| Got a pizza delivery for this sorority house. | Доставка пиццы для этого женского общежития. |
| Air medical evacuation capability is functional and the delivery of Kenyan, Chinese and Indian contingent-owned equipment is progressing. | Полностью обеспечены условия для медицинской эвакуации по воздуху, и полным ходом идет доставка оборудования, принадлежащего кенийскому, китайскому и индийскому контингентам. |
| Delivery is included an item in an account and paid together with all ordered commodities. | Доставка включается отдельным пунктом в счет и оплачивается вместе со всем заказанным товаром. |
| Delivery of stocks to and from the main warehouse to the regional hubs for replenishment and return of stocks | Доставка запасов на главный склад и с главного склада в региональные центры для пополнения и возврата запасов |
| Soyuz TMA-16 transport manned vehicle delivery for final processing operations. | Доставка в МИК КА корабля "Союз ТМА-16" для проведения заключительных операций подготовки. |
| The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. | Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
| (a) Delivery of contraceptives to the central warehouse of the Birth Control Programme, which houses products supplied by UNFPA in 1996; | а) поставка противозачаточных средств на центральный склад Программы регулирования рождаемости, на котором хранятся товары, поставленные ЮНФПА в 1996 году; |
| Having decided that the parties had not agreed upon delivery in Skanderborg, the Supreme Court held that the default delivery rule in article 31(a) CISG applied, and that the goods were delivered in Italy. | Придя к заключению, что стороны не договаривались о сдаче товара в Скандерборге, Верховный суд определил, что в данном случае применимо общее правило, предусмотренное в пункте (а) статьи 31 КМКПТ, и что поставка товара состоялась в Италии. |
| Troubled by the seeming difference between the way money flowed and the objectives of industry ("delivery of goods and services", in his opinion), Douglas decided to apply engineering methods to the economic system. | Встревоженный кажущимся несоответствием между тем, куда утекали деньги и целями промышленности (с точки зрения Клиффорда Дугласа цель промышленности - это поставка товаров и услуг), Дуглас намеревался применить инженерные методы в создании новой экономической системы. |
| Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. | Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
| Results: Logistical and administrative support to the secretariat's effectiveness in delivery is guaranteed and sustained. | Результаты: Обеспечение и стабильное оказание материально-технической и административной поддержки секретариату в эффективном выполнении его функций. |
| Harmonise the delivery of technical assistance in line with Government needs to focus on priority areas and reduce duplication and transaction costs; | гармонизировать оказание технической помощи с учетом потребностей правительства, сосредоточив внимание на приоритетных областях, и уменьшить масштабы дублирования и операционные расходы; |
| CERD called upon the Lao People's Democratic Republic to address the ethnic and geographical disparities in the delivery of, and access to, public services, and ensure that those services were culturally adequate. | КЛРД обратился к Лаосской Народно-Демократической Республике с призывом устранить различия по этническому и географическому признаку в области оказания государственных услуг и доступа к ним, а также обеспечить их оказание на должном культурном уровне. |
| Thinking how we could improve the delivery of assistance and strike up successful partnerships, the world's Governments should heed the example of the Bill and Melinda Gates Foundation, for instance. | Размышляя о том, как мы можем улучшить оказание помощи и наладить успешные партнерские связи, правительства стран мира должны последовать примеру хотя бы Фонда Билла и Мелинды Гейтс. |
| One of the main ways in which UNODC contributes to the fight against money-laundering and the financing of terrorism is through the delivery of technical assistance by its Global Programme against Money-Laundering. | Одним из основных способов, с помощью которых ЮНОДК вносит свой вклад в борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма, является оказание технического содействия в рамках своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег. |
| Under this training programme, the Office will be responsible for the provision of trainers, training materials, training certificates, delivery of training and administrative and logistical support. | В рамках этой программы профессиональной подготовки Управление будет отвечать за предоставление инструкторов, учебных материалов, аттестатов о прохождении обучения, а также за организацию обучения и административную и материально-техническую поддержку. |
| a. Provision of reference, research and on-line information services, and provision of inter-library loan and electronic document delivery to users (LPD); | а. предоставление справочных, исследовательских и информационных услуг в диалоговом режиме, а также обеспечение межбиблиотечного обмена и электронной доставки документов пользователям (БИО); |
| (b) Equally notes with concern that access to and delivery of protection and humanitarian assistance to refugees, returnees and the internally displaced continues to be impeded; | Ь) с беспокойством также отмечает, что доступ к защите и гуманитарной помощи и их предоставление беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны, по-прежнему затруднены; |
| The representation of women's opinions, interests, perspectives and values in decision-making is a necessary condition for the effective delivery of women's human rights and especially of their right to full citizenship. | Предоставление женщинам права голоса и учет их интересов, перспектив и ценностей при принятии решений представляет собой необходимое условие подлинного соблюдения их прав как прав человека и, самое главное, их права быть полноценными гражданами. |
| Quick-impact projects were initiated to improve the delivery of justice through the rehabilitation of court facilities and the provision of equipment and legal documentation to judicial actors and justice auxiliaries. | Начато осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для улучшения работы судебной системы, в частности предусматривается ремонт судебных помещений и предоставление оборудования и юридической литературы судьям и другим работникам системы отправления правосудия. |
| It is likely in all cases that cost overruns and/or reduced delivery will be incurred. | Есть вероятность, что во всех случаях будет иметь место перерасход средств и/или неполное осуществление намеченных мероприятий; |
| In 2007 the Government introduced primary legislation strengthening the position of the National Roads Authority that is responsible for the delivery of the national road programme. | В 2007 году правительство стало инициатором первичного законодательства, направленного на повышение роли Национального дорожного управления, которое отвечает за осуществление государственной программы в области строительства дорог. |
| (b) Detailed information about the impact of the austerity measures on programme delivery; | Ь) подробную информацию о влиянии мер жесткой экономии на осуществление программ; |
| The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. | В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
| We believe that South-South cooperation - in particular the training of health professionals and knowledge exchange programmes - has the potential to address existing challenges in the area of health delivery and management. | Мы полагаем, что сотрудничество по линии Юг-Юг - особенно подготовка специалистов в области здравоохранения и осуществление программ по обмену опытом и знаниями - поможет устранить существующие проблемы, связанные с предоставлением услуг в области здравоохранения и управлением. |
| Adolescent mothers are more likely to suffer complications during delivery. | Когда роды проходят до достижения совершеннолетия, выше вероятность возникновения осложнений. |
| Muriel, no father has ever been allowed in one of my delivery rooms and no father ever shall be. | Мюриэл, когда я принимаю роды, ни одного отца никогда не было и не будет при этом. |
| However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. | Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно. |
| During pregnancy, most pregnant women visit religious or traditional healers for staying well and also sometimes for seeking advice on where and how the delivery should take place. | Во время беременности большинство женщин обращаются к шаманам или народным целителям по поводу своего здоровья, а иногда за советами о том, где и как должны происходить роды. |
| Approximately 19,500 women received reproductive health services during the reporting period, including 3,000 who benefited from family planning services; and 500 pregnant women were referred for delivery services using reproductive health vouchers. | За отчетный период услуги в области репродуктивного здоровья были оказаны примерно 19500 женщинам, в том числе 3000 женщин были оказаны услуги по планированию семьи, а 500 беременных были направлены на роды, получив специальные ваучеры на охрану репродуктивного здоровья. |
| The system and the accompanying recruitment model have enabled the Organization to stabilize its financial situation and prioritize services amidst declining technical cooperation delivery and operational budget income; | Применение этой системы и связанной с ней модели набора кадров позволило Организации стабилизировать свое финансовое положение ЮНИДО и установить очередность предоставления услуг в условиях сокращения объема технического сотрудничества и поступлений по оперативному бюджету; |
| Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. | Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
| The sites are to demonstrate the benefits of a new integrated delivery model for basic health services with the goal to improve population health and ensure a sustainable health system by: | Эти учреждения призваны продемонстрировать преимущества новой модели комплексного предоставления основных медицинских услуг, направленных на укрепление здоровья населения и обеспечение устойчивой системы здравоохранения посредством: |
| In most cases of private infrastructure investment, the government should have a competitive bidding or auctioning process to determine which investor can offer the best deal in terms of investment commitments, delivery of goods and services, price reductions, contribution to public revenues, etc. | В большинстве случаев частного инвестирования в развитие инфраструктуры правительство должно проводить конкурсные торги или аукционы, чтобы выявить инвестора, который сможет предложить самую выгодную сделку с точки зрения выполнения инвестиционных обязательств, поставки товаров и услуг, снижения цен, содействия увеличению доходов государства и т.д. |
| The GoG has also strengthened partnerships for the various stakeholders in the delivery of cultural goods and services. | Правительство Гайаны также наладило более тесное партнерство различных поставщиков художественных изделий и услуг, связанных со сферой культуры. |
| We hope that delivery will be more efficient and effective as we move towards greater coherence and coordination among various United Nations entities. | Мы надеемся, что их выполнение будет осуществляться более квалифицированно и эффективно по мере повышения уровня согласованности и координации между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |
| The discontinuation of the 14 outputs related to these negotiations therefore does not imply a reduction of work for the UNHCR secretariat or have any impact on programme delivery. | Поэтому прекращение осуществления 14 мероприятий, связанных с этими консультациями, не подразумевает сокращения объема работы секретариата УВКБ и никак не повлияет на выполнение программы. |
| These steps are important, though delivery will be prolonged and the likely impact modest, at least in the near-term. | Эти шаги важны, хотя выполнение обещанного будет растянуто во времени и результаты, скорее всего, будут скромными, по крайней мере в краткосрочном плане. |
| While overall responsibility for the National Development Strategy projects will remain with the lead ministries and agencies, other relevant agencies need to take responsibility for the delivery of some projects or major components of them. | Хотя ведущие министерства и учреждения будут по-прежнему нести главную ответственность за осуществление проектов в рамках национальной стратегии развития, другие соответствующие учреждения должны взять на себя ответственность за выполнение некоторых проектов или их основных компонентов. |
| The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
| Percentage of partner survey respondents considering UNFPA country level presence as adequate for effective and quality programme delivery | Процент респондентов обследований партнеров, считающих уровень странового присутствия ЮНФПА достаточным для эффективного и качественного осуществления программ |
| Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. | Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции. |
| WFP, a key partner in the development process, which over time delivered the second largest programme among the organizations, reported a small decline of 0.2 per cent in total delivery. | Ключевой партнер в процессе развития, Всемирная продовольственная программа (ВПП), которая с течением времени вышла на второе место среди организаций по объему осуществляемых программ, сообщает о некотором снижении общего объема расходов на 0,2 процента. |
| The forecasts for the years 1996 and 1997 shown in annex tables 1 and 2 with respect to the income and the balance sheet statements reflect the programme delivery targets established by the Administrator as well as other estimates as at the date of preparation of the present report. | Представленные в таблицах 1 и 2 приложения прогнозы на 1996 и 1997 годы в отношении поступлений и балансовые ведомости отражают установленные Администратором целевые задания применительно к осуществлению программ, а также другие оценки, имевшиеся на дату подготовки настоящего доклада. |
| Implement a global request management system to improve the delivery of ICT and facility services. | Создание глобальной системы обработки запросов для повышения качества услуг в сфере ИКТ и обслуживания аппаратных средств. |
| The Committee also encourages the State party to carefully monitor the delivery of health services in order to respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. | Комитет также призывает государство-участник тщательно контролировать обеспечение медицинского обслуживания, с тем чтобы реагировать на все потребности женщин в области здравоохранения с учетом их особенностей. |
| "NAT Kazakhstan" JSC renders a package of services on creating and designing the corporate and state information systems oriented to the needs and necessities of each specific Customer, beginning from software implementation and equipment delivery to after-sales service. | АО «НАТ Казахстан» - оказывает полный комплекс услуг по проектированию и созданию корпоративных и государственных информационных систем ориентированных на потребности и нужды каждого конкретного Заказчика, от разработки и внедрения программного обеспечения, поставки оборудования и до последующего сервисного обслуживания. |
| Moreover, in spite of this delay in the delivery of service, MONUC has been able to carry out essential air services with the cooperation of personnel already deployed. | Помимо этого, несмотря на эту задержку с обеспечением аэродромного обслуживания, МООНДРК смогла обеспечивать основные услуги, связанные с воздушными перевозками, с помощью уже имеющегося персонала. |
| In order to offer the best service to our Customers, all the provided prices include the delivery charges. | Для лучшего обслуживания наших Клиентов, все указанные цены включают расходы отправки. Для лучшего и ускоренного обслуживания наших Клиентов мы работаем с наилучшими курьерами. |
| Technical cooperation delivery also continued to increase, but "value for money" and results-based management were a concern of donors, who wished to see evidence of efficient project performance on the ground. | Продолжало развиваться и осуществление программ технического сотрудничества, однако доноров беспокоят «отдача на вложенные средства» и управление, основанное на конкретных резуль-татах, поскольку они хотят видеть свидетельства эффективности реализации проектов на местах. |
| Failure to complete human resources management reform would affect the delivery of United Nations mandates, which hinged on the quality of its staff and the availability of resources. | Если реформа системы управления людскими ресурсами не будет завершена, это отразится на реализации мандатов Организации Объединенных Наций, которая зависит от качества кадров Организации и наличия ресурсов. |
| We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. | Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While this might appear to be an internal issue, involving the day-to-day operations of the Convention's business, there are wider strategic issues to be resolved here, which are connected with the effective delivery of Convention's work; | И хотя может показаться, что эти обстоятельства являются внутренним вопросом, связанным с повседневной работой по осуществлению Конвенции, в данном случае следует решать более широкие стратегические вопросы, которые относятся к эффективной реализации работы в контексте Конвенции; |
| There are no dedicated staff available for the design and delivery of ethics-related training, and the Ethics Office has therefore entered into a cost-sharing arrangement with the Office of Human Resources Management to hire a specialized training consultant. | Бюро по вопросам этики не располагает специальными сотрудниками по разработке и реализации программ обучения по вопросам этики, и поэтому Бюро договорилось с Управлением людских ресурсов нанять на основе совместного покрытия расходов специального консультанта по профессиональной подготовке. |
| Her delegation strongly supported efforts to increase technical cooperation delivery through field restructuring and noted with interest the idea of a strategic alliance with UNDP. | Ее делегация решительно поддерживает усилия по расширению осуще-ствляемой деятельности в области технического сотрудничества путем реструктуризации отделений на местах и с интересом отмечает предложение о стратегическом объединении усилий с ПРООН. |
| In order to enhance the effectiveness of capacity-building activities, UNEP has worked closely with a number of institutions with the objective of enhancing their capacity to assist in the delivery of capacity-building activities at national, subregional and regional levels. | Для того чтобы повысить эффективность своей деятельности в области создания потенциала, ЮНЕП тесно взаимодействует с рядом учреждений в целях повышения их способности оказывать содействие мероприятиям по созданию потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Senior management should set out an action plan addressing the key lessons identified by the Board on business transformation, to demonstrate and track how it is developing and implementing a more strategic and holistic grip on the direction and delivery of the business transformation programmes. | Старшим руководителям необходимо подготовить план действий, включающий выявленные Комиссией основные уроки по итогам реорганизации оперативной деятельности, с тем чтобы демонстрировать и отслеживать процессы разработки и внедрения более стратегически направленного и целостного подхода к руководству осуществлением программ реорганизации оперативной деятельности. |
| (c) Increased political commitment by Governments at the national and local levels and their partners in civil society to use security of tenure as a basis for guiding public and private investments in the improved delivery of shelter, infrastructure and services for the urban poor; | с) укрепление политической воли правительств на национальном и местном уровнях и их партнеров в гражданском обществе в целях использования гарантированного права на владение недвижимостью в качестве основы для направления государственных и частных инвестиций на расширение деятельности по обеспечению жильем, созданию инфраструктуры и предоставлению услуг для городских малоимущих; |
| In light of the events of April and May 2006, much of the focus of the programme has been re-oriented to help the judicial sector cope with the increase of crime and with justice delivery. | В свете событий, которые имели место в апреле и мае 2006 года, в рамках программы большое внимание стало уделяться оказанию судебному сектору помощи в связи с ростом преступности и обусловленной этим активизацией деятельности системы правосудия. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |