| delivery of a visiting crew consisting of up to three persons and small accompanying cargoes (research equipment, personal affairs of cosmonauts, repair equipment for the station, etc. | доставка на станцию экипажа экспедиции посещения численностью до трех человек и небольших сопутствующих грузов (научно-исследовательской аппаратуры, личных вещей космонавтов, ремонтного оборудования для станции и т.п. |
| Delivery of cash funds and securities on the request of Clients. | Доставка наличных денежных средств и ценных бумаг по заявкам Клиентов. |
| Russia Wide - This services guarantees delivery to any destination within Russia in a reasonable timeframe. | Доставка по всей России - эта услуга гарантирует доставку груза в любую точку России за разумное время. |
| Zaporozhmetall Holding corresponds to every requirement of service steel center with full range of services (preliminary preparing of steel, cutting-to-size, preparing cargo for shipment, delivery to the site). | "Запорожметалл Холдинг" отвечает всем требованиям металлосервисного центра с полным комплексом услуг (предварительная подготовка металла, порезка металла в необходимый размер, подготовка груза к отправке, доставка на объект). |
| BABYLON 5 3x13 "A LATE DELIVERY FROM AVALON" | Доставка с опозданием из Авалона |
| 48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods | 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара |
| Delivery of the goods was effected through an overnight carrier, who placed the parcel in front of the buyer's closed offices early in the morning. | Поставка товара была осуществлена через ночного экспедитора, который оставил посылку рано утром у закрытых дверей конторы покупателя. |
| Delivery of meetings planning and servicing modules and services is anticipated by the end of 2009 according to the schedules indicated in the integrated conference management system solution architecture. | Поставка модулей планирования и обслуживания заседаний и оказание соответствующих услуг намечены на конец 2009 года согласно графику, предусмотренному структурой системы планирования и обслуживания заседаний. |
| Delivery was to be two to three years after the contract was signed. | Поставка машины должна была состояться через два или три года после подписания контракта. |
| We don't know when the delivery is. | Мы не знаем когда поставка. |
| Where feasible, joint delivery of assistance has been undertaken. | В случае целесообразности практикуется совместное оказание помощи. |
| Provided medical care during pregnancy and delivery to 83,587 women in Eastern Sudan. | Оказание медицинской помощи во время беременности и родов для 83587 женщин в Восточном Судане. |
| The Support Office has also assumed responsibility for the delivery of financial and human resources support services, currently provided within existing Office resources, to the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia and the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen. | Бюро поддержки также взяло на себя ответственность за оказание вспомогательных услуг в области финансов и людских ресурсов, которые в настоящее время оказываются в рамках имеющихся у Бюро ресурсов Региональному центру Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии и Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену. |
| A European Community programme was started in 1995 under the name Interchange of Data between Administrations and evolved over the years to become in January 2005 the Interoperable Delivery of European e-Government Services to public Administrations, Businesses and Citizens. | Программа Европейского сообщества начала осуществляться в 1995 году под названием "Обмен данными между администрациями", с годами она эволюционировала и в январе 2005 года стала программой "Интероперабельное оказание европейских услуг в области электронного государственного управления государственным администрациям, предприятиям и гражданам". |
| The abolition of the National Carers Strategy was also seen as damaging to the delivery of service to assist carers. | Было высказано мнение о том, что отмена Национальной стратегии в отношении лиц, осуществляющих уход, также наносит ущерб обслуживанию, направленному на оказание помощи этим лицам. |
| A sizeable part of the responses to these needs comprises regular delivery of food. | Основным способом удовлетворения возникающих потребностей является регулярное предоставление членам общин продуктов питания. |
| Maintaining strong economic growth over the next few years will be critical if Vanuatu is to succeed in sustained delivery of such basic services as education, health and infrastructure development to its 80 scattered islands. | Для того, чтобы Вануату могла обеспечить предоставление населению таких основных услуг, как образование, здравоохранение и развитие инфраструктуры на разбросанных по большой площади 80 островах, нам в течение последующих нескольких лет крайне важно сохранить высокие темпы экономического роста. |
| This insurance guarantees the financing of antenatal services, delivery assistance by health personnel, and postpartum services, including maternal care of newborns, postpartum family planning services, as well as exclusive breastfeeding counseling. | Такое страхование гарантирует финансирование для получения предродовых услуг, медицинской профессиональной помощи при родах и послеродового обслуживания, в том числе обеспечивает материнский уход за новорожденными, предоставление послеродовых услуг по планированию семьи и личное консультирование по вопросам грудного вскармливания. |
| A recurrent theme is that managers in the Secretariat must be given sufficient discretion to manage, and that those held accountable for delivery of services to Member States must be entrusted with considerable discretionary control over the resources, human and financial, required to produce them. | Постоянно заявляется о том, что руководителей в Секретариате необходимо наделить достаточными полномочиями для осуществления управленческих функций, а тех, на ком лежит ответственность за предоставление услуг государствам-членам, - значительными дискреционными полномочиями по контролю за ресурсами, людскими и финансовыми, необходимыми для такой деятельности. |
| Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). | Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
| It was unclear how the Organization could ensure full programme delivery with such a large number of vacant posts. | Неясно, каким образом Организация сможет обеспечить полное осуществление программ при таком большом числе вакантных должностей. |
| He described the four main challenges faced by UNEP in that regard: programme development; assessment and communication; the sectoral challenge; and delivery. | Он отразил четыре основных проблемы, стоящих перед ЮНЕП в этом отношении: разработку программы; оценку и коммуникации; секторальную проблему; и осуществление. |
| The Victorian Government developed a financial literacy training program for women and commenced delivery in September 2008 to help women become more financially secure throughout their working lives and in retirement. | 11.45 Правительство штата Виктория разработало программу повышения финансовой грамотности для женщин и начало ее осуществление в сентябре 2008 года, с тем чтобы помочь женщинам добиться большей финансовой защищенности в течение всей их трудовой деятельности и после выхода на пенсию. |
| As of 2003, overall programme delivery in West and Central Asia was back on track, but work in individual countries remained complex. | В 2003 году осуществление программ в Западной и Центральной Азии в целом нормализовалось, но в отдельных странах по-прежнему приходится сталкиваться с серьезными трудностями. |
| The other resource expenses for the year include programme and project delivery during the year from unspent 2011 budgets as well as current-year budgets. Financial position by funding source | Расходы по линии прочих ресурсов за год включают в себя расходы на осуществление программ и проектов в течение года в счет неизрасходованных ассигнований 2011 года, а также ассигнований текущего года. |
| Just the usual test for today, then we can plan for delivery in the maternity home. | Сегодня стандартные анализы, потом мы можем записать вас на роды в роддоме. |
| I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
| Even labor and delivery with her was a nightmare. | С ней даже роды были сущим кошмаром. |
| Wilbur, we have a delivery. | Уилбер, у нас роды! |
| Closely spaced births, births to very young women and the strain on a woman's health that follows having to return to work immediately after delivery are recognized as increasing the risk to health. | Признается, что небольшие интервалы между рождением детей, роды в очень раннем возрасте и негативное воздействие на здоровье женщин необходимости быстрого возвращения на работу сразу после родов таят в себе повышенный риск для здоровья. |
| Increasingly, delivery of such advisory services can make use of the available information technology and be provided "on line". | При оказании консультационных услуг можно все более широко использовать имеющиеся информационные технологии и обеспечивать доступ к таким услугам "в интерактивном режиме". |
| This has special implications for delivery of basic services and for programmes such as the Integrated Sustainable Rural Development and Free Basic Services programmes. | Это окажет особое воздействие на предоставление базовых услуг, а также на такие программы, как Комплексная программа устойчивого развития сельских районов и Программа бесплатного предоставления базовых услуг. |
| Governments should make strenuous efforts to facilitate the delivery of educational services at the local level, including the removal of impediments to local action that are not consonant with the general obligations of the State. | Правительствам следует предпринимать энергичные усилия с целью содействия предоставлению образовательных услуг на местном уровне, в том числе устранять препятствия для осуществления местных действий, которые не соответствуют общим обязанностям государства. |
| The Education for All goals express a comprehensive view of education, recognizing that universal primary education is dependent upon policies and progress across all levels of education and various delivery modalities, both formal and non-formal. | Цели образования для всех олицетворяют комплексный подход к образованию с учетом того, что обеспечение всеобщего начального образования зависит от мер и прогресса на всех уровнях образования и от различных механизмов предоставления образовательных услуг, как формальных, так и неформальных. |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| The international community needed to ensure the full and timely delivery of development commitments, including increased ODA, capacity building and technology transfer. | Международному сообществу необходимо обеспечить полное и своевременное выполнение обязательств в области развития, включая увеличение ОПР, наращивание потенциала и передачу технологий. |
| In addition to the structured panel interviews, these include telephone interviews, written assignments under supervised conditions and the preparation and delivery of technical presentations to peers. | Помимо обязательных собеседований предусматривается также проведение собеседований по телефону, выполнение письменных заданий в условиях контроля, а также подготовка и представление коллегам технических презентаций. |
| ∙ Simplifying processes to their essentials and delegating maximum authority and responsibility for human resources management within clear systems and lines of accountability better to support programme delivery and reduce administrative costs; | упростить процессы, оставив только самое необходимое, и делегировать максимальные полномочия и ответственность за вопросы управления людскими ресурсами, четко обозначив системы и порядок отчетности, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и сократить административные расходы; |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| In its report for 1996, the Board had pointed out wide variations in the programme delivery and administrative support costs and recommended that norms be fixed for them. | В своем докладе за 1996 год Комиссия указала на широкие расхождения в расходах на выполнение программ и расходах на административное обслуживание и рекомендовала установить для этих расходов соответствующие нормативы. |
| They will cover issues related to the preparation and delivery of training programmes and formal courses on specific subjects such as commercial diplomacy, investment negotiations, technology, trade efficiency, etc., and the use of distance learning for human resource development. | При этом будут охватываться вопросы, касающиеся подготовки и осуществления учебных программ и официальных курсов по таким специфическим предметам, как коммерческая дипломатия, переговоры по вопросам инвестиции, технология, эффективность торговли и т.д., и использования возможностей заочного образования в интересах развития человеческого потенциала. |
| Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. | Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
| In contrast, programme delivery is expected to surpass the initial estimates for Latin America and the Caribbean for the biennium, the current estimate being $33.2 million, compared with the approved budget of $28.0 million. | В то же время ожидается, что показатель выполнения программ в течение двухгодичного периода превысит первоначальные сметные показатели для Латинской Америки и Карибского бассейна и, согласно текущим оценкам, составит 33,2 млн. долл. США по сравнению с утвержденным бюджетом в размере 28,0 млн. долларов США. |
| In recognition of the critical role played by NGOs in the national development process and in particular in the delivery of women's empowerment programmes, Government has developed guidelines on NGO funding to facilitate NGOs' access to funding from Government. | Ввиду критической роли, которую НПО играют в процессе национального развития и особенно в осуществлении программ расширения прав и возможностей женщин, правительство разработало руководящие принципы финансирования НПО, с тем чтобы содействовать им в получении государственных субсидий. |
| (b) Urges UNHCR to integrate the project with other key UNHCR initiatives to improve programme delivery and to take steps to involve Executive Committee members, together with staff and their representatives and members of UNHCR management; | Ь) настоятельно призывает УВКБ объединить данный проект с другими ключевыми инициативами УВКБ в целях лучшего осуществления программ и принять меры для вовлечения в эту деятельность членов Исполнительного комитета, а также персонала, его представителей и представителей руководства УВКБ; |
| In the delivery of services, the Mission under the support component delivered various outputs, implemented service improvements, and achieved efficiency gains which included controlled usage of mobile phones and consolidation of servers. | Оказывая соответствующие услуги, Миссия в рамках компонента поддержки осуществляла различные мероприятия, проводила работу по повышению качества обслуживания и добивалась повышения эффективности работы, включая более эффективное контролируемое использование мобильных телефонов и консолидацию серверов. |
| Factors such as transient lifestyle, large families, high unemployment and generally poor health awareness are taken into account in the planning and delivery of health services to Travellers. | При планировании медицинского обслуживания общин принимаются во внимание такие факторы, как кочевой образ жизни, большие семьи, высокий уровень безработицы и, как правило, слабая осведомленность в области санитарно-гигиенических норм. |
| Inter-Ministerial and intersectoral approaches will be encouraged as means to increase synergy between child protection, HIV/AIDS, and education activities, and to ensure the efficient delivery of social programmes for the most-at-risk and underserved children. | Будет оказываться поддержка межминистерским и межсекторальным подходам как средству укрепления синергических отношений между вопросами защиты ребенка, ВИЧ/СПИДа и образования, а также обеспечения эффективного осуществления социальных программ в помощь подвергающимся особой опасности и не получающим надлежащего обслуживания детям. |
| Under labour and delivery care financed from public funds, women in physiological pregnancy, labour and the post-natal period are provided with health care services in accordance with the standard of labour and delivery care. | Согласно условиям оказания медицинских услуг, финансируемых из государственных источников, женщинам во время беременности, родов и в послеродовой период медицинские услуги оказываются в соответствии со стандартами медицинского обслуживания во время родов. |
| The first documentary evidence available of the four-week delivery criterion is a memorandum, also dated 21 June 1995, from the Chief of Integrated Support Services addressed to the Officer-in-Charge of Procurement. | Первым документальным подтверждением критерия, касающегося поставки в течение четырех недель, является меморандум начальника Сектора комплексного вспомогательного обслуживания также от 21 июня 1995 года на имя начальника Секции закупок. |
| Indeed, in many parts of the world, security is a prerequisite for programme delivery. | По сути, во многих районах мира безопасность является одним из необходимых условий реализации программ. |
| In 2003, the Home Office agreed a joint proposal for a three-year domestic violence project with the Local Government Association to help improve local delivery and share best practice. | В 2003 году Министерство внутренних дел достигло договоренности с Ассоциацией органов местного самоуправления по совместному предложению, касающемуся трехлетней программы по борьбе с насилием в семье, с тем чтобы содействовать более эффективной реализации намеченных мер и обмену передовым опытом на местах. |
| Selection of these government partners is taking into account assessments of the government's financial and management systems as a due diligence step to ensure capacity for programme delivery, as well as capacity-building needs. | При отборе правительственных партнеров в духе должной осмотрительности для обеспечения наличия возможностей реализации программы во внимание принимается оценка финансовой и управленческой систем правительства, а также его потребности в укреплении потенциала. |
| c. To develop specific recommendations for actions to promote implementation of the Strategic Approach with regard to such information, incorporating identified priorities and access and delivery mechanisms; | с. разработку конкретных рекомендаций относительно мер по содействию осуществлению Стратегического подхода применительно к такой информации, включая установленные приоритеты, механизмы обеспечения доступа и реализации; |
| Corruption created injustice and was an obstacle to the realization of human rights, development and MDGs, such as the eradication of poverty, hunger and the delivery of basic services. | Коррупция порождает несправедливость и является препятствием на пути реализации прав человека, развития и ЦРТ, таких как искоренение нищеты и голода и предоставление базовых услуг. |
| Further financial reductions however, would impact the delivery capacity of UNV, bearing in mind that the cost-effectiveness of the volunteer modality itself translates into lower overheads in absolute terms, against pre-determined administrative costs. | Однако дальнейшие финансовые сокращения скажутся на потенциале практической деятельности ДООН с учетом того, что рентабельность самого механизма добровольчества преобразуется в более низкие накладные расходы в абсолютном выражении по сравнению с предварительно установленными административными затратами. |
| In October 1995, UNHCR embarked on a wide-ranging review of its methods of operation in order to improve delivery, accountability and performance and to build the capacity to contract and expand in response to operational demands. | В октябре 1995 года в целях повышения практической отдачи, ответственности и результативности, а также создания возможностей развертывания и свертывания деятельности в зависимости от реальной ситуации УВКБ приступило к проведению общего анализа своих методов деятельности. |
| UNCTAD was called upon to give priority to LDCs in its delivery of technical cooperation and capacity building activities and to continue to play its vital role in shaping the outcomes and operationalization of the IF and the Aid for Trade initiative. | К ЮНКТАД был обращен призыв уделять первоочередное внимание НРС в своей деятельности по техническому сотрудничеству и формированию потенциала, а также и далее играть свою важнейшую роль по формированию итогов и практической реализации КР и инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| Country-level coordination to deliver better development results was crucial and required paying greater attention to common programmes, joint delivery and genuine coordination on the basis of common development frameworks to achieve effective results more efficiently. | Координация усилий на страновом уровне для получения лучших результатов с точки зрения развития имеет ключевое значение и требует уделения большего внимания общим программам, совместной деятельности и реальной согласованности усилий на базе общих принципов развития для скорейшего достижения эффективных результатов. |
| New modalities for delivery of ODA could include support for public/private partnerships to facilitate trade and investment. | Новые формы предоставления ОПР должны включать поддержку партнерских связей между государственным и частным секторами для содействия развитию торговли и инвестиционной деятельности. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |