| So these are the three levers, and the most powerful lever is simply delivery. | Вот три рычага, и самый мощный рычаг - просто доставка. |
| Customs (declaration, clearance), delivery (registration, preparation, coordination, follow-up), call centre. | таможенные операции (декларирование, очистка), доставка (регистрация, подготовка, координация, отслеживание), справочный центр |
| It's my first delivery. | Это моя первая доставка. |
| That lucky lady who will be joining these other nine, one of whom will become Miss Special Delivery, is... | Та счастливица, которая присоединиться к этим девятерым, одна из тех, кто станет Мисс Специальная Доставка |
| Delivery to the International Space Station (ISS) of a Russian and American crew consisting of the cosmonauts Yuri Gidzenko and Sergei Krikalev and the astronaut William Shepherd | Доставка на борт международ-ной космической станции (МКС) российско - американского эки-пажа в составе космонавтов Юрия Гидзенко, Сергея Крика-лева и астронавта Уильяма Шеперда |
| In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. | В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
| The first delivery - to Eastern Air Lines - was on October 8, 1958, but it did not enter service until January 12, 1959. | Первая поставка для Eastern Airlines состоялась 8 октября 1958, хотя самолёты не поступали в эксплуатацию до января 1959. |
| One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. | Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Introducing new educational technologies for the teaching of children in the northern territories: delivery of equipment for computer classes; creation of new educational software; publication of teaching aids and literature in indigenous languages; | внедрение новых образовательных технологий в процесс обучения детей северных территорий: поставка оборудования для компьютерных классов, создание новых образовательных продуктов программного обеспечения, издание учебно-методических пособий и литературы для чтения на языках коренных народов; |
| In addition, the presence of a trained attendant at delivery and access to emergency obstetric care are essential to preventing deaths occurring because of complications during delivery. | Кроме этого, присутствие квалифицированной акушерки при родах и оказание неотложной акушерской помощи имеют весьма важное значение для предотвращения гибели женщин из-за осложнений при родах. |
| The Ministry of Health is the apex institution, having the overall responsibility for the delivery of health services in the country. | Министерство здравоохранения является руководящим учреждением, на которое возложена общая ответственность за оказание услуг здравоохранения в стране. |
| The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. | Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
| B. Social services delivery 14 | В. Оказание социальных услуг 18 |
| Timely payment of contributions by Governments is critical for sound strategic planning and efficient and effective programme delivery. | Плата за оказание поддержки целевым фондам, взимаемая с целевых фондов за содействие проведению других мероприятий, например, мероприятий, связанных с осуществлением многосторонних природоохранных соглашений, проходит по статье "Возмещение за услуги". |
| All clients have their own accounts; the delivery of cadastral data by remote access is a paid service. | Все клиенты имеют свои собственные счета, поскольку предоставление кадастровых данных в режиме удаленного доступа - услуга платная. |
| At the same time, the Committee considers that the distribution of responsibility for ICT delivery across multiple centres in numerous geographically dispersed centres may present some management challenges. | Вместе с тем Комитет считает, что распределение ответственности за предоставление ИКТ-услуг между многочисленными центрами, расположенными в различных географических регионах, может породить ряд управленческих проблем. |
| Selective dissemination of information - the delivery of customized information to staff and permanent missions at Headquarters via electronic mail - continues to be a major reference service provided by the Library. | Избирательное распространение информации - предоставление информации с учетом индивидуальных запросов персоналу и постоянным представительствам в Центральных учреждениях с помощью электронной почты - по-прежнему является одним из основных видов деятельности Библиотеки по информационно-справочному обслуживанию. |
| The level of the compensation for the expenses related to the delivery of the information determined by the regulation shall be reasonable and shall not exceed the real costs incurred for the provision of the requested information. | Размеры платы, взимаемой в соответствии с законом за предоставление информации, являются разумными и не превышают реальных расходов, связанных с предоставлением запрашиваемой информации. |
| The 3 months are to be taken 6 weeks before and 6 weeks after delivery. | с) Конституция и трудовое законодательство предусматривают предоставление трудящимся женщинам помимо ежегодного отпуска трехмесячного дополнительного оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
| Field representation of UNIDO should be efficient and effective and targeted towards delivery of technical cooperation which had the greatest impact. | Представительство ЮНИДО на местах должно быть действенным и эффективным и направлено на осуществление такой деятельности в области технического сотрудничества, которая является наиболее результативной. |
| Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. | С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
| The multifaceted nature of the response to HIV/AIDS has pushed us to embark on an ongoing effort to strengthen the capacities of other Government agencies to enable them to contribute meaningfully to the delivery of HIV/AIDS-related responses within their respective mandates. | СПИДом заставил нас приступить к работе по укреплению потенциалов других правительственных учреждений, с тем чтобы позволить им вносить реальный вклад в осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках их соответствующих мандатов. |
| The report provides an overview of UNIDO services and other activities undertaken over the past two years in the context of the Millennium Development Goals, reflecting strategic changes that resulted in better programme delivery and increased efficiency of UNIDO activities. | В докладе содержится общий обзор услуг и других видов деятельности, предпринятых ЮНИДО за последние два года в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отражает изменения в стратегии, позволившие улучшить осуществление программ и повысить эффективность деятельности ЮНИДО. |
| Use development frameworks that are owned and driven by developing countries and that embody poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, as vehicles for aid delivery, upon request; | использование программ развития, за осуществление и организацию которых отвечают развивающиеся страны и которые включают стратегии сокращения масштабов нищеты, в том числе документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, в качестве механизмов оказания помощи по запросу; |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| To encourage the pregnant mother to use institutional delivery, the Government has started giving economic incentives to both mother and service providers. | С целью поощрения того, чтобы роды происходили в медицинских учреждениях, правительство начало предоставлять экономические стимулы как матерям, так и поставщикам услуг. |
| It is attention to life-saving health-care services such as access to skilled birth attendants and improved health-care infrastructure and transportation that has a dramatic effect on a mother's safe pregnancy and delivery. | Именно внимание к жизненно важным услугам здравоохранения, таким как доступ к квалифицированному родовспоможению и улучшенной инфраструктуре здравоохранения и транспорта, которые оказывают огромное влияние на безопасную беременность и роды. |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| My delivery took 16 hours. | Мои роды длились 16 кошмарных часов. |
| Key development challenges for the subregion in general are poor resource bases, remoteness from global markets, weak public services delivery and high vulnerability to natural disasters and climate change. | Основными проблемами субрегиона с точки зрения развития в целом являются ограниченность ресурсной базы, удаленность от мировых рынков, низкий уровень государственных услуг и высокая уязвимость к стихийным бедствиям и последствиям изменения климата. |
| engagement of civil society and the private sector in delivery of services, while retaining adequate capacity in the public sector; | привлечения к оказанию услуг гражданского общества и частного сектора при сохранении адекватного потенциала государственного сектора; |
| Technical assistance to the Haitian Government on the development of their planning capacity and management skills, including budget preparation, revenue collection, project management, and delivery of basic services | Оказание технического содействия правительству Гаити в совершенствовании процесса планирования и навыков управления, включая подготовку бюджета, сбор поступлений в бюджет, управление проектами и предоставление основных услуг |
| Requests the Secretary-General to take appropriate steps to ensure adequate financial and human resources and logistical support for the speedy deployment of a sufficient number of human rights field officers and for the delivery of programmes of technical assistance and advisory services; | просит Генерального секретаря предпринять соответствующие меры по изысканию надлежащих финансовых и людских ресурсов и средств материально-технического обеспечения для скорейшего размещения достаточного числа сотрудников по правам человека на местах, а также для осуществления программ технической помощи и оказания консультативных услуг; |
| Given their role in maternal health and delivery at BHUs, an attachment programme for in service Auxiliary Nurse Midwives was initiated in 2005. | В 2005 году было начато осуществление программы стажировок для младших медсестер-акушерок, которые играют важную роль в охране здоровья беременных женщин и оказании услуг по родовспоможению в базовых медицинских пунктах. |
| With these realities in mind, the Organization will continue to implement and propose for the consideration of Member States management reforms and innovative change initiatives to ensure more effective and efficient delivery of mandates. | Учитывая эти реалии, Организация будет продолжать проводить и предлагать вниманию государств-членов управленческие реформы и новаторские преобразования, которые обеспечивают более результативное и эффективное выполнение мандатов. |
| There is tension between ensuring that the United Nations delivers on its mandates and, at the same time, that delivery is carried out with a risk-management perspective. | Существует определенный компромисс между обеспечением выполнения мандатов, возложенных на Организацию Объединенных Наций, с одной стороны, и обеспечением того, чтобы такое выполнение мандатов происходило в условиях регулирования рисков, - с другой. |
| Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
| It was therefore unlikely that it would apply to a transaction subsequent to the completion of such a contract, since the key action for completion of such contract was the delivery of the goods to the persons entitled to receive them. | Поэтому маловероятно, что она будет применяться также к операциям, следующим за выполнением такого контракта, поскольку основным действием, предусматривающим выполнение такого контракта, является доставка грузов лицам, имеющим право на их получение. |
| We guarantee all available types of tyres, provide huge batches of product available, professional advice and assistance, quick and timely delivery and negotiable prices. | Гарантируем широкий ассортимент шин, поставку крупных партии товара, консультации профессионалов, скорое и своевременное выполнение заказа, гибкий подход к ценообразованию и условиям оплаты. |
| Thus oversight includes evaluation of programme delivery, efficient utilization of resources, and adherence to professional and ethical standards. | Надзор включает в себя оценку результативности выполнения программ, эффективности использования ресурсов и соблюдения профессиональных и этических стандартов. |
| The RBM system provided the GM with the following benefits that contributed to effective programme performance and output delivery: | Система УОКР обеспечила ГМ следующие преимущества, которые способствовали эффективному функционированию программ и достижению конечных результатов: |
| Lebanon supported the Organization's efforts to strengthen field representation within the framework of management reform and acknowledged the role of the field offices in effective and efficient technical cooperation delivery. | Ливан поддерживает стремление Организации расширять представленность на местах в рамках реформы управления и отмечает роль предста-вительств на местах в деле эффективного и результативного осуществления программ техни-ческого сотрудничества. |
| Evaluation findings identified key issues and themes with regard to the Organization's performance, both in relation to organizational strategic priorities and to programme policy, design and delivery. | Результаты оценок выявляют главные вопросы и темы в связи с деятельностью Организации в отношении как стратегических приоритетов Организации, так и программной политики, разработки программ и их осуществления. |
| The implementation of a revised performance appraisal system, combined with the delivery of a comprehensive performance appraisal and management training programme world wide for all managers and staff is part of the move to a performance-based management culture throughout the Organization. | Внедрение пересмотренной системы служебной аттестации наряду с применением на международной основе всеобъемлющей системы служебной аттестации и реализацией программ профессиональной подготовки по вопросам управления для всех руководителей и сотрудников осуществляется в рамках перехода к системе управления, основанной на оценке результатов служебной деятельности в рамках всей Организации. |
| Under this project, NGOs become partners in the delivery of a nationally agreed upon package of primary health care. | В рамках этого проекта неправительственные организации стали партнерами по обеспечению согласованного на национальном уровне пакета услуг в области первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Implement a global request management system to improve the delivery of ICT and facility services. | Создание глобальной системы обработки запросов для повышения качества услуг в сфере ИКТ и обслуживания аппаратных средств. |
| Its health-related work, including the facilitation and coordination of the international collaborative initiatives of organizations interested in improving health-care delivery in Madagascar, has contributed considerably to rural development efforts. | Связанная со здравоохранением работа этой организации, в том числе содействие осуществлению и координация совместных международных инициатив организаций, заинтересованных в улучшении качества медицинского обслуживания в Мадагаскаре, внесла огромный вклад в усилия по развитию сельских районов. |
| Of those, 16 per cent were devoted to advisory services, training courses, seminars and workshops, fellowships, grants and field projects, and 42 per cent to the delivery of conference services, administration and oversight activities, which are considered non-quantifiable outputs. | Из них 16 процентов относились к категориям консультационных услуг, учебных курсов, семинаров и практикумов, стипендий и субсидий и проектов на местах, а 42 процента касались обеспечения конференционного обслуживания, административной деятельности и надзора, которые считаются мероприятиями, не поддающимися количественной оценке. |
| at international, national and sub-national level so that there is "a practice-oriented exchange of experience" leading to a continuous improvement in the delivery of care to patients and the health of the population - thereby contributing to the achievement of the goals of Health for All. | на международном, национальном и субнациональном уровнях с тем, чтобы осуществлять "обмен опытом практической работы" в интересах постоянного совершенствования медицинского обслуживания пациентов и укрепления здоровья населения, способствуя тем самым достижению целей программы "Здоровье для всех". |
| (b) To review at its second meeting the operation of the regional delivery system and the progress in its implementation, in accordance with paragraph 58 and other relevant provisions of the proposal. | Ь) провести на своем втором совещании обзор функционирования системы для осуществления региональной деятельности и рассмотреть прогресс в ее реализации, в соответствии с пунктом 58 и другими соответствующими положениями этого предложения. |
| Failure to complete human resources management reform would affect the delivery of United Nations mandates, which hinged on the quality of its staff and the availability of resources. | Если реформа системы управления людскими ресурсами не будет завершена, это отразится на реализации мандатов Организации Объединенных Наций, которая зависит от качества кадров Организации и наличия ресурсов. |
| Global action on social protection would go a long way to further the delivery of donor and recipient country human rights obligations to the poorest people, and thereby take forward and develop the social summit commitments in concrete and tangible ways. | Принятие на глобальном уровне мер по повышению социальной защищенности значительно способствовало бы выполнению странами-донорами и странами-реципиентами обязательств в области прав человека перед самыми неимущими, а значит, конкретно и ощутимо помогло и содействовало бы реализации обязательств, взятых на социальном саммите. |
| ECA needs to further engage its Subregional Office for Southern Africa in the implementation of its programme of work to achieve synergy and complementarity in programme delivery within the subregion | ЭКА необходимо шире привлекать ее Субрегиональное отделение для юга Африки к осуществлению его программы работы в целях обеспечения взаимодействия и взаимодополняемости при реализации программ внутри этого субрегиона |
| Since the entire purpose of the global and regional interventions is to support delivery of the UNFPA strategic plan, 2014-2017, the priorities of these interventions are aligned to the organization's strategic focus. | С учетом того, что общая цель глобальных и региональных мероприятий заключается в поддержке реализации стратегического плана ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, первоочередные задачи таких мероприятий увязаны со стратегическим акцентом организации. |
| Nonetheless, the real test will be whether the entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. | Однако настоящая проверка будет заключаться в том, смогут ли структуры использовать новую информацию для целей ощутимого повышения результативности оперативной деятельности и более эффективного выполнения мандатов. |
| Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. | На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
| To increase cohesion and coordination in the delivery of development capacity measures, the secretariat has focused on establishing partnerships with development stakeholders in each activity undertaken through the Subregional Office. | Для укрепления сплоченности и координации в деятельности по развитию потенциала при осуществлении соответствующих мероприятий через посредство Субрегионального отделения секретариат уделял особое внимание созданию партнерств с заинтересованными сторонами. |
| The Peacekeeping Situation Centre, which will be co-located with the operations and crisis centre, will continue to be dedicated to the delivery of situational awareness to enable informed backstopping of peacekeeping operations. | Главная задача Оперативного центра деятельности по поддержанию мира, который будет размещаться совместно с центром по операциям и кризисным ситуациям, и далее будет заключаться в сборе информации об оперативной обстановке, позволяющей принимать обоснованные решения в отношении поддержки миротворческих операций. |
| In its view, however, integration should be approached with caution, since recent surveys had indicated a lower level of programme delivery and fewer activities. | Однако, по мнению этой делегации, в вопросах объединения информационных центров с местными отделениями следует применять осмотрительный подход, поскольку результаты последних обследований свидетельствуют о снижении степени эффективности осуществления программ и ограничении масштабов осуществляемой деятельности. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |