| The Panel noted previously that the delivery of armed pickup trucks is an embargo violation. | Группа ранее отмечала, что доставка автомобилей пикап с установленными на них вооружениями является нарушением эмбарго. |
| An additional concern raised with respect to this approach was that in the modern transportation era, a key element was "just-in-time" delivery, which would not be taken into account by the draft convention if it were to remove all liability for delay. | Кроме того, озабоченность, выраженная в связи с этим подходом, состояла в том, что в современную эпоху перевозок ключевым элементом является доставка "точно в срок", а это не будет учтено в проекте конвенции, если исключить любую ответственность за задержку. |
| Just in time MOX delivery, i.e. the delivery of fresh MOX fuel should be synchronized with the refuelling cycle in order to prevent the customer country from storing this fuel for longer periods of time. | Своевременная доставка, т. е. доставку свежего МОХ топлива следует синхронизировать с циклом перегрузки топлива для того, чтобы предотвратить хранение этого топлива странойзаказчиком в течение продолжительных периодов времени. |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| ACCESS RIGHTS, DELIVERY AND RE-DELIVERY | З. ПРАВА ДОСТУПА, ДОСТАВКА И ВЫПУСК |
| The main objective of the enterprise - manufacturing and delivery competitive, high quality production. | Главная цель ОАО «Гомель стекло» - изготовление и поставка конкурентноспособной, высокого качества продукции. |
| The next delivery is in two days' time, off the coast of Scotland. | Следующая поставка через два дня, ...с берегов Шотландии. |
| The delivery of gas will be started in the second half of 2002. | Поставка газа начнется во второй половине 2002 года. |
| Clusters have sometimes been nurtured by buyers' requirements for quick delivery to fashion or niche markets. | Порой объединения создаются под давлением покупателей, которым требуется оперативная поставка товара для удовлетворения потребностей особых или нишевых рынков. |
| When the automobile was completed in July 1950 its delivery was accompanied by a public announcement stating the Phantom IV had been "designed to the special order of Their Royal Highnesses, the Princess Elizabeth and the Duke of Edinburgh". | После завершения в июле 1950 года его поставка сопровождалась публичным заявлением о, якобы, нарушении монополии Daimler с указанием, что Phantom IV был «разработан по специальному заказу Их королевских Высочеств, принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского». |
| It also assists senior management, governing bodies and donors through analyses and reports on technical cooperation programmes and activities, including delivery forecasts. | В то же время программа направлена на оказание помощи старшему руководству, управляющим органам и донорам посредством анализа информации и докладов о программах и мероприятиях в области технического сотрудничества, включая прогнозы в отношении их осуществления. |
| Our goal is to ensure the seamless and timely delivery of those services. | Нашей целью является обеспечить бесперебойное и своевременное оказание этих услуг. |
| Joint programming in peacekeeping settings, such as the Democratic Republic of the Congo and South Sudan, and in the framework of the West African Coast Initiative, has significantly strengthened delivery of technical support. | Совместное программирование операций по поддержанию мира, например в Демократической Республике Конго, Южном Судане и в рамках инициативы в отношении побережья Западной Африки, позволило значительно расширить оказание технической помощи. |
| With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. | Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
| Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. | Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов. |
| They should foster close diplomatic relations with States in order to promote the delivery and implementation of such technical assistance. | Они должны способствовать тесным дипломатическим отношениям с государствами, с тем чтобы поощрять предоставление и реализацию такой технической помощи. |
| A sizeable part of the responses to these needs comprises regular delivery of food. | Основным способом удовлетворения возникающих потребностей является регулярное предоставление членам общин продуктов питания. |
| This is followed by identification of the business units and activities which support delivery of those services/products. | За этим следует определение организационных подразделений и направлений деятельности, обеспечивающих предоставление этих услуг/продуктов. |
| The delivery of legislative assistance could be supported by tools that take into account the diversity of legal systems and traditions and reflect the experience and expertise accumulated in the area. | Предоставление помощи по законодательным вопросам может опираться на механизмы, учитывающие многообразие правовых систем и традиций и отражающие опыт и экспертные знания, накопленные в этой области. |
| The LRZ would enable local people to improve their livelihoods though the production of agricultural goods, the efficient delivery of services, and light manufacturing. | ЗМП позволит местным жителям улучшить свои условия жизни через производство сельскохозяйственной продукции, эффективное предоставление услуг и легкую промышленность. |
| Civil servants remain responsible for implementing those policies and for the delivery of services to the public. | На гражданских служащих по-прежнему лежит ответственность за практическое осуществление такой политики и за оказание услуг населению. |
| UNIDO's ambitious programme development drive required the build-up of commensurate delivery capacities. | Для разработки далеко идущих программ ЮНИДО необходим потенциал, способный обес-печить их должное осуществление. |
| His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. | Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| WHO advocates that policy makers should modify those policies that are obstacles to the delivery of post-abortion family planning services, commit human and financial resources to programmes, and elicit political and managerial support for post-abortion family planning. | ВОЗ рекомендует тем, кто определяет политику, несколько видоизменить процедуры, которые являются препятствием на пути оказания услуг в области планирования семьи в период после аборта, выделять людские и финансовые ресурсы на осуществление программ и мобилизовывать политическую и административную поддержку планирования семьи в период после аборта. |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| Once women are pregnant, a continuum of care is necessary to ensure a safe delivery and the good health of mother and child. | Для того чтобы обеспечить безопасные роды и охрану здоровья матери и ребенка, беременным женщинам необходим регулярный медицинский уход. |
| One must ask why safe delivery was still so far out of reach for so many women. | Необходимо задаться вопросом: почему безопасные роды до сих пор остаются недоступными для столь большого количества женщин? |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| She won't make it through delivery. | Она не переживёт роды. |
| Most maternal deaths in conflict occur during delivery or in the immediate post-partum period due to lack of availability of quality reproductive and maternal care, such as family planning, emergency obstetric services, and pre- and post-natal care. | Большинство случаев материнской смертности в условиях конфликта происходит при родах или непосредственно после них из-за отсутствия качественных услуг, связанных с охраной репродуктивного и материнского здоровья, таких как планирование семьи, экстренная акушерская помощь и дородовой и послеродовой уход. |
| It has proved to be an efficient vehicle for the delivery of legislative support, technical assistance and capacity-building to Member States, as well as a platform for the initiation of research and data collection on firearms trafficking. | Она оказалась эффективным средством предоставления государствам-членам законодательной поддержки, технической помощи и услуг в области наращивания потенциала, а также платформой для организации научных исследований и сбора данных о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
| The Institute is implementing a work programme that is clearly demand-driven and aimed at sharing knowledge and expertise on new approaches to use ICTs for community development and delivery of Government services in areas such as health and education. | Институт осуществляет программу работы, которая, естественно, учитывает спрос и направлена на то, чтобы поделиться знаниями и опытом в отношении новых подходов к использованию ИКТ в целях развития общин и предоставления правительственных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| BEST PRACTICES IN THE DELIVERY OF NON-FINANCIAL SERVICES | ОПТИМАЛЬНЫЕ ВИДЫ ПРАКТИКИ В ОБЛАСТИ ОКАЗАНИЯ НЕФИНАНСОВЫХ УСЛУГ |
| Efforts in this respect should include the establishment of inclusive local governance structures, the promotion of reconciliation and the delivery of basic services. | Усилия в этом плане должны быть направлены на создание открытых для участия всех сторон местных структур управления, поощрение процесса примирения и оказание основных услуг. |
| National agencies are thus responsible and accountable for programme strategy and the delivery of objectives and activities. | Таким образом, национальные учреждения несут ответственность и подотчетны за осуществление программной стратегии, а также достижение поставленных целей и выполнение утвержденных мероприятий. |
| Addressing issues such as employment and working conditions required a collective will, strong cooperation and delivery on commitments agreed at landmark summits in recent decades. | Для решения таких проблем, как создание рабочих мест и надлежащих условий труда, необходимы коллективная воля, тесное сотрудничество и выполнение обязательств, согласованных в ходе состоявшихся в последние десятилетия значимых встреч на высшем уровне. |
| The delivery of the complex mandates now expected of the Organization in all fields hinged on the quality of the staff, its greatest asset. | Выполнение сложных мандатов во всех областях, которое ожидается сейчас от Организации, зависит от квалификации ее персонала, самого ценного ее достояния. |
| Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
| As the Department had effectively assumed direct responsibility, through the use of consultancies, for the delivery of outputs for which the Centre was accountable, the Department should have clarified the respective responsibilities of the various parties for the implementation of the 2005 programme priorities. | Поскольку посредством использования услуг консультантов Департамент фактически принял на себя прямую ответственность за выполнение работы, за которую отвечал Центр, Департаменту следовало уточнить соответствующие обязанности различных сторон по выполнению приоритетных задач программы в 2005 году. |
| The plan outline should take account of past experience for the purposes of institutional capacity-building and effective programme delivery. | В них следует учесть предыдущий опыт в целях создания организационного потенциала и эффективного исполнения программ. |
| The Paris Pact notes that such extensive cooperation also occurs in the context of the regional programmes as one of the many UNODC delivery mechanisms. | Участники Парижского пакта отмечают, что такое активное сотрудничество осуществляется также в контексте региональных программ в качестве одного из многочисленных механизмов осуществления программ и проектов УНП ООН. |
| In conclusion, the Director assured delegations that, in the light of funding pressures, UNHCR would be extremely attentive in the delivery of its programmes and the levels of administrative costs, so as to be as effective as possible with the resources available. | В заключение Директор заверил делегации в том, что в свете финансовых ограничений УВКБ будет чрезвычайно внимательным к реализации своих программ и уровню административных расходов в целях возможно более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| In-country harmonization needs to be speeded up also with regards to recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants as this impacts on joint or collaborative programme and project delivery where the use of national project personnel is necessary. | Необходимо также форсировать согласование процедур на уровне отдельных стран в отношении найма, вознаграждения и профессиональной подготовки национальных сотрудников по проектам, а также условий привлечения консультантов, поскольку это влияет на совместное или коллективное осуществление программ и проектов, предусматривающих необходимость использования национальных сотрудников по проектам. |
| While recognizing the constraints of programme implementation and the need for flexibility in the administration of programme delivery, the Board recommended that the secretariat of UNCTAD comply with the Staff Rules and Regulations of the United Nations on the scope of the tasks entrusted to 200-series staff members. | Признавая сложности, связанные с выполнением программ, и необходимость проявления гибкости в ходе их осуществления, Комиссия рекомендовала секретариату ЮНКТАД соблюдать Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций по всему спектру задач, выполнение которых возлагается на персонал, подпадающий под действие Правил о персонале серии 200. |
| The first cause points to the continued efforts required to improve the quality health care delivery (see Table 16). | Первая причина указывает на необходимость продолжения усилий по повышению качества медицинского обслуживания (см. таблицу 16). |
| Effective perinatal care will contribute to reduced maternal mortality through quality reproductive health services and safe delivery. | Обеспечение эффективного перинатального ухода также внесет вклад в снижение материнской смертности благодаря повышению качества репродуктивного медицинского обслуживания и обеспечению благополучных родов. |
| The resulting ratio of General Service posts to Professional posts in ESCWA support areas is much improved but any further reduction in the number of General Service staff would have a negative impact on the delivery of services to programme areas. | В результате этого соотношение количества должностей категории общего обслуживания и должностей категории специалистов в рамках компонентов вспомогательного обслуживания ЭСКЗА существенно улучшилось, однако любое дополнительное сокращение количества сотрудников категории общего обслуживания скажется негативным образом на обслуживании в программных областях деятельности. |
| Delivery systems across all sectors are still fragile and often dysfunctional. | Системы обслуживания во всех секторах по-прежнему неустойчивы и зачастую не справляются со своими обязанностями. |
| For Ukraine, with its advantageous geographical situation, the creation of conditions for combined transport will make it possible to ensure more regular service for users, increase delivery speeds and improve the reliability and safety of transport between Europe and Asia. | Для Украины, с учетом ее выгодного географического положения, создание условий для комбинированных перевозок позволит улучшить регулярность обслуживания потребителей, увеличить скорость доставки, а также надежность и безопасность перевозок в направлениях между Европой и Азией. |
| The project used to be the basic unit for delivery of United Nations operational activities and to be the fundamental organizational arrangement that defined objectives and resources. | Проект был основной единицей реализации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а также основным организационным механизмом, определявшим как цели, так и ресурсы. |
| The following bodies and delivery mechanisms have been established to give momentum to the housing programmes of the Department of Housing: | Для ускорения реализации жилищных программ, разработанных министерством жилья, были учреждены следующие органы и механизмы осуществления: |
| 12.49 A provision in the amount of $15,100 is requested for consultancy services in order to undertake evaluation studies at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. | 12.49 Для проведения на уровне подпрограммы аналитических исследований, касающихся показателей результативности и региональных соглашений по реализации, испрашиваются ассигнования в размере 15100 долл. США. |
| APCICT recognizes the diversity of the Asia-Pacific region, and encourages its national and subregional partners to customize the Academy to meet their specific needs in terms of target groups, training content, delivery channels and mechanisms for programme replication. | АТЦИКТ признает многообразие Азиатско-Тихоокеанского региона и поощряет своих национальных и субрегиональных партнеров адаптировать программу «Академия» с целью удовлетворения их конкретных потребностей с учетом целевых групп, содержания, обучения, каналов реализации и механизмов тиражирования программы. |
| Advisory missions, national and subregional workshops and seminars, regional expert group meetings and conferences targeting senior and mid-level officials in national governments, local governments, municipalities and city councils can be considered an effective delivery mechanism. | В качестве одного из эффективных механизмов реализации соответствующей деятельности могли бы служить консультативные поездки, национальные и субрегиональные практикумы и семинары, региональные совещания и конференции групп экспертов, предназначающиеся для высокопоставленных представителей и сотрудников среднего уровня национальных правительств, местных органов правительств, муниципалитетов и городских советов. |
| Peacekeeping logistics support concepts are now much more focused on the delivery of support capabilities than on the delivery of assets. | Концепции материально-технической поддержки миротворческой деятельности теперь в гораздо большей степени ориентированы на обеспечение возможностей оказания поддержки, нежели на снабжение имуществом. |
| Coordination therefore requires timely and efficacious planning, the avoidance of duplication, and efficient and effective delivery of emergency relief. | Поэтому для координации их деятельности требуется своевременное и эффективное планирование, устранение дублирования и эффективное и действенное оказание чрезвычайной помощи. |
| For the period ended 31 December 2012, the Board reports on UNHCR vehicle fleet management and the preliminary findings resulting from an examination of the delivery of health services to be completed in 2013. | Применительно к периоду, закончившемуся 31 декабря 2012 года, Комиссия включила в свой доклад информацию об управлении парком автотранспортных средств УВКБ, а также о предварительных результатах проверки деятельности в области медицинского обслуживания, которая должна быть завершена в 2013 году. |
| There should be support for gender-sensitive research and training for health workers and greater participation and effective representation of women, especially female health-care workers, in planning and programme delivery, including training of women doctors and health technicians. | Необходимо поддерживать учитывающую интересы женщин исследовательскую работу и профессиональную подготовку медицинских работников и способствовать расширению участия и фактической представленности женщин, особенно медицинских работников из числа женщин, в деятельности по планированию и осуществлению программ, включая подготовку женщин-врачей и лаборантов. |
| On the implementation of key performance indicators (KPIs) at the country level for performance measurement in procurement, UNHCR is currently reviewing KPIs related to shipment tracking as well as measures for emergency versus non-emergency delivery performance. | Что касается внедрения ключевых показателей эффективности (КПЭ) на страновом уровне для оценки эффективности закупочной деятельности, то УВКБ проводит в настоящее время обзор КПЭ применительно к отслеживанию движения грузов, а также оценку сопоставимости показателей, касающихся поставки материальных средств в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |