| News services: a focus on timely delivery to the widest possible audience | Службы новостей: в фокусе внимания - своевременная доставка по возможности самой широкой аудитории |
| Customs (declaration, clearance), delivery (registration, preparation, coordination, follow-up), call centre. | таможенные операции (декларирование, очистка), доставка (регистрация, подготовка, координация, отслеживание), справочный центр |
| Delivery of cash funds and securities on the request of Clients. | Доставка наличных денежных средств и ценных бумаг по заявкам Клиентов. |
| The DDS specification describes two levels of interfaces: A lower data-centric publish-subscribe (DCPS) level that is targeted towards the efficient delivery of the proper information to the proper recipients. | Требования к DDS описывает следующие два уровня интерфейсов: Низкий уровень, работающий с большим объемов данных на основе издатель-подписчик, задачей которого является эффективная доставка достоверной информации нужному получателю. |
| Delivery of the ship to the recycling facility | Доставка судна на предприятие по рециркуляции |
| Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. | Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
| The delivery of relief items under current circumstances, and in the foreseeable future, will entail a significant cost increase, since almost all deliveries would have to be conducted by air. | В нынешних обстоятельствах и в обозримом будущем поставка предметов чрезвычайной помощи повлечет за собой значительное увеличение расходов, поскольку почти все поставки надо будет осуществлять по воздуху. |
| Once the delivery's been made, | Как только поставка была сделана, |
| A 1000 sqm storage depot for washers enables a quick delivery. | Благодаря нашему складу для прокладочных шайб возможна быстрая поставка. |
| Development and installation cold insulating systems/ Delivery of commercial and warehouse equipment/ Maintenance and repair of warehouse equipment... | Разработка и монтаж холодоизоляционных систем/ Поставка торгового и складского оборудования/ Обслуживание и ремонт складской техники... |
| Participants appealed to the donor countries and the World Bank to accelerate the delivery of the aid promised as an essential stimulus for development and an ideal means of promoting peace. | Участники призвали страны-доноры и Всемирный банк ускорить оказание объявленной помощи как необходимого стимулирующего фактора с точки зрения развития и одного из идеальных путей содействия миру. |
| Many scientific and technical agencies not directly responsible for delivery of humanitarian assistance have increasingly been participating in the national capacity-building in hazards detection, dissemination of warning messages, education and regular training, so essential to relief operations. | Многие научные и технические учреждения, которые непосредственно не отвечают за оказание гуманитарной помощи, все активнее участвуют в укреплении национального потенциала в области выявления опасностей, распространения сообщений с предупреждениями, образования и регулярной подготовки кадров, которые имеют столь важное значение для операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The Order of Malta's humanitarian principles, neutrality, impartiality and independence provide the credentials to continue delivery and to improve its effectiveness in the provision of humanitarian relief and development. | Гуманитарные принципы Мальтийского ордена - нейтралитет, беспристрастность и независимость - позволяют продолжать оказание помощи и повышать ее эффективность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и реализации развития. |
| (b) Assisting member States in developing the capacity of the public sector by mainstreaming good governance practices to enhance the delivery of core government functions; | Ь) оказание государствам-членам содействия в развитии потенциала государственного сектора за счет учета практики благого управления в целях совершенствования выполнения основных функций органов управления; |
| The Financial Services Section is responsible for the delivery of financial services to all client missions in the areas of general accounting, vendor payments, claims processing, payroll processing and cashiers services from Entebbe. | Секция финансовых услуг отвечает за оказание всем обслуживаемым миссиям финансовых услуг по вопросам общего бухгалтерского учета, платежей поставщикам, обработки требований, начисления заработной платы и кассового обслуживания из Энтеббе. |
| Such support should extend to facilitating the delivery of all necessary resources to the mission. | Эта поддержка должна распространяться и на предоставление в распоряжении миссии всех необходимых ресурсов. |
| In its resolution 1590 (2005), the Security Council urged rapid delivery of an assistance package for the reconstruction and economic development of the Sudan. | В своей резолюции 1590 (2005) Совет Безопасности настоятельно призвал обеспечить оперативное предоставление пакета помощи для восстановления экономического развития Судана. |
| I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. | Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
| Despite the fragile security environment, UNAMID worked closely with humanitarian agencies to access remote locations and facilitate the delivery of humanitarian assistance through provision of escorts and logistical support, integrated joint missions, and contributing to area security. | Несмотря на нестабильность обстановки в плане безопасности, ЮНАМИД работает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями для обеспечения доступа в отдаленные районы и содействия оказанию гуманитарной помощи через предоставление сопровождения и материально-технической поддержки, организацию комплексных совместных миссий и поддержание зональной безопасности. |
| Delivery of advisory services (continued) | Предоставление консультационных услуг (продолжение) |
| Timely delivery of the report was a concern of several delegations. | Своевременное осуществление доклада относилось к числу интересов нескольких делегаций. |
| At its session in January 2004, the Executive Board approved a total project delivery budget of $485 million for UNOPS. | На своей сессии в январе 2004 года Исполнительный совет утвердил общий объем ассигнований на осуществление проектов для ЮНОПС в размере 485 млн. долл. США. |
| The approach would be in line with the endorsement, by the Conference in its resolution 3/4, of country-led and country-based technical assistance programme delivery and would take fully into account global and regional trends requiring a broader perspective. | Этот подход отвечал бы одобренному на Конференции в ее резолюции 3/4 курсу на осуществление программ технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их потребностей и в полной мере отражал бы глобальные и региональные тенденции, требующие решения этого вопроса в более широкой перспективе. |
| What can the system collectively do in the field to optimize the cost of programme delivery and administrative expenses? | Каких результатов система может коллективно добиться на местах в деле оптимизации расходов на осуществление программ и административных расходов? |
| (c) Reviewing an analysis of the situation of the field offices and their contribution to technical cooperation delivery conducted after the twenty-third session of the Industrial Development Board to identify follow-up actions to enhance the effectiveness of UNIDO's field offices; | с) анализ положения в отделениях на мес-тах и их вклада в осуществление программ и проек-тов в области технического сотрудничества после двадцать третьей сессии Совета по промышлен-ному развитию в целях выработки последующих мероприятий по повышению эффективности отде-лений ЮНИДО на местах; |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| Even labor and delivery with her was a nightmare. | С ней даже роды были сущим кошмаром. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| There is no more powerful voice for promoting prevention and safe delivery, and helping "invisible" fistula survivors to access treatment, than a woman who has survived fistula. | Никто не может так эффективно пропагандировать применение мер профилактики и безопасные роды и помогать получить доступ к лечению тем «невидимым», которые перенесли послеродовой свищ, как женщина, которая прошла через это. |
| It wasn't a complex delivery. | Это были несложные роды. |
| UNEP is also working with the Ministry of Environment to streamline waste management into the delivery of urban services to a large part of the population. | ЮНЕП также взаимодействует с министерством охраны окружающей среды в деле упорядочения утилизации отходов как части предоставления городских услуг для значительной части населения. |
| They are recognized as important partners in the delivery of services, in the development of innovative action at the local level, in the support of community-driven approaches to sustainability, in assessing problems and evaluating policies and in collecting and disseminating information. | Они получили признание в качестве важных партнеров в деле предоставления услуг, разработки новаторских мер на местном уровне, поддержки ориентированных на общину подходов к обеспечению устойчивого развития, анализа проблем и оценки политики и сбора и распространения информации. |
| This broad program comprised policies and activities to facilitate universal access of businesses, households, communities and public sector bodies to the Internet to support on-line delivery of goods and services whether through public or private sectors. | Эта широкомасштабная программа предусматривала комплекс мер и мероприятий по облегчению всеобщего доступа предприятий, домохозяйств, общин и органов государственного сектора к Интернету для обеспечения онлайновых поставок товаров и услуг субъектами государственного или частного секторов. |
| Delivery of social services - Department of Social Welfare | Оказание социальных услуг - Департамент социального обеспечения |
| Whether the merging takes place at the purely organizational level or includes relocation, the final result would, in the view of the Inspectors, lead to increased internal coherence in the definition and delivery of service to Parties through a unified secretariat. | Вне зависимости от того, произойдет ли слияние на чисто организационном уровне или же оно будет включать перебазирование, окончательный результат, по мнению инспекторов, приведет к повышению внутренней согласованности определения и оказания услуг Сторонам в результате создания объединенного секретариата. |
| During these calls the status of each project would be reviewed, including milestone delivery and/or issues and issue resolution steps. | Во время этих совещаний будет рассматриваться ход осуществления каждого проекта, включая выполнение промежуточных задач и/или стоящие вопросы и меры по их решению. |
| The delivery of basic social services remains limited in the north, with only a low number of civil servants having resumed their duties. | Оказание основных социальных услуг на севере страны по-прежнему ограничено, и лишь небольшое число государственных служащих возобновили выполнение своих служебных обязанностей. |
| In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. | В этой связи Консультативный комитет также предостерегает против отождествления последствий переноса капитальных расходов на более поздний срок с долгосрочными мерами по повышению эффективности за счет изменения методов работы таким образом, чтобы обеспечить выполнение мандатов при меньшем уровне затрат. |
| The style of our work defines the comprehensive approach to solving our CUSTOMRRS' problems, including development of engineering solutions; carrying out design engineering, erection and commissioning works; delivery of high-quality equipment; guarantee maintenance and aftersale servicing. | Стиль нашей работы определяет комплексный подход к решению проблем ЗАКАЗЧИКОВ, включая разработку инженерных решений, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, поставок высококачественного оборудования, гарантийное и сервисное обслуживание. |
| Meeting the benchmarks set out in Security Council resolution 1769 will depend on a number of critical factors, such as force generation, a secure environment, vendor delivery, government processing and rapid progress in the construction of facilities that meet United Nations safety standards. | Выполнение задач, поставленных в резолюции 1769 Совета Безопасности, будет зависеть от ряда таких важных факторов, как формирование сил, обстановка безопасности, выполнение поставщиками своих контрактных обязательств, оформление документов правительством и быстрота сооружения помещений, которые отвечали бы стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Thus, if UNDP assumed that significant delivery in 1997 would take place only against budgets approved prior to July 1997, the monthly approval rate during the next six months should approximate $100 million. | Таким образом, если ПРООН будет исходить из того, что значительные масштабы освоения средств в 1997 году будут достигнуты лишь в отношении бюджетов, утвержденных до июля 1997 года, то среднемесячный показатель утверждения программ в течение следующих шести месяцев должен достичь 100 млн. долл. США. |
| The increase was driven mainly by the Country Office in Colombia, which maintains the highest programme delivery worldwide, particularly through its activities in the field of alternative development. | Это увеличение обусловлено главным образом деятельностью странового отделения в Колумбии, которое сохраняет самый высокий в мире темп осуществления программ, в частности благодаря своим мероприятиям в области альтернативного развития. |
| The rapid deployment roster was under review and, consequently, resources were redirected to support the development and delivery of the 4 pre-deployment training programmes for new civilian staff members going to field missions. | Список кандидатов для быстрого развертывания был подвергнут пересмотру, и затем ресурсы были перенаправлены на разработку и осуществление 4 предшествующих развертыванию учебных программ, которые рассчитаны на гражданских сотрудников, отправляющихся в полевые миссии. |
| The use of consultants could hide imbalances in the geographical representation of staff, and the replacement of permanent staff by short-term staff and consultants undermined the Organization's institutional memory and affected the delivery of mandated programmes. | Использование услуг консультантов может скрыть дисбаланс в географической представленности персонала, а замена постоянного персонала персоналом и консультантами на краткосрочных контрактах нарушает преемственность институциональной работы Организации и отрицательно сказывается на осуществлении утвержденных программ. |
| For UNICEF country offices, the approach will build on the experience of working with business in advocacy and programme delivery to establish corporate engagement as one of the implementation strategies for UNICEF country programmes. | Для страновых отделений ЮНИСЕФ этот подход будет основываться на опыте работы с деловыми кругами в области пропаганды и осуществления программ по обеспечению привлечения корпоративного сектора как одной из стратегий осуществления страновых программ ЮНИСЕФ. |
| The efficiency reviews are intended to achieve both better value and better service in the delivery of programmes and activities. | Обзоры эффективности предназначены для достижения большей отдачи и более высокого качества обслуживания при осуществлении программ и мероприятий. |
| 29G. To improve management performance and delivery of services, clients were kept informed of the progress in processing their requests, including claims and grants. | 29G. Для улучшения организации служебной деятельности и обслуживания обслуживаемым подразделениям предоставлялась информация о ходе обработки их запросов, включая требования и субсидии. |
| It will involve the divisions and the communications team working in close cooperation at all stages of product development, delivery and follow-through, to ensure appropriate targeting, clear messages and suitable dissemination strategies; | Для этого отделы и коммуникационная группа должны работать в тесном сотрудничестве на всех этапах создания, распространения и обслуживания созданных продуктов, обеспечивая их целевой характер и четкую ориентацию, а также адекватные стратегии распространения; |
| Clear understanding of roles and responsibilities in the administrative system is essential for efficient and responsive delivery of services. | Для эффективного обслуживания, способного быстро реагировать на спрос, необходимо иметь четкое представление о роли и обязанностях в рамках административной системы. |
| Supply is the delivery of ODS to the ship currently in the EU harbour for on-board use but without servicing executed by the delivering company. | Поставкой называется доставка ОРВ судну, находящемуся на данный момент в порту ЕС, для использования на борту, но без проведения обслуживания компанией-поставщиком. |
| The declining levels of official development assistance (ODA) have adversely impacted on multilateral programme delivery within the United Nations system. | Сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) приводит к негативным последствиям для реализации многосторонних программ в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The launch of the United Nations monitoring mechanism to review the implementation of commitments made to the continent's development is likely to catalyse efforts towards their full delivery. | Создание Организацией Объединенных Наций механизма контроля для обзора хода выполнения обязательств в области развития континента призвано активизировать усилия по их реализации в полном объеме. |
| (b) To review at its second meeting the operation of the regional delivery system and the progress in its implementation, in accordance with paragraph 58 and other relevant provisions of the proposal. | Ь) провести на своем втором совещании обзор функционирования системы для осуществления региональной деятельности и рассмотреть прогресс в ее реализации, в соответствии с пунктом 58 и другими соответствующими положениями этого предложения. |
| The international community can support capacity-building programmes for the design and delivery of human resources development strategies that develop high-quality and competitive human resources to support the transition towards a knowledge-based economy. | Международное сообщество может оказать поддержку программам наращивания потенциала для целей разработки и реализации стратегий развития людских ресурсов, которые помогали бы в формировании высококачественных и конкурентоспособных людских ресурсов для поддержки перехода к экономике, основанной на знаниях. |
| She commended the promotion by UNIFEM of programme-based aid delivery modalities that supported country ownership of development policy and coordination action, while harmonizing national and donor funding and emphasizing results and mutual accountability of the donors and developing countries. | Оратор положительно оценивает предлагаемые ЮНИФЕМ модели оказания помощи по отдельным программам, которые повышают заинтересованность стран в реализации политики в области развития и координации деятельности и в то же время обеспечивают согласование национальных и донорских взносов, придавая особое значение результативности и взаимной ответственности доноров и развивающихся стран. |
| From a direct role in delivery, Governments are now beginning to act as facilitators. | Вместо непосредственного участия в предоставлении услуг органы государственного управления в настоящее время начинают выступать в качестве координаторов этой деятельности. |
| Access to energy dramatically expanded the opportunities of the most vulnerable because it was linked to income-generation activities that helped poor people to develop their livelihoods, which in turn made energy delivery more economically sustainable. | Доступ к энергоресурсам значительно расширяет возможности наиболее уязвимых слоев населения, поскольку с ним связаны приносящие доход виды деятельности, которые помогают малоимущим обеспечить себя средствами к существованию, что в свою очередь делает энергоснабжение более устойчивым в экономи-ческом отношении. |
| At each level, the avenues for coordination and various partners are identified to ensure a coordinated policy and strategic framework together with a delivery and receipt framework for UNEP interventions and outputs. | На каждом уровне определяются области координации и ряд партнеров для обеспечения согласованности политики и стратегической основы наряду с механизмом осуществления деятельности и обеспечения обратной связи, который предназначен для реализации мер ЮНЕП и оценки достигнутых результатов. |
| (b) Improving the efficiency of facility services delivery through the full implementation of the customer relationship maintenance system initiated in the biennium 2006-2007 and real-time monitoring of key performance indicators; | Ь) повышению эффективности обслуживания здания на основе полного внедрения системы регулирования отношений с клиентурой, основы которой были заложены в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и контроля за достижением ключевых показателей деятельности в режиме реального времени; |
| The Inspectors have reviewed two critical organizations, namely, UNDP and ECA, but only in terms of restructuring and the delivery of technical cooperation rather than evaluating their contribution to the implementation of the New Agenda. | Инспекторы провели анализ деятельности двух ключевых организаций - ПРООН и ЭКА, однако только с точки зрения проведения реорганизации и осуществления технического сотрудничества, а не с точки зрения оценки их вклада в осуществление Новой программы. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. | Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |