| News services: a focus on timely delivery to the widest possible audience | Службы новостей: в фокусе внимания - своевременная доставка по возможности самой широкой аудитории |
| I got a special delivery here marked "urgent." | Тут особая доставка, помечена "срочно". |
| Advantages of transportation by "Viking" in comparison with transportation by road on the same route are as follows: attractive tariff, prompt delivery of goods from the original station to the destination station, safety, easy borders crossing and customs procedures, environmentally friendly transportation. | В числе преимуществ транспортировки на поезде "Викинг" по сравнению с автомобильной перевозкой по тому же маршруту можно отметить следующее: привлекательный тариф, быстрая доставка грузов со станции отправления на станцию назначения, безопасность, упрощенный порядок пересечения границ и оформления таможенных процедур, экологически чистая перевозка. |
| This... was shot at the Boise "Miss Special Delivery" auditions last month. | Это было... прослушивание на "Мисс Специальная Доставка" в Бойсе в прошлом месяце. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 22, consisting of the commander, Russian cosmonaut Oleg Kotov, on-board engineer, American astronaut Timothy Creamer and Japanese on-board engineer Soichi Noguchi | Доставка на борт Международной космической станции 22-й долговременной экспедиции в составе командира экипажа - российского космонавта Олега Котова, бортинженера - американского астронавта Тимоти Кремера и японского бортинженера Соичи Ногути |
| 4.15 Handling, storage, packaging, preservation and delivery | Погрузочно-разгрузочные работы, хранение, упаковка, консервация, поставка. |
| United Nations-owned generators were installed on the basis of a standby as-needed contract pending the delivery of 17 generators | принадлежащих Организации Объединенных Наций генератора было установлено в соответствии с контрактом в качестве резерва на случай экстренной ситуации, ожидается поставка 17 генераторов |
| The arguments put forward by the seller did not indicate that in the present case the address for delivery had a different or more restrictive meaning or that this address did not coincide with the place where delivery must take place according to the contract. | Аргументы, выдвинутые продавцом, не указывают, что в данном случае адрес поставки имел иной и более ограничительный смысл или что этот адрес не совпадал с местом, в котором поставка должна была быть произведена согласно договору. |
| This is where the "most characteristic performance" takes place and in a contract for the international sale of goods the "most characteristic performance" is the delivery of the goods rather than the payment of the purchase price. | Им является то место, где совершается "наиболее характерное исполнение обязательств", а в договоре международной купли-продажи товаров "наиболее характерным исполнением обязательств" является поставка товаров, а не уплата покупной цены. |
| Under the payment terms negotiated by Koncar, such delivery of equipment on 30 June 1990 would have triggered a payment date of 1 July 1992. | В соответствии с условиями платежа, на которые согласилась компания "Кончар", поставка оборудования 30 июня 1990 года означала, что платеж должен был быть произведен 1 июля 1992 года. |
| In recognition of this, in 2009, responsibility was devolved to the fields for the delivery of services to UNRWA beneficiaries. | С учетом этого ответственность за оказание услуг бенефициарам БАПОР была передана в 2009 году местным отделениям. |
| The delivery of humanitarian assistance has indeed become a vital part of United Nations peacemaking and peace-keeping endeavours. | Оказание гуманитарной помощи поистине стало жизненно важной частью деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира. |
| The political environment continues to pose challenges for the delivery of humanitarian assistance within the country. | Политическая обстановка по-прежнему затрудняет оказание гуманитарной помощи по всей стране. |
| The delivery of basic social services remains limited in the north, with only a low number of civil servants having resumed their duties. | Оказание основных социальных услуг на севере страны по-прежнему ограничено, и лишь небольшое число государственных служащих возобновили выполнение своих служебных обязанностей. |
| The Training Agency is an autonomous body supported financially by the States and facilitates the local delivery of a number of professional and vocational courses up to postgraduate level in conjunction with United Kingdom universities. | Это агентство представляет собой независимый орган, получающий финансовую поддержку от штатов, в задачу которого входит оказание содействия проведению на местах целого ряда профессионально-технических курсов на послеуниверситетском уровне по системе университетов Соединенного Королевства. |
| It also calls upon the donor community to increase their humanitarian assistance to Burundi and to accelerate its delivery. | Он призывает также доноров расширить их гуманитарную помощь Бурунди и ускорить ее предоставление». |
| Provision and delivery of services could be subcontracted to promote small-scale enterprises and the informal sector. | Предоставление и обеспечение услуг может осуществляться на основе субподрядов, что будет способствовать развитию сектора мелких предприятий и неформального сектора. |
| The delivery of technical assistance was identified as a useful occasion to exchange good practices and challenges. | Предоставление технической помощи было сочтено полезной возможностью для обмена информацией об оптимальных видах практики и имеющихся трудностях. |
| In this regard, scientific knowledge brokering under the UNCCD would have two main aims: (1) the delivery of DLDD-related information and knowledge from multiple sources; and (2) a cooperation mechanism on DLDD knowledge for different stakeholders; | В этом отношении посредничество в распространении научных знаний в рамках КБОООН могло бы преследовать две главные цели: 1) предоставление связанных с ОДЗЗ информации и знаний из многочисленных источников; и 2) создание механизма сотрудничества в распространении знаний об ОДЗЗ в интересах различных заинтересованных сторон; |
| C. Social housing delivery | С. Предоставление социального жилья |
| Key issues in 1997 included the acceleration of the implementation of landmark legislation adopted by the Board, delivery of the UNDP programme, accountability, and the change management process. | Основные вопросы в 1997 году предусматривают ускоренное осуществление исторических директив, принятых Советом, реализацию программы ПРООН, обеспечение подотчетности и изменение процесса управления. |
| Implementation, as well as programme monitoring and reporting, is fully within the domain of the Government, which will have structured its delivery mechanisms, including inter-ministerial committees to replace the structure of consultative groups and working groups. | Осуществление, а также мониторинг за программами и представление отчетов по ним полностью входит в сферу компетенции правительства, которое сформирует свои механизмы реализации, включая межминистерские комитеты для замены структуры консультативных и рабочих групп. |
| In the context of rapidly unfolding developments in Mali and the Sahel, the Department will be requested to invest significantly more efforts and resources, including human resources, in the adequate and timely planning and delivery of critical support activities through a multidisciplinary approach. | Принимая во внимание динамичное развитие событий в Мали и в странах Сахельского региона, Департаменту потребуется направлять значительно больше усилий и средств, включая людские ресурсы, на адекватное и своевременное планирование и осуществление важнейших мероприятий поддержки с использованием междисциплинарного подхода. |
| The report provides an overview of UNIDO services and other activities undertaken over the past two years in the context of the Millennium Development Goals, reflecting strategic changes that resulted in better programme delivery and increased efficiency of UNIDO activities. | В докладе содержится общий обзор услуг и других видов деятельности, предпринятых ЮНИДО за последние два года в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отражает изменения в стратегии, позволившие улучшить осуществление программ и повысить эффективность деятельности ЮНИДО. |
| Timely delivery of goods and services for implementation of UNIDO TC programmes and global forum activities as well as for maintenance and repair of the VIC buildings, including the execution of the asbestos removal project | Своевременное обеспечение товаров и услуг для осуществления программ ЮНИДО в области ТС и мероприятий в рамках функций глобального форума, а также для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, включая осуществление проекта удаления асбеста |
| In the southern provinces, when at-home delivery was practiced, the ratios were among the highest. | В этих южных провинциях, где практикуются роды на дому, эти коэффициенты были одними из самых высоких. |
| As much as possible, measures shall be taken for delivery to occur in a civilian hospital. | Там, где это возможно, следует заботиться о том, чтобы роды проходили не в тюремной, а в обычной больнице. |
| (a) Where the delivery was difficult, as attested by a medical decision. | а) если роды были тяжелыми, что подтверждено медицинским заключением; |
| For labour and delivery, women are admitted to their local maternity homes. | На роды беременная женщина поступает в территориальный родильный дом. |
| (e) if, being committed on a woman with child, it hastens delivery. | ё) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой преждевременные роды. |
| Governments are also using it to engage citizens in the design and delivery of public services, including health and education. | Правительства также используют технологию для вовлечения граждан к процессу определения и оказания публичных услуг, в том числе в области здравоохранения и образования. |
| Any major disruption in delivery could result in a drop in income, leaving UNOPS unable to meet its financial commitments. | Любой крупный сбой в процессе предоставления услуг может привести к сокращению поступлений, что лишит УОПООН возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
| Funding levels vary across sectors, with the most underfunded being health, water and sanitation, education, and agriculture and food security, which have received only about 13 per cent of the funding necessary for the delivery of essential services. | Объемы финансирования различаются в разных секторах, причем наименьший объем помощи приходится на долю секторов здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования и обеспечения сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, которые получили лишь 13 процентов средств, необходимых для оказания основных услуг. |
| Under IPSAS, expenditure for goods and services is recognized on delivery, not on the funds being committed and consequently, liabilities relating to unliquidated obligations are no longer recognized in the financial statements. | В соответствии с МСУГС расходы на приобретение товаров и услуг учитываются на момент их предоставления, а не на момент принятия соответствующих обязательств по оплате и, соответственно, задолженность, связанная с непокрытыми обязательствами, в финансовых ведомостях уже не отражается. |
| Within the United Nations, a greater emphasis is being placed on improving inter-agency cooperation and in country coordination, leading to better delivery and a greater impact of United Nations services at the national level. | В рамках Организации Объединенных Наций все больший акцент делается на улучшении межучрежденческого сотрудничества и координации деятельности внутри стран с целью обеспечения более оптимального и эффективного оказания услуг на национальном уровне по линии Организации Объединенных Наций. |
| For development partners, it is important to ensure delivery on existing commitments made on aid volume and aid effectiveness. | Партнерам по развитию важно обеспечить выполнение принятых обязательств в отношении объема и эффективности помощи. |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| As one of the national priorities, the Government continues to implement key strategies for improving access to justice and speed up delivery of justice as envisaged in the Justice Sector Vision and Strategy. | В качестве одного из национальных приоритетных направлений правительство продолжает считать выполнение основных стратегий по совершенствованию доступа к правосудию и ускорению процесса отправления правосудия, как это предусмотрено в Перспективе и Стратегии для сектора правосудия. |
| The United Kingdom stated that it gave serious consideration to every recommendation and considered whether acceptance would improve and extend the delivery of human rights in the United Kingdom and in its Overseas Territories. | Соединенное Королевство заявило, что оно уделяет серьезное внимание каждой рекомендации, и считает, что выполнение этих рекомендаций позволит улучшить и расширить защиту прав человека в Соединенном Королевстве и его заморских территориях. |
| Guidelines are now being written on safe motherhood programme development and implementation that include standards for maternal health services delivery and management. | В настоящее время разрабатываются руководящие принципы подготовки и осуществления программ в области безопасного материнства, включающие в себя нормы, регулирующие сферу охраны здоровья матери и порядок предоставления таких услуг. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information on the impact of those 11 posts on ESCAP programme delivery. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, как эти 11 должностей повлияли на осуществление программ ЭСКАТО. |
| Somalia welcomed the delivery of comprehensive human rights education programmes. | Сомали приветствовала организацию всеобъемлющих учебных программ по правам человека. |
| Develop a combination of different programmes that address a continuous supply of income to vulnerable groups and effective delivery systems restructured on the basis of need and best practices in order to address the issue of mainstreaming. | Разработать комбинацию разных программ, которая обеспечивала бы непрерывное предоставление дохода уязвимым контингентам и эффективные системы обеспечения, реконструированные исходя из нужд и наилучшей практики, с тем чтобы урегулировать проблему интеграции. |
| However, the reproductive health centres provide general disease prevention and health promotion services, prenatal consultations and delivery care, as well as vaccinations and personalized out-patient and nursing services. | Центры репродуктивного здоровья организуют общее предупреждение болезней и укрепление здоровья, проводят консультации для женщин в дородовой период и осуществляют родовспоможение, а также обеспечивают организацию программ вакцинации и амбулаторное обслуживание населения. |
| Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. | Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
| (b) User Services Section. Responsible for the administration and delivery of user support services to all offices at Headquarters. | Ь) Секция обслуживания пользователей: отвечает за координацию и обеспечение вспомогательного обслуживания потребителей во всех подразделениях Центральных учреждений. |
| As a result of the financial support provided by its 23 donor countries and organizations, the Branch has been able to establish a core pool of expertise and the basic secretariat capacity for the planning, delivery, coordination and management of its counter-terrorism assistance and related partnerships. | Благодаря финансовой поддержке со стороны 23 организаций и стран-доноров Сектору удалось создать ядро специалистов и группу секретариатского обслуживания с целью эффективного планирования, осуществления, координации и регулирования технической помощи и поддержания соответствующих партнерских связей. |
| In the supplementary information provided to the Committee, the explanation given for this large variance is simply that it is attributable to an increased provision for training programmes to improve the delivery of services. | Согласно дополнительной информации, представленной Комитету, такая большая разница объясняется лишь ростом расходов на осуществление учебных программ для повышения качества обслуживания. |
| Jampersal includes antenatal services, delivery assistances by health personnel, and postpartum services, including family planning, newborn care and exclusive breastfeeding counseling. | Этой программой предусматривается оказание дородовой помощи, акушерской помощи и послеродового обслуживания, включая консультирование по вопросам планирования семьи, ухода за ребенком и исключительно грудного вскармливания. |
| With regard to delivery, the scaling up of action and support would tend to favour programmatic or sectoral approaches within developing countries for reasons of cost-effectiveness. | Что касается реализации, то по соображениям затратоэффективности при увеличении масштабов действий и поддержки в развивающихся странах предпочтение будет отдаваться программным или секторальным подходам. |
| (b) To review at its second meeting the operation of the regional delivery system and the progress in its implementation, in accordance with paragraph 58 and other relevant provisions of the proposal. | Ь) провести на своем втором совещании обзор функционирования системы для осуществления региональной деятельности и рассмотреть прогресс в ее реализации, в соответствии с пунктом 58 и другими соответствующими положениями этого предложения. |
| An apparent contradiction may be noted: in those regions which give high priority to formal education, governments do not appear to be taking strong measures to increase delivery of DLDD-related initiatives in the education sector. | Можно заметить очевидное противоречие: в тех регионах, в которых высокоприоритетное внимание уделяется формальному образованию, правительства, как представляется, не принимают активных мер по расширению масштабов реализации инициатив по проблематике ОДЗЗ в образовательном секторе. |
| The Administration, however, agreed that the percentage of programme delivery and administrative support costs was high and has increased over the last few | Комиссия рекомендует проверить расходы по реализации программ и административной поддержке и установить для них нормативы. |
| Regional partners engaged in the regional delivery system established in this document are invited to assist Parties in the further assessment of technical assistance needs and priorities, and to coordinate their efforts in this regard; | Ь) региональным партнерам, участвующим в реализации системы для осуществления региональной деятельности, созданной в соответствии с положениями настоящего документа, предлагается оказывать Сторонам содействие в проведении дальнейшей оценки потребностей и приоритетов, касающихся технической помощи, а также обеспечить координацию их усилий в этой области; |
| It was indicated that delays in recruitment of staff could affect the delivery of the programme. | Было отмечено, что задержки в найме персонала могут нанести ущерб деятельности по программе. |
| The committee aims to ensure greater coherence in divisions' approaches to the design and delivery of technical cooperation activities. | Деятельность комитета направлена на обеспечение большей согласованности подходов отделов к разработке и осуществлению деятельности в области технического сотрудничества. |
| I have requested the Deputy High Commissioner to lead a management review of our priorities, procedures and personnel so that we can ascertain how best to improve delivery and increase productivity while reducing costs. | Я просила заместителя Верховного комиссара провести обзор наших приоритетов, процедур и персонала с точки зрения управления, с тем чтобы мы могли определить наиболее эффективные пути расширения масштабов нашей деятельности и повышения производительности при сокращении расходов. |
| However, due to the voluntary and, at times, unpredictable nature of contributions to the Trust Fund, the level of activities and the timely delivery of required products cannot be ensured. | Однако вследствие добровольного и иногда непредсказуемого характера взносов в этот Целевой фонд невозможно обеспечить надлежащий уровень осуществления деятельности и своевременную подготовку требуемых продуктов. |
| The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. | Что касается областей деятельности, которым в будущем будет уделяться особое внимание, то Генеральный директор говорит, что ЮНИДО добилась заметных успехов в создании торгового потенциала. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |