| All we need is delivery by Tuesday. | Все, что нам нужно это доставка ко вторнику. |
| Flowers delivery to Odessa takes place 24 hours a day. | Доставка букетов цветов по Одессе совершается 24 часа в сутки. |
| Special delivery from Jake Peralta to say, | Специальная доставка от Джейка Перальты со словами: |
| Delivery of fuel, food and other consumables to the International Space Station | Доставка на борт МКС топлива, продуктов и других расходуемых материалов |
| This effort of aerial delivery is being supplemented by road and rail movements and using door-to-door shipment contracts. | Доставка грузов по воздуху дополняется доставкой автомобильным и железнодорожным транспортом и заключением контрактов на доставку грузов по принципу «от двери до двери». |
| The final cost was $4.9 million, and delivery of the product was to commence in September 2000. | Его окончательная стоимость составляла 4,9 млн. долл. США, и в сентябре 2000 года началась поставка продукции. |
| They hacked into Silas' cellphone, found out when the delivery was, stopped Heylia's drivers, and relieved them of the pot. | Они ломанули телефон Сайласа, узнали, когда будет поставка, тормознули курьера Хейлии и отобрали груз. |
| And also under the order delivery of trucks, agricultural machinery and Belarus parts to them produced by manufactures of Belarus, Russia etc. | А также под заказ поставка грузового автотранспорта, сельскохозяйственной техники и запасных частей к ним, производства стран Белоруссии, России и др. |
| Was delivery made on time? | Поставка была выполнена своевременно? |
| A document sent by the seller to the buyer stipulated that delivery would take place ex works, i.e. at the seller's premises. | В документе, направленном продавцом покупателю, было указано, что поставка будет осуществлена на предприятии продавца. |
| The delivery of humanitarian assistance has indeed become a vital part of United Nations peacemaking and peace-keeping endeavours. | Оказание гуманитарной помощи поистине стало жизненно важной частью деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира. |
| (b) Accountable and transparent delivery | Ь) Подотчетное и транспарентное оказание услуг |
| In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations. | Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. |
| The Government and the KIO must allow humanitarian relief to reach civilian populations; the delivery of humanitarian assistance under the United Nations umbrella cannot be made conditional in the context of ongoing negotiations between the Government and armed groups. | Правительство и ОНК должны обеспечивать получение гуманитарной помощи гражданским населением; оказание гуманитарной помощи под эгидой Организации Объединенных Наций не может зависеть от каких-либо условий в контексте продолжающихся переговоров между правительством и вооруженными группами. |
| In 1994, Social Services began implementing a province-wide Family-Centred Case Management Model for the delivery of services to children in need of protection. | В 1994 году Департамент социального обеспечения приступил к осуществлению на территории всей провинции Типовой программы помощи трудным семьям, которая предусматривала оказание услуг детям, нуждающимся в защите. |
| But the health fund can ensure that drugs are available at reasonable prices and can encourage the development of effective delivery systems. | Но Фонд по вопросам здоровья может обеспечить предоставление лекарств по разумным ценам и стимулировать развитие эффективных систем их доставки. |
| The provision of information covering the types and locations of munitions deployed is pivotal to the effective delivery of RAE and the removal of ERW; | Предоставление информации о типах и местонахождении применявшихся боеприпасов играет важнейшую роль в реализации эффективных мер по ОИР и удалению НРБ. |
| (e) Review plans, programmes, projects and strategies to safeguard equality of rights and opportunities of men and women and provide mechanisms for special assistance and protection from the State during pregnancy and after delivery; | ё) осуществляли мониторинг выполнения планов, программ, проектов и стратегий, обеспечивающих защиту равных прав и возможностей мужчин и женщин и предоставление женщинам специальной помощи и защиты государства в период беременности и в послеродовой период; |
| As partners, each state or territory is responsible for the delivery of public housing, but waiting lists for housing can be as long as several years. | Как партнер каждый штат/территория отвечает за предоставление государственного жилья, однако ожидание его получения может растянуться на несколько лет. |
| Since, on the one hand, the kit was developed and distributed by the PAHO/WHO Collaborating Centre located in the United States of America, its delivery to Cuba was significantly delayed. | Еще одной задачей является необходимость разработки национальной финансовой системы, ориентированной на стимулирование накоплений и предоставление финансовых услуг посреднического характера, а также, до определенной степени, на покрытие финансового дефицита. |
| Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
| The proposed conversion would enable effective delivery of the programme of work and mandated activities planned for 2010-2011, as reflected under paragraph 30.23 of the present report. | Предлагаемое преобразование позволит обеспечить эффективное осуществление запланированной на 2010 - 2011 годы программы работы и утвержденных мероприятий, как это указано в пункте 30.23 настоящего доклада. |
| Public resentment of the continued presence of Ethiopian troops in Somalia has created a volatile situation, which has seriously constrained humanitarian delivery and emergency operations in the centre and south of the country. | Наблюдающееся среди населения недовольство по поводу сохраняющегося присутствия эфиопских войск в Сомали привело к созданию нестабильной обстановки, которая серьезным образом сдерживает осуществление операций по оказанию гуманитарной и срочной помощи в центральной и южной частях страны. |
| The Division is finalizing a training manual to be utilized for the delivery of regional courses on "Development and implementation of ecosystem approaches to ocean management" (see para. 394 below). | Отдел завершает подготовку пособия по подготовке кадров, которое будет использоваться при организации региональных курсов по теме «Разработка и осуществление экосистемных подходов к управлению океанами» (см. пункт 394 ниже). |
| The posts had been selected by taking into consideration those that would minimize the adverse impact on the Department's delivery of its mandates as well as the direct impact on staff. | Должности были выбраны с учетом тех, которые позволят свести к минимуму как негативное воздействие на осуществление Департаментом своих мандатов, так и прямое воздействие на персонал. |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| New studies also address reproductive outcomes (effects on pre-term delivery and/or pre-eclampsia, cardiovascular malformations and foetal measurements). | Кроме того, предметом новых исследований являются последствия для репродуктивного здоровья (влияние на преждевременные роды и/или преэклампсию, врожденные нарушения сердечно-сосудистой системы и размеры плода). |
| Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. | В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
| Why don't you let me do the delivery and then you can go to therapy. | Позволь мне принять роды и уже потом ты сможешь пойти на терапию |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| 11.100 A working group involving the Housing Executive, the Probation Board and the relevant Northern Ireland Departments has been established to develop a framework for future funding and delivery of support services. | 11.100 С участием Жилищного управления, Управления по вопросам испытательного срока и соответствующих министерств Северной Ирландии была создана рабочая группа для разработки механизмов финансирования и предоставления услуг с целью оказания помощи. |
| The Tribunal's Support Programme for Witnesses, funded from the Voluntary Trust Fund and coordinated by the Special Adviser on Gender Issues, provided for the delivery of medical and related social services to witnesses via the Tribunal's Annex Clinic for witnesses in Kigali. | Осуществляемая Трибуналом программа поддержки свидетелей, финансируемая по линии Целевого фонда добровольных взносов и координируемая Специальным советником по гендерным вопросам, обеспечивала оказание медицинских и смежных социальных услуг свидетелям через филиал клиники Трибунала для свидетелей в Кигали. |
| CRC welcomed information regarding the steady reduction in infant mortality rates, the improvement in health-care delivery and legislation enacted in 2000 to regulate health professionals and health-care facilities. | КПР приветствовал информацию о неуклонном сокращении показателей младенческой смертности, совершенствовании системы оказания медицинских услуг и о принятом в 2000 году Законе о регулировании деятельности медицинских работников и медицинских учреждений. |
| Develop a policy and legislative infrastructure and strengthen health systems for the delivery of mental health and psychosocial services, with particular attention to women and children. | разработка политики и законодательства, а также укрепление системы здравоохранения в целях обеспечения услуг в психосоциальной сфере и сфере психического здоровья с уделением особого внимания женщинам и детям; |
| (c) Delivery of advisory and information services for decision-making by small island developing States and support for networking among stakeholders through SIDSnet, which serves as a critical tool in support of the work of the Unit. | с) оказание консультативных и информационных услуг малым островным развивающимся странам по вопросам принятия решений и поддержка сетевого взаимодействия между заинтересованными сторонами через СИДСНЕТ, который служит крайне важным инструментом поддержки работы Группы. |
| In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. | В этой связи Консультативный комитет также предостерегает против отождествления последствий переноса капитальных расходов на более поздний срок с долгосрочными мерами по повышению эффективности за счет изменения методов работы таким образом, чтобы обеспечить выполнение мандатов при меньшем уровне затрат. |
| Emphasizes that for the sake of transparency and accountability, it is essential to establish clear relationships between the programmes as approved and the entity responsible for their delivery; | подчеркивает, что в интересах обеспечения транспарентности и подотчетности крайне важно установить четкие взаимосвязи между утвержденными программами и структурными подразделениями, ответственными за их выполнение; |
| Delivery of the biennial work programme is assessed by the Committee of Permanent Representatives (CPR) through quarterly reports on the implementation of the decisions of the Governing Council. | Выполнение двухгодичной программы работы оценивается Комитетом постоянных представителей (КПП) на основе ежеквартальных докладов о выполнении решений Совета управляющих. |
| UNCTAD has concluded that the unimpaired delivery of mandates is an absolute priority. | ЮНКТАД пришла к выводу о том, что выполнение мандатов в полном объеме является абсолютным приоритетом. |
| Delivery. To ensure that orders are delivered on time | Поставка: обеспечить своевременное выполнение заказов |
| The Director-General had also provided information on technical cooperation delivery under international protocols and other core operations. | Генеральный директор представил также данные о реализации программ и проектов в области технического сотрудничества по международным протоколам и другим основным мероприятиям. |
| The total amount of funds received by UNICEF for programmes and delivery of goods and services was $1,116 million. | Общая сумма средств, полученных ЮНИСЕФ для осуществления программ, поставки товаров и оказания услуг, составила 1116 млн. долл. США. |
| Another important milestone was the earlier organization of the West African intergovernmental organizations' platform and the development of a strategy to strengthen those organizations' collaboration and coordination for effective delivery of regional integration programmes. | Еще одной вехой стали создание в предыдущий период платформы для западноафриканских межправительственных организаций и разработка стратегии укрепления сотрудничества и координации действий этих организаций в целях эффективного осуществления программ региональной интеграции. |
| For example, any change in the staffing structure will have an impact on the delivery and performance of the programmes and cannot be seen in isolation as a budget line expense. | Так, на осуществлении и эффективности программ сказывается любое изменение штатного расписания и поэтому его нельзя рассматривать изолированно в рамках одной бюджетной статьи. |
| They were concerned, moreover, that, with the change in emphasis, funds would be diverted from mandated social and economic programmes, thus making it difficult effectively to ensure programme delivery in those areas of benefit to developing countries. | Более того, они обеспокоены тем, что в результате смены акцентов будут переориентированы средства, предназначенные для утвержденных социальных и экономических программ, что затруднит эффективное обеспечение выполнения программ в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
| The efficiency reviews are intended to achieve both better value and better service in the delivery of programmes and activities. | Обзоры эффективности предназначены для достижения большей отдачи и более высокого качества обслуживания при осуществлении программ и мероприятий. |
| According to the Secretary-General, the budget proposal reflects efforts to increase effectiveness and efficiency in the delivery of services in the areas of programme support, conference management, public information and the reprioritization of capital projects, while ensuring the effective implementation of mandated activities. | По словам Генерального секретаря, предлагаемый бюджет отражает усилия, направленные на повышение эффективности и результативности при предоставлении услуг в сферах вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления и общественной информации, а также путем изменения приоритетности капитальных проектов и обеспечения в то же время эффективного осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
| In order to mainstream gender issues in health service, it will be necessary to create a national or regional policy framework within which both the planning process itself and delivery of services can be located. | Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения необходимо создать национальную или региональную политическую структуру, в рамках которой можно было бы осуществлять сам процесс планирования и предоставление медицинского обслуживания. |
| Delivery of meetings planning and servicing modules and services is anticipated by the end of 2009 according to the schedules indicated in the integrated conference management system solution architecture. | Поставка модулей планирования и обслуживания заседаний и оказание соответствующих услуг намечены на конец 2009 года согласно графику, предусмотренному структурой системы планирования и обслуживания заседаний. |
| We ask you to promptly make the boy available and get him ready to be picked up by our service department for delivery to his rightful parents. | Мы просим вас как можно быстрее подготовить мальчика к возврату в отдел обслуживания для доставки законным родителям . |
| The Director-General had also provided information on technical cooperation delivery under international protocols and other core operations. | Генеральный директор представил также данные о реализации программ и проектов в области технического сотрудничества по международным протоколам и другим основным мероприятиям. |
| The Board also encouraged UNHCR to consider establishing project status criteria to facilitate the monitoring of expenditure, delivery against milestones, risk exposure and staff input. | Кроме того, Комиссия рекомендовала УВКБ рассмотреть вопрос о разработке критериев хода реализации проекта, с тем чтобы облегчить контроль за расходами, выполнением контрольных показателей, степенью риска и вкладом сотрудников. |
| As for the discussion of operational activities for development, a number of speakers had stressed the need for coherent programme delivery and praised the effectiveness of "Delivering as one". | Что касается обсуждения оперативной деятельности в целях развития, то некоторые ораторы подчеркнули необходимость согласованной реализации программ и дали высокую оценку эффективности инициативы «Единство действий». |
| This, in turn, is being reflected in improved programme formulation and delivery, supported by a better monitoring and evaluation regime. | Это, в свою очередь, находит отражение в более действенной разработке и реализации программ, подкрепляемых более эффективным режимом контроля и оценки. |
| Similarly, we have embarked on a community health insurance scheme, aimed at improving access to and delivery of health care for pregnant women and children under five, especially at the local level. | Мы приступили также к реализации планов медицинского страхования на уровне общин с целью расширения доступа к медицинским услугам и услугам в области охраны здоровья для беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет, особенно на местном уровне. |
| In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime is working with government counterparts to maintain delivery, and improving delivery where necessary. | В связи с этим Управление осуществляет сотрудничество со своими партнерами в правительственных органах в целях поддержания объема деятельности и при необходимости совершенствования мероприятий по осуществлению программ. |
| Programme expenditure: expenditure relating to delivery of programme and project activities, incurred by UNDP and all implementing agencies involved. | Расходы по программам: расходы ПРООН и всех учреждений-исполнителей, участвующих в деятельности по реализации программ и проектов. |
| Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. | Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется. |
| Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. | Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах. |
| The Contact Co. since 1999 has been involved in development, manufacture and delivery of the medical equipment for endoscopic minimally invasive surgery. | Фирма Контакт с 1999 года основным направлением своей деятельности избрала разработку, производство и поставку медицинского оборудования, инструмента и расходных материалов для хирургии, в частности - для малотравматических технологий. Наша компания является ведущим в Украине производителем оборудования для миниинвазивной хирургии. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |