| If, however, remaining fugitives are not delivered within the coming months, their late delivery may well push the completion of all trials beyond that date. | Если, однако, скрывающиеся от правосудия лица не будут доставлены в Трибунал в предстоящие месяцы, их запоздалая доставка может отодвинуть сроки завершения всех судебных процессов на более поздний период. |
| 4.1.2 Unhindered access for humanitarian aid delivery to camps for internally displaced persons and to the vulnerable population throughout Darfur | 4.1.2 Беспрепятственная доставка гуманитарной помощи в лагеря внутренне перемещенных лиц и находящемуся в уязвимом положении населению на всей территории Дарфура |
| Delivery of supplies to cooperatives by the buying agencies; and full launch of scheme. | Доставка кооперативам предметов материально-технического снабжения закупочными агентствами; полное задействование этого механизма. |
| Special delivery up from the mailroom. | Специальная доставка в почтовой комнате. |
| The network equipment purchased for the UNPROFOR command in the former Yugoslav Republic of Macedonia is in the process of being installed and the delivery of equipment purchased for Bosnia and Herzegovina is expected to take place in the near future. | Закупленное для командования СООНО в бывшей югославской Республике Македонии оборудование в настоящее время монтируется, а доставка оборудования, закупленного для Боснии и Герцеговины, как ожидается, будет обеспечена в ближайшем будущем. |
| The first delivery occurred in April 2002, and as at 31 December 2003 the supplier had delivered only one third of the products. | Первая поставка была осуществлена в апреле 2002 года и по состоянию на 31 декабря 2003 года поставщик поставил лишь одну треть заказанной продукции. |
| The arguments put forward by the seller did not indicate that in the present case the address for delivery had a different or more restrictive meaning or that this address did not coincide with the place where delivery must take place according to the contract. | Аргументы, выдвинутые продавцом, не указывают, что в данном случае адрес поставки имел иной и более ограничительный смысл или что этот адрес не совпадал с местом, в котором поставка должна была быть произведена согласно договору. |
| Upon enquiry as to the status of the delivery and distribution of armoured vehicles, the Committee was informed that the Mission had received a total of 379 armoured vehicles, with a last shipment having been received in March 2011. | Послав запрос о состоянии дел с поставкой и распределением бронированных автотранспортных средств, Комитет был проинформирован о том, что Миссия получила в общей сложности 379 бронированных автомобилей, при этом последняя поставка была получена в марте 2011 года. |
| Delivery, accepted subject to further inspection | Поставка принята с оговоркой о дальнейшем осмотре |
| The value of the sub-contract was ITL 1.02 billion (USD 879,841), and delivery was scheduled for the end of 1990. | Стоимость договора субподряда составляла 1,02 млрд. итальянских лир (879841 долл. США), и поставка по нему была намечена на конец 1990 года. |
| One Party stated that it would work towards timely delivery of quality-based assistance for all types of projects. | Одна из Сторон отметила, что она будет прилагать все усилия, для того чтобы обеспечить своевременное оказание высококачественного содействия всем видам проектов. |
| Other restrictions on the delivery of aid, such as excessive delays in obtaining the necessary permits to reach affected populations, should also be avoided. | Необходимо также избегать других ограничений на оказание помощи, таких, как чрезмерные задержки с выдачей необходимых разрешений на доступ к пострадавшему населению. |
| In the focus of their procurement-related work are areas prone to corruption, such as defence procurement, construction projects and aid delivery. | В центре ее работы, связанной с закупками, находятся области, подверженные коррупции, в частности, такие, как военные закупки, строительные проекты и оказание помощи. |
| Technical assistance delivery in the areas of prevention and asset recovery | Оказание технической помощи в области предупреждения коррупции и возвращения активов |
| 2.1.2 Delivery of immediate services for the repair of roads and bridges; | 2.1.2 оказание срочных услуг по ремонту дорог и мостов; |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| Timely delivery of outputs and services to all clients continued throughout the biennium. | В течение двухгодичного периода продолжалось своевременное осуществление мероприятий и предоставление услуг всем клиентам. |
| Following General Assembly approval of a $139 million budget for support to the African Union and AMISOM in June 2009, the Department of Field Support, through UNSOA, initiated the delivery of the support package to AMISOM. | После одобрения Генеральной Ассамблеей в июне 2009 года бюджета в размере 139 млн. долл. США на поддержку Африканского союза и АМИСОМ Департамент полевой поддержки через ЮНСОА инициировал предоставление пакета мер поддержки АМИСОМ. |
| In the meantime, interim external debt relief for Sierra Leone from March 2002 to October 2005 amounted to $131.3 million, including unconditional delivery of debt relief under the World Bank's Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | При этом временные меры по ослаблению бремени внешней задолженности Сьерра-Леоне с марта 2002 года по октябрь 2005 года составляют 131,3 млн. долл. США, включая безусловное предоставление помощи по облегчению бремени задолженности в рамках Инициативы Всемирного банка в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| (b) Delivery of capacity-building products and services to countries through specific country projects. | Ь) предоставление продуктов и услуг для укрепления потенциала стран в рамках конкретных страновых проектов. |
| The Executive Committee accordingly agreed to include timely delivery of CCAs and UNDAFs as a factor in the annual performance evaluation of their representatives and regional managers. | В связи с этим Исполнительный комитет согласился включить своевременное осуществление ОСО и РПООНПР в ежегодную служебную аттестацию своих представителей и региональных руководителей в качестве одного из критериев оценки. |
| Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. | С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
| (b) The totality of resources to be devoted to the delivery of training programmes, and a breakdown of the means of financing; | Ь) общие ресурсы, выделяемые на осуществление программ подготовки кадров, и разбивка средств финансирования; |
| Efforts in enhancing efficiency of official development assistance and its delivery, in particular progress in the use of development frameworks that are owned and driven by developing countries as a vehicle for aid delivery; | усилия по повышению эффективности официальной помощи в целях развития и методов ее оказания, в частности прогресс в использовании программ развития, за осуществление и организацию которых отвечают развивающиеся страны, в качестве механизма оказания помощи; |
| Supporting the implementation of the South-South Health-care Delivery Programme and urging for broader collaboration of partners and countries of the South while acknowledging efforts made by some developing countries in the supply of medical personnel. | Поддерживать осуществление программы развития здравоохранения на основе сотрудничества Юг-Юг и настоятельно призывать партнеров и страны Юга активизировать сотрудничество, признавая усилия некоторых развивающихся стран по предоставлению медицинского персонала. |
| Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. | Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально. |
| The Committee is concerned that only 47 per cent of births are supervised by qualified health care workers, and is alarmed at the implications this may have for increased likelihood of sickness and disability arising from preventable problems occurring during delivery. | Комитет обеспокоен тем, что лишь в 47 процентах случаев роды проходят под контролем квалифицированного медицинского персонала, и встревожен тем, какие последствия это может иметь в плане повышения вероятности болезней и инвалидности в результате поддающихся предупреждению проблем, возникающих во время родов. |
| I'll speak to a colleague and get a second opinion, but we're looking at a hospital delivery with an elective episiotomy. | Я поговорю с коллегой, чтобы услышать второе мнение, но мы рекомендуем больничные роды с частичной эпизиотомией. |
| Female patients seek hospital treatment mainly for causes relating to the reproductive system, including pregnancy, delivery and the post-partum period, direct obstetric infections, single spontaneous delivery and abortions. | Женщины обращаются в стационары главным образом по причинам, связанным с репродуктивной системой: беременность, роды и послеродовой уход; случаи, требующие непосредственного акушерского участия; одноплодные самопроизвольные роды и аборты. |
| During pregnancy, most pregnant women visit religious or traditional healers for staying well and also sometimes for seeking advice on where and how the delivery should take place. | Во время беременности большинство женщин обращаются к шаманам или народным целителям по поводу своего здоровья, а иногда за советами о том, где и как должны происходить роды. |
| Activities in this category will continue to be tailored to local needs and conditions allowing for different delivery modalities from field to field. | Мероприятия такого рода будут по-прежнему адаптироваться к местным потребностям и условиям, что позволит использовать в различных районах операций разные механизмы предоставления услуг. |
| Although considerable progress had been made in the delivery of basic services, it was recommended that UNICEF work with Governments and donors to achieve the objectives of the 20/20 Initiative. | Несмотря на то, что в деле обеспечения основных услуг был достигнут существенный прогресс, делегации рекомендовали ЮНИСЕФ совместно с правительствами и донорами добиваться достижения целей инициативы «20/20». |
| To do this will probably require additional and more targeted funding, as well as improvements in the planning, administration and delivery of existing services so that they become more efficient and effective. | Это потребует, возможно, дополнительного и более целенаправленного финансирования, а также более совершенного планирования, организации и предоставления существующих услуг в целях повышения их действенности и эффективности. |
| JS3 recommended that the Government implement initiatives, in conjunction with Aboriginal and Torres Strait Islander communities, to reduce the incidence of family violence; and provide adequate resources for the establishment and on-going delivery of a national Aboriginal and Torres Strait Islander interpreter service. | В СПЗ правительству рекомендовано совместно с общинами коренных народов и островов Торресова пролива реализовать инициативу, направленную на сокращение масштабов насилия в семье; и выделять достаточные ресурсы для учреждения и предоставления на долгосрочной основе услуг по устному переводу общинам коренных народов и островов Торресова пролива. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| Furthermore, the lack of documented guidance on contract implementation responsibilities dilutes accountability for the successful delivery of goods and services. | Кроме того, отсутствие письменных рекомендаций в отношении ответственности за выполнение контрактов ослабляет подотчетность за успешное предоставление товаров и услуг. |
| In an ideal situation, the full delivery of a set of programmed outputs would have the result that programme objectives intended to achieve. | В идеальных условиях полное выполнение предусмотренного в программе набора мероприятий означало бы достижение предусмотренных по программе целей. |
| Effective and efficient delivery by the Secretariat of the outputs envisaged under its programme of work for 2009 - 2011. | Эффективное и действенное выполнение секретариатом мероприятий, предусмотренных в рамках его программы работы на 2009-2011 годы |
| Some programmes are obviously higher priorities for some Member States than they are for others, but efficient delivery of those programmes should concern us all equally. | Некоторые программы явно имеют более приоритетное значение для ряда государств-членов, чем для других, но эффективное выполнение этих программ должно интересовать нас всех в равной мере. |
| A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
| Simplified programme delivery, sensitivity to national development programmes and coordination with government efforts were equally important. | Не менее важны и упрощение процедур реализации программ, учет национальных программ развития и координация действий с правительством. |
| Programme delivery should be improved by having a more flexible set of skills within this service that can provide a quicker turnaround. | Более гибкое сочетание профессиональных навыков в этой службе, что может обеспечить его более быструю работу, должно повысить эффективность осуществления программ. |
| Mr. Ismayilov said his delegation was pleased that programme delivery figures had improved and that technical assistance programmes had been streamlined and better targeted to reflect the development needs of the Member States. | Г-н Исмаилов говорит, что его делегация выражает удовлетворение тем, что улучшились показатели выполнения программ, и что программы оказания технического содействия были отлажены и лучше сфокусированы с учетом потребностей государств-членов в области развития. |
| A number of countries reported on their social policies, including information regarding the amount spent for the delivery of services, facilities and staff necessary to implement the programmes. | Ряд стран сообщили о своей социальной политике, в том числе привели сведения об объеме ассигнований, выделяемых на обслуживание, содержание помещений и персонала, необходимых для осуществления программ. |
| He stressed that while UNFPA programme delivery had increased twofold over the past years, the number of posts had not increased by a commensurate volume. | Он подчеркнул, что, хотя объем работы ЮНФПА по осуществлению программ за последние два года возрос в два раза, количество должностей не увеличилось в такой же пропорции. |
| The infrastructure for the delivery of basic health services in Malaysia is one of the best in the developing world and is accessible to more than 95 per cent of the population. | Инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания Малайзии является одной из наиболее эффективных в развивающихся странах и доступна для более чем 95 процентов населения. |
| Greater involvement of mission technical staff in quality inspection for all maintenance materials upon delivery of goods from suppliers resulted in improved incoming inspection | Более широкое участие технического персонала миссии в контроле качества всех поступающих материалов, предназначенных для технического обслуживания, при доставке товаров поставщиками привело к усилению входного контроля |
| (b) Support least developed countries in developing capabilities and capacities of national and local governments and institutions, including for the delivery, quality monitoring, financing, and operation and maintenance of housing and basic services; | Ь) предоставление наименее развитым странам поддержки в развитии потенциала и расширении возможностей национальных и местных органов власти и учреждений, в том числе в целях обеспечения жильем и контроля за его качеством, финансирования, эксплуатации и технического обслуживания жилья, а также предоставления соответствующих основных услуг; |
| The statistical indicators presented below show how health care delivery services have evolved over time. | В приведенных ниже статистических показателях отражена динамика предоставления медицинского обслуживания. |
| The Transport and Transport Maintenance Section is the primary provider of the vehicles which make up the road resupply delivery system. | Секция транспорта и технического обслуживания транспортных средств является основным поставщиком автомобилей, используемых для доставки грузов и пополнения запасов материальных средств. |
| As the United Nations looks to improve efficiencies, combine capacities and improve delivery, the role and need for UNOPS has become more pronounced. | С учетом стремления Организации Объединенных Наций к повышению эффективности, объединению ресурсов и улучшению практической реализации роль ЮНОПС и востребованность его услуг становятся все более значимыми. |
| The Arctic Monitoring and Assessment Programme, an international organization established in 1991 to implement components of the Arctic Environmental Protection Strategy of the Arctic Council, will conduct a full scientific assessment of Arctic Ocean acidification for delivery in 2013. | Программа мониторинга и оценки Арктики, международная организация, учрежденная в 1991 году для реализации компонентов принятой Арктическим советом Стратегии защиты арктической среды, проведет полную научную оценку закисления Северного ледовитого океана, планируя завершить ее в 2013 году. |
| Through alignment of the resources under the Regional Programme with those under Major Programmes C and D, efforts will be made to maintain, and even to enhance, the substantive delivery capacity of the Organization in the 2002-2003 biennium. | Посредством обеспечения соответствия между ресурсами по Региональной программе и ресурсами по основным программам С и В будут предприняты усилия по поддержанию и даже укреплению потенциала Организации по реализации основных проектов в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| Costs and budgeting: The baseline budget for project delivery is unclear, does not include all of the associated costs, and the reporting of forecast completion costs is not robust and lacks transparency. | расходы и составление бюджета: для базовых бюджетов реализации проектов характерно отсутствие ясности и транспарентности, в них не учитываются все сопутствующие расходы и отсутствуют обоснованные прогнозы в отношении расходов, связанных с завершением работ. |
| It has since successfully advanced $1.02 billion, with no write-offs, and has improved delivery speed by 57 days. | С тех пор время по линии этого механизма удалось успешно авансировать 1,02 миллиарда долларов, обойдясь при этом без списания каких-либо сумм, и сократить сроки реализации на 57 дней. |
| These plans did not contain, however, any means of measuring ITC performance other than through the delivery of planned outputs. | Вместе с тем эти планы не предусматривали каких-либо средств оценки деятельности ЦМТ, за исключением выполнения запланированных мероприятий. |
| Core or unrestricted aid is generally seen as a more efficient way of building relevant and effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. | Основная, или нецелевая, помощь, как правило, считается более экономически целесообразным способом формирования значимых и эффективных партнерств по оперативной деятельности в целях развития со странами, где осуществляются программы. |
| In addition, international development assistance must be massively increased to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will strengthen the necessary delivery systems for health and education. | Кроме того, необходимо очень значительно расширить международную помощь в целях развития для обеспечения достаточных и регулярных ресурсов для эффективных программ, которые будут направлены на укрепление необходимых систем практической деятельности в сфере здравоохранения и просвещения. |
| The mine action operations reduced the risk of death or injury to communities, enhanced opportunities for the resumption of socio-economic activities, increased the protection of civilians and assisted the safe delivery of humanitarian aid | Операции по разминированию позволили снизить риск гибели или получения увечий среди населения, расширить возможности для возобновления социально-экономической деятельности, повысить уровень защиты гражданских лиц и упростить безопасную доставку гуманитарной помощи |
| We stress that the United Nations system both at the headquarters and at the country level, with regards to the delivery of mandated activities and efficient management should be fully accountable to the Member States. | Мы подчеркиваем, что система Организации Объединенных Наций как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне должна быть полностью подотчетна государствам-членам в том, что касается осуществления предусмотренной в мандатах деятельности и эффективного управления. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |