| Flowers delivery to Zhitomir 20 UAH. | Доставка цветов по Житомиру 30 гривен. |
| Thing is, though, express delivery. | Дело в том, что доставка была срочная. |
| The sellers did not contest that delivery was late but, in lack of proper evidence, the tribunal rejected the sellers' argument that delivery was late because the buyer had failed to issue the letter of credit on time. | Продавцы не оспаривали, что товар был поставлен с опозданием, однако ввиду отсутствия надлежащих доказательств суд отклонил заявление продавцов о том, что доставка была задержана из-за того, что покупатель вовремя не открыл аккредитива. |
| The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. | Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
| Delivery shall be effected by any means of communication that provides a record of sending and receipt. | Доставка производится любыми средствами связи, которые обеспечивают подтверждение факта направления и получения. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| Design and delivery of optimal solutions to hardware and software. | Разработка и поставка оптимального решения для аппаратных средств и программного обеспечения. |
| The next delivery is in two days' time, off the coast of Scotland. | Следующая поставка через два дня, ...с берегов Шотландии. |
| However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| In Liberia, an inter-agency effort has allowed for improvement in the delivery of relief items to this vulnerable group. | В Либерии благодаря межучрежденческой деятельности оказание помощи этой уязвимой группе людей улучшилось. |
| In the development of law enforcement projects, UNDCP should ensure that legal assistance is available to support the adoption of relevant legislation providing for controlled delivery operations and facilitate cooperation in international investigations. | В рамках разработки проектов правоохранительной деятельности ЮНДКП следует обеспечить оказание юридической помощи для содействия принятию соответствующих нормативных актов, которые дадут возможность осуществлять контролируемые поставки и будут способствовать поддержанию сотрудничества при проведении международных расследований. |
| In their turn, strategic partnerships were indispensable for forging synergies that would enhance delivery to stakeholders and support for those countries that had the greatest need. | Стратегические партнерства, в свою очередь, абсолютно необходимы для налаживания синергических связей, позволяющих обеспечить более эффективное оказание услуг заинтересованным субъектам и поддержки тем странам, которые больше всего в ней нуждаются. |
| UNCTAD should accelerate its delivery of trade-related technical assistance that could help strengthen institutional capacity, especially in Africa, and foster consensus-building in multilateral negotiations. | ЮНКТАД следует ускорить оказание такой технической помощи по вопросам торговли, которая может помочь укреплению институционального потенциала, особенно в Африке, и способствовать формированию консенсуса на многосторонних переговорах, |
| With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. | Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
| It is envisaged that the secretariat would support the delivery of these packages by linking interested experts from countries with economies in transition with experts in working groups. | Планируется, что секретариат мог бы поддерживать предоставление этих пакетов путем установления связей между заинтересованными экспертами стран с переходной экономикой и экспертами рабочих групп. |
| The Pacific peoples had ethnic and cultural ties with the Maori, and had benefited from the latter group's experiences of dealing with the Government in such areas as social services delivery and business development. | Тихоокеанские народы связаны с маори этническими и культурными узами и используют накопленный этой группой опыт взаимоотношений с правительством в таких областях, как предоставление социальных услуг и развитие предпринимательства. |
| We are pleased that the Peacebuilding Commission has recognized the link between poverty, weak State capacity and conflict and has ensured that the integrated peacebuilding strategies include job creation, especially for youth, capacity development and the delivery of basic social services as priorities. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству признала наличие взаимосвязи между нищетой, слабостью государственных институтов и конфликтами, и обеспечила включение в комплексные стратегии миростроительства в качестве приоритетных задач создание рабочих мест, особенно для молодежи, развитие потенциала и предоставление основных социальных услуг. |
| Delivery of financial resources should be country driven and ensure ownership by developing countries. | Предоставление финансовых средств должно осуществляться с ориентацией на нужды страны и создавать условия для соучастия развивающихся стран. |
| Delivery of quality and affordable services in order to promote safe motherhood, child survival, maternal, newborn and child health; | предоставление качественных и доступных услуг в целях обеспечения безопасного материнства, выживания детей и здоровья матерей, детей и новорожденных; |
| The implementation of the mandate provided to UNEP with the adoption at the Conference of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns will be key to the delivery of the subprogramme. | Основой для выполнения подпрограммы будет осуществление мандата, предоставленного ЮНЕП принятой на Конференции десятилетней рамочной программы по рациональным моделям потребления и производства. |
| The representative of CCISUA cautioned that the review should not be undertaken with a short-sighted approach or by focusing only on the costs of programme delivery. | Представитель ККСАМС высказала предостережение, что при проведении пересмотра следует применять дальновидный подход и не следует ориентироваться только на объем затрат на осуществление программ. |
| The implementation of humanitarian resolutions, however, is only relevant if the actions that result from them lead to concrete improvements in the coordination or delivery of humanitarian assistance at headquarters or on the ground. | Однако осуществление резолюций по гуманитарным вопросам имеет смысл лишь в том случае, если принимаемые во исполнение этих резолюций меры приводят к конкретным улучшениям в области координации или предоставления гуманитарной помощи на уровне штаб-квартиры или на местах. |
| It encompasses setting strategic ICT goals requiring the attention of the Executive Office of the Secretary-General, as well as implementing Secretariat-wide changes to achieve these goals, requiring a sufficient level of resources to ensure the successful delivery of significant results for the entire Organization. | Они включают установление стратегических целей ИКТ, требующих внимания Канцелярии Генерального секретаря, а также осуществление общесекретариатских изменений в интересах достижения этих целей, что требует достаточного уровня ресурсов для обеспечения успешного достижения существенных результатов в масштабах всей Организации. |
| (b) The engagement of the private sector in the development and delivery of technical assistance: public-private partnerships | Ь) вовлечение частного сектора в разработку и осуществление программ технической помощи: партнерские отношения между публичным и частным секторами |
| Wait. Rose had a difficult first delivery. | Подождите, у нее были тяжелые первые роды. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| The only risk this woman and her baby have been put at is a premature delivery triggered by prolonged high temperature. | Единственный риск для этой женщины и ее ребенка в том, что возможны преждевременные роды, вызванные продолжительной высокой температурой. |
| However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. | Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно. |
| Public versus private delivery of services is not the issue. | Оказание услуг государственным или частным сектором не составляет сути вопроса. |
| To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. | В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи. |
| It also reflects the growth of UNOPS services in post-conflict transition environments, characterized by the acquisition and delivery of high-volume, low-margin, short-duration projects. | Это отражает также расширение масштабов деятельности ЮНОПС по оказанию услуг в странах, находящихся на постконфликтном переходном этапе, для которой характерно осуществление краткосрочных проектов с большим объемом финансирования и низким уровнем прибыли. |
| The recently introduced 'Janani Suraksha Yojana' scheme has the main objective of reduction in maternal mortality/infant mortality by making available quality care in essential and emergency obstetric services and by way of focusing at increased institutional delivery in the BPL groups. | Основной целью программы Джанани Суракша Йоджана является снижение материнской/детской смертности путем предоставления качественных услуг в области акушерства/гинекологии и скорой акушерской помощи, а также обеспечения условий для приема родов в клинических условиях у женщин, живущих ниже черты бедности. |
| The requirements for other supplies, services and equipment ($11,285,000) reflect requirements primarily for the delivery of mine detection and mine clearing services, and provides for the demining capacity-building for AMISOM. | Потребности по разделу «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» (11285000 долл. США) главным образом отражают потребности в ресурсах, необходимые для оказания услуг по обнаружению мин и разминированию и для укрепления потенциала АМИСОМ в области разминирования. |
| Recognizing the importance of the country-level delivery of the Busan principles, Ireland, Finland, Mozambique and Switzerland, together with the Mozambican Group against Debt, have agreed to develop a joint agenda for action designed to accelerate delivery on the Busan commitments in Mozambique. | Признавая важность соблюдения Пусанских принципов на национальном уровне, Мозамбик, Ирландия, Финляндия и Швейцария совместно с мозамбикской Группой по задолженности договорились о разработке совместной повестки дня действий, призванной ускорить выполнение Пусанских обязательств в Мозамбике. |
| Procurement planning is essential for the timely solicitation of quotations, bids or proposals, cost efficiency, the award of long-term agreements and reducing delivery lead times. | Планирование закупок имеет важное значение для своевременной рассылки приглашений направлять предложения и принять участие в торгах, а также для обеспечения экономичности затрат, предоставления долгосрочных соглашений и сокращения времени на выполнение заказов на закупки. |
| In order for multilateral development cooperation activities to be successful, the execution of mandates must include system-wide actions that were rational and harmonized, without resorting to a one-size-fits-all approach and consistently focusing on effectiveness and efficiency in the delivery of programmes in developing countries. | Для обеспечения успешной деятельности в рамках многостороннего сотрудничества в целях развития выполнение мандатов должно включать рациональные и согласованные общесистемные меры, не прибегая к какому-либо "универсальному" подходу, и последовательно делать упор на эффективность и результативность при осуществлении программ в развивающихся странах. |
| We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. | Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the Africa region, programme delivery against regular resources dropped by $63 million, from 206 million in 1999 to $143 million in 2000. | В регионе Африки выполнение программ за счет регулярных ресурсов снизилось на 63 млн. долл. США - с 206 млн. долл. США в 1999 году до 143 млн. долл. США в 2000 году. |
| It was only in the 1994-1995 biennium that a significant budget provision of approximately $5.1 million was made for the development and delivery of training. | Лишь в бюджете на двухгодичный период 1994-1995 годов были выделены значительные суммы (примерно 5,1 млн. долл. США) на разработку учебных программ и их осуществление. |
| Served as Co-Chair of the Training Task Force to define and implement a strategy for training, including development and delivery of training programmes for staff of United Nations and partner agencies. | Являлась сопредседателем Целевой учебной группы, занимавшейся разработкой и внедрением Стратегии обучения, включая разработку и осуществление учебных программ для персонала Организации Объединенных Наций и учреждений-партнеров. |
| It includes initiatives to provide access to capital, create an Aboriginal business services network and enhance delivery of existing business support programmes to Aboriginal entrepreneurs and organizations. | Сюда входят инициативы по обеспечению доступа к источникам капитала, созданию Сети деловых услуг коренных народов и укреплению действующих программ поддержки бизнеса в интересах предпринимателей и организаций коренных жителей. |
| The deep-rooted stigma they face in their families and communities on return, combined with the trauma resulting from the abuses they have suffered, makes the formulation and delivery of successful reintegration programmes for girls very difficult. | В результате глубоко укоренившегося негативного отношения, с которым они сталкиваются со стороны своих семей и общин после их возвращения, а также полученной травмы вследствие злоупотреблений, которым они подвергались, разработка и осуществление успешных программ реинтеграции для девочек является весьма сложной задачей. |
| Noting the views and concerns expressed by member States at the eighteenth session of the Governing Council, calling upon the Executive Director to make the United Nations Environment Programme more efficient in its management of resources and delivery of programmes, | принимая к сведению мнения и замечания, выраженные государствами-участниками на восемнадцатой сессии Совета управляющих в отношении того, чтобы призвать Директора-исполнителя обеспечить большую эффективность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в управлении ресурсами и осуществлении программ, |
| The effective delivery of quality conference services was critical to the work of intergovernmental bodies and contributed to the overall achievement of the Organization's goals. | Эффективное предоставление качественного конференционного обслуживания остро необходимо для работы межправительственных органов и в целом способствует достижению целей Организации. |
| Furthermore, the Committee was informed upon enquiry that various factors had been taken into consideration in preparing those estimates: lower mortality rates, advances in medical technology, the growth in medical delivery costs at Headquarters and overseas, and so on. | Кроме того, в ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что при подготовке этой сметы были учтены многообразные факторы, а именно: снижение уровней смертности, достижения в области медицинской технологии, рост стоимости медицинского обслуживания в Центральных учреждениях и других странах и т.п. |
| Opening second store will significantly shorten the delivery time of spare customers the western region, increase speed of service carriers in Lvov, and give them to choose their ease purchases of spare parts. | Открытие второго магазина позволит существенно сократить срок доставки запчастей заказчикам западного региона, повысить скорость обслуживания перевозчиков в г. Львов, и предоставить им удобство выбора места покупки запчастей. |
| The additional requirements in the amount of $117,400 are caused mainly by the additional costs associated with the development, design and delivery of a much more comprehensive training programme in the Specialist Services Division than the one originally planned and budgeted for. | Дополнительные потребности в объеме 117400 долл. США обусловлены главным образом дополнительными расходами, связанными с разработкой, планированием и внедрением гораздо более комплексной программы подготовки кадров в Отделе специального обслуживания по сравнению с первоначально планировавшейся и предусмотренной в бюджете программой. |
| (e) Enhanced regional delivery and adequate incorporation of regional perspectives and priorities in the UNEP global programme through the promotion of regional policy integration, the coordination of programme planning and the servicing of regional offices. [new] | ё) более активное решение на региональном уровне и надлежащий учет региональных проблем и приоритетных задач в глобальной программе ЮНЕП путем содействия интеграции региональной политики, координации планирования по программам и обслуживания региональных отделений. [новый пункт] |
| While National Committees and country offices have many opportunities, PFP has limited resources to support their delivery. | Хотя национальные комитеты и страновые отделения имеют многочисленные возможности, ОМЧП располагает ограниченными ресурсами для их реализации. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Nevertheless, work towards realizing the benefits from this major change programme must start now to avoid excessive delay in their delivery. | Тем не менее работа по реализации преимуществ, обусловленных осуществлением программы кардинальных преобразований, должна начинаться уже сейчас, чтобы избежать чрезмерных задержек с их достижением. |
| Average age of unresolved project risks by assessment of potential impact on project delivery | Среднее время, в течение которого риски по проекту остаются неустраненными, с разбивкой по оцениваемым потенциальным последствиям рисков для реализации проекта |
| As highlighted in my previous report, the crisis has severely affected the delivery of basic services throughout the country, which impedes the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Как подчеркивалось в моем предыдущем докладе, кризис в этой области сильно затрудняет оказание основных услуг повсюду в стране, что, в свою очередь, препятствует реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Peacekeeping logistics support concepts are now much more focused on the delivery of support capabilities than on the delivery of assets. | Концепции материально-технической поддержки миротворческой деятельности теперь в гораздо большей степени ориентированы на обеспечение возможностей оказания поддержки, нежели на снабжение имуществом. |
| A key element in the standards of procedures is the priority of linking multi-year strategic business plans to support programme delivery. | Одним из ключевых элементов стандартных процедур является приоритетная задача по увязыванию многолетних стратегических планов деятельности в целях оказания поддержки осуществлению программ. |
| The Branch envisages further decentralizing its programming and delivery capacity in order to be able to more effectively respond to the evolving needs of the recipient countries. | Сектор предполагает провести дальнейшую децентрализацию своей программной деятельности и потенциала в оказании помощи, с тем чтобы более эффективно реагировать на меняющиеся потребности принимающих помощь стран. |
| There are also other areas - such as cooperation between the Civilian Military Coordinator and WFP in food delivery and coordination and sharing of resources in the preparation and implementation of various cultural activities - involving the participation of United Nations agencies. | Существуют также другие сферы деятельности, такие, как сотрудничество Канцелярии Координатора по гражданским и военным вопросам и МПП в деле поставки продовольствия и координация совместного использования ресурсов в вопросах подготовки и осуществления различных культурных мероприятий с участием учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Success will depend on a mix of factors: (a) UNOPS ability to offer a range of high-quality services based on actual demand; (b) Cost-effective delivery of services; | Успех деятельности будет зависеть от сочетания ряда факторов: а) способности ЮНОПС предложить комплекс высококачественных услуг, опираясь на реальный спрос; Ь) эффективного предоставления услуг; |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |