| Rumor's been going around that a cure is on its way, special delivery thanks to the good people of San Francisco. | Ходят слухи, что помощь уже в пути, специальная доставка, спасибо хорошим людям из Сан-Франциско. |
| In our view, the challenge for the coordination of humanitarian assistance today does not reside in coordinating the action of organizations operationally, such as in food delivery, medical care or the provision of temporary dwellings, as important as these components may be. | На наш взгляд, задача координации гуманитарной помощи состоит сегодня не в том, чтобы координировать действия организаций в оперативном плане в таких областях, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание или предоставление временного жилья, какими бы важными ни были эти компоненты. |
| How was the "delivery"? | Как прошла "доставка"? |
| Yet another on-time delivery from- | Очередная своевременная доставка от... |
| Manager-to-manager notifications were already possible in SNMPv1 using a Trap, but as SNMP commonly runs over UDP where delivery is not assured and dropped packets are not reported, delivery of a Trap was not guaranteed. | Уведомления от менеджера менеджеру были возможны уже в SNMPv1 (с помощью Trap), но SNMP обычно работает на протоколе UDP, в котором доставка сообщений не гарантирована, и не сообщается о потерянных пакетах. |
| The delivery was carried out between November 2000 and November 2001. | Поставка была осуществлена в период между ноябрем 2000 года и ноябрем 2001 года. |
| The "product" of such a line of production is the completed import delivery or export shipment. | "Продуктом" такого производственного процесса является завершенная импортная поставка или отгрузка на экспорт. |
| 48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods | 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| Additional requirements were related to the order for 10 50-seat buses for troop rotation at the end of the budget cycle, for delivery during 2013/14. | Дополнительные потребности были связаны с заказом в конце бюджетного цикла 10 автобусов на 50 посадочных мест для замены воинских контингентов (поставка ожидается в 2013/14 году). |
| In this regard, given its experience in the delivery of trade-related technical cooperation, UNCTAD is well-placed to make a positive contribution to the design and delivery of aid for trade. | В этой связи в свете опыта оказания связанного с торговлей технического содействия ЮНКТАД имеет все необходимое для того, чтобы внести позитивный вклад в разработку и оказание помощи в интересах торговли. |
| Results: Logistical and administrative support to the secretariat's effectiveness in delivery is guaranteed and sustained. | Результаты: Обеспечение и стабильное оказание материально-технической и административной поддержки секретариату в эффективном выполнении его функций. |
| Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
| Delivery of technical assistance to specific group of countries within the region | Оказание технической помощи конкретной группе стран в пределах региона |
| The meeting for 40 Russian participants from Orenburg and project rollout sites (Orsk, Novotroitsk and Gai) included discussion on coordination issues, barriers for PMTCT services, case management support after delivery, required normative support and systems of PMTCT monitoring in the oblast. | Во встрече приняли участие 40 медработников из Оренбурга и мест проведения проекта (Орск, Новотроицк и Гай), обсудившие вопросы по координации, преграды в предоставлении услуг по ППМР, оказание помощи пациенткам после рождения ребенка, необходимая нормативная поддержка и системы мониторинга ППМР в области. |
| Partnerships and collaborative relationships are distinct from commercial contractual arrangements regulating the delivery of services or the provision of goods. | Партнерские связи и отношения сотрудничества отличаются от коммерческих контрактных соглашений, которые регулируют предоставление услуг или обеспечение товарами. |
| Maintaining strong economic growth over the next few years will be critical if Vanuatu is to succeed in sustained delivery of such basic services as education, health and infrastructure development to its 80 scattered islands. | Для того, чтобы Вануату могла обеспечить предоставление населению таких основных услуг, как образование, здравоохранение и развитие инфраструктуры на разбросанных по большой площади 80 островах, нам в течение последующих нескольких лет крайне важно сохранить высокие темпы экономического роста. |
| While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
| (a) Delivery by UNEP of programmes and products that are considered relevant by Governments and partners in the United Nations system on environmental issues | а) Осуществление программ ЮНЕП и предоставление ею продуктов, которые правительства и партнеры в системе Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды сочтут актуальными |
| Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. | В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
| It will also reduce the risk of expensive retrofitting if the ERP system needs to be redesigned post-implementation; and enhance accountability for project delivery. | Это позволит также сократить риски, связанные с дорогостоящей модернизацией, если после внедрения системы ОПР ее придется переделать, и повысить ответственность за осуществление проекта. |
| This relationship should ensure the successful delivery of UNDP programmes, supported by requisite development effectiveness and management activities, and United Nations development coordination activities. | Эта взаимосвязь должна обеспечивать успешную реализацию программ ПРООН в сочетании с мерами по обеспечению необходимой эффективности в плане развития и по управлению, а также осуществление мер по координации деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| 3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
| The posts had been selected by taking into consideration those that would minimize the adverse impact on the Department's delivery of its mandates as well as the direct impact on staff. | Должности были выбраны с учетом тех, которые позволят свести к минимуму как негативное воздействие на осуществление Департаментом своих мандатов, так и прямое воздействие на персонал. |
| The project of the United Nations Office on Drugs and Crime on the development of an action programme against illicit drugs and organized crime in Morocco commenced delivery in 2003. | В 2003 году началось осуществление проекта Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по разработке программы действий по борьбе с незаконными наркотиками и организованной преступностью в Марокко. |
| I'll let Sister Julienne know all's well, and register you for home delivery. | Я скажу сестре Джульенне, что всё в порядке, и мы запишем тебя на домашние роды. |
| Inadequate follow-up for pregnant women and unsafe delivery are also the main causes of this high maternal mortality. | Недостаточное диспансерное наблюдение за беременными женщинами и роды в антисанитарных условиях также относятся к числу основных причин высокой материнской смертности. |
| The delivery must take place in a hospital, health center or at home, and there must be a medical doctor or traditional doctor take care of the delivery. | Роды должны происходить в больнице, медицинском пункте или дома, при этом присутствие квалифицированного врача или традиционного акушера обязательно. |
| Delivery, you're going to need a c-section. | примет другие роды, вам сделают кесарево. |
| Among the main causes of infant mortality, injuries during delivery are first, followed by pneumonias, diarrhoeas and acute respiratory infections and, in fourth place, premature births. | Среди главных причин детской смертности на первом месте находятся родовые травмы, на втором месте пневмония, на третьем месте диарея и острые распираторные инфекции и на четвертом месте преждевременные роды. |
| Its main objective was to ensure delivery of quality government services with efficiency and ethical approach. | Их основной задачей является оказание качественных государственных услуг на основе эффективности и этичного подхода. |
| Programmes would also help to increase health care coverage, enhance preventive treatment and achieve efficient delivery in the near term. | Кроме того, при помощи программ будет расширен охват медицинскими услугами, укреплены возможности в области профилактических мероприятий и обеспечено эффективное предоставление медицинских услуг в краткосрочной перспективе. |
| Although considerable progress had been made in the delivery of basic services, it was recommended that UNICEF work with Governments and donors to achieve the objectives of the 20/20 Initiative. | Несмотря на то, что в деле обеспечения основных услуг был достигнут существенный прогресс, делегации рекомендовали ЮНИСЕФ совместно с правительствами и донорами добиваться достижения целей инициативы «20/20». |
| Moreover, "governance is central for effective policy formulation and implementation, including for the integrated delivery of essential services, such as education, water, sanitation and health." | Кроме того, "управление имеет решающее значение для разработки и проведения эффективной политики, в том числе для комплексного оказания таких важных услуг, как образование, водоснабжение, санитария и охрана здоровья". |
| Following his visit to Brazil in August 2008, the UN Special Rapporteur on indigenous people criticized "the persistent discrimination [that is] underlying the formation of policies, delivery of services, and administration of justice" to Indigenous People in that country. | Посетив Бразилию в августе 2008 года, специальный докладчик ООН по коренным народам подверг критике «глубоко укоренившуюся дискриминацию, наблюдаемую при формировании политики, оказании услуг и отправлении правосудия» по отношению к коренным народам этой страны. |
| Ms. Koyama (Japan) said that effective human resources management enabled staff to contribute to the delivery of the Organization's mandates. | Г-жа Кояма (Япония) говорит, что эффективное управление людскими ресурсами дает возможность сотрудникам внести вклад в выполнение мандатов Организации. |
| The delivery of basic social services remains limited in the north, with only a low number of civil servants having resumed their duties. | Оказание основных социальных услуг на севере страны по-прежнему ограничено, и лишь небольшое число государственных служащих возобновили выполнение своих служебных обязанностей. |
| DOS identified several improvements in each of these areas, particularly in specifying clear and simple operational procedures, and designating responsibility for tasks within the structures of headquarters and regional offices to oversee the country office programme delivery. | ОСН выявил ряд возможностей для улучшения работы в каждой из этих областей, в частности, путем установления четких и простых операционных процедур, и определения ответственности за выполнение задач в рамках структур штаб-квартиры и региональных отделений для осуществления надзора за выполнением программ страновыми отделениями. |
| Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served | Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента |
| We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. | Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Provincial and territorial governments are primarily responsible for the design and delivery of education (including training), health and social supports. | Правительства провинций и территорий прежде всего несут ответственность за разработку программ и предоставление услуг в области образования (включая профессиональную подготовку), здравоохранения и социальной помощи. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information on the impact of those 11 posts on ESCAP programme delivery. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, как эти 11 должностей повлияли на осуществление программ ЭСКАТО. |
| It welcomed the decision to further decentralize Professional posts to the field, where that would improve the delivery of technical cooperation. | ЕС привет-ствует решение о дальнейшей децентрализации и передаче должностей категории специалистов на места в интересах более эффективного осуществления программ и проектов в области технического сотруд-ничества. |
| Programme support cost mid-biennium delivery of 46.6 per cent (table 3) reflects efforts for corporate savings of $2.6 million (further explained in table 4). | Уровень расходов на вспомогательное обслуживание программ в размере 46,6 процента (таблица 3) является следствием усилий, обеспечивших общую экономию средств в размере 2,6 млн. долл. США (более подробные данные приведены в таблице 4). |
| Constraints have been identified in the implementation of training programmes, including the lack of clear purpose of training to serve the delivery of project outputs and outcomes. | В деле осуществления учебных программ были выявлены ограничивающие факторы, включая отсутствие четкой цели профессиональной подготовки для осуществления мероприятий и достижения результатов в рамках проектов. |
| For example, we have expanded the delivery of public services and social amenities. | Например, мы расширили систему коммунальных услуг и социально-бытового обслуживания. |
| On the question of health services for women in Colombia, she said that the recent improvements in delivery of health services in certain Colombian cities were an encouraging development; she hoped that the success achieved in urban areas could be repeated in the rural sector as well. | Затронув вопрос о медицинском обслуживании женщин в Колумбии, она говорит, что отмеченное в последнее время улучшение медицинского обслуживания в некоторых колумбийских городах является обнадеживающим моментом; она надеется, что достигнутые в городских районах успехи могут быть повторены и в сельском секторе. |
| Spending on transport is also increasing because of improved quality of service, especially greater dependability and "just in time" delivery. | Расходы на перевозки возрастают также в связи с повышением качества обслуживания, особенно в связи с повышением надежности и практикой поставок "с колес". |
| Calls upon the High Commissioner to include, as an integral part of all monitoring and preventive field operations, "exit strategies" based on the delivery of advisory services and technical cooperation and the building of national capacities; | призывает Верховного комиссара предусматривать в качестве составной части всех операций на местах по наблюдению и предотвращению "стратегии выхода", основанные на обеспечении консультативного обслуживания и технического сотрудничества и создании национального потенциала; |
| More emphasis is given to deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants no longer have access to some urban services. | Более пристальное внимание уделяется таким аспектам, как сокращение объема государственного вмешательства, приватизация и конкуренция в сфере городского обслуживания; как следствие городские жители с низким уровнем доходов уже не имеют доступа к некоторым видам городских услуг. |
| Global action on social protection would go a long way to further the delivery of donor and recipient country human rights obligations to the poorest people, and thereby take forward and develop the social summit commitments in concrete and tangible ways. | Принятие на глобальном уровне мер по повышению социальной защищенности значительно способствовало бы выполнению странами-донорами и странами-реципиентами обязательств в области прав человека перед самыми неимущими, а значит, конкретно и ощутимо помогло и содействовало бы реализации обязательств, взятых на социальном саммите. |
| The Committee recommended that the General Assembly reiterate its support for the creation of a division of management to strengthen the management and enhance the programme delivery capacity and performance of the UNCTAD secretariat. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь заявить о своей поддержке создания отдела управления в целях укрепления механизмов управления и расширения возможностей реализации программ и повышения эффективности работы секретариата ЮНКТАД. |
| Delivery of effective support is based on fulfilment of the assumptions above that will enable the substantive and military components to continue their operations as outlined above. | Оказание действенной помощи строится на базе реализации изложенных выше предположений, которые дадут основному и военному компонентам возможность продолжать свою деятельность, как это описано выше. |
| The strong positive correlation that exists between vigorous resource mobilization and high delivery, especially where core resources are used to seed larger, high-disbursing projects, should be brought to the attention of all country offices. | Внимание всех страновых отделений следует привлечь к тому, что между энергичными мерами по мобилизации ресурсов и их высокой отдачей существует эффективная позитивная связь, особенно в тех случаях, когда основные ресурсы используются для реализации более крупных и требующих высоких затрат проектов. |
| Establishment of a project delivery team in the project management office, comprising two temporary posts (one D-1 Delivery Manager and one P-5 Deputy Delivery Manager) (paras. 82-84). | предлагается создать Группу по реализации проекта в канцелярии по управлению проектом в составе двух временных должностей (одна должность руководителя реализацией проекта уровня Д1 и одна должность заместителя руководителя реализацией проекта класса С5) (пункты 82 - 84). |
| Improved overview of financial requirements and regional resources to support the delivery of technical assistance. | Улучшение общего обзора финансовых потребностей и региональных ресурсов в поддержку осуществления деятельности по оказанию технической помощи. |
| National programmes promote such exchanges through a variety of events such as business forums, conferences, business breakfasts, the delivery of business awards as well as direct referral. | Национальные программы содействуют указанным обменам путем проведения различного рода мероприятий, таких, как бизнес-форумы, конференции, бизнес-завтраки, награждение за достижения в предпринимательской деятельности, а также прямые контакты. |
| Signed between bureau or unit directors and the Administrator, and between regional directors with resident representatives on country office delivery, programme impact and staff management, the compacts would become the basis of the new UNDP corporate plan. | Эти соглашения, подписываемые между директорами бюро или подразделений и Администратором и между региональными директорами и представителями-резидентами и касающиеся деятельности страновых отделений, результатов осуществления программ и управления кадрами, составят основу нового корпоративного плана ПРООН. |
| With regard to the annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2001 and 2002, he said that the efforts made by UNIDO to achieve financial stability and to increase fund mobilization for technical cooperation delivery were commendable and should be strengthened further. | В отношении ежегодных докладов Генерального директора о деятельности Организации за 2001 и 2002 годы он отмечает, что усилия ЮНИДО, направленные на достижение финансовой стабиль-ности и содействие мобилизации средств для оказа-ния услуг в области технического сотрудничества, заслуживают одобрения и в будущем должны нара-щиваться. |
| Target 2012: review processes of the integrated strategic framework and UNDAF promote improved coordination mechanisms and joint planning and implementation, both for operations and programme delivery among the United Nations country team at the subnational and national levels | Целевой показатель на 2012 год: обзоры КСР и РПООНПР способствуют координации работы механизмов, совместной разработке планов и их применению в целях осуществления оперативной и программной деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций на субнациональном и национальном уровнях |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |