| So these are the three levers, and the most powerful lever is simply delivery. | Вот три рычага, и самый мощный рычаг - просто доставка. |
| We had a late-night delivery, but that's about it. | У нас была поздно вечером доставка, но не более того. |
| Following the match, King Kong Bundy (accompanied by Jimmy Hart) and Special Delivery Jones made their way to the ring. | После матча, Кинг Конг Банди, сопровождаемый Джимми Хартом, и «Специальная доставка» Джонс (Конрад Эфраим), направились к рингу. |
| Services associated with the RADARSAT programme, such as emergency programming, near-real-time data processing and electronic delivery, allow response agencies to receive data and assess emergency areas quickly during periods of crisis. Canada actively contributed to rescue and relief efforts prior to joining the International Charter. | Такие связанные с программой RADARSAT службы, как программирование действий в чрезвычайных ситуациях и обработка и электронная доставка данных в близком к реальному масштабе времени, позволяют соответствующим учреждениям при чрезвычайных ситуациях оперативно получать информацию и оценивать положение в районе бедствия. |
| Delivery to the Mir manned orbital station of an international crew consisting of the cosmonauts Talgat Musabayev, Nikolai Budarin and the French citizen, Leopold Eyharts. | Доставка на борт пилотируемого комплекса "Мир" международ-ного экипажа в составе космонав-тов Талгата Мусабаева, Николая Бударина и Леопольда Эйартца - гражданина Французской Респуб-лики |
| New computers are now on order and are scheduled for delivery in the first quarter of 2002. | Сейчас закупка новых компьютеров включена в заказ, и поставка запланирована на первый квартал 2002 года. |
| The clearing and settlement process is normally based on a delivery versus payment principle to be settled on a specified number of days after the trading day. | Процесс клиринга и расчетов обычно основывается на принципе "поставка против оплаты", согласно которому расчеты производятся в установленное число дней после дня совершения сделки. |
| Having decided that the parties had not agreed upon delivery in Skanderborg, the Supreme Court held that the default delivery rule in article 31(a) CISG applied, and that the goods were delivered in Italy. | Придя к заключению, что стороны не договаривались о сдаче товара в Скандерборге, Верховный суд определил, что в данном случае применимо общее правило, предусмотренное в пункте (а) статьи 31 КМКПТ, и что поставка товара состоялась в Италии. |
| This delivery was to support the national police in the 2011 general election and to further training provided by France since 2009 for 600 members and 20 officers of the national police in techniques for policing and crowd control. | Эта поставка должна была оказать либерийской национальной полиции помощь в проведении всеобщих выборов 2011 года и обеспечить дальнейшее проведение Францией подготовки (с 2009 года) 600 членов и 20 офицеров Либерийской национальной полиции в целях обучения их методам несения полицейской службы и пресечения массовых беспорядков. |
| Delivery refused, to be re-arranged | Поставка груза отменена и должна быть переоформлена. |
| However, regardless of the modalities, partnership initiatives are now acknowledged to provide better and more effective delivery of services in the absence of limited governmental resources. | Однако независимо от этих условий сегодня общепризнано, что инициативы по налаживанию партнерских отношений обеспечивают более эффективное и действенное оказание услуг в условиях ограниченных государственных ресурсов. |
| We urge the Government of Sudan to be receptive to the proposals contained in the Secretary-General's report and, above all, take due cognizance of Security Council resolution 1564, and in particular to facilitate the speedy delivery by the international community of much-needed humanitarian assistance. | Мы настоятельно призываем правительство Судана согласиться с предложениями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, и, прежде всего, надлежащим образом воспринять резолюцию 1564 Совета Безопасности и, в частности, облегчить международному сообществу скорейшее оказание необходимой гуманитарной помощи. |
| Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. | Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
| What needs to be done to further increase the sense of ownership among officials of recipient countries of counter-terrorism technical assistance requests and delivery? | Что необходимо предпринять, для того чтобы дополнительно укрепить среди должностных лиц стран - получателей помощи чувство личной ответственности за подготовку запросов на оказание технической помощи в целях борьбы с терроризмом и за использование предоставляемой помощи? |
| Strengthen the delivery of quality basic health services through health centres based upon minimum package of activities (MPA) through outreach and facility-based services especially to poor communities. Women are the ones who need more services. | расширить оказание квалифицированных основных медицинских услуг с помощью медицинских центров, предоставляющих минимальный набор услуг здравоохранения, для того чтобы увеличить охват населения прямыми услугами, особенно в районах, где живут неимущие, причем именно женщины нуждаются в дополнительных услугах; |
| There will be increasing emphasis on the creation and delivery of electronic information, outreach to depository libraries and support for multilingualism. | Все больший упор будет делаться на создание и предоставление электронной информации, охват библиотек-хранилищ и поддержку принципов многоязычия. |
| Programmes would also help to increase health care coverage, enhance preventive treatment and achieve efficient delivery in the near term. | Кроме того, при помощи программ будет расширен охват медицинскими услугами, укреплены возможности в области профилактических мероприятий и обеспечено эффективное предоставление медицинских услуг в краткосрочной перспективе. |
| Procurement action will be initiated for delivery of goods and provision of services as from D + 60. Standby arrangements for personnel and material will be activated. | Принятие мер по организации закупки имущества и услуг для их поставки после Д+60 дней; задействование резервных соглашений на предоставление персонала и техники; |
| It identified immediate priorities in recovered areas as the improvement of public safety and security, the re-establishment of local, district and regional administrations, the laying of the foundations for reconciliation and justice and the delivery of basic services. | Оно определило потребности, которые необходимо в срочном порядке удовлетворить в освобожденных районах: укрепить общественный порядок и безопасность, восстановить местные, окружные и региональные органы управления, создать условия для примирения и отправления правосудия, а также обеспечить предоставление основных услуг. |
| National training institutions enabled, through UN-Habitat developed tools, e-learning opportunities and training of trainers, to step up their training design and delivery capacity on sustainable urbanization issues and topics | Предоставление национальным учебным заведением при помощи разработанных ООН-Хабитат инструментов возможностей по организации Интернет-обучения и подготовке инструкторов, для укрепления и потенциала разработки и осуществления подготовки кадров по вопросам и темам устойчивой урбанизации |
| Other delegations were concerned that emergency activities might affect ongoing programme delivery, especially with the more conservative projections of resources. | Другие делегации выразили беспокойство в связи с тем, что чрезвычайная деятельность может повлиять на текущее осуществление программ, особенно при более консервативных прогнозах наличия ресурсов. |
| It provided support for improved shelter delivery systems and housing rights as well as security of tenure, particularly for women, through its Global Land Tool Network. | ООН-Хабитат также начала осуществление программы, направленной на расширение прав и возможностей городских женщин-предпринимателей, помимо прочего, путем жилищного строительства, защиты земельных прав и создания рабочих мест. |
| The General Assembly also expects significant benefits from the project, in terms of more effective delivery of mandates, the freeing-up of resources from the introduction of more efficient and effective ways of working and improved information and transparency to support decision-making. | Генеральная Ассамблея также ожидает, что осуществление проекта позволит добиться существенных выгод в виде повышения эффективности выполнения мандатов, высвобождения ресурсов в результате перехода на более эффективные и результативные методы работы и повышения качества информационного обеспечения и прозрачности для содействия принятию решений. |
| However, the Committee is concerned that these structures lack a broad-based and child-centred approach and that the responsibility for support programmes and the delivery of support services is allocated to different governmental authorities. | Однако Комитет обеспокоен тем, что этим структурам недостает широкого и ориентированного на ребенка подхода и что ответственность за осуществление программ оказания поддержки и предоставления услуг возложена на различные правительственные органы. |
| The importance of the use of controlled delivery as an investigative tool to counter drug trafficking and dismantle criminal organizations was emphasized. | Ряд представителей упомянули о том, что их страны внесли в национальное законодательство изменения, призванные сделать возможным и облегчить осуществление контролируемых поставок. |
| New studies also address reproductive outcomes (effects on pre-term delivery and/or pre-eclampsia, cardiovascular malformations and foetal measurements). | Кроме того, предметом новых исследований являются последствия для репродуктивного здоровья (влияние на преждевременные роды и/или преэклампсию, врожденные нарушения сердечно-сосудистой системы и размеры плода). |
| When delivery takes place before the expected date, the rest period is extended until completion of the 14 weeks to which the employee is entitled. | Когда роды происходят до предполагаемой даты, срок отдыха продлевается до того, пока не истекут четырнадцать недель, на которые работница имеет право. |
| Encourage midwives to refer pregnant women to have antenatal check at the health centers and delivery in health centers or referral hospitals. | Побуждение акушерок к направлению беременных женщин на обследование в дородовой период в медицинские учреждения и роды в медицинские учреждения или больницы. |
| Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. | Роды в таких условиях могут угрожать жизни матери и ребенка и поставить под угрозу заражения ВИЧ-инфекцией занимающихся родовспоможением женщин. |
| Approximately 19,500 women received reproductive health services during the reporting period, including 3,000 who benefited from family planning services; and 500 pregnant women were referred for delivery services using reproductive health vouchers. | За отчетный период услуги в области репродуктивного здоровья были оказаны примерно 19500 женщинам, в том числе 3000 женщин были оказаны услуги по планированию семьи, а 500 беременных были направлены на роды, получив специальные ваучеры на охрану репродуктивного здоровья. |
| Staff will also supervise maintenance in the field of supply items and the delivery of services and materials. | Кроме того, сотрудники будут контролировать сохранность предметов поставки на местах и осуществлять надзор за предоставлением услуг и материалов. |
| UNOPS organizes its work around three delivery practices: sustainable infrastructure, sustainable procurement, and sustainable project management. | В своей работе ЮНОПС уделяет основное внимание трем направлениям предоставления услуг: устойчивая инфраструктура, устойчивая закупочная деятельность и устойчивое управление проектами. |
| (b) To improve the development and delivery of basic social services, such as education, health and nutrition, focusing on vulnerable population groups; | Ь) повышать качество разработки и предоставления основных социальных услуг, таких, как образование, здравоохранение и питание, концентрируя внимание на уязвимых группах населения; |
| It puts the needs of children and their parents at its heart, with local authorities as their champions, ensuring families' views are heard in the planning and delivery of services. | Центральное место в нем отводится потребностям детей и их родителей, при этом защитниками их интересов должны стать местные власти, гарантирующие, что мнения семей будут учтены при составлении планов и оказании услуг. |
| The Finance Officer (P-3), proposed to be transferred from the Cameroon-Nigeria Mixed Commission to UNOWA, would be responsible for the timely and accurate delivery of financial services to the programme sections and external clients of UNOWA and the Commission. | Предлагается перевести из Смешанной комиссии в ЮНОВА должность сотрудника по финансовым вопросам (С3); сотрудник на этой должности будет отвечать за своевременное и оперативное оказание финансовых услуг секциям по программам и внешним клиентам ЮНОВА и Смешанной комиссии. |
| The Ministry of Health is the main agency responsible for the provision, management, delivery and regulatory functions on health in Brunei Darussalam. | Министерство здравоохранения является основным ведомством, ответственным за выполнение функций, связанных с оказанием услуг, управлением, поставками и регулированием в сфере здравоохранения в Брунее-Даруссаламе. |
| Although the level of contributions received in 2013 and 2014 increased compared with the previous years, the uncertainty about future contributions continues to affect the delivery of the mandate of the Fund. | Хотя объем взносов, полученных в 2013 и 2014 годах, по сравнению с предыдущими годами увеличился, неопределенность в отношении будущих взносов продолжает влиять на выполнение Фондом своего мандата. |
| His delegation believed that UNIDO's reform exercise should entail the reformulation of strategies to enhance the efficiency and effectiveness of the delivery of its services, the formulation of more focused programmes and greater responsiveness to the requests of Member States. | Его делегация считает, что процесс реформ ЮНИДО должен предусматривать переработку стратегий в целях повышения эффективности оказания услуг, разработку более целенаправ-ленных программ и более активное выполнение запросов государств-членов. |
| Delivery of the promised aid and debt relief will allow African countries to boost expenditures in key sectors, including infrastructure and social services. | Выполнение обещаний по оказанию помощи и списанию долга позволит африканским странам увеличить расходы в ключевых секторах, включая инфраструктуру и социальные услуги. |
| Delivery of programmes for the rehabilitation of groups that have suffered economic, social and psychological damage as a result of war and armed conflict, and action to reintegrate them into their communities; | выполнение программ по реабилитации групп, понесших экономический, социальный и психологический ущерб в результате войны и вооруженного конфликта, и принятие мер для их реинтеграции в жизнь своих общин; |
| Papua New Guinea continues to benefit from a strong United Nations presence through its delivery of various development programmes. | Папуа-Новая Гвинея по-прежнему извлекает пользу из значительного присутствия Организации Объединенных Наций и реализации различных программ развития. |
| The Committee, however, is concerned that this improvement has not yet fully translated into improvements in programme delivery, as exemplified by the concerns raised above regarding absence of timely completion and/or excessive carry-over of assignments. | Однако Комитет обеспокоен тем, что улучшение показателей пока не в полной мере отразилось на качестве выполнения программ, о чем свидетельствуют такие вышеуказанные проблемы, как несвоевременное выполнение заданий и/или их откладывание на слишком большой срок. |
| In conclusion, she said that WHO and its expert advisory committees continued to lead and coordinate international work on vaccine safety, policy and programmatic delivery, and cautioned that the creation of another international mechanism on that subject might give rise to duplication and uncertainty. | В заключение она заявила, что ВОЗ и ее консультативные комитеты экспертов продолжают возглавлять и координировать международные усилия по повышению безопасности вакцин, осуществлению политики вакцинации и осуществлению программ, и предостерегла, что создание еще одного международного механизма по данному вопросу может привести к дублированию и путанице. |
| Another oral report would be given at the annual session and a comprehensive written report on 1997 to 1999 programme delivery would be submitted at the third regular session 1997. | Еще один устный доклад будет представлен на ежегодной сессии, а всеобъемлющий письменный доклад по осуществлению программ с 1997 по 1999 годы будет представлен на третьей очередной сессии 1997 года. |
| This will entail developing gender-specific and responsive methodologies, analyses, tools, and capacity-building activities for applying them to programme delivery. | Это потребует разработки методологии, аналитических подходов, инструментов и способов создания потенциала, учитывающих и позволяющих отслеживать гендерные параметры и рассчитанных на применение в ходе осуществления программ. |
| As part of the performance audit, the Board also reviewed UNHCR's vehicle fleet management and made preliminary findings from an examination of the delivery of health services to persons of concern, which will be completed as part of the audit of the 2013 financial statements. | В рамках проверки результативности работы Комиссия ревизоров также изучила вопрос об управлении парком автотранспортных средств УВКБ и вынесла предварительные выводы на основе проверки системы медицинского обслуживания контингента УВКБ, которая будет завершена в рамках ревизии финансовых отчетов за 2013 год. |
| A robust analysis should be undertaken to set the correct annual maintenance budget which reflects both the long-term maintenance of the Headquarters buildings and the delivery of environmental benefits from the renovated buildings, such as reduced energy costs. | Необходимо провести тщательный анализ для определения правильного годового бюджета на техническое обслуживание с учетом как долгосрочного обслуживания объектов Центральных учреждений, так и экологических преимуществ отремонтированных зданий, таких как снижение расходов на энергию. |
| A review of health interventions in 68 countries, accounting for 97 per cent of all child deaths, found major progress in expanding coverage of interventions provided through scheduled delivery, such as immunizations, vitamin-A supplementation and insecticide-treated bed-nets. | Обзор мероприятий по охране здоровья в 68 странах, на которые приходится 97 процентов всех случаев детской смертности, подтвердил достижение заметного прогресса в расширении охвата такими формами медицинского планового обслуживания, как иммунизация, распространение витамина А и раздача обработанных инсектицидами противомоскитных надкроватных сеток. |
| In response to the findings of the mid-term review of the UNOPS strategic plan, 2010-2013, including feedback from partner and stakeholder consultations, UNOPS organized around three delivery practices and revised its structure to expand its geographical presence and functions. | С учетом выводов среднесрочного обзора стратегического плана ЮНОПС на 2010 - 2013 годы, включая итоги консультаций партнеров и заинтересованных сторон, ЮНОПС осуществляла свою деятельность в трех практических сферах обслуживания и пересмотрела свою структуру в целях расширения своего географического присутствия и функций. |
| Laundry services Laundry services, including operation, maintenance, pick-up, delivery or distribution and provision of alternate laundry services should the regular facility be inoperative. | Стирка белья, включая эксплуатацию и техническое обслуживание оборудования, сбор, доставку или выдачу белья и обеспечение бесперебойного прачечного обслуживания в случае выхода из строя основного оборудования. |
| Contrary to best practices, scaled-down maintenance services until final project delivery were not negotiated at the inception stage. | Вопреки наилучшей практике, на этапе начала реализации проекта не было достигнуто договоренности об оплате услуг по обслуживанию проекта по сниженным расценкам до момента окончательного ввода проекта в эксплуатацию. |
| (a) There is no specific action plan for benefits delivery, or monitoring or reporting arrangement to track progress; | а) отсутствие плана действий, необходимых для реализации преимуществ, а также механизма мониторинга или отчетности для отслеживания прогресса; |
| UNHCR continues to follow up the relevant strategic objectives of the Beijing Platform of Action by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. | УВКБ продолжает работу по реализации соответствующих стратегических целей, определенных в Пекинской платформе действий, путем интеграции деятельности, основанной на этих целях, в свои многосекторальные программы в интересах беженцев-женщин. |
| Defines the overall testing strategy with the support of other project managers (delivery manager, functional team leads, realization managers, organizational change manager). | Разрабатывает общую стратегию тестирования при содействии других руководителей проекта (руководителя по внедрению, руководителей функциональных групп, руководителей по реализации и по организационным преобразованиям). |
| While seemingly feasible and attractive, the longer-term implications of such mechanisms for public-services delivery were discussed at length, with special emphasis on capacity-building and resource mobilization. | Хотя на первый взгляд подобные механизмы выглядят реально осуществимыми и привлекательными, долговременные последствия их реализации для системы государственных служб были подвергнуты длительному обсуждению, в ходе которого особое внимание уделялось вопросам наращивания потенциалов и мобилизации ресурсов. |
| Importance of improved delivery of technical cooperation by IAEA. | Важность более эффективного осуществления МАГАТЭ деятельности в области технического сотрудничества. |
| Norway highly appreciated host countries' support for the Agency's operations in the field and the delivery of basic services both in and outside the camps. | Норвегия высоко оценила поддержку деятельности Агентства в этой сфере со стороны принимающих стран и предоставление основных услуг как внутри лагерей, так и за их пределами. |
| Referring to technical cooperation, he stressed that improved delivery of tailor-made activities and efficient management were key elements, and commended the Secretary-General's efforts in streamlining administration and enhancing the UNCTAD secretariat's responsiveness to the needs of member States. | Затронув вопрос о техническом сотрудничестве, он подчеркнул первостепенное значение улучшения осуществления деятельности, адаптированной к конкретным условиям, и эффективного управления и дал высокую оценку усилиям Генерального секретаря по рационализации административных структур и улучшению реагирования секретариата ЮНКТАД на потребности государств-членов. |
| Identifying activities to be funded through voluntary contributions - while core funding is proposed for certain outputs that require established resource base to secure their timely delivery, many others will depend on the availability of extrabudgetary resources. | с) выявления деятельности для финансирования за счет добровольных взносов - в то время как для получения ряда результатов предлагается финансирование из основного бюджета, что требует создания ресурсной базы для обеспечения их своевременного получения, многие другие будут зависеть от наличия внебюджетных ресурсов. |
| (b) The need to maintain, as a minimum, the current degree of autonomy of the Office for Project Services, including its self-financing principle, and to improve further its effectiveness and efficiency and the delivery of United Nations Development Programme-financed technical cooperation; | Ь) необходимость сохранения по меньшей мере нынешней степени автономии Управления по обслуживанию проектов, в том числе его принципа самофинансирования, и дальнейшего повышения его эффективности и действенности и улучшения деятельности в области технического сотрудничества, финансируемой Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |