| He said he had a delivery. | Он сказал, что у него доставка. |
| I hope it's not a delivery. | Надеюсь, это не доставка. |
| It was not Chicago where pizza was born and "door-to-door delivery" is not a proper way of serving it. | Пицца родилась не в Чикаго, ее ингредиенты (конечно, если это Пицца с большой буквы) не имеют ничего общего с полуфабрикатами, а «доставка по городу» и вовсе неприемлемый способ ее заполучить и съесть. |
| Along with storage at the custom and licensing warehouse, the company also provides a full range of complementary services: storage (including consignment cargos), loading-unloading, palleting, filmage, completion of lots, issuing accompanying documents and delivery of cargos to the recipients. | На ТЛС мы оказываем полный комплекс складских услуг - хранение (в том числе консигнационных грузов), разгрузка-погрузка, паллетирование, фильмаж, комплектация партий, выписка товаросопроводительной документации, доставка грузов получателям. |
| The Chairperson noted that, in addition, draft article 3, paragraph 2, contained the word "received", which might need to be reviewed, once draft article 2 had been finalized, for cases where no physical delivery was effected. | Председатель отмечает, что, помимо этого, в пункте 2 проекта статьи 3 употреблено слово «получение», которое, возможно, следует рассмотреть по окончательной доработке проекта статьи 2 для случаев, когда физическая доставка не произведена. |
| The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. | Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| The delivery of more than 2,000 trucks has helped to sustain transportation capacity by renewing a portion of the existing ageing trucking fleet, mainly for transport from Umm Qasr. | Поставка более 2000 грузовых автомобилей позволила поддерживать объем перевозок на определенном уровне благодаря замене части существующего стареющего парка грузовых автомобилей, используемых главным образом для перевозок из порта Умм-Каср. |
| (c) Controlled delivery: | с) контролируемая поставка: |
| Its first delivery was to an American customer named Preston Henn on December 27, 2012. | Первая поставка состоялась 27 декабря 2012 года американскому предпринимателю Престону Хенну. |
| In the development of law enforcement projects, UNDCP should ensure that legal assistance is available to support the adoption of relevant legislation providing for controlled delivery operations and facilitate cooperation in international investigations. | В рамках разработки проектов правоохранительной деятельности ЮНДКП следует обеспечить оказание юридической помощи для содействия принятию соответствующих нормативных актов, которые дадут возможность осуществлять контролируемые поставки и будут способствовать поддержанию сотрудничества при проведении международных расследований. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| The design-build concept is a method of project delivery in which one entity forges a single contract with the owner to provide for architectural and engineering design services and construction services. | Этой схемой предусматривается такое осуществление проекта, при котором один подрядчик заключает единый контракт с владельцем на оказание услуг по архитектурному и инженерному проектированию и строительству. |
| Recent emergencies, such as localized sudden-onset disasters, technological failures and military or terrorist-related incidents, demonstrated the need to strengthen business continuity management, which enabled the Organization to manage risks to the delivery of essential services. | Чрезвычайные ситуации последнего времени, среди которых внезапные бедствия локального характера, технологические сбои, а также инциденты, связанные с военными действиями и терроризмом, служат наглядным доказательством необходимости повышения эффективности механизмов обеспечения непрерывности деятельности, которые позволяют Организации управлять рисками, влияющими на оказание основных услуг. |
| Guyana's health care delivery system bolstered by the National Health Strategy for 2008 - 2012 seeks to achieve improvements across the whole range of publicly guaranteed health services. | В системе здравоохранения Гайаны, действующей в соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2008-2012 годы, принимаются меры по совершенствованию широкого диапазона медицинских услуг, оказание которых гарантируется государством. |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| This increase is attributable to the higher projected technical cooperation delivery estimates. | Это увеличение объясняется увеличением сметного объема прогнозируемых расходов на предоставление услуг. |
| Remoteness of islands - hinders delivery of services | удаленность островов, затрудняющая предоставление услуг, |
| Project "Monitoring action and qualitative analysis concerning the organization models and the delivery of business services" which recalls the gender issue within the activity called "Systems of work and contrast to the economic crisis in a gender perspective". | проект "Мониторинг и анализ эффективности организационных моделей и предоставление деловых услуг", при осуществлении которого уделяется внимание гендерной проблеме в рамках программы мероприятий под названием "Системы работы и противодействие экономическому кризису с точки зрения решения гендерных проблем". |
| Delivery of financial resources [shall][should] be goal-oriented and follow a programmatic approach, using a project approach when appropriate. | Предоставление финансовых ресурсов [производится] [должно производиться] с ориентацией на решение конкретной задачи и с применением программного подхода, используя, в соответствующих случаях, подход, ориентированный на конкретный проект. |
| National agencies are thus responsible and accountable for programme strategy and the delivery of objectives and activities. | Таким образом, национальные учреждения несут ответственность и подотчетны за осуществление программной стратегии, а также достижение поставленных целей и выполнение утвержденных мероприятий. |
| Continued cooperation with the Basel Convention regional centres in the delivery of specific meetings is also envisaged. | Предполагается осуществление дальнейшего сотрудничества с региональными центрами Базельской конвенции в организации конкретных совещаний. |
| Several speakers recognized that delivery of technical assistance projects was a strength of UNODC and said that full cost recovery should not undermine field work. | Ряд выступавших признали, что осуществление проектов оказания технической помощи является сильной стороной деятельности УНП ООН, и отметили, что механизм полного возмещения затрат не должен подрывать работу на местах. |
| The Executive Committee accordingly agreed to include timely delivery of CCAs and UNDAFs as a factor in the annual performance evaluation of their representatives and regional managers. | В связи с этим Исполнительный комитет согласился включить своевременное осуществление ОСО и РПООНПР в ежегодную служебную аттестацию своих представителей и региональных руководителей в качестве одного из критериев оценки. |
| This further reduction in programme delivery from regular resources was necessitated by the still continuing decline in contributions to the regular resources in US dollar terms. | Такое дополнительное сокращение расходов на осуществление программ из регулярных ресурсов объясняется все еще продолжающимся уменьшением объема взносов в регулярные ресурсы в долл. США. |
| Pregnant women did indeed require spousal consent in order to opt for a Caesarean section delivery. | Для беременных женщин действительно требуется согласие супруга на роды с применением кесарева сечения. |
| In any case, the medical help delivering the baby has the responsibility of informing the civil status authorities, within the time frame mentioned in the child birth article No. (20), of the delivery taking place. | В любом случае медицинское заведение, в котором проходили роды, несет ответственность за то, чтобы в установленный период времени, указанный в статье 20, известить органы регистрации актов гражданского состояния о факте рождения ребенка. |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| She'll survive delivery, but life... for a childwith digeorge syndromeis... difficult. | Она переживет роды, но вот жизнь ее... для ребенка с синдромом Ди Георга... будет сложной. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 20.2% of expectant mothers. | Роды у 20,2% женщин принимают квалифицированные специалисты. |
| The non-portability of health insurance is a major difficulty hampering developing country delivery of health services to foreign patients. | Неперемещаемость медицинского страхования является серьезным затруднением, препятствующим оказанию развивающимися странами медицинских услуг зарубежным пациентам. |
| Germany has, for example, launched a rights-based initiative on family planning and maternal health, providing education and capacity-building for midwives and medically trained personnel to provide skilled attendance at delivery. | Германия, например, приступила к реализации правозащитной инициативы по планированию семьи и охране материнства посредством оказания услуг в области образования и наращивания потенциала акушерского и квалифицированного медицинского персонала для обеспечения оказания квалифицированной помощи при родах. |
| (b) What should be the respective roles and responsibilities of local authorities, service providers and the community sector for improving the delivery of basic services to the urban poor? | Ь) В чем должны заключаться роль и ответственность местных органов власти, поставщиков соответствующих услуг и местных общин в плане обеспечения бедных слоев городского населения основными услугами? |
| (c) Increased political commitment by Governments at the national and local levels and their partners in civil society to use security of tenure as a basis for guiding public and private investments in the improved delivery of shelter, infrastructure and services for the urban poor; | с) укрепление политической воли правительств на национальном и местном уровнях и их партнеров в гражданском обществе в целях использования гарантированного права на владение недвижимостью в качестве основы для направления государственных и частных инвестиций на расширение деятельности по обеспечению жильем, созданию инфраструктуры и предоставлению услуг для городских малоимущих; |
| The express delivery sector thus desires that high-value-added services be treated separately from basic postal services, with the area reserved for national postal operators narrowly drawn. | Таким образом, сектору экспресс-перевозок нужно, чтобы услуги с высокой добавленной стоимостью отделялись от обычных почтовых услуг, когда область, зарегистрированная для национальных почтовых операторов, была бы очерчена узко. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
| The style of our work defines the comprehensive approach to solving our CUSTOMRRS' problems, including development of engineering solutions; carrying out design engineering, erection and commissioning works; delivery of high-quality equipment; guarantee maintenance and aftersale servicing. | Стиль нашей работы определяет комплексный подход к решению проблем ЗАКАЗЧИКОВ, включая разработку инженерных решений, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, поставок высококачественного оборудования, гарантийное и сервисное обслуживание. |
| (a) Strengthening the peacekeeping partnership by assisting in identifying gaps that have an impact on the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions by making recommendations on systemic issues relating to United Nations peacekeeping operations; | а) укрепление партнерских отношений в миротворческой деятельности путем содействия в выявлении пробелов, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций, посредством вынесения рекомендаций по системным вопросам, связанным с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
| Delivery against the rights contained in the UNCRC is primarily taken forward through the 10 year Strategy and Action Plans. | Выполнение задач по осуществлению прав, закрепленных в КПР ООН, обеспечивается, в основном, в рамках десятилетней стратегии и планов действий. |
| Programme delivery could be improved by exploiting the comparative advantages of organizations and competing with other actors inside and outside the United Nations development community. | Осуществление программ может быть улучшено путем использования сравнительных преимуществ организаций и соревнования с другими заинтересованными сторонами внутри и за пределами учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
| Programme delivery should be improved by having a more flexible set of skills within this service that can provide a quicker turnaround. | Более гибкое сочетание профессиональных навыков в этой службе, что может обеспечить его более быструю работу, должно повысить эффективность осуществления программ. |
| Voluntary contributions to the Office's programmes rose throughout the biennium, testifying to the quality of programme delivery and to donor confidence in structural and management reforms. | В течение двухгодичного периода возросли добровольные взносы на финансирование программ Управления, что свидетельствует о качестве осуществления программ и о доверии доноров к структурным и управленческим реформам. |
| The vacancy rate of 11.8 per cent for the Professional category mentioned by the Administration was at variance with the recommendations of the General Assembly and might have a negative impact on programme delivery. | Намерения руководства в отношении доли вакантных должностей (11,8 процента) расходятся с рекомендациями Генеральной Ассамблеи, особенно в части, касающейся категории специалистов, и могут повлечь за собой отрицательные последствия для осуществления утвержденных программ. |
| Also requests the Executive Director to enhance the delivery by the United Nations Human Settlements Programme of country activities, inter alia, by strengthening regional and country offices as well as country programme managers, by enhancing their substantive and administrative competences; | просит также Директора-исполнителя активизировать осуществление Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам страновых мероприятий посредством, среди прочего, укрепления региональных и страновых отделений, а также руководителей страновых программ, усиливая их материальные и административные правомочия; |
| The focus of activity in this sector has been to maintain the existing level of water treatment and delivery, as well as sanitation services, in both urban and rural areas. | Основная цель деятельности в этом секторе заключалась в поддержании существующего уровня очистки воды и водоснабжения, а также санитарного обслуживания как в городских, так и в сельских районах. |
| Factors such as transient lifestyle, large families, high unemployment and generally poor health awareness are taken into account in the planning and delivery of health services to Travellers. | При планировании медицинского обслуживания общин принимаются во внимание такие факторы, как кочевой образ жизни, большие семьи, высокий уровень безработицы и, как правило, слабая осведомленность в области санитарно-гигиенических норм. |
| Often, third-party procurement is closely linked to other programmatic issues pertaining to commodity security, delivery and logistics and is managed jointly by the Commodities Management Branch of the Technical Support Division and the Procurement Services Section in the Division for Management Services. | Закупки для третьих сторон нередко тесно связаны с другими программными вопросами, относящимися к обеспечению безопасности, поставкам и снабжению товарами, т.е. операциям, осуществляемым совместно Секцией управления товарно-материальными запасами Отдела технической поддержки и Секцией закупок Отдела управленческого обслуживания. |
| In addition to designing, installation, sales and after-sales maintenance specialists from Engineering Security Systems Division of Group of Companies "TROYAN" deal with direct delivery, sale, installation and service maintenance of security systems. | Направление «ТСБ» ГК «ТРОЯН», помимо проектирования, инсталляции, гарантийного и послегарантийного обслуживания, специализируется на прямых поставках, продаже, установке и сервисному обслуживанию систем безопасности. |
| The initiative consists of a report card survey that gathers feedback on the compliance of agencies and local Government units with service standards, known as citizen's charters, and measures their performance and client satisfaction in the delivery of front-line services. | Данная инициатива предусматривает проведение обзора, в рамках которого обобщаются отзывы относительно соблюдения различными ведомствами и местными правительственными учреждениями стандартов обслуживания, известных как гражданские привилегии, и дается оценка применению этих стандартов и тому, в какой степени клиенты удовлетворены качеством непосредственно предоставленных услуг. |
| The project used to be the basic unit for delivery of United Nations operational activities and to be the fundamental organizational arrangement that defined objectives and resources. | Проект был основной единицей реализации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а также основным организационным механизмом, определявшим как цели, так и ресурсы. |
| The Umoja Deputy Director at the D-2 level would have the required level of seniority and experience to ensure the successful delivery of the Umoja project. | Заместитель директора по проекту «Умоджа» уровня Д-2 будет обладать необходимым уровнем старшинства и опыта для обеспечения успешной реализации проекта «Умоджа». |
| These areas should be brought into deeper partnership with development assistance agencies and multilateral institutions with respect to both the strategy for and delivery of such assistance. | В этих областях необходимо наладить более тесные партнерские связи с учреждениями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и многосторонними учреждениями в том, что касается стратегии оказания такой помощи и ее реализации. |
| Detailed reporting on the implementation of individual expected accomplishments, as evidenced by indicators of achievement and delivery of final outputs during 2004-2005, is also provided. | Также приводится подробная информация о результатах в виде данных детализированной отчетности о реализации отдельных ожидаемых достижений, как об этом свидетельствуют показатели достижения и реализации конечных результатов в течение 2004 - 2005 годов. |
| Again, the Quick Start Programme is a successful example of an effective delivery mechanism using a dedicated trust fund, and features significant involvement of international non-governmental organizations. | Опять же, Программа ускоренного "запуска" проектов представляет собой успешный пример эффективно действующего механизма реализации с использованием специализированного целевого фонда, отличительной чертой которого является активное участие международных неправительственных организаций. |
| Her delegation strongly supported efforts to increase technical cooperation delivery through field restructuring and noted with interest the idea of a strategic alliance with UNDP. | Ее делегация решительно поддерживает усилия по расширению осуще-ствляемой деятельности в области технического сотрудничества путем реструктуризации отделений на местах и с интересом отмечает предложение о стратегическом объединении усилий с ПРООН. |
| The push for good governance was partly a reaction to perceived past government failures in the conception and delivery of public social services. | Уделение особого внимания вопросам «благого управления» было отчасти реакцией на представления об имевших место в прошлом недостатках деятельности правительства в деле концептуальной разработки и оказания государственных социальных услуг. |
| Therefore the Inspectors recommend that executive heads of the organizations support the harmonization and collaborative procurement efforts of the Procurement Network and take the necessary measures to strengthen its delivery capacity. | Поэтому Инспекторы рекомендуют исполнительным главам организаций поддержать усилия Сети по закупкам в деле согласования и сотрудничества в области закупочной деятельности и принять необходимые меры для наращивания ее потенциала по решению стоящих перед ней задач. |
| A number of lessons had been learned, which were described in the background document circulated to the Board. Innovations contained within the cluster approach needed to improve actual delivery on the ground. | Об уроках такого использования говорится в справочном документе, распространенном среди членов Совета. Новации, заложенные в кластерном подходе, должны повысить эффективность деятельности на местах. |
| In the absence of readily available performance information at the Geneva and Vienna offices, the Board examined one key aspect of performance - timeliness in the delivery of services - in personnel, procurement and conference services. | Ввиду отсутствия в ЮНОГ и ЮНОВ готовой к использованию информации, характеризующей результаты деятельности по оказанию услуг, Комиссия рассмотрела один из ключевых показателей качества такой деятельности - своевременность предоставления услуг - в области кадрового и конференционного обслуживания, а также закупок. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |