решению проблем ЗАКАЗЧИКОВ, включая разработку инженерных решений, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, поставок высококачественного оборудования, гарантийное и сервисное обслуживание. |
| In the same resolution, the Council also decided that the second phase, consisting of a new plan for 2002-2005 which would reflect the growing emphasis on action and delivery, should be submitted to the Council through the Commission in 2001. | В этой же резолюции Совет также постановил, что документ о втором этапе, включающий новый план на 2002 - 2005 годы, который будет учитывать все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий, должен быть представлен Совету через Комиссию в 2001 году. |
| Experts on technical assistance programme design recommend increasing partnerships with regional institutions and a greater involvement of their experts in the programme delivery. | Эксперты по схеме программы технической помощи рекомендовали активизировать партнерство с региональными учреждениями и активнее привлекать их экспертов к осуществлению программ. |
| Efforts will be made to balance normative and operational work to ensure effective delivery of the expected accomplishments at both the policy and programme levels. | Будут предприниматься усилия с целью добиться сбалансированности между нормативной и оперативной работой в интересах обеспечения эффективной реализации ожидаемых достижений как на уровне политики, так и на уровне программ. |
| Concerning predictability, she noted that there was agreement that UNFPA funding should be both predictable and timely for the effective management of resources and delivery of programmes. | В связи с вопросом о предсказуемости она отметила, что имеется соглашение о том, что финансирование ЮНФПА должно быть предсказуемым и своевременным для эффективного использования ресурсов и осуществления программ. |
| OIOS recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts determine the system changes and methodology for extracting the data required for complying with the IPSAS "delivery principle". | УСВН рекомендовало Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) выработать системные изменения и методологию для извлечения данных, необходимые для соблюдения предусмотренного МСУГС «принципа доставки». |
| It has also made steady progress in improving the effectiveness and coherence of United Nations programme delivery in Cape Verde, Mozambique, Rwanda and the United Republic of Tanzania, where pilot joint programmes are being adopted. | Кроме того, она неуклонно добивается прогресса в повышении эффективности и согласованности осуществления своих программ в Кабо-Верде, Мозамбике, Руанде и Объединенной Республике Танзания, где принимаются к реализации экспериментальные совместные программы. |
| In 2000, rules for operators co-location inside NTT facilities and line delivery terms were established. | В 2000 правила для операторов хостинга внутри NTT обозначили качество обслуживания и сроки предоставления услуг. |
| While automation could help to improve the delivery of library services, attention should be paid to increasing the number of documents available in electronic format in all official languages. | Хотя автоматизация может способствовать повышению качества библиотечного обслуживания, необходимо также уделять внимание мерам по увеличению числа документов, имеющихся в электронном формате на всех официальных языках. |
| Prompt delivery and good service level on the one hand, Portfolio optimization and other cost savings - these are the challenges of inventory management and disposition of businesses. | Быструю доставку и хороший уровень обслуживания, с одной стороны, Оптимизации портфеля и другой экономии расходов - таковы задачи управления запасами и ликвидации предприятий. |
| The policy was designed to increase involvement by tribal governments and other Native American organizations in the planning and delivery of child welfare-related services, and as a result, there has been a significant increase in child welfare personnel who are familiar with tribal customs and values. | Такая политика имела целью расширить участие представителей руководства племен и других организаций коренных американцев в процессе планирования и предоставления услуг в области социального обеспечения детей, в результате чего удалось существенно повысить численность работников сферы социального обслуживания детей, которые имеют представление об обычаях и традициях индейских племен. |
| Cooperation and coordination in the provision of human rights advisory services and technical cooperation programmes by the United Nations system must be a permanent item of review in inter-agency relations in order to facilitate the exchange of timely information and greater efficiency in programme delivery within the United Nations. | Вопрос о сотрудничестве и координации работы при осуществлении программ консультативного обслуживания и технического содействия в области прав человека системой Организации Объединенных Наций должен быть одним из постоянных пунктов обзорной деятельности в рамках межучрежденческих отношений в целях облегчения обмена своевременной информацией и повышения эффективности реализации программ в Организации Объединенных Наций. |
| Administratively, it is intended to respond to the urgings of the General Assembly to reduce administrative costs and maximize resources available for programme delivery through, inter alia, the establishment of common premises for United Nations offices in recipient countries. | С административной точки зрения он направлен на то, чтобы удовлетворить настоятельные призывы Генеральной Ассамблеи к сокращению административных расходов и максимизации ресурсов, направляемых на цели реализации программ, путем, в частности, объединения помещений отделений Организации Объединенных Наций в странах-получателях. |
| In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. | В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов. |
| Cooperation and coordination in the provision of human rights advisory services and technical cooperation programmes by the United Nations system must be a permanent item of review in inter-agency relations in order to facilitate the exchange of timely information and greater efficiency in programme delivery within the United Nations. | Вопрос о сотрудничестве и координации работы при осуществлении программ консультативного обслуживания и технического содействия в области прав человека системой Организации Объединенных Наций должен быть одним из постоянных пунктов обзорной деятельности в рамках межучрежденческих отношений в целях облегчения обмена своевременной информацией и повышения эффективности реализации программ в Организации Объединенных Наций. |
| The evolving architecture for peacebuilding and humanitarian interventions, as well as lessons learned from the Delivery as One experience, will offer new opportunities to strengthen partnerships with the World Bank and other partners in crisis and post-crisis contexts. | Видоизменяющаяся структура деятельности в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, а также опыт, накопленный в ходе реализации инициативы «Единство действий», обеспечат новые возможности для укрепления партнерских отношений со Всемирным банком и другими партнерами в контексте кризисных и посткризисных ситуаций. |
| Total expected programme delivery in the 2010-2011 biennium formed the basis for the gross budget proposal of $274.5 million. | Прогнозируемая сумма реализации программ в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов легла в основу валового бюджета (бюджета-брутто) вспомогательных расходов на двухгодичный период в размере 274,5 млн. долл. США. |
| Output delivery is achieved by United Nations agencies and programmes committing funds and working in conjunction with national institutions. | Выполнением результатов деятельности занимаются учреждения и программы Организации Объединенных Наций, выделяющие средства и работающие совместно с национальными организациями. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| In ESCAP, there were deficiencies in the procurement process, including inadequate planning, failure to obtain approval of the Local or Headquarters Committee on Contracts and delays in delivery. | В ЭСКАТО были отмечены недостатки в процессе закупочной деятельности, включая неадекватное планирование, отсутствие утверждения со стороны Местного комитета по контрактам или Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и задержки в осуществлении контрактов. |
| The Inspectors have reviewed two critical organizations, namely, UNDP and ECA, but only in terms of restructuring and the delivery of technical cooperation rather than evaluating their contribution to the implementation of the New Agenda. | Инспекторы провели анализ деятельности двух ключевых организаций - ПРООН и ЭКА, однако только с точки зрения проведения реорганизации и осуществления технического сотрудничества, а не с точки зрения оценки их вклада в осуществление Новой программы. |
| In the absence of readily available performance information at the Geneva and Vienna offices, the Board examined one key aspect of performance - timeliness in the delivery of services - in personnel, procurement and conference services. | Ввиду отсутствия в ЮНОГ и ЮНОВ готовой к использованию информации, характеризующей результаты деятельности по оказанию услуг, Комиссия рассмотрела один из ключевых показателей качества такой деятельности - своевременность предоставления услуг - в области кадрового и конференционного обслуживания, а также закупок. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |