| On 64-bit platforms, in default configurations with sufficient virtual memory, the delivery of huge amounts of data to certain qmail components may allow remote code execution. | На 64-разрядных платформах в определённых конфигурациях с сомнительной вероятностью существования на реальной системе (включая деактивированные ограничения ресурсов и необычайно большие размеры доступной виртуальной памяти), доставка огромных количеств данных к некоторым компонентам qmail может привести к удалённому выполнению произвольного кода. |
| Delivery of food and basic supplies is proving exceedingly difficult. | Доставка продовольствия и самых основных предметов снабжения сопряжена с огромными трудностями. |
| Plus this delivery of a mysterious package? | Плюс доставка таинственной посылки. |
| Highly skilled couriers and coordinated routes provide the delivery of the latest press to any point of the city in the minimum terms. It is very important that the order can be fulfilled without leaving office, you can invite an agent, responsible for subscription. | Поэтому ДП «Фактор-Пресса» предоставляет целый ряд дополнительных услуг - таких, как доставка деловой и методической литературы ИД «Фактор» и других издательств Украины, а также стран зарубежья, обеспечение бланочной продукцией и т.д. |
| Delivery from Melody Stationers. | Доставка от магазина "Мелодия". |
| The delivery of medical supplies continued to be negotiated on a case-by-case basis. | Поставка медицинских товаров по прежнему согласовывалась на разовой основе. |
| And Roan, once delivery has been made, I want complete containment. | И чалая лошадь, Как только поставка была сделана, Я хочу полное сдерживание. |
| The United Nations, with international and local non-governmental organizations, assisted in the drought response during the reporting period through a variety of activities ranging from short-term water delivery to longer-term water expansion activities. | Организация Объединенных Наций, действуя вместе с международными и местными неправительственными организациями, помогала преодолевать засуху в отчетном периоде путем различных мероприятий - от краткосрочных (поставка воды) до долгосрочных (расширение водоснабжения). |
| Introducing new educational technologies for the teaching of children in the northern territories: delivery of equipment for computer classes; creation of new educational software; publication of teaching aids and literature in indigenous languages; | внедрение новых образовательных технологий в процесс обучения детей северных территорий: поставка оборудования для компьютерных классов, создание новых образовательных продуктов программного обеспечения, издание учебно-методических пособий и литературы для чтения на языках коренных народов; |
| Services in export and trading credits, Services of advisers in marketing and information support of export sales, Import and export of crude oil and petroleum products, Delivery of crushed stone, sand and cement, Purchase of Wheat. | Услуги по экспортным и торговым кредитам, Услуги консультантов по маркетингу и информационной поддержке экспортных продаж, Импорт и экспорт сырой нефти и нефтепродуктов, Поставка щебня, песка и цемента, Закупка пшеницы. |
| The United Nations Security Council had called several times on all parties to ensure the safety of the civilian population and the unrestricted delivery of humanitarian assistance. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций неоднократно призывал все стороны конфликта обеспечить безопасность гражданского населения и оказание гуманитарной помощи без всяких ограничений. |
| In all its referrals, the Directorate continued to help to ensure that relevant human rights and rule-of-law aspects were integrated into assistance delivery, in accordance with the relevant provisions of resolution 1963 (2010). | Во всех своих рекомендациях Директорат продолжал содействовать обеспечению того, чтобы соответствующие аспекты прав человека и верховенства права были интегрированы в оказание помощи согласно соответствующим положениям резолюции 1963 (2010). |
| The Ministers emphasized the need to continue consultations by the Secretariat with Member States on the implementation of the Global Field Support Strategy, in order to ensure effective and efficient delivery of field support services. | Министры подчеркнули необходимость продолжать консультации между Секретариатом и государствами-членами по вопросу об осуществлении Глобальной стратегии полевой поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное и действенное оказание услуг по полевой поддержке. |
| The Conference may wish to invite States to make available to UNODC extrabudgetary resources to support the delivery of legislative and technical assistance to States, at their request, as well as to develop relevant technical assistance tools to support the ratification and implementation of the Firearms Protocol. | Конференция, возможно, пожелает предложить государствам выделить ЮНОДК внебюджетные ресурсы на оказание законодательной и технической помощи заинтересованным государствам, а также на разработку соответствующих технических пособий, призванных облегчить ратификацию и осуществление Протокола об огнестрельном оружии. |
| (e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. | е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
| The Commission's role is to receive and respond to complaints about the delivery of health and community services in the Northern Territory. | Роль комиссии заключается в получении жалоб на предоставление медицинских и общественных услуг в Северной территории и в принятии соответствующих мер. |
| Above all, the effective and transparent delivery of public services will depend on public confidence in the competence and accountability of those charged with their implementation. | Прежде всего эффективное и транспарентное предоставление гражданских услуг будет зависеть от веры общества в компетенцию и подотчетность тех, на кого возложена эта задача. |
| Good delivery by the Census Offices (= good access for Users) is vital: | Чрезвычайно важное значение имеет правильное предоставление результатов Управлениями по проведению переписей (что равносильно хорошему доступу пользователей к ним): |
| The Labour Law, on the other hand, grants 6 weeks of maternity leave before delivery, 6 weeks of paid and 6 months of unpaid leave after delivery. | Закон же о труде предусматривает предоставление шестинедельного отпуска до родов и шестинедельного оплачиваемого и шестимесячного неоплачиваемого отпуска после родов. |
| Delivery of landmine/explosive remnants of war awareness training to 1,500 humanitarian personnel, to increase knowledge of threats and how to operate in a contaminated environment; delivery of information and maps to humanitarian actors on the mine/explosive remnants of war threat in their area of operations | Повышение осведомленности 1500 гуманитарных работников о минах/взрывоопасных пережитках войны, с тем чтобы они сознавали эту угрозу и знали, как действовать в условиях минной опасности; предоставление гуманитарным работникам карт и информации о минах и взрывоопасных пережитках войны в районах их операций |
| (b) Political and other developments do not adversely affect media coverage and the delivery of planned activities. | Ь) отсутствия негативного воздействия политических и других событий на освещение в средствах массовой информации и осуществление запланированных мероприятий. |
| Programme delivery is understood as the implementation of work programmes. | Под осуществлением программ имеется в виду осуществление программ работы. |
| Similarly, the delivery of protection and assistance continued to be challenged by a lack of humanitarian access due to insecure conditions, administrative obstacles, and the remoteness and inaccessibility of some locations. | Аналогичным образом осуществление мер защиты и помощи по-прежнему осложнялось ограниченностью гуманитарного доступа вследствие небезопасных условий, административных препятствий и удаленности и недосягаемости некоторых мест. |
| The actual level of the extrabudgetary funding for the support budget will reflect income from cost recovery on programme delivery, which in turn depends on the level of such contributions and the rate of project delivery. | Фактический уровень финансирования бюджета вспомогательных расходов из внебюджетных источников будет отражать поступления от возмещения расходов на осуществление программ, объем которых, в свою очередь, зависит от объема таких взносов и показателей освоения средств по проектам. |
| The United Nations Joint Inspection Unit recently conducted a study on voluntary contributions in United Nations system organizations with respect to impact on programme delivery and resource mobilization strategies. | З. Объединенная инспекционная группа Организации Объединенных Наций недавно провела исследование добровольных взносов организаций системы Организации Объединенных Наций в отношении воздействия на осуществление программы и стратегии мобилизации ресурсов. |
| Now, this is going to be a rather unusual delivery, so we do want to take extra precautions. | Поскольку это будут довольно необычные роды, мы хотим принять дополнительные меры предосторожности. |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| Most pregnant women from the Outer islands are referred to the hospital on Rarotonga for obstetric care and delivery, and, for more complex cases, to New Zealand. | Большинство беременных женщин, проживающих на Внешних островах, направляются для оказания им акушерско-гинекологической помощи и на роды в больницу острова Раротонга, а в более сложных случаях - в Новую Зеландию. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| Skilled attendance at delivery - one of the main determinants of maternal morbidity and mortality - was available to only 20 per cent of women in rural communities, compared to 69 per cent in urban areas, in 2000. | профессиональная подготовка медицинского персонала по вопросам оказания услуг с учетом местной культуры при сочетании таких традиций, как вертикальные роды, с трудовой деятельностью женщин. |
| ICT has also made accurate measurement of service activities more difficult, e.g., due to customisation and new delivery modes enabled by ICT. | ИКТ также создали трудности с точным измерением деятельности в сфере услуг, например вследствие специализации и возникновения новых способов поставки, обусловленных ИКТ. |
| Outcome 2.4: National, regional and local levels of governance expand their capacities to reduce conflict and manage the equitable delivery of public services | Органы управления на национальном, региональном и местном уровнях расширяют свои возможности по ослаблению конфликтов и управлению справедливым оказанием общественных услуг |
| Established in 1997, the Administration for the Disabled, an affiliate agency of the Prime Ministry, is the governmental agency which coordinates services for persons with disabilities to ensure their effective delivery. | Созданная в 1997 году при канцелярии премьер-министра Администрация по делам инвалидов представляет собой государственный орган, координирующий работу по оказанию эффективных услуг инвалидам. |
| At the request of the Government, the United Nations country team will focus on building delivery systems to expedite the transition from externally provided services and establishing social safeguards for the poorest and most vulnerable. | По просьбе правительства страновая группа Организации Объединенных Наций сосредоточит внимание на создании систем доставки с целью ускорения перехода от предоставляемых извне услуг и на разработке социальных гарантий для наиболее бедных и наиболее уязвимых. |
| To do this will probably require additional and more targeted funding, as well as improvements in the planning, administration and delivery of existing services so that they become more efficient and effective. | Это потребует, возможно, дополнительного и более целенаправленного финансирования, а также более совершенного планирования, организации и предоставления существующих услуг в целях повышения их действенности и эффективности. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| The turnkey contract for provision of rations will commence in 2012/13 and ensure delivery of food to battalion locations in and around Mogadishu. | В 2012/13 году начнется выполнение генерального подряда на обеспечение пайкового довольствия в целях доставки продовольствия к местам дислокации батальонов в Могадишо и его окрестностях. |
| The manufacturer of the equipment, however, is willing to take over the contract and make a direct delivery under the existing terms of the contract. | Однако изготовитель оборудования готов взять на себя выполнение условий этого контракта и произвести непосредственную поставку в соответствии с нынешними условиями контракта. |
| Procurement planning is essential for the timely solicitation of quotations, bids or proposals, cost efficiency, the award of long-term agreements and reducing delivery lead times. | Планирование закупок имеет важное значение для своевременной рассылки приглашений направлять предложения и принять участие в торгах, а также для обеспечения экономичности затрат, предоставления долгосрочных соглашений и сокращения времени на выполнение заказов на закупки. |
| According to the requirements of UNFPA procurement procedures, in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective procurement plans for reproductive health commodities in the Country Commodity Manager as early on as possible each year. | В соответствии с процедурами ЮНФПА в отношении закупок в целях сокращения времени на выполнение заказов Секция закупок настоятельно призывает все страновые отделения ежегодно как можно раньше включать в товарно-страновой реестр свои соответствующие планы закупок средств, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
| The Government has accorded top priority to implementing programmes for broad-based economic growth, social inclusion, anti-corruption efforts and the speedy delivery of essential services to needy people. | Правительство придает приоритетное значение осуществлению программ экономического роста на широкой основе, социальной инклюзивности, усилий по борьбе с коррупцией и оперативному оказанию базовых услуг нуждающемуся в них населению. |
| An effective oversight function would more than pay for itself in that it would identify capacity and allow for improved programme delivery in the attainment of the objectives of the Charter. | Обеспечение эффективной функции надзора вполне оправдает себя в том плане, что оно будет способствовать определению возможностей и повышению эффективности осуществляемых программ в интересах достижения целей Устава. |
| To ensure that employees receive fair remuneration, job descriptions are developed by managers and reviewed by analysts. The analysts evaluate the jobs against a set of standards, which divide work into categories such as trades, administrative services, programme delivery, etc. | Для обеспечения получения работниками справедливой оплаты труда управленческими сотрудниками составляется описание рабочих функций, которое проверяется соответствующими специалистами, оценивающими данное рабочее место по ряду критериев, в соответствии с которыми работа может относиться к таким категориям, как профессиональная деятельность, административные услуги, осуществление программ и т.п. |
| Efforts should be made to exploit new opportunities in broadcasting, using cable and satellite delivery to reach new audiences, and the Department should seek to place more United Nations programming through existing channels. | Необходимо обеспечивать использование новых возможностей в области трансляции передач с использованием кабельных и спутниковых каналов для выхода на новые аудитории, кроме того, Департаменту следует добиваться увеличения объема вещания программ Организации Объединенных Наций, транслируемых по существующим каналам. |
| UNFPA will also strengthen the capacity of the regional offices, subregional offices and country offices in results-oriented, high-quality programming, emphasizing the effective application of a monitoring and evaluation policy in terms of the achievement of goals and results, programme delivery, and financial implementation. | Кроме того, ЮНФПА будет укреплять возможности региональных, субрегиональных и страновых отделений в плане разработки качественных программ, направленных на достижение конкретных результатов, на основе эффективного применения мер контроля и оценки работы с точки зрения достижения целевых показателей и результатов, выполнения программ и финансового обеспечения. |
| As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. | Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
| Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. | Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |
| The Committee for Programme and Coordination welcomed the Department's efforts to promote greater efficiencies in the delivery of quality conference services in order to support the intergovernmental processes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further such efficiencies within the Department. | Комитет по программе и координации приветствовал прилагаемые Департаментом усилия к тому, чтобы способствовать повышению эффективности оказания конференционных услуг надлежащего качества в целях содействия осуществлению межправительственных процессов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиваться дальнейшего повышения в рамках Департамента эффективности такого обслуживания. |
| A network of health services for mothers and children through the Rural Services Delivery Program and Urban Family Health Program have been established and a special nutrition program has been undertaken. | Создана сеть медицинского обслуживания матери и ребенка в рамках Программы обслуживания сельских районов и Программы охраны здоровья городских семей, и начато осуществление специальной программы по вопросам питания. |
| Obstacles preventing better health delivery systems | Препятствия, мешающие улучшению систем медицинского обслуживания |
| Many problems persist in the delivery of the right to housing, such as forced evictions and the lack of adequate shelter for displaced Cambodians. | Много проблем сохраняется в деле реализации права на жилье, например в связи с насильственными выселениями и отсутствием адекватного жилья для перемещенных камбоджийцев. |
| It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. | В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
| The UNEP medium-term strategy for 2010 - 2013 stresses, among other things, that UNEP will focus on significantly enhancing delivery of the objectives of the Bali Strategic Plan. | В среднесрочной стратегии ЮНЕП на 2010 - 2013 годы подчеркивается, среди прочего, что ЮНЕП будет уделять внимание существенному улучшению реализации целей Балийского стратегического плана. |
| Climate change amplifies the vulnerability of these services, especially in terms of the quality of performance under critical conditions, the implementation of technology development, the safe delivery of the services and the occurrence of chemical and microbiological contamination of environmental media of health relevance. | Изменение климата усиливает уязвимость этих служб, особенно с точки зрения качества показателей работы в критических условиях, реализации мер по развитию технологии, безопасного оказания услуг и частотности химического и микробиологического загрязнения компонентов окружающей среды, имеющих важное значение для здоровья. |
| 26.3 One of the recommendations of the task force is that, in general, national personnel should be utilized as the main conduit for programme delivery and that emphasis be placed on the strengthening of partnership links with local United Nations support groups. | 26.3 Одна из рекомендаций целевой группы состоит в том, что в целом в качестве основного инструмента реализации программ следует использовать национальный персонал и что упор следует делать на укреплении партнерских связей с местными группами поддержки Организации Объединенных Наций. |
| The greater involvement of mission management in selection decisions holds them accountable for the timely and efficient delivery of outputs. | Более широкое участие руководства миссий в принятии решений об отборе кандидатов обусловливает его ответственность за своевременность и эффективность осуществления деятельности. |
| On the issue of decentralization, his delegation considered optimized and well-targeted field representation to be a critical component in technical cooperation delivery. | В отношении децентрализации его делегация считает, что важнейшим компонентом деятельности по осуществлению программ и проектов технического сотрудничества является целенаправленное совершен-ствование системы представительства на местах. |
| Many of the concerns leading to such recommendations reflect the lack of an integrated approach to the planning and delivery of procurement, linked to reliable and timely information on the assets already available in the field or in warehouses. | Во многих случаях обеспокоенность, из-за которой выносились такие рекомендации, была вызвана отсутствием комплексного подхода к планированию и осуществлению закупочной деятельности на основе надежной и своевременной информации о материальных средствах, уже имеющихся на местах или на складах. |
| The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. | Статисти-ческие данные об объеме деятельности в области технического сотрудничества свидетельствуют о том, что аппарат ЮНИДО функционирует эффективно, что ее деятельность расширяется, а ее услуги пользуются широким спросом. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in consultation with the Office of the Security Coordinator and a number of United Nations agencies, funds and programmes, prepared a concept paper on risk-management programme delivery strategies for humanitarian activities in high-threat areas. | Управление по координации гуманитарной деятельности в консультации с Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и рядом учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций подготовило концептуальный документ по стратегиям осуществления в районах повышенной опасности гуманитарной деятельности с учетом необходимости управлять рисками. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |