| UNAMA continued to encourage a respectful campaign in the interests of national unity. The Commission's distribution of ballot papers and sensitive material to the provinces was completed by 25 May and district-level delivery commenced on 2 June. | МООНСА продолжала призывать к проведению уважительной кампании в интересах национального единства. 25 мая завершилось распределение Комиссией избирательных бюллетеней и важных материалов в провинциях, а 2 июня началась их доставка на уровне уездов. |
| Okay, pick up or delivery? | Ладно, самовывоз или доставка? |
| The spectrum of our services includes delivery of cylinder gas directly to your home. | В спектр наших услуг входит доставка балонного газа. |
| Despite the small size of the territory, delays in the sorting and delivery of local items of mail have resulted in letters taking up to a week to be delivered. | Несмотря на небольшие размеры территории, задержки с сортировкой и доставкой местных почтовых отправлений привели к тому, что доставка писем может занять до недели. |
| Delivery is not included in the price. | Доставка не входит в стоимость. |
| Early delivery (article 52 (1)) | Досрочная поставка (пункт 1 статьи 52) |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| The procurement-related lead time involves acquisition, production, delivery, shipping and other associated tasks. | Время требуется для осуществления таких операций по закупке, как размещение заказа, изготовление, поставка, отправка и другие смежные операции. |
| Delivery, awaiting customer arrangements | Поставка, ожидание мер со стороны клиента |
| Development and installation cold insulating systems/ Delivery of commercial and warehouse equipment/ Maintenance and repair of warehouse equipment... | Разработка и монтаж холодоизоляционных систем/ Поставка торгового и складского оборудования/ Обслуживание и ремонт складской техники... |
| It is the benefits to improved decision-making and more cost-effective delivery that are important. | Здесь важны такие положительные результаты, как повышение качества процесса принятия решений и более эффективное с точки зрения затрат оказание услуг. |
| The free basic water policy is a collaborative effort by all spheres of government to expedite the delivery of a basic service to all. | Стратегия бесплатного предоставления воды для удовлетворения основных нужд представляет собой инициативу, совместно реализуемую всеми подразделениями правительства с целью ускорить оказание этой основной услуги всем. |
| Some of the most effective approaches have proved to be those which emphasized employment creation and income generation at relatively low costs, the development of basic infrastructure, and the delivery of basic social services used mostly by the poor. | Наиболее эффективными оказались те подходы, в которых упор делался на создание рабочих мест и доходов при сравнительно низких издержках, развитие основной инфраструктуры и оказание важнейших социальных услуг, потребителями которых является главным образом бедное население. |
| Provision of advice and technical assistance to the Transitional Federal Government/ARS joint security regional and district subcommittees in the management of security areas, including humanitarian access and delivery | Предоставление консультаций и оказание технической помощи совместным региональным и окружным подкомитетам безопасности переходного федерального правительства/АНОС по вопросам управления зонами безопасности, включая гуманитарный доступ и доставку гуманитарной помощи |
| Delivery of social services 81 16 | Оказание социальных услуг 81 18 |
| (a) The delivery of electronic information services cannot be effectively carried out without adequate budgetary support; | а) предоставление электронных информационных услуг не может вестись эффективным образом без надлежащей бюджетной поддержки; |
| The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. | Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
| In this regard, it would also be useful to see how the review of implementation, existing corruption assessments and the delivery of technical assistance interrelate. | В связи с этим было бы также весьма полезным определить, каким образом взаимосвязаны обзор хода осуществления, существующие оценки масштабов коррупции и предоставление технической помощи. |
| The Chief of Administrative Services (P-5) will be based in Entebbe and will be responsible for the coordination and effective delivery of administrative services to mission personnel and act as a principal adviser to the Chief of Mission Support on all management matters pertaining to administrative services. | Начальник административных служб (С5) будет базироваться в Энтеббе и будет отвечать за координацию и эффективное предоставление административных услуг персоналу миссии, а также будет выступать в качестве главного советника начальника Отдела поддержки миссии по всем управленческим вопросам, связанным с административным обслуживанием. |
| The production and delivery of services can be subcontracted to national or foreign enterprises for the delivery of some services. | Предоставление некоторых из услуг может передаваться на субподрядной основе национальным и зарубежным предприятиям, занимающимся вопросами производства и предоставления услуг. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| The ILO is continuing to delegate authority to the field level through decentralization under its active partnership policy, under which programme/technical cooperation and delivery is based on the priority needs, problems and concerns of its constituents. | МОТ продолжает процесс делегирования полномочий на местный уровень путем осуществления децентрализации в рамках своей политики активного партнерства, в соответствии с которой осуществление программ и техническое сотрудничество основаны на приоритетных потребностях, проблемах и задачах ее членов. |
| programme delivery in each subject area (currently through national governments, IGO secretariats, convention secretariats, NGOs etc); | осуществление программ по каждой предметной области (в настоящее время через национальные правительства, секретариаты МПО, секретариаты конвенций, НПО и тому подобное.); |
| Development and delivery of a road safety and workshop safety programme in 23 field operations for all users of vehicles to harmonize best practices throughout operations and contingents | Разработка и осуществление для всех пользователей автотранспортных средств программы безопасности дорожного движения и техники безопасности в производственных помещениях в 23 полевых операциях в целях согласования передовой практики в масштабах всех операций и контингентов |
| (e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. | е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
| I can't. I have a delivery. | Нет времени, у меня роды. |
| It was a difficult and long delivery. | Это были трудные и долгие роды. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| Pregnancy check-ups increased by 2.5 times in average; 95.8% of women were taken good care of by medical workers in their delivery; 91% of pregnant women were injected tetanus vaccine more than twice, or 2.5 times per pregnant woman. | Число осмотров беременных женщин увеличилось в среднем в 2,5 раза; у 95,8 процента женщин роды принимали медицинские работники; 91 проценту беременных женщин прививки от столбняка были сделаны более двух раз, или 2,5 раза на каждую беременную женщину. |
| If a woman does not die during pregnancy, she will die during delivery or within 42 days. | Для здоровья женщины наиболее опасными периодами, когда возможен смертельный исход, являются беременность, роды и 42-дневный период после родов. |
| The Organization maintained a strong emphasis on improving client orientation in the delivery of services and implemented measures to produce better results in all areas, with a renewed focus on accountability through both performance measurement and strengthened reporting. | Организация продолжала уделять особое внимание вопросам совершенствования оказания услуг с большей ориентацией на клиентов и приняла ряд мер для повышения эффективности своих действий по всем направлениям благодаря неослабному вниманию механизма обеспечения подотчетности как через оценку результатов служебной деятельности, так и укрепление системы отчетности. |
| Recognizing the potential of informal mechanisms for strengthening the delivery of justice services, the United Nations engaged with informal justice systems in over 20 countries, in all regions and contexts. | Признавая потенциал неофициальных механизмов повышения эффективности услуг в сфере правосудия, Организация Объединенных Наций находила взаимодействие с неофициальными системами правосудия более чем в 20 странах во всех регионах и в различных контекстах. |
| Given the limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget of UNIDO, as defined by the Constitution, the mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative. | Учитывая ограниченные возможности финансирования деятельности в области технического сотрудничества по регулярному бюджету ЮНИДО, как это предусмотрено Уставом, важнейшее значение имеет мобилизация средств из внебюджетных источников для финансирования деятельности ЮНИДО по оказанию услуг. |
| SMS/WapPush messages delivery service is used to send messages to a wide range of information to mobile users. | Услуги подписки повысят Ваш доходю Сервис подписок предназначен для автоматического биллинга услуг типа «клуб». |
| It is not only a matter of voluntary contribution but of acting as a partner of the State in the delivery of services. | Речь идет не только о добровольном вкладе гражданского населения, но также и о деятельности населения в качестве партнера государства в области предоставления услуг. |
| Throughout 1996 delivery remained the foremost priority of UNDP/PAPP. | На протяжении всего 1996 года выполнение программы оставалось основным приоритетом ПРООН/ПППН. |
| (e) Creation and delivery of user-training curricula; | е) составление и выполнение программы обучения пользователей; |
| Clearly managers are responsible for more than just delivery of an output, but to be held accountable, for example, for improved trade practices, respect for human rights, compliance with conventions and treaties, would be unreasonable. | Ясно, что руководители несут ответственность не только за выполнение мероприятий, однако необоснованно считать их ответственными, например, за улучшение торговой практики, в обеспечении уважения прав человека, соблюдении конвенций и договоров. |
| Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served | Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента |
| The technology, provided by us, is advanced and applicable; the equipment are matured and reliable; the price is economical and reasonable; delivery of good is in due time; and we always keep faith in contract performance. | Поставляемые нами технологии передовые и применимые, оборудование зрелое и нажежное, цены невысокие и приемлемые, отгрузки товары своевремены, мы всегда храним веру в выполнение контрактных обязательств. |
| Distinct for these support costs are the costs directly related to the delivery of programmes. | Проводится четкое различие между этими вспомогательными расходами и расходами, непосредственно связанными с реализацией программ. |
| The Office of Internal Oversight Services supported giving programme managers, who were accountable for programme delivery, authority for recruitment. | Управление считает обоснованной передачу в настоящее время полномочий по принятию решений в отношении набора персонала руководителям программ, поскольку они отвечают за осуществление порученной им программной деятельности. |
| While central agencies may be more resistant to political capture in some contexts, regional delivery is more suitable to overcome the information problems involved in investment decisions. | Хотя центральные учреждения в некоторых условиях могут иметь более высокую сопротивляемость политическому влиянию, осуществление программ на региональном уровне является более подходящим для преодоления информационных проблем, связанных с принятием инвестиционных решений. |
| The actual expenditure was $75.67 million, indicating the delivery rate of 79 per cent. | Фактические расходы составили 75,67 млн. долл. США, что свидетельствует о том, что расходы на осуществление программ составляли 79 процентов. |
| The scope of the internal audit function goes beyond financial compliance with legislative instruments to include appraisal of operational efficiency, economy in the use of resources, and the effectiveness of programme delivery financed from all sources. | Рамки внутренней ревизии включают в себя не только воп-росы соблюдения финансовых положений норма-тивных документов, но и оценку эффективности опе-ративной деятельности, экономии средств при использовании ресурсов, а также результативности осуществления программ, финансируемых изо всех источников. |
| Others include the use of the Internet as a tool to help develop products, communicate with suppliers, arrange for production and delivery and provide after-sales service. | Интернет также используется в качестве инструмента для содействия разработке продукции, поддержания связи с поставщиками, организации производства и поставок и обеспечения послепродажного обслуживания. |
| Project income as a percentage of project delivery, excluding other services, from 1996 to 2005 is shown in table 5 below. | Показатель поступлений по проектам в процентном отношении к освоенным проектным средствам, без учета других видов обслуживания, за период с 1996 года по 2005 год показан в таблице 5 ниже. |
| Compile statistics and manage all service level and delivery agreements of the Information Management Systems Service; | Сбор статистических данных и руководство выполнением соглашений об уровне обслуживания и предоставлении услуг, подписанных Службой систем управления информацией; |
| The role being played by the women health volunteers, particularly in rural communities stands as a distinct example of the people's participation in the delivery of health services. | Работа, которую на добровольных началах выполняют женщины, особенно в сельской местности, в деле организации медицинского обслуживания, является наглядным примером участия населения в оказании услуг по охране здоровья. |
| Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. | В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
| It is imperative that these strategies, as the vehicle for providing health delivery programmes, be supported. | Настоятельно необходимо содействовать реализации таких стратегий в качестве средства практического осуществления программ в области здравоохранения. |
| Mechanisms are not in place to establish baselines and track benefits delivery; and there are no effective change management plans in place to engage business users and provide necessary training. | Не созданы механизмы для определения исходных параметров и отслеживания хода реализации выгод; кроме того, не разработаны эффективные планы по управлению изменениями в целях вовлечения в процесс пользователей и организации необходимого обучения. |
| In this connection, they expressed support for the efforts of the United Nations to channel the Afghan conflict into the course of political solution, particularly emphasizing the importance of implementing a comprehensive embargo on the delivery of arms to the opposing Afghan groups. | В этой связи они высказались в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по переводу афганского конфликта в русло его политического разрешения, особо подчеркнув значение реализации всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия противоборствующим афганским группировкам. |
| One speaker noted that at some stage Member States should look at additional information on the impact that the cost-saving measures had had on the delivery of the programme of work. | Один из ораторов отметил, что на определенном этапе государствам-членам следует изучить дополнительную информацию о том, в какой степени меры экономии расходов отразились на реализации программы работы. |
| Measured in terms of 2002 technical cooperation delivery, these six cover some 22 per cent of total IPs/CSFs and 5 per cent of total technical cooperation. | Исхо-дя из реализации проектов в области технического сотрудничества в 2002 году, на долю этих шести ПЮ приходится приблизительно 22 процента общего объема КП/РСУ и 5 процентов общего объема меро-приятий по техническому сотрудничеству. |
| The national technical assistance system is a key element in the efforts of the Government to strengthen the capacity of the various agents involved in housing delivery. | Национальный механизм оказания технической помощи играет ключевую роль в усилиях правительства, направленных на усиление потенциала различных агентов, участвующих в деятельности по обеспечению жилья. |
| Future developments will continue to place focus on topical content coverage and the timely delivery of information relating to the priorities and activities of its member organizations. | Особое внимание в ходе будущей работы будет по-прежнему уделяться охвату конкретных тем и своевременному представлению информации, касающейся приоритетных задач и видов деятельности его организаций-членов. |
| The report outlines how the humanitarian community operates in Somalia and the role of the Coordinator; the humanitarian situation; impediments to humanitarian aid delivery; and mitigation measures in place to address politicization, misuse and misappropriation. | З. В докладе содержится информация о деятельности гуманитарных организаций в Сомали и роли Координатора; гуманитарной ситуации; барьерах, препятствующих оказанию гуманитарной помощи; и осуществляемых мерах по ослаблению негативных последствий в связи с решением проблемы политизации, использования не по назначению и неправомерного присвоения. |
| Delivery against 2008 targets for practice areas was 70 per cent. | Уровень достижения целевых показателей в областях деятельности Фонда в 2008 году составил 70 процентов. |
| As a result of the needs-demand gap noted above, the involvement of joint-stock companies and other formal private-sector enterprises in low-income shelter delivery is limited. | В результате разрыва между потребностями и спросом, о чем говорилось выше, участие акционерных компаний и других формальных предприятий частного сектора в деятельности по обеспечению жильем малоимущих групп населения довольно ограничена. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |