| Flowers delivery to Odessa takes place 24 hours a day. | Доставка букетов цветов по Одессе совершается 24 часа в сутки. |
| But sometimes, a slow delivery beats the express. | Но иногда, медленная доставка лучше чем срочная. |
| It seemed Like a simple delivery. | Все выглядело, как обычная доставка. |
| Monthly storage and delivery were provided as planned | Ежемесячное хранение и доставка осуществлялись в соответствии с планом |
| Wedge described Romano's voice as deep and slow in delivery, but also with a "sarcastic wit behind it." | Клин описал голос Романо как "глубокий, и его доставка носит медленный характер, но за этим он тоже обладает саркастическим остроумием". |
| A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. | Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора. |
| Delivery, possession, and endorsement are not required to obtain or exercise any of the rights under this subsection. | Для приобретения или осуществления любого из прав в рамках настоящего подраздела поставка, владение и индоссамент не требуются. |
| Delivery of substitute goods (article 46 (2)) | Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46) |
| Presently the delivery of 40 pieces batch of PSDS-3 is being carried out. | Уже планируется поставка около 280 электроприводов "ЭВИМ" различных модификаций. |
| As regards to the reasonable time for notification, the appellant had argued that a distinction had to be made based on the season in which the delivery had taken place. | Апеллянт заявлял, что при определении разумного срока уведомления необходимо учитывать время года, в которое была произведена поставка товара. |
| Thanks to the effective organization and delivery of humanitarian assistance to displaced populations by local authorities, elders and community leaders, there were no reports of the use of food in any exploitative manner. | Организация и оказание гуманитарной помощи перемещенному населению со стороны местных органов власти, старейшин и руководителей общин были эффективными, и не было зарегистрировано случаев использования продовольствия в каких-либо целях, связанных с эксплуатацией. |
| The delivery of emergency assistance in the event of an attack or threat of attack of chemical weapons has assumed considerable importance in view of the increase in the number of such threats from non-State actors. | Оказание чрезвычайной помощи в случае нападения или угрозы нападением с применением химического оружия приобретает значительную важность с учетом возросшего числа подобных угроз, исходящих от негосударственных субъектов. |
| In South Sudan, the Plan of Action for the Demobilization, Release and Reintegration of Children Associated with Armed Forces and Groups was developed and its implementation is expected to increase the number of cases of children released, demobilized and reintegrated, with improved delivery of services. | В Южном Судане был разработан План действий в целях демобилизации, освобождения и реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами и вооруженными группами, и ожидается, что его реализация позволит увеличить количество случаев освобождения, демобилизации и реинтеграции детей и улучшить оказание связанных с этим услуг. |
| Delivery mainly focuses on: programme formulation and implementation; support to mainstreaming; knowledge management; enhancing capacity to mobilize resources; and the design of and participation in special initiatives and partnerships. | К числу основных задач относятся: составление и реализация программ; оказание поддержки в интеграционной работе; рациональное использование знаний; укрепление возможностей мобилизации ресурсов; а также разработка специальных инициатив и механизмов партнерства и обеспечение участия в них. |
| Delivery of professional-level, quality services | оказание качественных услуг на профессиональном уровне; |
| We feel that any further incidents of this sort will affect the delivery of humanitarian assistance to those in need. | Мы полагаем, что любые новые инциденты подобного рода окажут неблагоприятное воздействие на предоставление гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
| In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. | При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
| H. PI-O. Delivery of Services, 2006-2010 Sept-Dec. | Н. ПИ-О. Предоставление услуг, 2006 - 2010 годы |
| Significant achievement in the health sector has been obtained through the successful launching of the HSEP, which enabled the delivery of essential primary health care services at household level. | Здравоохранение добилось значительных успехов благодаря осуществлению Программы расширения сферы медицинских услуг, обеспечивающей предоставление первичной медицинской помощи на уровне домохозяйств. |
| B. Delivery in the field | В. Предоставление услуг на местах |
| Provisional programme delivery remained stable at $4.11 billion in 2009. | В 2009 году осуществление временных программ оставалось стабильным на уровне 4,11 млрд. долл. США. |
| TC delivery and project allotments for LDCs, 2003-2008 ($ million) | Осуществление мероприятий в области ТС и ассигнования по проектам для НРС, 20032008 годы (в млн. долл. США) |
| The ILO is continuing to delegate authority to the field level through decentralization under its active partnership policy, under which programme/technical cooperation and delivery is based on the priority needs, problems and concerns of its constituents. | МОТ продолжает процесс делегирования полномочий на местный уровень путем осуществления децентрализации в рамках своей политики активного партнерства, в соответствии с которой осуществление программ и техническое сотрудничество основаны на приоритетных потребностях, проблемах и задачах ее членов. |
| He urged Member States to develop policies that made service-user involvement a guiding principal in the design and delivery of all health-care services. | Он настоятельно призывает государства-члены разработать стратегии, предусматривающие участие пользователей услуг в качестве руководящего принципа, определяющего разработку и осуществление всех видов медицинских услуг. |
| Current climate change portfolio of the Global Environment Facility, programme delivery, | экологического фонда, осуществление программ, эволюция приоритетов |
| Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. | В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| Muriel, no father has ever been allowed in one of my delivery rooms and no father ever shall be. | Мюриэл, когда я принимаю роды, ни одного отца никогда не было и не будет при этом. |
| I got a delivery on Wednesday. | У меня роды в среду. |
| In the programme, pregnant women are given financial assistance, with four prenatal and antenatal care visits; delivery in hospitals is supported; and bimonthly comprehensive health care for children is provided. | В рамках этой программы беременным женщинам оказывается финансовая помощь, обеспечивающая четыре посещения врача в дородовой период, роды в больнице и комплексное медицинское обслуживание детей раз в два месяца. |
| UNOPS will seek knowledge partnerships within all three delivery practices. | ЮНОПС будет стремиться к созданию партнерств для накопления знаний на всех трех направлениях его деятельности по предоставлению услуг. |
| In 2011, the Global Service Centre had enabled the rapid deployment of troops in remote and dangerous areas in Somalia through the delivery of modular service packages. | В 2011 году Глобальный центр обслуживания помог оперативно развернуть войска в отдаленных и опасных районах Сомали с использованием метода предоставления модульного пакета услуг. |
| It is essential that military operations be followed immediately by efforts to establish or improve governance structures in the recovered areas and by the delivery of basic services, including security. | Существенно важно, чтобы за военными операциями сразу последовали усилия по созданию или укреплению управленческих структур в отвоеванных районах, а также оказанию услуг, в том числе в сфере безопасности. |
| Enhanced delivery of public services was also worthy of full support, and India was again willing to share its experience in the public service sector in the form of training programmes. | Полной поддержки заслуживает также повышение качества предоставляемых коммунальных услуг, и Индия вновь готова поделиться своим опытом в области предоставления коммунальных услуг в форме программ подготовки. |
| A query was raised as to whether, in a procurement contract for the supply of goods, the transport services associated with the delivery of those goods to the procuring entity would be considered as "incidental services". | Был поднят вопрос о том, следует ли при заключении контракта на поставку товаров рассматривать услуги по перевозке в связи с поставкой этих товаров закупающей организации в качестве "сопутствующих услуг" в контракте на закупку товаров. |
| A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. | Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
| In this process, we share the views of those who contend that the Economic and Social Council must play an integral role in broadly monitoring and coordinating the modalities that would ensure timely delivery of the promises of Cairo. | В этом процессе мы разделяем взгляды тех, кто утверждает, что Социальный и Экономический Совет должен играть существенную роль в широком контроле и координации условий, которые обеспечат своевременное выполнение решений, принятых в Каире. |
| In sum, on the aid front, there are significant opportunities for scaling up, and donors need to demonstrate a clear resolve to accelerate delivery on their commitments. | Обобщая сказанное, можно отметить, что в области предоставления помощи имеются значительные резервы для расширения деятельности, и доноры должны продемонстрировать непоколебимую решимость ускорить выполнение своих обязательств. |
| The delivery of the programme of work will draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme taking full advantage of the Department's cross-sectoral expertise. | Выполнение программы работы будет основываться на сильных нормативных и аналитических сторонах подпрограммы, в рамках которой в полной мере задействован весь межсекторальный экспертный ресурс Департамента. |
| 1 annual workshop; 4 training activities, including evaluation, monitoring and delivery (MONUSCO, UNOCI, UNIFIL, UNFICYP); and 24 pre-deployment courses for 379 civilian field personnel | 1 ежегодный семинар; 4 учебных мероприятия, в том числе оценка, контроль и выполнение (МООНСДРК, ОООНКИ, ВСООНЛ и ВСООНК); и 24 курса предшествующей развертыванию учебной подготовки гражданского полевого персонала в количестве 379 человек |
| A formal performance management system involving regular evaluation of programme impact should be put in place to improve output delivery. | Для совершенствования процесса осуществления программ и проектов необходимо разработать и внедрить официальную систему управления деятельностью, включая регулярную оценку результативности программ. |
| Systems have also been developed to facilitate the monitoring of programme delivery. | Разработаны также системы для облегчения контроля за выполнением программ. |
| The Advisory Committee believed that the organizational necessity for the abolition of each of those posts should have been clearly stated, in addition to their impact on the delivery of programmes and services. | По мнению Консультативного комитета, организационная необходимость упразднения каждой из этих должностей должна быть четко сформулирована, равно как и последствия такого упразднения для реализации программ и услуг. |
| The multi-year workplans of CST, CRIC, GM and the secretariat present the strategic orientation of work to be carried out, which is complemented by the corresponding two-year costed work programmes that detail the programme delivery and related costs. | Многолетние планы работы КНТ, КРОК, ГМ и секретариата задают стратегическую ориентацию предстоящей работы, что дополняется соответствующими двухгодичными рассчитанными по стоимости программами работы, в которых детализируются элементы программ и связанные с этим расходы. |
| Specifically, WP.'s expertise will be spread widely and efficiently thanks to the WHO's program design and delivery experience, and the UNRSC programs will have the benefit of WP.'s preeminent expertise in road traffic safety issues. | Более конкретно, опыт WP. получит более широкое и эффективное распространение благодаря опыту работы ВОЗ по разработке и осуществлению соответствующих программ, а программы ЮНРСС могут воспользоваться передовым опытом WP. в решении проблем безопасности дорожного движения. |
| Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. | Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
| 29G. To improve management performance and delivery of services, clients were kept informed of the progress in processing their requests, including claims and grants. | 29G. Для улучшения организации служебной деятельности и обслуживания обслуживаемым подразделениям предоставлялась информация о ходе обработки их запросов, включая требования и субсидии. |
| Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. | Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни. |
| A number of new products will become available in 1994 in the health and nutrition fields and contribute to more effective health delivery. | В 1994 году появится ряд новых продуктов, предназначающихся для охраны здоровья и улучшения питания, что будет способствовать повышению эффективности медицинского обслуживания. |
| The Mission Support Division for the 2013/14 period will continue to focus on the decentralization of authority in order to improve the delivery of support to clients in the regional and field offices. | Приоритетным направлением работы Отдела поддержки Миссии в 2013/14 году по-прежнему будет децентрализация функций в целях повышения эффективности обслуживания клиентов в региональных и местных отделениях. |
| He noted the importance of improving coordination with other development agencies to ensure the delivery of effective technical cooperation. | Он подчеркнул важность совершенствования координации работы с другими учреждениями по вопросам развития в целях реализации более действенного технического сотрудничества. |
| C. The role of UNDP in programme delivery | С. Роль ПРООН в деле реализации программы |
| The management results framework helps UNIFEM assess the degree of progress it has made towards its overall mandate and its delivery of framework results. | Рамки для оценки результатов в области управления позволяют проводить оценку степени достигнутого прогресса в реализации общего мандата и достижении намеченных результатов. |
| This element shall contemplate the alignment of ICT with the business support strategy in the Organization, placing ICT in a leading role as a change driver and as an enabler of programme delivery; | Этот элемент должен предусматривать приведение ИКТ в соответствие со стратегией оперативной поддержки в Организации и возложение на ИКТ ведущей роли в процессе изменений и реализации программ; |
| There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. | Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
| Synergies will be achieved through joint planning, joint activities and missions, and the delivery of joint products, which will allow for joint assessments. | Эффект синергизма будет достигнут благодаря совместному планированию, совместной деятельности и миссиям и предоставлению совместных продуктов, что позволит проводить совместные оценки. |
| Key factors related to the ability to scale up and cut production and delivery costs, rethinking the actual innovation process in order to produce results relevant to poverty alleviation and redefining the policy environment to deal with pro-poor concerns in national STI strategies. | Возможности расширить масштабы хозяйственной деятельности и снизить издержки производства и доставки в первую очередь зависят от переосмысления нынешнего инновационного процесса, с тем чтобы добиться реальных результатов в борьбе с нищетой, а также от формирования нового политического климата для учета нужд бедных слоев населения в национальных стратегиях НТИ. |
| The Convenor noted that ATG had been established to provide the technology to enable e-business and international trade and listed areas such as the creation and maintenance of document structures and the delivery of solutions to support business requirements. | Руководитель отметил, что ГПТ была учреждена для разработки технологии, содействующей развитию электронного бизнеса и международной торговли, а также работы в таких включенных в перечень областях деятельности, как создание и ведение структур документов и подготовка решений по поддержке потребностей бизнеса. |
| In their national reports, developing countries in particular felt that they were greatly constrained in the implementation of the proposals for action in all thematic areas, owing to insufficient financial resources for capacity-building, technology transfer, monitoring and assessment and programme delivery. | В частности, развивающиеся страны в своих национальных докладах отмечают, что их возможности в отношении осуществления практических предложений во всех тематических областях сильно ограничены из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов для осуществления деятельности по укреплению потенциала, передаче технологии, контролю и оценке и осуществлению программ. |
| Furthermore, UNAMID has instituted a progress report on performance that captures delivery against promised activities to serve as a basis for, inter alia, the formulation of budget estimates, in addition to providing support for the preparation of the report | Более того, ЮНАМИД составила доклад о деятельности, в котором отражены результаты по обещанным направлениям деятельности которые, в частности, могут лечь в основу при разработке бюджетной сметы, а также быть использованы при подготовке доклада об исполнении бюджета |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |