| Thing is, though, express delivery. | Дело в том, что доставка была срочная. |
| Delivery from Sal's Famous Pizzeria. | Доставка из "Знаменитой пиццерии Сэла". |
| Producing and selling and delivery of concrete and concrete products, building and construction works, real estate. | Производство и продажа бетона и железобетонных конструкций, доставка железобетонных изделий, строительные и монтажные работы, торговля нежвижимостью. |
| Delivery to the Mir manned orbital station of an international crew consisting of the cosmonauts Talgat Musabayev, Nikolai Budarin and the French citizen, Leopold Eyharts. | Доставка на борт пилотируемого комплекса "Мир" международ-ного экипажа в составе космонав-тов Талгата Мусабаева, Николая Бударина и Леопольда Эйартца - гражданина Французской Респуб-лики |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 35 and 36, consisting of Pavel Vinogradov (Russian Federation), commander, and Aleksandr Misurkin (Russian Federation) and Christopher Cassidy (United States of America), flight engineers | Доставка на борт Международной космической станции экипажа 35/36-й экспедиции в составе: Павел Виноградов (Российская Федерация) - командир корабля, Александр Мисуркин (Российская Федерация) и Кристофер Кессиди (Соединенные Штаты Америки) - бортинженеры |
| Then the second delivery, I come home with the half mil. | Тогда вторая поставка, я пришел домой с половиной млн. |
| In its turn, delivery of securities is carried out during 2 bank days from the moment of payment. | В свою очередь, поставка ценных бумаг осуществляется в течение 2 банковских дней с момента оплаты. |
| For example, UNAMID and MINURCAT alone will require asset management of over 24,000 items of major engineering equipment in delivery status valued at over $200 million purchased in 2008/09. | Так, только для ЮНАМИД и МИНУРКАТ потребуется поставка свыше 24000 единиц основного инженерно-технического оборудования на сумму свыше 200 млн. долл. США, которое было закуплено в 2008/09 году. |
| Delivery of the system to be used was to occur within one year of the signing of the agreement. | Поставка установки должна была быть осуществлена в течение одного года после подписания соглашения. |
| 51A Delivery or conformity of only part of goods | 51А Поставка или соответствие только части товара |
| CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. | КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах. |
| These encouraging developments took place notwithstanding the fact that the Government had temporarily reduced customs duties on some basic products and expedited clearance procedures to facilitate the delivery of emergency relief after the storms. | Эти обнадеживающие изменения произошли несмотря на тот факт, что правительство временно снизило таможенные пошлины на некоторые основные продукты и ускорило процедуры таможенной очистки, с тем чтобы облегчить оказание чрезвычайной помощи после циклонов. |
| The Secretary-General explains that the consolidation will provide for a coordinated delivery of ICT services through regional strategic management, elimination of duplication of effort, creation of economies of scale and removal of disparity of service across missions. | Генеральный секретарь поясняет, что такое объединение обеспечит скоординированное оказание услуг в области ИКТ посредством регионального стратегического управления, устранения дублирования усилий, достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения различий между миссиями в уровне обслуживания. |
| The provision of support to the delivery of the work programme at the regional level might be integrated through a single regional structure within each region, overseen and supported as necessary by the central secretariat; | Поддержка в деле осуществления программы работы на региональном уровне могла бы оказываться силами одной региональной структуры в каждом регионе, причем контроль за ее работой и оказание ей поддержки обеспечивались бы, при необходимости, центральным секретариатом; |
| (c) Delivery of assistance through national systems accompanied, where necessary, with efforts to strengthen such systems, is also a key contributor to national ownership; | с) одним из ключевых факторов, способствующих проявлению национальной ответственности, является также оказание помощи в рамках национальных систем, при одновременном приложении, где это необходимо, усилий по укреплению таких систем; |
| Data ordering, handling and delivery is improving with online capabilities. | Благодаря возможностям получения данных в режиме онлайн заказ, обработка и предоставление данных улучшаются. |
| Under this Act, one body, the Legal Services Board, is responsible for the delivery of criminal and civil legal aid and the duty solicitor scheme. | Согласно этому закону, один из органов, а именно Совет по предоставлению правовых услуг, несет ответственность за предоставление правовой помощи в гражданских и уголовных делах, а также за осуществление плана предоставления услуг дежурными адвокатами. |
| Responsiveness to public needs can be enhanced through such means as needs assessments, discussions with the public before policy decisions are taken, and the timely delivery of economic and social goods and services. | Реагирование на потребности общества может быть активизировано посредством таких мер, как оценки потребностей, обсуждения с населением политических решений до их принятия, а также своевременное предоставление экономических и социальных товаров и услуг. |
| It would be also important to ensure that the members of the public, which are the beneficiaries of PPPs, are adequately consulted and informed on the implications of PPPs implications on the delivery of public services. | Не менее важно обеспечить для тех слоев населения, которые являются бенефициариями ГЧП, организацию соответствующих консультаций и информирования по вопросам влияния ГЧП на предоставление общественных услуг. |
| The target is minimum 75% of the women giving birth to a child outreached by the fourth month of pregnancy and covered by medical examination and consultation with an obstetrician, as well as timely hospitalized at labor and delivery; | Целевой показатель - по крайней мере 75-процентный охват беременных женщин к четвертому месяцу беременности и предоставление им услуг по осмотру и консультированию у акушера-гинеколога, а также своевременной госпитализации при родах; |
| Among the main challenges to social protection provisions are the lack of understanding of its benefits, the real and perceived lack of funds, low technical capacity for delivery, poor governance and low political will. | Главными препятствиями для обеспечения социальной защиты являются непонимание связанных с ней выгод, реальный или мнимый дефицит средств, низкая техническая вооруженность, не позволяющая обеспечить осуществление соответствующих программ, неэффективное управление и отсутствие политической воли. |
| UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. | В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
| The restructuring of UNCTAD has led to the creation of a new Division of Management, integrating all programme support functions under one entity, thereby enhancing the ability of UNCTAD to manage its resources and to coordinate its programme delivery. | Реорганизация ЮНКТАД привела к созданию нового отдела управления, объединяющего все функции вспомогательного обслуживания программ в рамках одного подразделения, что повышает способность ЮНКТАД управлять своими ресурсами и координировать осуществление ее программы. |
| WHO advocates that policy makers should modify those policies that are obstacles to the delivery of post-abortion family planning services, commit human and financial resources to programmes, and elicit political and managerial support for post-abortion family planning. | ВОЗ рекомендует тем, кто определяет политику, несколько видоизменить процедуры, которые являются препятствием на пути оказания услуг в области планирования семьи в период после аборта, выделять людские и финансовые ресурсы на осуществление программ и мобилизовывать политическую и административную поддержку планирования семьи в период после аборта. |
| executing organization is responsible for the overall management of the project and is responsible and accountable for the delivery of outputs, the achievement of project objectives and the use of UNDCP resources. | Организация-исполнитель отвечает за общее управление проектом и несет административную и финансовую ответственность за осуществление мероприятий, достижение целей проекта и использование ресурсов ЮНДКП. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| Why don't you let me do the delivery and then you can go to therapy. | Позволь мне принять роды и уже потом ты сможешь пойти на терапию |
| The Committee is concerned that only 47 per cent of births are supervised by qualified health care workers, and is alarmed at the implications this may have for increased likelihood of sickness and disability arising from preventable problems occurring during delivery. | Комитет обеспокоен тем, что лишь в 47 процентах случаев роды проходят под контролем квалифицированного медицинского персонала, и встревожен тем, какие последствия это может иметь в плане повышения вероятности болезней и инвалидности в результате поддающихся предупреждению проблем, возникающих во время родов. |
| She'll survive delivery, but life... for a childwith digeorge syndromeis... difficult. | Она переживет роды, но вот жизнь ее... для ребенка с синдромом Ди Георга... будет сложной. |
| In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. | Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
| These operational capacities can be critical to support the quick delivery of basic services, particularly as people begin to return. | Эти оперативные возможности могут иметь решающее значение для поддержки быстрого оказания основных услуг, особенно после начала возвращения населения. |
| Accountability through focus on delivery of public services. | Обеспечение подотчетности посредством уделения особого внимания предоставлению коммунальных услуг |
| With a view to improving the delivery of services and to seeking synergies by consolidating related administrative functions, the Mission Support Division has undertaken an internal review of its structure and staffing requirements. | В целях повышения качества оказываемых услуг и обеспечения слаженности работы посредством консолидации смежных административных функций Отдел поддержки Миссии провел внутренний обзор своей структуры и штатного расписания. |
| The Contracts Officer will ensure that consultants and vendors are satisfying the terms of their contracts, including the on-time delivery of goods and services, and will also centrally manage the development, distribution and evaluation of requests for proposals. | Сотрудник по контрактам будет обеспечивать соблюдение консультантами и поставщиками положений их контрактов, включая своевременную поставку товаров и услуг, а также будет в централизованном порядке заниматься составлением, распределением и оценкой предложений о подаче заявок на торгах. |
| Income earned on delivery for technical services | по осуществленным проектам предоставления технических услуг |
| In an ideal situation, the full delivery of a set of programmed outputs would have the result that programme objectives intended to achieve. | В идеальных условиях полное выполнение предусмотренного в программе набора мероприятий означало бы достижение предусмотренных по программе целей. |
| In response to client demand and donor expectation, the timely achievement of planned outputs and impact will have a high profile in ITC planning and delivery. | Учитывая потребности клиентов и ожидания доноров, планы и услуги ЦМТ будут в значительной степени ориентироваться на своевременное выполнение запланированных мероприятий и достижение результатов. |
| Delays in the distribution of seed and tools, caused by late purchase and delivery, insecurity, flight restrictions and aircraft shortages, resulted in late planting in some areas. | В результате задержек в распределении семян и сельскохозяйственных орудий, связанных с несвоевременными закупками и поставками, отсутствием безопасности, запретами на выполнение полетов и нехваткой самолетов, в некоторых районах сев сельскохозяйственных культур был произведен слишком поздно. |
| While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. | Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
| These steps are important, though delivery will be prolonged and the likely impact modest, at least in the near-term. | Эти шаги важны, хотя выполнение обещанного будет растянуто во времени и результаты, скорее всего, будут скромными, по крайней мере в краткосрочном плане. |
| Exchanges between providers and beneficiaries should also be enabled, and these should focus on opportunities to better understand context, stakeholder involvement, curriculum and delivery modes. | Следует обеспечивать также обмен мнениями между организациями, реализующими проекты, и бенефициарами, в ходе которого нужно сосредоточивать внимание на возможностях более глубокого понимания контекста, вовлечения заинтересованных сторон, способах разработки учебных программ и осуществления мероприятий. |
| The LIFE programme supports increased policy commitment at national and international levels, including the development of country profiles, needs assessment, literacy capacity-building, and institutional development for programme design, management and delivery. | Программа ЛАЙФ поддерживает укрепление политической воли на национальном и международном уровнях, включая подготовку страновых обзоров, оценку потребностей, наращивание потенциала в области обучения грамоте и создание учреждений, которые занимались бы разработкой программ, организацией их осуществления и их проведением. |
| Programme support costs (covering some 2,400 posts) covered the backstopping of development, formulation, delivery and evaluation of programmes including protection and operational support functions at Headquarters as well as field support positions which are technical, thematic, logistical or administrative. | Расходы по поддержанию программ (примерно 2400 должностей) охватывают мероприятия в поддержку разработки, формулирования, выполнения и оценки программ, включая функции защиты и оперативной поддержки в штаб-квартире, а также должности поддержки на местах, которые носят технический, тематический, снабженческий или административный характер. |
| Continued programme delivery and new programme formulations, with six new programmes approved and others in pipeline for approval in 2005 | а) продолжение осуществления программ и разработки новых: шесть новых программ уже утверждены, а остальные подготавливаются к утверждению в 2005 году; |
| The Organization was over-administrated in the areas of finance, human resources and delivery of mandated programmes. | В Организации имеет место чрезмерное администрирование в областях финансов, людских ресурсов и осуществлении подмандатных программ. |
| Efforts to strengthen the delivery of essential medical supplies have continued under the Government's free health-care initiative. | По линии инициативы правительства в области бесплатного медицинского обслуживания продолжалась работа по активизации поставок базовых материалов медицинского назначения. |
| In 2003, ECA introduced a Conference Integrated System in the management of its conferences, which is now being enhanced in an effort for more efficient delivery of conference services. | В 2003 году ЭКА внедрила в управление своими конференциями комплексную систему конференционного обслуживания, которая в настоящее время совершенствуется с целью повысить эффективность предоставления конференционных услуг. |
| In Nepal, for example, the National Health Policy includes provision of primary health care and family planning at grass-roots levels through community participation in the management and delivery of services by outreach clinics. | Например, в Непале национальная политика в области здравоохранения предусматривает обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания и планирования семьи на низовом уровне посредством участия общин в управлении и оказании услуг местными клиниками. |
| Ms. Shehu (Nigeria) said that her Government attached great importance to the right to health and had taken steps to boost the delivery of health services. | Г-жа Шеху (Нигерия) говорит, что ее правительство придает огромное значение праву на охрану здоровья и предприняло шаги по расширению медицинского обслуживания. |
| Common premises, including the promotion of the concept of the United Nations House, and shared services are important contributions to the enhancement of the efficiency of programme delivery and improvement of the effectiveness of United Nations development support. | Использование общих помещений, включая поощрение концепции Дома Организации Объединенных Наций, и совместного обслуживания является важным вкладом в укрепление эффективности осуществления программ и обеспечение более действенной поддержки Организации Объединенных Наций в области развития. |
| In line with these provisions, and after having developed the working elements of a possible proposal for the regional delivery of technical assistance, the secretariat convened two consultation meetings to review these elements and consider opportunities for collaboration in its delivery. | В соответствии с этими положениями секретариат после завершения подготовки рабочих элементов возможного предложения относительно осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи созвал два консультативных совещания для рассмотрения этих элементов и анализа возможностей для сотрудничества в области реализации этой деятельности. |
| A proper balance between public and private sector involvement in the delivery of social services should be sought to ensure that the principles of universality, solidarity and social inclusion are preserved. | В интересах обеспечения реализации принципов универсальности, солидарности и социальной интеграции следует добиваться надлежащего баланса участия государственного и частного секторов в социальной сфере. |
| In particular, it contributes to the principle of maintaining an integrated mission approach and to the definition and measurement of clear plans, targets and benchmarks to measure the overall progress and delivery of the Mission's mandated tasks. | В частности, она принимает меры для реализации на практике принципа, предусматривающего комплексный подход к деятельности Миссии, и выработки и оценки четких планов, целей и контрольных показателей, позволяющих измерить общий прогресс в решении возложенных на Миссию задач и практическую отдачу от их решения. |
| Delivery of technical cooperation services must be made more effective and relevant, through a field presence, decentralization and local participation in programmes. | Необходимо повышать эффективность и актуальность услуг, предоставлен-ных в области технического сотрудничества, путем расширения представительства на местах, децентра-лизации и участия местных представителей в реализации программ. |
| We provide complex implementation of kitchen projects which includes: delivery of equipment building and installation progress control preparation of project, construction and turnover documentation installation works kitchen staff training organization... | Мы оказываем комплексные услуги по реализации проектов профессиональных кухонь, которые включают: поставку технологического оборудования контроль за... |
| These tools will further facilitate joint procurement and improve the delivery of current and future collaborative projects. | Эти инструменты будут способствовать упрощению совместной закупочной деятельности и повышению качества исполнения текущих и будущих кооперационных проектов. |
| Nonetheless, the real test will be whether the entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. | Однако настоящая проверка будет заключаться в том, смогут ли структуры использовать новую информацию для целей ощутимого повышения результативности оперативной деятельности и более эффективного выполнения мандатов. |
| For the United Nations system, another key to better delivery is to continue to strive to carry out our mandates in as integrated a manner as possible. | Еще одним ключом к совершенствованию деятельности системы Организации Объединенных Наций является постоянное стремление выполнять все наши мандаты в максимально интегрированном порядке. |
| This will require more effective delivery of logistics support on multiple fronts, so that the peacekeeping mission would not have to go into a crisis response phase. | Это потребует более эффективного оказания материально-технической поддержки по многим направлениям, с тем чтобы та или иная миротворческая миссия не была вынуждена выходить на этап деятельности реагирования в кризисных условиях. |
| Parties are invited to inform the secretariat and the FAO and UNEP regional offices of existingongoing technical assistance activities relevant to the Convention and of their interest or willingness to participate in or support activities being provided through regional delivery. | Сторонам предлагается информировать секретариат и региональные отделения ФАО и ЮНЕП о текущих мероприятиях по оказанию технической помощи, имеющих отношение к Конвенции, и о своей заинтересованности или желании принять участие в мероприятиях, проводимых в рамках региональной деятельности по оказанию технической помощи, или оказать поддержку таким мероприятиям. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |