| Home delivery of newspapers and magazines or books from libraries for the disabled; | доставка на дом инвалидам газет, журналов и книг из библиотек; |
| Owing to ongoing violence and the deliberate obstruction of communication and transport routes, the delivery of urgently needed humanitarian assistance to displaced persons and civilian residents in areas affected by conflict has been inadequate, particularly in Nawa, Inkhil and Jasem (Dara'a). | Вследствие продолжающегося насилия и преднамеренного перекрытия коммуникационных и транспортных путей, доставка остро необходимой гуманитарной помощи перемещенным лицам и гражданскому населению в районах, затронутых конфликтом, была неудовлетворительной, в особенности в Наве, Инкхиле и Джасеме (Деръа). |
| Problems observed across the country included the lack of well-trained polling agents and persistent delays in the opening of polling stations, the delivery of election materials and the payment of salaries and allowances of polling agents. | В число проблем, возникающих в стране, входило отсутствие хорошо обученных сотрудников избирательных комиссий и систематические задержки в открытии избирательных участков, поздняя доставка материалов для голосования и трудности с зарплатой и пособиями для сотрудников участков. |
| Special dollhouse delivery for Lily! | Специальная доставка кукольного домика для Лили! |
| Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months or more for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. | Ввиду удаленности Питкэрна клиентам следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев; при этом при оплате товаров чеками покупателям целесообразно не проставлять на них конкретную дату, поскольку их обработка занимает большое количество времени. |
| The final cost was $4.9 million, and delivery of the product was to commence in September 2000. | Его окончательная стоимость составляла 4,9 млн. долл. США, и в сентябре 2000 года началась поставка продукции. |
| It was originally agreed that delivery of the trees would take place in the autumn of 1993. | Согласно первоначальному договору, поставка деревьев была намечена на осень 1993 года. |
| Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. | Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
| UNICEF has been working closely with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund on the issues of children and maternal health, including immunization, the provision of essential medicines, training in the integrated management of childhood diseases and safe delivery. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по таким направлениям, как охрана здоровья матери и ребенка, включая иммунизацию, поставка важнейших лекарственных средств, обучение методам комплексного лечения детских заболеваний и безопасное родоразрешение. |
| Lastly, the Court held that the delivery of 1,718 metres of fabric did not constitute partial fulfilment of a presumed total sale of 100,000 metres. | Наконец, суд счел необходимым подчеркнуть, что поставка 1718 метров ткани не представляла собой акт частичного выполнения договора купли-продажи ткани в количестве 100000 метров. |
| General Service staff supporting the TC delivery and statutory services. | Поддержка сотрудниками категории общего обслуживания осуществления ТС и оказание предусмотренных в Уставе услуг. |
| An essential tool for conflict prevention and management is the support given to States in transition to allow adequate delivery of social and economic programmes to ensure that social discontent does not jeopardize the democratic process. | Важнейшим инструментом предотвращения и урегулирования конфликтов является оказание государствам на этапе перехода поддержки, которая позволяет наладить адекватное осуществление социально-экономических программ с целью обеспечить, чтобы недовольство общественности не ставило под угрозу демократический процесс. |
| The former are more visible to authorities, easier to distinguish from the local population, and delivery of services is rendered logistically simpler than when communities are dispersed. | Такие поселения заметнее для властей, их обитателей легче отличить от местного населения, а оказание услуг в плане материально-технического обеспечения проще, чем при рассредоточенности перемещенных лиц. |
| She asked the Council to continue to call for an end to the bureaucratic obstacles which hindered the delivery of assistance, to push for the inclusion of medical supplies in convoys; to call for the lifting of sieges and to push for an end to the violence. | Она просила Совет продолжать настаивать на ликвидации бюрократических препятствий, которые затрудняют оказание помощи, добиваться включения предметов медицинского назначения в гуманитарные грузы, призывать к прекращению блокад и выступать за прекращение насилия. |
| Delivery of humanitarian assistance in these Districts largely depended on the provision of MONUC security escorts. | Оказание гуманитарной помощи в этих районах в основном зависит от эскортов МООНДРК для обеспечения безопасности. |
| In today's world, the collation, delivery and management of information has become an essential component of development. | В современном мире исключительно важным компонентом развития становится проверка информации, ее предоставление и использование. |
| Its precarious financial situation, which was jeopardizing its programme activities and the delivery of essential services, was cause for concern. | Его ненадежное финансовое положение, которое ставит под угрозу его программные мероприятия и предоставление основных услуг, вызывает обеспокоенность. |
| Since provinces in Pakistan are responsible for delivery of social services, this work is a key input into the formulation of the PRSP at sub-national levels. | Поскольку в Пакистане за предоставление социальных услуг отвечают провинции, эта работа является одним из ключевых компонентов разработки ДССН на субнациональных уровнях. |
| Such cooperation should witness an agreement between all of these countries and ensure the continuous operation of the Cotopaxi Station, as well as the acquisition and delivery of data to those countries. | Такое сотрудничество должно обеспечить наличие согласия между всеми этими странами и непрерывное функционирование станции Котопахи, а также получение и предоставление данных этим странам. |
| (a) Delivery by UNEP of programmes and products that are considered relevant by Governments and partners in the United Nations system on environmental issues | а) Осуществление программ ЮНЕП и предоставление ею продуктов, которые правительства и партнеры в системе Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды сочтут актуальными |
| The project is still not completed because of funding shortfalls and equipment delivery problems. | Осуществление проекта пока не завершено из-за нехватки средств и проблем, связанных с поставками оборудования. |
| An important means of enhancing the positive effects of trade in developing countries' economies was the delivery of Aid for Trade. | Важным средством увеличения положительного влияния торговли на экономику развивающихся стран является осуществление инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| She was pleased to note that, thanks to the hard work of the Organization's staff, financial stability, technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities continued to improve. | Она с удовлетворением отмечает, что благодаря напряженной работе персонала финансовая стабильность Организации, осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и качество услуг продолжают улучшаться. |
| Both the PIN and the launching of the Institute will be a catalyst for the attainment of the objective of enhancing integrity by addressing corruption, delivery system to the public and corporate governance. | Осуществление данного плана и создание вышеуказанного Института будут способствовать достижению цели укрепления моральных устоев общества благодаря преодолению коррупции и созданию надлежащей системы государственного и корпоративного управления. |
| In the Afghan security forces, capability development shortfalls exist in counter-improvised explosive device operations; medical; fire support coordination and delivery; and special operations capabilities, including counter-terrorism. | Что касается афганских сил безопасности, то здесь пробелы в подготовке существуют в таких областях, как противодействие операциям повстанцев с применением самодельных взрывных устройств; медицинская помощь; координация и осуществление огневой поддержки; и проведение специальных операций, в том числе борьба с терроризмом. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. | В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
| For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. | Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
| And the longer it went on, the more Bravermans were insisting on coming into the delivery room. | И чем дольше длились роды, тем больше Брейверманов требовали пустить их в родильную палату. |
| The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. | Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
| The mobilization of appropriate resources was required in order to be able to increase delivery in the other thematic priority areas. | Для обеспечения возможности расширения поставок услуг по другим тематическим приоритетным направлениям требуется мобилизация надлежащих ресурсов. |
| The health care system in Canada is predominantly publicly financed with a mix of public and private delivery. | Система здравоохранения Канады главным образом финансируется из государственных источников, обеспечивая предоставление медицинских услуг на государственной и частной основах. |
| The Vision and Strategy strives to have a justice sector committed to providing a professional service in safety and security, accessible and efficient delivery of justice, improved rehabilitation of offenders, effective human rights protection system for all and promotion of zero tolerance to corruption. | Документ "Перспектива и стратегия" направлен на формирование сектора правосудия, приверженного делу оказания профессиональных услуг в сфере безопасности и стабильности, доступное и эффективное отправление правосудия, более эффективное перевоспитание правонарушителей, создание действенной системы защиты прав человека для всех и привитие абсолютной нетерпимости к коррупции. |
| Regarding the delivery of basic services, the Government of Haiti is conditioned by its own development; the capacity of a State is fragile when there is not a strong economy present. | Что касается оказания базовых услуг, то в этом вопросе правительство Гаити зависит от развития собственной страны: государство ограничено в своих возможностях, если его экономика слаба. |
| Such process indicators can include the number and distribution of essential obstetric care services, the proportion of deliveries attended by skilled health-care providers or performed in institutional settings, the rates of operative delivery and institutional case-fatality rates. | Такие показатели могут включать количество и характер предоставляемых основных акушерско-гинекологических услуг, долю родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом или в медицинских учреждениях, показатели родоразрешения путем оперативного вмешательства и институциональные показатели смертности. |
| Throughout 1996 delivery remained the foremost priority of UNDP/PAPP. | На протяжении всего 1996 года выполнение программы оставалось основным приоритетом ПРООН/ПППН. |
| It would also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. | Такое положение также затрудняет выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля. |
| Delivery had been emphasized as a key word at many high-level events, conferences and summits. | На многих мероприятиях высокого уровня, конференциях и саммитах ключевым словом было выполнение. |
| The efficiency gain of $2,039,700 is based on the reduction of 11 international and 6 national posts following a reconfiguration of four sections, resulting in streamlining of functions and more cost-efficient delivery of the support and security services. | Повышение эффективности, выразившееся в экономии 2039700 долл. США, обусловлено сокращением 11 международных и 6 национальных должностей в результате реорганизации четырех секций, позволившей оптимизировать выполнение функций и обеспечить более экономичное оказание поддержки и услуг в области безопасности. |
| The performance of the wiring and repair works using the home-made electric equipment provides the focusing of the liability for complex service performance, delivery of the materials and equipment for one party, is carried out by compartments differentiated by the type of services. | Выполнение электромонтажных и ремонтных работ с применением электрооборудования собственного производства, что обеспечивает фокусировку ответственности за выполнение комплекса услуг, поставки материалов и оборудования на одном субъекте, производится участками, дифференцированными по видам услуг. |
| In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime is working with government counterparts to maintain delivery, and improving delivery where necessary. | В связи с этим Управление осуществляет сотрудничество со своими партнерами в правительственных органах в целях поддержания объема деятельности и при необходимости совершенствования мероприятий по осуществлению программ. |
| The plan outline should take account of past experience for the purposes of institutional capacity-building and effective programme delivery. | В них следует учесть предыдущий опыт в целях создания организационного потенциала и эффективного исполнения программ. |
| Like most United Nations organizations, the UNHCR has undertaken management reforms during the past decade to improve programme delivery, accountability and performance. | Как и большинство других организаций Организации Объединенных Наций, УВКБ на протяжении последнего десятилетия проводило реформы управления в целях улучшения осуществления программ, повышения уровня подотчетности и результативности. |
| Common to these developments is an emphasis on a security management system that enables programme delivery by finding ways to keep required personnel where they need to be and as safe as possible. | Общим для всех этих изменений является упор на создание такой системы обеспечения безопасности, которая бы делала возможным осуществление программ за счет нахождения способов сохранения необходимого персонала там, где он должен находиться, в условиях максимальной возможной безопасности. |
| The guiding principles for UNFPA are reform that empowers people and improves human rights; promotes national ownership and national development; places a premium on results and accountability; and leads to improved programme delivery at the country level. | ЮНФПА руководствуется принципами, в соответствии с которыми реформа наделяет людей большими возможностями и расширяет права человека; содействует принципам национальной ответственности и национального развития; стимулирует достижение результатов и подотчетность; и ведет к повышению качества осуществления программ на уровне стран. |
| The delivery of basic services was also initiated in those areas. | Кроме того, в этих районах началось восстановление базового обслуживания. |
| The Integrated Pension Administration System project would have a major impact on the delivery of services. | Проект создания Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий окажет существенное влияние на эффективность обслуживания. |
| The NEPAD secretariat has identified the lack of African centres of excellence, knowledge institutions and networks of stakeholders as a critical gap in health delivery and management. | Секретариат НЕПАД указал на отсутствие африканских центров передового опыта, научных институтов и информационных сетей заинтересованных сторон как на основной недостаток в системе медицинского обслуживания и организации здравоохранения. |
| The main achievement to date has been the significant reduction of de jure discrimination in employment, education, accommodation, sports, hospitality industry, broadcasting and the delivery of state services including health and welfare services. | На сегодня главный успех заключается в значительном ограничении дискриминации де-юре в сфере занятости, образования, распределения жилья, спорта, культурно-бытового обслуживания, теле- и радиовещания и предоставления государственных услуг, включая здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Meetings and workshops have been support for the following areas: Joint laboratory director's meeting - Caribbean Epidemiology Centre, Trinidad and Tobago; These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Стипендии предоставлялись для обучения на следующих курсах: Совещания и семинары проводились в поддержку деятельности в следующих областях: Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| It was underscored that cultural sensitivity demonstrated in programme design and implementation will inevitably lead to effective programme delivery and better acceptance by the community. | Особое внимание было обращено на то, что учет культурных факторов при разработке и осуществлении программ неизбежно приводит к повышению эффективности деятельности по реализации программ и способствует их более позитивному восприятию со стороны общин. |
| As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. | Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| The proposals of the Secretary-General provided a useful basis for improving the delivery of services in fields such as meeting support, technical secretariats, interpretation and document processing, and the African Group was ready to consider the implementation of measures to make intergovernmental activity more effective. | Предложения Генерального секретаря являются полезной отправной точкой для совершенствования служб в таких областях, как конференционная поддержка, технические секретариаты, устный перевод и документооборот, и Группа африканских государств готова к обсуждению мер по их реализации, с тем чтобы повысить эффективность межправительственных мероприятий. |
| Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. | Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
| Measured in terms of 2002 technical cooperation delivery, these six cover some 22 per cent of total IPs/CSFs and 5 per cent of total technical cooperation. | Исхо-дя из реализации проектов в области технического сотрудничества в 2002 году, на долю этих шести ПЮ приходится приблизительно 22 процента общего объема КП/РСУ и 5 процентов общего объема меро-приятий по техническому сотрудничеству. |
| At the global level the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has been monitoring implementation of Security Council resolution 1373, facilitating delivery of technical assistance and best practices. | На глобальном уровне ход осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности отслеживает Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, который оказывает содействие в предоставлении технической помощи и обмене передовыми методами практической деятельности. |
| The increasing complexity of the challenges posed by globalization and liberalization necessitated intensification and widening of technical cooperation services, implying increased funding and improved delivery. | Все более сложные задачи, возникающие в связи с процессами глобализации и либерализации, требуют активизации и расширения деятельности по линии технического сотрудничества, что означает необходимость увеличения финансирования и повышения эффективности деятельности. |
| The priority needs are: enhancement of the delivery of basic services in such fields as health and education; the promotion of economic growth with equity and, finally, overall improvements in terms of macro-economic management and public sector reform. | Приоритетными задачами являются: укрепление деятельности по оказанию основных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование; содействие экономическому росту на основе принципа справедливости и в конечном счете общему улучшению с точки зрения макроэкономического управления и реформы государственного сектора. |
| In presenting the revised biennial support budget for 1998-1999, the Executive Director indicated that the increases proposed were to lay the foundation for increased programme delivery in the 2000-2001 biennium, and further increases were not anticipated. | Представляя пересмотренный бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов, Директор-исполнитель указал, что предложенные увеличения должны стать основой для расширения деятельности по исполнению программ в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов и что дальнейшие увеличения не предусмотрены. |
| Country projects in Africa (accounting for a total of $7.6 million) increased; Africa's share in total delivery of UNCTAD technical cooperation was 19.3 per cent, as compared to 18.9 per cent in 2009. | Увеличились расходы на страновые проекты в Африке (на них приходилось 7,6 млн. долл.); таким образом, доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества достигла 19,3% против 18,9% в 2009 году. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |