| The shipment has been dispatched to a UPS driver and is scheduled for delivery today. | Груз был передан курьеру UPS, доставка запланирована на сегодня. |
| Delivery of fuel, food and other consumables to the International Space Station | Доставка на борт МКС топлива, продуктов и других расходуемых материалов |
| The order delivery is postal thats why You can to buy not for yourself only but for Your friend who lives at thousand kilometers from You. | Доставка товара осуществляется по почте, поэтому есть возможность не только покупать изделия для себя, но и сделать подарок человеку, находящемуся за тысячи километров от Вас. |
| This effort of aerial delivery is being supplemented by road and rail movements and using door-to-door shipment contracts. | Доставка грузов по воздуху дополняется доставкой автомобильным и железнодорожным транспортом и заключением контрактов на доставку грузов по принципу «от двери до двери». |
| (a) Delivery of material resources | а) Доставка материальных ресурсов |
| (c) Delays in delivery: at ESCAP and ECLAC there were delays in delivery of up to four months (358 cases); | с) несвоевременная поставка: в ЭСКАТО и ЭКЛАК задержки в поставках составляли до четырех месяцев (358 заказов); |
| The results of the investigation, which were undertaken by the competent authorities of Ukraine, proved beyond any doubt that the delivery was made in full compliance with the legislation of Ukraine and the relevant requirements of the pertinent Security Council resolutions. | Результаты этого расследования, которые были проведены компетентными властями Украины, без всяких сомнений подтвердили, что поставка была произведена в полном соответствии с законодательством Украины и соответствующими требованиями резолюций Совета Безопасности по данному вопросу. |
| The Panel has received a certain document, which indicates that a payment for a weapons delivery was made directly from the Singapore accounts of the company Borneo Jaya Pte Ltd, a mother company of OTC. | Группа получила документ, из которого следует, что поставка оружия была оплачена непосредственно с сингапурских счетов компании «Борнео джайя пте, лтд», материнской компании ОТК. |
| In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. | Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
| The delivery of the remaining goods was not accepted. | Поставка оставшихся грузов не принята. |
| The basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the secretariat and regional organizations capable of delivering technical assistance to meet the needs identified above. | Базовая структура региональной деятельности основана на сотрудничестве между секретариатом и региональными организациями, способными обеспечить оказание технической помощи для удовлетворения упомянутых выше потребностей. |
| The entire delivery of relief services to millions in need is at stake. | На карту поставлено оказание всех чрезвычайных гуманитарных услуг миллионам нуждающихся. |
| The level of insecurity and direct targeting of humanitarian workers render the delivery of humanitarian assistance extremely difficult. | Из-за отсутствия должной безопасности и нападений на сотрудников гуманитарных организаций оказание гуманитарной помощи представляет крайне сложную задачу. |
| With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. | Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
| Substantive sessions on the Integrated Framework process, trade mainstreaming and the delivery of trade-related technical assistance were the main topics of the workshops, and there were also some specific sessions on trade issues in the national context. | Основные сессии в рамках комплексной рамочной программы, уделение основного внимания вопросам торговли и оказание технической помощи в сфере торговли стали главной темой практикумов, а кроме того, был проведен ряд специальных сессий по вопросам торговли в национальном контексте. |
| The rugged mountains and scattered rural settlements make delivery of social services such as health, education, electricity and safe drinking water extremely difficult and expensive. | Скалистые горы и разбросанность сельских поселений крайне затрудняют предоставление таких социальных услуг, как охрана здоровья, образование, снабжение электроэнергией и безопасной питьевой водой, и делают их исключительно дорогостоящими. |
| Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. | Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом. |
| Delivery of public assets to the public authority at the end of the period of contract. | предоставление государственных активов государственному органу власти по окончании выполнения контракта. |
| H. PI-O. Delivery of Services, 2006-2010 Sept-Dec. | Н. ПИ-О. Предоставление услуг, 2006 - 2010 годы |
| 1.1.10 Delivery of geospatial applications and decision support tools within 3 to 5 months from the time of a request made by a field mission/office | 1.1.10 Предоставление геопространственных прикладных программ и инструментов поддержки принятия решений в течение 3 - 5 месяцев с момента поступления запроса со стороны полевых миссий/отделений |
| In organizations that are funded entirely or largely by voluntary contributions, the impact on programme delivery may be more severe. | В тех же организациях, которые полностью или в значительной мере финансируются за счет добровольных взносов, воздействие на осуществление программ может быть гораздо более серьезным. |
| In terms of operational dimension, its role includes the delivery of catalytic projects, transfer of experience and best practices, cross-border projects, technical cooperation among developing countries and regional technical advisory services. | В оперативном плане ее роль включает осуществление каталитических проектов, содействие передаче опыта и оптимальной практики, реализацию трансграничных проектов, развитие технического сотрудничества между развивающимися странами и оказание региональных технических консультативных услуг. |
| UNAMI and country team members will also deepen their cooperation to ensure agreement on the appropriate, efficient and economical use of common resources in conducting their programmes and activities, so as to avoid duplication and ensure that programme delivery is sustained or enhanced. | МООНСИ и члены страновой группы будут также укреплять сотрудничество друг с другом, обеспечивая на согласованной основе соответствующее, эффективное и экономичное использование общих ресурсов при осуществлении своих программ и мероприятий с целью избежать дублирования и сделать осуществление программ стабильным и эффективным. |
| 6.5: The JWP with the UNCCD secretariat is developed and implemented based on mutual respect and the efficient delivery of products and services to the Parties to the UNCCD. | 6.5: Разработка и осуществление СПР с секретариатом КБОООН на основе принципов взаимного уважения и эффективности поставок продуктов и услуг для Сторон КБОООН |
| As the recent Kok report reviewing the Strategy makes clear, "The disappointing delivery is due to an overloaded agenda, poor coordination, and conflicting priorities." | Как ясно дает понять недавнее сообщение Кок, рассматривающее Стратегию: «разочаровывающее осуществление стратегии происходит из-за перегруженного плана, плохой координации и противоречивых приоритетов». |
| Training the licensed midwives who carry out home delivery as health educators for mothers. | Подготовка дипломированных акушерок, принимающих роды на дому, в качестве работников санитарного просвещения для матерей. |
| However, if the birth is delayed, the worker shall be entitled to receive paid leave for the eight weeks following delivery. | Однако, если роды произойдут позже намеченного срока, женщина имеет на послеродовой оплачиваемый отпуск продолжительностью восемь недель. |
| Mean live births per delivery | Среднее число живорождений на роды |
| Care relating to pregnancy monitoring is free of charge; a small fee is requested for the delivery in order to cover hospital charges. | Следует также отметить, что медицинское обслуживание, связанное с наблюдением за протеканием беременности, является бесплатным; небольшая плата взимается за роды, чтобы покрыть расходы по пребыванию в стационаре. |
| During pregnancy, most pregnant women visit religious or traditional healers for staying well and also sometimes for seeking advice on where and how the delivery should take place. | Во время беременности большинство женщин обращаются к шаманам или народным целителям по поводу своего здоровья, а иногда за советами о том, где и как должны происходить роды. |
| Please provide detailed information about the extent to which the delivery of essential services, such as water, food, health care and education, has been disrupted throughout the territory of the State party as a result of the conflict. | Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени в результате конфликта на всей территории государства-участника было нарушено оказание важнейших услуг, включая водоснабжение, обеспечение продовольствием, медицинское обслуживание и образование. |
| The Mission Support Division conducted a comprehensive civilian staffing review and related internal support structures with a view to further improving the delivery of support services and seeking synergies by consolidating related logistical and administrative functions. | Отдел поддержки миссии в целях дальнейшего улучшения оказания услуг и достижения синергетического эффекта путем консолидации соответствующих материально-технических и административных функций провел всеобъемлющий обзор комплектования штата гражданского персонала и соответствующих внутренних структур. |
| The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. | Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
| Keeping in view the already known weakness in programme implementation and in order to improve the delivery of services, all category C districts of 17 States are being supported for providing additional ANMs in 30% of sub-centres of these districts. | С учетом уже выявленных недостатков в осуществлении программы и в целях улучшения предоставления услуг все районы категории С в 17 штатах получают помощь для развертывания дополнительных пренатальных женских консультаций (ПЖК) в 30 процентах населенных пунктов этих районов. |
| Our company works more than one year with flowers delivery and now we can offer the complete spectrum of services, which consists of author design of bouquets, order wedding bouquets and flowers delivery to all the cities of Ukraine. | Наша компания уже больше года работает с сервисом доставки цветов и на данном этапе развития может предложить полный спектр услуг, включая авторское оформление букетов, заказ свадебных букетов, доставка цветов во все города Украины. |
| Improvements in the structure and delivery of income support programmes also ensure an adequate social safety net for those at risk of poverty. | Усовершенствование структуры и выполнение программ материальной помощи также обеспечивают надлежащие социальные условия для тех, кому грозит нищета. |
| Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
| The Rule of Law Assistance Unit could play a key role in improving the delivery of technical assistance and capacity-building in fields such as the implementation of international treaties and other obligations and the drafting of legislation and model laws. | Подразделение по содействию верховенству права может играть ключевую роль в совершенствовании процесса оказания технической помощи и укрепления потенциала в таких областях, как выполнение международных договоров и других обязательств и разработка законодательства и типовых законов. |
| The Scottish Government is continuing to implement "Safer Lives: Changed Lives" and the National Domestic Abuse Delivery Plan for Children and Young People. | Правительство Шотландии продолжает выполнение программы "Обеспечить более безопасную жизнь - значит изменить жизнь" и Национального плана по осуществлению стратегии борьбы с насилием в семье в интересах детей и молодых людей. |
| UNCTAD has concluded that the unimpaired delivery of mandates is an absolute priority. | ЮНКТАД пришла к выводу о том, что выполнение мандатов в полном объеме является абсолютным приоритетом. |
| The Executive Committee of UNDP was regularly apprised of the ongoing problems and issues impacting programme delivery. | Исполнительному комитету ПРООН регулярно сообщалось о текущих проблемах и вопросах, влияющих на масштабы осуществления программ. |
| The survey results support this view and need to be reflected in the development, production and delivery of the pilot package to different target regions. | Результаты обследований подтверждают это мнение и должны учитываться при разработке, подготовке и передаче экспериментальных программ в различные целевые регионы. |
| In order to achieve improved delivery of mandated programmes, program managers should be provided with the requisite managerial authority and responsibility but, at the same time, there was also a need for an effective mechanism to ensure the full accountability of the delegated authority. | Для более эффективного осуществления предусмотренных мандатами программ руководители этих программ должны быть наделены соответствующими управленческими полномочиями и функциями, но вместе с тем необходимо также создать эффективный механизм, обеспечивающий полную подотчетность о том, как переданные полномочия применяются на практике. |
| In contrast to a decade ago, when such services were rare, they are presently an integral part of health-care delivery programmes in some places. 14 | В отличие от периода десятилетней давности, когда такие услуги были редкостью, в настоящее время они являются составной частью осуществляемых в некоторых местах программ оказания медицинской помощи»14. |
| In particular, there is a need for consistent assessment, escalation and mitigation of diverse risks across a globally dispersed organization, where there are specific risks to staff and delivery. | В частности, организации, имеющей подразделения в самых разных районах мира со своей спецификой в плане рисков для безопасности персонала и осуществления проектов и программ, необходимы согласованные общеорганизационные процедуры оценки различных рисков, информирования о них руководства и принятия мер по их уменьшению. |
| The Committee was also informed that a proposed optimal configuration for shared services delivery would be presented in the Secretary-General's final progress report. | Комитет был также информирован о том, что предлагаемая оптимальная конфигурация системы совместного обслуживания будет представлена в заключительном докладе Генерального секретаря о ходе осуществления стратегии. |
| In the long term, the Centre will continue to strengthen its delivery capabilities and its portfolio of services, designed specifically to meet clients' needs. | В долгосрочной перспективе Центр будет продолжать укреплять потенциал в плане обслуживания и расширять ассортимент предоставляемых услуг, составленный с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей. |
| Furthermore, productivity in terms of output per work-months had signalled slight improvement by the end of the period, particularly in the delivery of parliamentary services. | Более того, к концу данного периода наметилось небольшое повышение производительности с точки зрения объема выполненных мероприятий на один человеко-месяц, особенно в области обслуживания заседающих органов. |
| Dr. Malek Afzali was instrumental in the design of strategies for improving health delivery procedures, particularly in primary health care, adolescent health, reproductive health and family planning. | Д-ру Малеку Афзали принадлежит важная заслуга в разработке стратегий повышения уровня и качества медицинского обслуживания, особенно в контексте первичной медико-санитарной помощи, охраны здоровья подростков, репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| Requirements for six satellite television subscriptions for Regional Service Centre at Entebbe offices and for the delivery of international and local publications for use by the Centre | Потребности обусловлены оформлением подписки на спутниковое телевидение в служебных помещениях Регионального центра обслуживания в Энтеббе на шесть абонентов и оформлением подписки Центра на международные и местные печатные издания |
| Another key lesson is the need for greater clarity on the regional delivery of the programme of work and the accountability within the organization for such delivery. | Еще одним ключевым уроком является необходимость внесения большей ясности по поводу реализации программы работы на региональном уровне и подотчетности внутри организации в отношении такой реализации. |
| Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. | Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
| The Centre will coordinate internal learning activities organization-wide, ensuring that learning design, delivery and evaluations have the highest degree of substantive and methodological integrity, and that learning activities closely reflect institutional priorities. | Центр будет координировать осуществляемую в рамках организации учебную деятельность, добиваясь того, чтобы учебные программы и работа по их реализации и оценке проводились на основе максимально возможного применения комплексного основополагающего и методологического подхода и чтобы учебные мероприятия тесно увязывались с первоочередными задачами организации. |
| Alberta Municipal Affairs, the Métis Nation of Alberta Association and Canada Mortgage and Housing Corporation signed a memorandum of understanding confirming their intent to begin negotiations to develop a means for the delivery and administration of social housing programmes, focusing on community-based initiatives. | Министерство Альберты по муниципальным вопросам, Ассоциация метисского населения Альберты и Канадская корпорация ипотечного кредита и жилищного строительства подписали меморандум о взаимопонимании, подтверждающий их намерение приступить к переговорам относительно путей реализации социальных программ в области жилищного строительства и управления ими с уделением основного внимания инициативам на уровне общин. |
| In such cases, wherever the seriousness of the drug abuse problem justifies it, UNDCP has provided assistance in the form of a master-plan project for the delivery of technical advice, training and, in selected cases, limited management support and equipment. | В подобных случаях, когда серьезность проблемы злоупотребления наркотиками оправдывала это, ЮНДКП оказывала помощь в форме реализации проекта разработки генерального плана, предусматривавшего предоставление технических консультативных услуг, подготовку кадров и в отдельных случаях ограниченную поддержку в вопросах управления и поставку оборудования. |
| In strengthening the Mission's substantive delivery in the areas of inter-community reconciliation, rule of law and human rights, 4 international posts and 3 national staff posts are proposed for establishment. | В интересах укрепления основных направлений деятельности Миссии в области межобщинного примирения, верховенства права и прав человека предлагается учредить 4 международные должности и 3 должности национальных сотрудников. |
| His Group also noted with satisfaction the increased share of LDCs in total delivery of technical cooperation of UNCTAD and the contributions made to the LDC Trust Fund. | Его Группа с удовлетворением отмечает также повышение доли НРС в общем объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, а также взносы, внесенные в Целевой фонд для НРС. |
| These staff perform core functions in the areas of engineering, general services and procurement, are required by UNDOF on a continuing basis and contribute to the delivery of the outputs noted above. | Эти сотрудники выполняют основные функции в областях инженерных работ, общего обслуживания и закупок, требуются в СООННР на постоянной основе и содействуют осуществлению вышеизложенной деятельности. |
| This change shall be temporary, for a period of three months following delivery or following return from maternity leave; | Такая смена деятельности носит временный характер, и в этот трехмесячный период после родов не включается в срок отпуска по беременности; |
| The incumbent would support both the business requirement and the strategic process transformation in connection with enterprise resource planning implementation in the area of asset management by integrating people, process and technology for an effective and efficient delivery. | Сотрудник на этой должности будет выполнять требования к ведению служебной деятельности и содействовать изменению технического процесса в связи с внедрением общеорганизационного планирования ресурсов в области управления имуществом на основе интеграции людских ресурсов, процессов и технологий для обеспечения эффективного выполнения поставленной задачи. |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |