| The key to doing this is scalable delivery. | Важная часть этой работы - доставка любой дальности. |
| Direct delivery of combat supplies (food, water, petrol, oil and lubricants) directly to the larger positions | Непосредственная доставка предметов снабжения войск в боевых условиях (продовольствия, воды, горюче-смазочных материалов) непосредственно на крупные позиции |
| Delivery of goods was very expensive, so the Upper Amur company started to build a dirt road. | Доставка грузов стоила очень дорого, поэтому Верхне-Амурская компания начала строить грунтовую дорогу. |
| Delivery of genes, or other genetic material, by a vector is termed transduction and the infected cells are described as transduced. | Доставка генов или другого генетического материала вектором называется трансдукцией, а инфицированные клетки описываются как трансдуцированные. |
| 1.1.8 Delivery of all requested geoproducts within agreed deadline, provision of geoservices under 10 days and special terrain analysis within 3 months from the time of a request made by a field mission/ office | 1.1.8 Доставка всех запрашиваемых геопродуктов в пределах согласованных сроков, предоставление геоуслуг в течение 10 дней и проведение специального анализа местности в течение 3 месяцев с момента поступления запроса от полевых миссий/отделений |
| The first delivery occurred in April 2002, and as at 31 December 2003 the supplier had delivered only one third of the products. | Первая поставка была осуществлена в апреле 2002 года и по состоянию на 31 декабря 2003 года поставщик поставил лишь одну треть заказанной продукции. |
| The imminent delivery of three mobile FM stations in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration reception centres should be a significant asset for the public information campaign in the East. | Предстоящая поставка трех мобильных ЧМ-станций для поддержки деятельности приемных центров по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению станет важным вкладом в проведение кампании общественной информации на востоке страны. |
| Introducing new educational technologies for the teaching of children in the northern territories: delivery of equipment for computer classes; creation of new educational software; publication of teaching aids and literature in indigenous languages; | внедрение новых образовательных технологий в процесс обучения детей северных территорий: поставка оборудования для компьютерных классов, создание новых образовательных продуктов программного обеспечения, издание учебно-методических пособий и литературы для чтения на языках коренных народов; |
| Having decided that the parties had not agreed upon delivery in Skanderborg, the Supreme Court held that the default delivery rule in article 31(a) CISG applied, and that the goods were delivered in Italy. | Придя к заключению, что стороны не договаривались о сдаче товара в Скандерборге, Верховный суд определил, что в данном случае применимо общее правило, предусмотренное в пункте (а) статьи 31 КМКПТ, и что поставка товара состоялась в Италии. |
| Central to this maintenance were the Navy's construction and delivery of 155 new floating dry docks deployed to various bases, including three 3,000-ton, three 1,000-ton and one 900-ton floating docks remaining at the San Diego Repair Base. | Центральное место в этом обслуживании занимало строительство и поставка ВМС 155 новых плавучих сухих доков, развернутых на различных базах, в том числе три 3000-тонных, три 1000-тонных и один 900-тонный плавучий док, остающийся на ремонтной базе в Сан-Диего. |
| Objective 4: To ensure efficient delivery of office services. | Цель 4: обеспечивать эффективное оказание услуг по материально-техническому снабжению. |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| Their form of involvement ranges from advancing ideas and proposals to concrete activities, such as the delivery of public health services or food aid. | Формы их участия варьируются от выдвижения идей и предложений до осуществления конкретных мероприятий, таких, как оказание услуг в сфере общественного здравоохранения или предоставление продовольственной помощи. |
| The Executive Directorate will assist the Committee in briefing Member States on these new diagnostic tools, which are intended to enhance the Committee's work to identify challenges faced by Member States and facilitate the delivery of targeted technical assistance in that regard. | Исполнительный директорат будет оказывать Комитету содействие в информировании государств-членов об этих новых диагностических инструментах, которые должны улучшить работу Комитета, направленную на выявление возникающих перед государствами-членами проблем, и облегчить оказание целенаправленной технической помощи в этом отношении. |
| Invites Governments to undertake further concerted and coordinated action to place the issue of access to basic services for all at the centre of their national development policies and to strengthen their legal and institutional frameworks to provide for the delivery of basic services; | предлагает правительствам принять дальнейшие согласованные и скоординированные меры, с тем чтобы вопрос всеобщего доступа к основным услугам занял центральное место в их национальных стратегиях развития и чтобы была укреплена их организационно-правовая основа, обеспечивающая оказание основных услуг; |
| The Act makes provision for the reconstituting of the Education Advisory Board, and for the delivery of improved educational services by the public and private sector. | Закон предусматривает воссоздание Консультативного совета по вопросам образования и предоставление улучшенных образовательных услуг государственным и частным секторами. |
| Many delegations emphasized that the effective delivery of humanitarian assistance, including gaining access to vulnerable populations, demands the political will of Member States. "17. | Многие делегации подчеркнули, что эффективное предоставление международной помощи, в том числе получение доступа к уязвимому населению, требует политической воли государств-членов. |
| Although the delivery of vehicles, lifting equipment, computers and furniture has improved both the movement of commodities to end-users and the quality of the learning environment, the lack of a cash component continues to impede installation of the material. | Хотя предоставление транспортных средств, оборудования для лифтов, компьютеров и мебели позволило улучшить материально-техническое обеспечение конечных пользователей и качество учебной среды, отсутствие наличных средств продолжает сдерживать установку полученного оборудования. |
| The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; | Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
| 1.1.10 Delivery of geospatial applications and decision support tools within 3 to 5 months from the time of a request made by a field mission/office | 1.1.10 Предоставление геопространственных прикладных программ и инструментов поддержки принятия решений в течение 3 - 5 месяцев с момента поступления запроса со стороны полевых миссий/отделений |
| The development and delivery of professional training is shared between a wide range of organizations. | Подготовка и осуществление профессионального обучения проводится широким рядом организаций. |
| The Executive Committee accordingly agreed to include timely delivery of CCAs and UNDAFs as a factor in the annual performance evaluation of their representatives and regional managers. | В связи с этим Исполнительный комитет согласился включить своевременное осуществление ОСО и РПООНПР в ежегодную служебную аттестацию своих представителей и региональных руководителей в качестве одного из критериев оценки. |
| On the financial situation of UNIDO, Kenya wished to register concern at the adverse impact on technical cooperation delivery resulting from the fact that one third of Member States were not paying their assessed contributions. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то Кения хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с отрицательным влиянием на осуществление программ и проектов технического сотрудничества того факта, что одна треть государств - членов не выплачивает свои начисленные взносы. |
| The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. | Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию. |
| It may also require modest but rapid financial assistance, and adapting programme delivery on the ground to give more visibility to the evolving role of national institutions during transitions; | Для этого может также быть необходима небольшая по объему, но оперативная финансовая помощь и внесение изменений в осуществление программ на местах с целью сделать более заметной меняющуюся роль национальных институтов в переходный период; |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| How was Mrs Nolan's delivery? | Как прошли роды у миссис Нолан? |
| Fees for examinations, delivery, surgical procedures, hospital stays, and medications were the responsibility of the woman's work unit. | Расходы на осмотры, роды, хирургические процедуры, пребывание в больнице и медицинские препараты должно было покрывать предприятие, на котором работает женщина. |
| The Primary Health Care system also continued to provide information regarding women's health, on topics including family planning, safe delivery, and nutrition through regular contact between patients and health workers at health facilities. | Службы первичной медико-санитарной помощи по-прежнему распространяют информацию, касающуюся здоровья женщин, освещая такие вопросы, как планирование размера семьи, благополучные роды и питание, путем проведения регулярных встреч между пациентами и медико-санитарными работниками в помещениях медицинских учреждений. |
| It wasn't a complex delivery. | Это были несложные роды. |
| States at all levels have sought to enhance existing capacities and improve the delivery of goods and services. | Государства на всех уровнях стремились расширить существующий потенциал и улучшить предоставление товаров и услуг. |
| Through the MDG task force, led by UNDP, the MDG report is focused on national priorities as well as consensus-based indicators and targets for the achievement of the MDGs have a positive impact on the delivery of services and public sector performance. | Благодаря возглавляемой ПРООН целевой группе по ЦРДТ доклад о достижении ЦРДТ сосредоточен на национальных приоритетах, а основанные на консенсусе показатели и плановые цифры достижения ЦРДТ оказывают позитивное влияние на предоставление услуг и результаты работы государственного сектора. |
| An integrated approach with those organizations will be pursued in needs assessments and programme design as well as in technical cooperation delivery, particularly in the context of the Joint ITC-UNCTAD-WTO Integrated Technical Assistance Programme in selected least developed countries. | Будет использоваться комплексный подход с участием этих организаций в оценке потребностей и выработке программ, а также в оказании услуг в области технического сотрудничества, в частности в контексте Совместной комплексной программы технической помощи ЦМТ/ЮНКТАД/ВТО отдельным наименее развитым странам. |
| (c) Under component 2: support, it is proposed to realign the structure of the Mission Support Division in order to improve the delivery of services and achieve synergies through the consolidation of related financial, logistical and administrative functions. | с) По «компоненту 2: поддержка» предлагается реструктурировать Отдел поддержки Миссии с целью повышения качества предоставляемых услуг и достижения синергетического эффекта за счет объединения соответствующих финансовых, логистических и административных функций. |
| Interruptions of rail services due to technical problems are common. Moreover, many railways have not been profitable as parastatals and therefore lack the funds for maintenance work and the delivery of better services. | Кроме того, многие железнодорожные компании являются нерентабельными полугосударственными компаниями и поэтому не имеют достаточных средств для технического обслуживания и улучшения качества предлагаемых услуг. |
| The Under-Secretary-General for Management is responsible for the successful delivery of the capital master plan. | За успешное выполнение Генерального плана капитального ремонта отвечает заместитель Генерального секретаря по вопросам управления. |
| To ensure the delivery of its mandate, GM builds on the comparative advantage of partners including, inter alia, bilateral and multilateral development partners, governments, business and civil society. | Чтобы обеспечить выполнение своего мандата, ГМ опирается на сравнительные преимущества партнеров, включая, в частности, двусторонних и многосторонних партнеров по процессу развития, правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| The delivery of this programme of work, including the new Rotterdam Convention-specific and joint activities of the three conventions, will not require any changes to the current staffing level. | Выполнение этой программы работы, включая новые мероприятия исключительно по Роттердамской конвенции и совместные мероприятия трех конвенций, не повлечет за собой никаких изменений в существующем штатном расписании. |
| The saving measures also led to uneven patterns of programme delivery, as the implementation of the Centre's overall programme of work became unduly dependent on the ability of programme managers to secure extrabudgetary resources for specific components of the programme. | Введение мер экономии привело также к неравномерности осуществления запланированных мероприятий, поскольку выполнение общей программы работы Центра стало слишком зависеть от способности руководителей мероприятий изыскать внебюджетные ресурсы на конкретные компоненты программы работы. |
| It leads on the Government's international obligations on gender equality and is the "National Machinery for Women", the institutional mechanism responsible for overseeing and promoting the delivery of British commitments under the Convention. | ГУВР несет основную ответственность за выполнение международных обязательств правительства в отношении обеспечения гендерного равенства и является "национальным механизмом в интересах женщин", институциональным механизмом, отвечающим за надзор за выполнением обязательств Соединенного Королевства по Конвенции и его обеспечение. |
| Efforts will be made to balance normative and operational work to ensure effective delivery of the expected accomplishments at both the policy and programme levels. | Будут предприниматься усилия с целью добиться сбалансированности между нормативной и оперативной работой в интересах обеспечения эффективной реализации ожидаемых достижений как на уровне политики, так и на уровне программ. |
| The Security Section will likely face considerable challenges in facilitating programme delivery in an environment of increased volatility; | В условиях усугубившейся нестабильности Секция безопасности, вероятнее всего, столкнется с существенными трудностями в процессе оказания содействия осуществлению программ; |
| Medical and nursing curricula, in particular, need to be very carefully shaped so that gender issues are properly embedded in the future planning and delivery of services. | В частности, требуется весьма тщательное составление учебных программ для врачей и среднего медицинского персонала, с тем чтобы гендерные аспекты надлежащим образом учитывались при будущем планировании и обеспечении медицинского обслуживания. |
| UNFPA management looks forward to the evaluation of the reorganization implementation which will be conducted by the Division for Oversight Services (DOS) in 2012, as well as to the audit of governance (headquarters/regional offices) in support of programme delivery in 2011. | Руководство ЮНФПА с нетерпением ожидает оценки хода осуществления реорганизации, которая будет проведена в 2012 году Отделом служб надзора (ОСН), а также ревизии в области управления (штаб-квартир/региональных отделений) в рамках поддержки исполнения программ в 2011 году. |
| Since the refocusing of its programme delivery on three thematic priorities, UNIDO has sought to avoid duplication and overlap with other agencies, and has promoted coordination, cooperation and partnership with agencies offering complementary services. | С тех пор как ЮНИДО выделила три тематических приоритета в осуществлении своих программ, она стремится избегать дублирования с другими учреждениями и содействует координации, сотрудничеству и налаживанию партнерских отношений с учреждениями, предлагающими дополнительные услуги. |
| The Advisory Committee believes that the replication of functions and structures within the Organization should be avoided in order to ensure better delivery of service. | Консультативный комитет считает необходимым избегать дублирования функций и структур внутри Организации для обеспечения более эффективного обслуживания. |
| Organization and delivery of 30 learning programmes for staff members of the Global Service Centre | Организация и проведение 30 учебных программ для сотрудников Глобального центра обслуживания |
| Attention is now being given to developing systems for virtual delivery and the development of online communities of practice in order to ensure that information can be shared and accessed in perpetuity. | В настоящее время внимание уделяется разработке систем виртуального обслуживания и созданию электронных центров практики для обеспечения совместного использования и доступа к информации на постоянной основе. |
| Concern was expressed at the negative impact of economy measures on the delivery of conference services, and in particular, the delays in the elaboration and issuance of documents, quality of services and observance of deadlines. | Была выражена обеспокоенность по поводу отрицательного воздействия мер экономии на обеспечение конференционного обслуживания, и в частности по поводу несвоевременной обработки и выпуска документов, качества обслуживания и соблюдения установленных сроков. |
| Increase the quality of medical care in all health centers and building waiting rooms in child delivery sections of health centers in each province | повышать качество обслуживания во всех медицинских центрах, а также сооружать приемные покои в родильных отделениях медицинских центров в каждой провинции. |
| As mentioned by the Director-General in his opening statement, technical cooperation delivery in 2003 had increased by 16 per cent compared to 2002, reaching US$ 94.7 million. | Как было отмечено во вступительном слове Генерального директора, объем реализации программ и проектов в области технического сотрудничества в 2003 году возрос на 16 процентов по сравнению с 2002 годом и составил 94,7 млн. долларов США. |
| This will allow all UNDP business units, including country offices, to attain the strategic benefits of long-term agreements in a standardized manner, leading to lower transaction costs, consistency in quality, reduced delivery lead times and competitive prices. | Это позволит всем оперативным подразделениям ПРООН, включая страновые отделения, извлекать стратегические выгоды из долгосрочных соглашений в стандартизированной форме, и в результате будет обеспечиваться сокращение операционных издержек, достижение высокого качества на устойчивой основе, сокращение сроков реализации и установление конкурентоспособных цен. |
| This new role in the crisis has serious implications for countries that are pursuing reforms, especially austerity measures that may have an impact on the effective delivery of public services and the realization of human rights. | Эта новая роль, которую МВФ взял на себя во время кризиса, несет серьезные последствия для стран, которые проводят реформы, и особенно для тех, кто идет по пути жесткой экономии, что может отразиться на эффективности оказания государственных услуг и реализации прав человека. |
| Delivery of the United Nations support package to AMISOM and to any subsequent United Nations peacekeeping operation will require extensive use of commercial shipping into and out of Mogadishu and, possibly, in due course, other Somali ports. | Обеспечение реализации пакета мер поддержки АМИСОМ и любой другой последующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций потребует широкого использования коммерческого флота для доставки грузов в Могадишо и из этого порта и, возможно, со временем, использования и других портов Сомали. |
| Interviews with those institutions indicate that having cross-functional M/E teams doing performance assessments and monitoring in line with such rigorous M/E plans contributes to effective and efficient delivery of projects. | Опросы сотрудников этих организаций показывают, что использование межфункциональных групп М/О для проведения оценки результативности и контроля в соответствии с такими жесткими планами М/О играет важную роль в обеспечении эффективной и результативной реализации проектов. |
| The regular monitoring of activities, in particular the delivery of outputs to displaced populations, needs to be supplemented by periodic and detailed evaluation if UNHCR is to assess the impact of its work. | Регулярный контроль за ходом деятельности, в частности проведение мероприятий в интересах перемещенных групп населения, должен дополняться периодической и детальной оценкой, если УВКБ желает знать, какую отдачу дает проводимая им работа. |
| "Coordinating bodies add value in aligning policies and sharing information, but are less effective in coordinating programme delivery and strengthening organizational performance" | «Координационные органы повышают эффективность согласования политики и обмена информацией, но являются менее эффективными в сфере координации осуществления программ и активизации деятельности организаций» |
| Accordingly, UNDP has taken measures to decentralize operational authority to the country offices in order to enhance responsiveness to country needs and to increase the efficiency and effectiveness of the country offices in resource utilization and programme delivery. | Соответственно, ПРООН принимала меры по передаче полномочий на осуществление оперативной деятельности в страновые отделения в целях обеспечения более полного учета потребностей стран и повышения эффективности и результативности деятельности страновых отделений в плане использования ресурсов и осуществления программ. |
| An Information Assistant) will provide specialized assistance in the production and delivery of information, research information sources and compile, produce and distribute basic and routine information on the Commission to members, donors, civil society and media personnel. | Помощник по вопросам информации) будет оказывать специальную помощь в подготовке и представлении информации, подыскивать источники информации и компилировать, подготавливать и распределять среди членов, доноров, представителей гражданского общества и работников средств массовой информации общую информацию о Комиссии и информацию о ее повседневной деятельности. |
| I encourage the Lebanese authorities to ensure that fully empowered institutional structures are in place to carry out the effective planning, delivery and coordination responsibilities. | Я призываю ливанские власти обеспечить, чтобы соответствующие учреждения располагали всеми ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения своих обязанностей по планированию, осуществлению деятельности и координации. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |