| As usual, your delivery arrived too soon. | Как обычно, ваша доставка прибыла слишком рано. |
| Home delivery of newspapers and magazines or books from libraries for the disabled; | доставка на дом инвалидам газет, журналов и книг из библиотек; |
| Is it possible, by special delivery, to get this on the Ile de France today? | Возможна срочная доставка на Иль де Франс сегодня? |
| Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized. | Доставка с использованием таких электронных средств, как факсимильная связь или электронная почта, может быть произведена лишь на адрес, указанный или разрешенный для этой цели. |
| Delivery, approval, registration | Доставка, официальное утверждение, регистрация |
| The delivery of gas will be started in the second half of 2002. | Поставка газа начнется во второй половине 2002 года. |
| Also of key importance is the urgent delivery of the remaining necessary technical and telecommunications equipment to the Lebanese authorities that will serve to enhance further the operation capacity and effectiveness of the force. | Не менее важное значение имеет и срочная поставка ливанским властям оставшегося необходимого технического и телекоммуникационного оборудования, что позволит еще более повысить оперативный потенциал и эффективность сил. |
| And in order to maintain control over them, the servants, the guards and the soldiers who live within reach, you need this week's delivery to happen. | И для того, чтобы сохранить контроль над ними, над слугами, охранниками которые живут поблизости, вам необходима поставка на этой неделе, чтобы этого не случилось снова. |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| Delivery, completed as per instruction | Поставка завершена в соответствии с указаниями |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| (b) Accountable and transparent delivery | Ь) Подотчетное и транспарентное оказание услуг |
| To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
| Inter-communal fighting, which displaced an additional 20,100 civilians during the reporting period, increased the need for humanitarian assistance in conflict-affected areas, yet also hindered the delivery of assistance owing to insecurity and access restrictions. | Вооруженные столкновения между общинами, которые привели к тому, что в отчетный период еще 20100 гражданских лиц оказались перемещенными, увеличили потребность в гуманитарной помощи в затронутых конфликтом районах, но одновременно затруднили ее оказание из-за опасной обстановки и ограниченного доступа. |
| 4.5 Delivery of demand-driven field-based policy advisory services in the area of PPPs (2 additional). | 4.5 Оказание ориентированных на спрос консультационных услуг по вопросам политики в области ГЧП (2 дополнительных). |
| He noted that the delivery of ODA continued to fall short of internationally agreed targets. | Он отметил, что предоставление официальной помощи в целях развития по-прежнему не достигает международно согласованных целей. |
| In connection with the launch of this initiative, a Commission on Information and Accountability was established to ensure effective and efficient delivery and use of the resources raised. | В связи с началом действия этой инициативы была создана Комиссия по информации и подотчетности, цель работы которой состоит в том, чтобы обеспечить эффективное и действенное предоставление услуг и освоение собранных средств. |
| It emphasizes that the successful implementation of the proposed strategy will require effective governance and management arrangements that clearly set out the performance targets, and accountability among the various centres responsible for ICT delivery. | Он подчеркивает, что для успешного претворения в жизнь предлагаемой стратегии потребуются эффективные механизмы руководства и управления, в рамках которых будут четко определены целевые показатели эффективности, а также порядок подотчетности различных центров, отвечающих за предоставление ИКТ-услуг. |
| Over the years, the Organization has developed rule-bound and procedure-oriented control systems that tended to constrain the efficient and timely delivery of services to the clients in the field. | На протяжении многих лет Организация разрабатывала системы контроля, связанные раз-личными правилами и процедурами, которые, как правило, сдерживали эффективное и своевременное предоставление услуг клиентам на местах. |
| Mr. Delebecque (France) observed that if past proposals to define delivery in material rather than legal terms - for example, as effective transfer or effective placing at disposal - had been adopted, there would now be no problems. | Г-н Делебек (Франция) отмечает, что если будут приняты последние предложения об определении сдачи груза в существенных условиях, а не в юридических терминах, например таких, как действительная передача или действительное предоставление в распоряжение, то проблемы будут решены. |
| The strategic alliance between UNIDO and UNDP was a response to that problem and would help to strengthen the Organization's field operations and increase technical cooperation delivery. | Стратегический союз между ЮНИДО и ПРООН - это ответ, который позволит решить данную проблему, укрепить деятельность ЮНИДО на местах и повысить осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества. |
| In the instructions on the preparation of budget proposals, programme managers were encouraged to realign resources to ensure the best delivery of outputs to meet needs. | В инструкциях по подготовке бюджетных предложений руководителям программ рекомендуется распределять ресурсы таким образом, чтобы обеспечить оптимальное осуществление мероприятий в целях удовлетворения потребностей. |
| The Unit is responsible for the preparation, coordination and monitoring of strategic frameworks for the Mission and the country team (such as common premises, security and programme delivery, joint programmes and the United Nations Development Assistance Framework). | Группа отвечает за выработку и координацию стратегических решений для миссии и страновой группы (по таким вопросам, как общие помещения, безопасность и осуществление программ, совместные программы, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития). |
| Manitoba's The Child and Family Services Authorities Act devolved responsibility for development and delivery of programs for Aboriginal families to a Métis and two regional First Nation authorities. | Закон об органах по оказанию услуг для детей и семей возлагает ответственность за разработку и осуществление программ для аборигенных семей на специальные органы метисов и двух первых наций региона. |
| In 19941995, the Family Support Innovations Fund was created as one of several policy and funding initiatives of the Department of Family Services and Housing to support a strategic shift in the delivery of child and family services in Manitoba. | В 1994/95 году был создан Инновационный фонд поддержки семьи в качестве одной из организационно-финансовых инициатив Департамента по вопросам семьи и жилищного строительства, направленных на осуществление коренного поворота в деле оказания помощи детям и семьям в Манитобе. |
| In the southern provinces, when at-home delivery was practiced, the ratios were among the highest. | В этих южных провинциях, где практикуются роды на дому, эти коэффициенты были одними из самых высоких. |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. | Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей. |
| In any case, the medical help delivering the baby has the responsibility of informing the civil status authorities, within the time frame mentioned in the child birth article No. (20), of the delivery taking place. | В любом случае медицинское заведение, в котором проходили роды, несет ответственность за то, чтобы в установленный период времени, указанный в статье 20, известить органы регистрации актов гражданского состояния о факте рождения ребенка. |
| If a woman does not die during pregnancy, she will die during delivery or within 42 days. | Для здоровья женщины наиболее опасными периодами, когда возможен смертельный исход, являются беременность, роды и 42-дневный период после родов. |
| The delivery of social services can be ineffective because of absent teachers, hospitals without drugs and the misdirection of resources. | Предоставление социальных услуг может быть неэффективным из-за отсутствия учителей в школах, лекарств в больницах и использования ресурсов не по назначению. |
| The effective co-location of rule of law capacities of the Department of Peacekeeping Operations, UNDP and other entities at Headquarters will contribute to making the global focal point a truly operational platform for global delivery in these areas. | Фактическое совместное размещение персонала Департамента операций по поддержанию мира, ПРООН и других структур, занимающегося вопросами верховенства права, в Центральных учреждениях будет способствовать обеспечению того, чтобы глобальный координационный центр стал подлинно действующей платформой для глобального оказания услуг в указанных областях. |
| The scattered nature of our islands - in the case of Solomon Islands, more than a 1,000 islands stretching for more than 1,800 kilometres, all existing as small communities - makes the efficient delivery of health care, services and education a challenge. | Разбросанность наших островов - в случае Соломоновых Островов, например, речь идет о более чем 1000 островов, раскинувшихся на площади более 1800 квадратных километров, все из которых представляют собой небольшие общины, - препятствует эффективному медицинскому обслуживанию, предоставлению услуг и образованию. |
| Delivery in low-income countries and countries affected by conflict continued to increase as a percentage of total delivery. | Объем услуг, предоставленных ЮНОПС странам с низким уровнем дохода и странам, пострадавшим от конфликтов, продолжал расти в процентном выражении от общего объема. |
| Resource projections 11. The gross revenue target has been set at $133.34 million based on a delivery of $2.173 billion. | Целевой показатель валовых поступлений был установлен на уровне 133,34 млн. долл. США исходя из предоставления услуг в объеме 2,173 млрд. долл. США. |
| A means would have to be found to make the system run more smoothly without undue disruption to the delivery of programmes mandated by the General Assembly. | Необходимо будет также найти пути улучшения функционирования паритетной системы таким образом, чтобы от этого не пострадало выполнение программ, порученных Генеральной Ассамблеей. |
| Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. | Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
| The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. | Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
| The delivery of this programme of work, including the new Rotterdam Convention-specific and joint activities of the three conventions, will not require any changes to the current staffing level. | Выполнение этой программы работы, включая новые мероприятия исключительно по Роттердамской конвенции и совместные мероприятия трех конвенций, не повлечет за собой никаких изменений в существующем штатном расписании. |
| Notes with concern that the Mission continues to experience high vacancy and staff turnover rates, and urges the Secretary-General to ensure the expeditious recruitment for all positions to ensure mandate delivery, including for the upcoming elections; | с обеспокоенностью отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с высокой долей вакансий и высокой текучестью кадров и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить оперативный набор сотрудников на все должности, с тем чтобы гарантировать выполнение мандата, в том числе в связи с предстоящими выборами; |
| Their operational competence, flexibility and knowledge of local conditions make them valuable partners in the delivery of humanitarian programmes and development. | Их функциональная компетентность, гибкость и знание местных условий делают их важными партнерами в реализации гуманитарных программ и достижении целей развития. |
| The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. | Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| The performance indicators shared with the Executive Board will be one means for tracking progress and results of the new architecture, along with the Entity's standard corporate monitoring in areas such as programme delivery and recruitment. | Показатели эффективности работы, которые будут доводиться до сведения Исполнительного совета, будут служить общим для всех механизмом отслеживания прогресса и результатов создания новой архитектуры вместе со стандартной процедурой корпоративного контроля Структуры в таких областях, как исполнение программ и набор персонала. |
| In view of the ever-increasing demand for ITC interventions on the part of both donors and beneficiaries, ITC will continue to reassess its range of tools, mode of dissemination and programme delivery and enhance its impact measurement systems. | Ввиду того, что доноры и бенефициары все чаще обращаются к ЦМТ с просьбами о проведении им соответствующих мероприятий, ЦМТ будет продолжать проводить переоценку применяемого им комплекса инструментов, методов распространения информации и разработки и осуществления программ и укреплять применяемые им системы количественной оценки получаемой отдачи. |
| This section reports, under four major headings, on the key areas of action proposed in the UNLD International Plan of Action: policy; programme design and delivery; research, assessment and evaluation; and advocacy for literacy. | В четырех основных подразделах настоящего раздела речь идет об основных направлениях деятельности, как они сформулированы в Международном плане действий для ДГООН: политика; разработка и осуществление программ; исследования, анализ и оценка; пропаганда грамотности. |
| There appeared to be relatively strong South-South collaboration in African health delivery, but systematic research on its scale was lacking. | Как представляется, относительно динамично развивается сотрудничество Юг-Юг в области медицинского обслуживания в Африке, однако систематических исследований его масштабов не проводится. |
| A strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. | Был проведен стратегический обзор результатов деятельности Отделения по оказанию поддержки в Санто-Доминго для выявления эффективной с точки зрения затрат и действенной системы обслуживания. |
| The Mission flies more than 12,000 passengers per month and will therefore need to strengthen existing capacity to ensure delivery of airfield services and safety of United Nations personnel. | Ежемесячно авиационные средства Миссии перевозят более 12000 пассажиров, и поэтому ей необходимо наращивать существующий потенциал по обеспечению аэродромного обслуживания и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of meetings planning and servicing modules and services is anticipated by the end of 2009 according to the schedules indicated in the integrated conference management system solution architecture. | Поставка модулей планирования и обслуживания заседаний и оказание соответствующих услуг намечены на конец 2009 года согласно графику, предусмотренному структурой системы планирования и обслуживания заседаний. |
| (m) Placing in each district a coordination and referral system of the cases of complications during pregnancy and birth delivery, starting with the level of primary medical care and establishment of mechanisms to receive feed back by the results of referral cases; | м) организация в каждом округе системы координационно-учетной системы случаев осложнения беременности и родов, начиная с уровня первичного медицинского обслуживания, и создание механизмов обратной связи о результатах оказанной помощи в этих случаях; |
| CEB members strongly support this recommendation and many note that existing resources for Web development and delivery are highly limited. | Члены КСР решительно поддерживают эту рекомендацию, причем многие из них отмечают, что существующий объем ресурсов для разработки и реализации веб-сайтов крайне ограничен. |
| However, we also note that the gap between promise and delivery remains wide and that the countries of Africa will continue to need the invaluable support of the international community if they are to realize the objectives of NEPAD. | Тем не менее мы также отмечаем, что разрыв между обещаниями и их выполнением по-прежнему широк, поэтому если страны Африки хотят добиться реализации целей НЕПАД, то им по-прежнему понадобится неоценимая поддержка со стороны международного сообщества. |
| While the limited progress is understandable, the Board is of the view that the delivery of benefits cannot be overlooked, and it notes that the failure to actively manage benefit realization along with technical delivery is a common factor in failed projects. | Несмотря на это, Комиссия считает, что вопрос о реализации преимуществ нельзя выпускать из виду, и отмечает, что неспособность активно управлять реализацией преимуществ наряду с выполнением технических задач зачастую приводит к неудачному осуществлению проектов. |
| In 2007, the Initiative expanded its efforts to include the delivery of such other critical health interventions, as oral polio vaccines, vitamin A, insecticide-treated bed nets and mebendazole for deworming. | В рамках этой инициативы в 2007 году были активизированы усилия по реализации других важнейших медицинских мероприятий, включая оральную вакцинацию от полиомиелита, предоставление витамина А, обеспечение защитными сетками от комаров и мебендазола для дегельминтизации. |
| The Board's audit of programme management in a few departments at Headquarters and in the economic commissions indicated that, in the absence of programme delivery dates, programme monitoring was not effective and resulted in substantial delays in programme delivery. | Проверка Комиссией управления программами в ряде департаментов в Центральных учреждениях и в экономических комиссиях показала, что при отсутствии конкретных дат завершения программных мероприятий контроль за осуществлением программ является неэффективным, что ведет к значительным задержкам в реализации программ. |
| Projects under this service line have contributed to enhancing the delivery of ICT in areas as such as e-health, e-learning and capacity-building. | Проекты в рамках данного направления деятельности способствовали более широкому распространению ИКТ в таких областях, как электронное здоровье, электронное обучение и накопление потенциала. |
| By General Assembly resolution 62/236 they had requested the Secretary-General to make proposals with a view to improving the effective delivery of development-related mandates. | В резолюции 62/236 они просили Генерального секретаря представить предложения относительно повышения эффективности выполнения мандатов на осуществление деятельности в области развития. |
| The United Nations Environment Programme has strengthened the delivery of activities by using its network of regional offices, environmental conventions, action plans and partnerships. | Программа развития Организации Объединенных Наций по окружающей среде расширила масштаб деятельности, чему способствовала собственная сеть региональных отделений, природоохранные конвенции, планы действий и партнерства. |
| However, there were no benchmarks or performance indicators to measure and monitor the effectiveness of the reform in meeting the longer-term objectives of enhanced productivity, improved work environment and effective mandate delivery. | Однако какие-либо контрольные показатели или показатели деятельности для оценки и контроля эффективности реформы с точки зрения достижения долгосрочных целей повышения производительности, улучшения условий труда и эффективности выполнения решений директивных органов отсутствуют. |
| Stronger policy and programming support for South-South cooperation, specifically in determining how South-South cooperation as a key delivery mechanism is to be integrated into each thematic priority in the new matrix approach to programming, as described in paragraph 71 below; | а) усиление поддержки политики и программ сотрудничества Юг-Юг, в частности, в определении того, как сотрудничество Юг-Юг в качестве ключевого механизма осуществления деятельности должно быть вписано в каждый тематический приоритет в соответствии с новым матричным методом программирования, как указано в пункте 71 ниже; |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |