| Message delivery from transport vehicle to control center takes much less time than in systems using common SMS technology for data transmission. | Доставка сообщений от транспортного средства в диспетчерский центр занимает значительно меньшее количество времени, чем в системах, использующих стандартную технологию SMS для передачи информации. |
| Transport document: For the additives, a simplified reference in the transport document was deemed adequate as it would be very hard to indicate for instance the actual quantity of additive present during delivery sales operations. | Транспортная документация: В случае присадок достаточной была сочтена упрощенная ссылка в транспортном документе, поскольку было бы очень сложно указать, например, действительное количество присадок, имеющееся в процессе перевозки "доставка с продажей". |
| delivery to the stationery shop | Доставка в магазин канцелярских товаров. |
| The delivery of international humanitarian aid | доставка международной гуманитарной помощи; |
| Six-time dark-of-night honoree, a government pay-grade pioneer, not to mention "Miss Special Delivery" of 1969. | Шестикратная лауреатка премии темнота ночи, пионер правительственного класса, не говоря уже о "Мисс Специальная Доставка" 1969. |
| Delivery has not been possible; no delivery notice has been left. | Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке не передано. |
| Disputes arising in the online context are diverse, and include failure to deliver, late delivery, false or deceptive information on price and product. | Споры, возникающие в контексте интерактивных сделок, разнообразны и связаны с такими факторами, как невыполнение обязательств по оказанию услуг, несвоевременная поставка, предоставление ложной или вводящей в заблуждение информации о цене и продукте. |
| The United Nations, with international and local non-governmental organizations, assisted in the drought response during the reporting period through a variety of activities ranging from short-term water delivery to longer-term water expansion activities. | Организация Объединенных Наций, действуя вместе с международными и местными неправительственными организациями, помогала преодолевать засуху в отчетном периоде путем различных мероприятий - от краткосрочных (поставка воды) до долгосрочных (расширение водоснабжения). |
| The delivery of more than 2,000 trucks has helped to sustain transportation capacity by renewing a portion of the existing ageing trucking fleet, mainly for transport from Umm Qasr. | Поставка более 2000 грузовых автомобилей позволила поддерживать объем перевозок на определенном уровне благодаря замене части существующего стареющего парка грузовых автомобилей, используемых главным образом для перевозок из порта Умм-Каср. |
| Development and delivery of the Russian systems for European cargo vehicle ATV (refueling system, docking system, docking unit and the Russian systems control system); ensuring space vehicle integration into the ISS RS. | создание и поставка российских систем для европейского грузового корабля ATV (система дозаправки, система стыковки, стыковочный узел и система управления российскими системами), обеспечение интеграции корабля с РС МКС. |
| The primary delivery activities of UNODC (i.e. providing support to Member States) are undertaken as projects. | Основная практическая деятельность УНП ООН (т.е. оказание поддержки государствам-членам) осуществляется в рамках проектов. |
| Such attacks have a devastating impact on the delivery of humanitarian assistance, ultimately preventing people from receiving the life-saving assistance they so critically need. | Такие нападения оказывают разрушительное воздействие на оказание гуманитарной помощи и в конечном итоге лишают население столь необходимой ему помощи, способной спасти людские жизни. |
| In moving forward, focused efforts on the consolidation and streamlining of processes, the ongoing transfer of back-office functions and the continued timely delivery of support services will be pursued and will involve extending these services and benefits to several special political missions. | В дальнейшем будут прилагаться целенаправленные усилия по консолидации и упорядочению процессов, продолжаться передача административных функций и своевременное оказание вспомогательного обслуживания вплоть до охвата этими услугами и выгодами нескольких специальных политических миссий. |
| Among its concerns are the promotion of women's health, health education and the provision of the medical services necessary for women during pregnancy, delivery and while breastfeeding. | К его компетенции относятся вопросы содействия охране здоровья женщин, медицинское просвещение и оказание медицинских услуг женщинам в период беременности, родов и грудного вскармливания. |
| Provision of legal advice on all aspects of treaty law and depositary, registration and publication practice to Governments, intergovernmental organizations, units of the Secretariat and other entities; and preparation of papers and other material for delivery at learned gatherings; | Оказание правовой консультативной помощи по всем аспектам договорного права и практики сдачи на хранение, регистрации и публикации для правительств, межправительственных организаций, подразделений Секретариата и других организаций, а также подготовка документов и других материалов для выступлений перед специальной аудиторией; |
| A combination of private sector participation (pre-paid private health insurers) and targeted public spending on low-income households improved the delivery and financing of health services. | Предоставление и финансирование медицинских услуг улучшилось благодаря сочетанию участия частного сектора (частное страхование здоровья с предварительной оплатой) и целевых государственных ассигнований для домашних хозяйств с низким уровнем дохода. |
| The largest share of the total funding goes towards the delivery of employment programs and services. | Наибольшая часть всех выделенных средств идет на предоставление услуг и осуществление программ по обеспечению занятости. |
| (b) An increased linkage between the Organization's Headquarters and field-level operations to ensure the efficient and effective delivery of UNIDO's technical cooperation services to Member States; | Ь) укрепление связей между Центральными учреждениями Организации и операциями на местах с целью обеспечить эффективное и действенное предоставление государствам-членам услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
| Almost all of IFAD's projects have substantial training components that are designed to improve the effective participation of beneficiaries, on the one hand, and the efficient delivery of resources and services by project staff and designated implementing agencies, on the other. | Практически во всех проектах МФСР имеются крупные компоненты профессиональной подготовки, имеющей своей целью расширить эффективное участие бенефициаров, с одной стороны, и улучшить эффективное предоставление ресурсов и услуг персоналом, занятым в проектах, и соответствующими учреждениями-исполнителями, с другой стороны. |
| Main professional activities: The care, protection and rights of children and youth have been a special feature of Mr. Parfitt's professional activities, along with human rights generally and the delivery of fair and equitable public services. | Основная профессиональная деятельность: Основной особенностью профессиональной деятельности г-на Парфитта является поощрение и защита прав детей и молодежи, а также общие вопросы прав человека и предоставление государственных услуг на справедливых и равных условиях. |
| The implementation of the mandate provided to UNEP with the adoption at the Conference of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns will be key to the delivery of the subprogramme. | Основой для выполнения подпрограммы будет осуществление мандата, предоставленного ЮНЕП принятой на Конференции десятилетней рамочной программы по рациональным моделям потребления и производства. |
| This puts pressure on the resources in the Parties and in the secretariat and affects the delivery of the business of CLRTAP. | Это обстоятельство возлагает нагрузку на ресурсы, имеющиеся у Сторон и секретариата, и затрагивает осуществление деятельности в рамках КТЗВБР. |
| UNEP substantive participation in regional and sub-regional policy process, increased outreach activities and events in the region; and better coordinated delivery of programme activities on the ground. | Предметное участие ЮНЕП в региональном и субрегиональном политическом процессе, расширение информационной деятельности и мероприятий в регионе; и более скоординированное осуществление программных мероприятий на местном уровне. |
| This groundwork formed the basis for future directions with the development of a suggested repositioning of responsibilities for the delivery and administration of housing programs and services to seniors, families and persons with special needs. | На этой основе были сформулированы будущие направления деятельности с предложенным перераспределением ответственности за разработку и осуществление жилищных программ и услуг для лиц пожилого возраста, семей и лиц с особыми потребностями. |
| In one case, the contract provision for delivery "July, August, September + -"was understood to mean that one third of the shipment was to be delivered during each of the aforementioned months. | В одном случае положение договора по поставке в течение "июля, августа, сентября +-"было воспринято как осуществление поставки тремя частями в вышеупомянутые месяцы11. |
| Every pregnant woman is entitled to health care and to anonymous delivery if she so wishes. | Каждая беременная женщина имеет право на доступ к системе здравоохранения и, по ее желанию, на анонимные роды. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| In Peru, UNFPA has supported the revision of reproductive health norms with a culturally sensitive approach and promoted the rights of indigenous women to "vertical child delivery". | В Перу ЮНФПА помогал в проведении пересмотра норм в отношении охраны репродуктивного здоровья с использованием учитывающего культурные особенности подхода и поддерживал права женщин коренных народов на «вертикальные роды». |
| The Janani Shishu Suraksha Karyakaram started from June, 2011 entitles pregnant women to a range of services in public health institutions including free delivery, free medicines, free diet and treatment of sick newborns. | Начатая в июне 2011 года программа "Джанани шикшу суракша карьякарам" позволяет беременным женщинам пользоваться целым рядом услуг государственных медицинских учреждений, включая бесплатные роды, лекарства, бесплатное диетическое питание и лечение больных новорожденных детей. |
| Most pregnant women from the Outer islands are referred to the hospital on Rarotonga for obstetric care and delivery, and, for more complex cases, to New Zealand. | Большинство беременных женщин, проживающих на Внешних островах, направляются для оказания им акушерско-гинекологической помощи и на роды в больницу острова Раротонга, а в более сложных случаях - в Новую Зеландию. |
| The delivery of basic social services has virtually collapsed in most parts of the country. | В большинстве районов страны оказание основных социальных услуг практически прекратилось. |
| In order to respond more effectively to the mandates it will be necessary to streamline and strengthen the delivery of the Department's support and services to Member States. | В целях более эффективного реагирования на мандаты необходимо будет упорядочить и укрепить работу Департамента по оказанию поддержки и услуг государствам-членам. |
| According to the Secretary-General, the budget proposal reflects efforts to increase effectiveness and efficiency in the delivery of services in the areas of programme support, conference management, public information and the reprioritization of capital projects, while ensuring the effective implementation of mandated activities. | По словам Генерального секретаря, предлагаемый бюджет отражает усилия, направленные на повышение эффективности и результативности при предоставлении услуг в сферах вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления и общественной информации, а также путем изменения приоритетности капитальных проектов и обеспечения в то же время эффективного осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
| Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. | Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
| Others result in ineffective or high cost delivery of financial services, such as inadequacies in telecommunication systems, lack of information on local firms in developing and transition countries. | Другие факторы, такие, как недостаточное развитие телекоммуникационных систем и отсутствие информации о местных компаниях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, приводят к неэффективности или высокой стоимости финансовых услуг. |
| Actions affect the delivery of several aspects of support services. | Действия влияют на выполнение нескольких элементов вспомогательного обслуживания. |
| Swift delivery on agreed commitments is crucial. | Быстрое выполнение согласованных обязательств имеет важнейшее значение. |
| Mandate delivery and core objectives | Выполнение мандата и основные цели |
| The post-2015 development agenda will require a robust, transparent and multi-stakeholder monitoring and reporting framework to ensure that progress towards meeting goals is effectively tracked and that stakeholders are mutually held accountable for action and delivery. | Повестка дня развития на период после 2015 года потребует надежных, транспарентных и многосторонних рамок мониторинга для обеспечения эффективного отслеживания прогресса в деле достижения поставленных целей и взаимной подотчетности субъектов за их действия и выполнение задач. |
| Given that the project delivery targets had not been achieved at the time of the Board's review, towards the end of the fourth quarter of 2012, however, the Board considered it unlikely that the targets would be met. | Вместе с тем, поскольку до конца четвертого квартала 2012 года целевые показатели осуществления проектов не были выполнены на момент проведения Комиссией обзора, Комиссия считает выполнение таких целей маловероятным. |
| The management, functioning and coordination of the United Nations development system should be reformed with a view to ensuring more effective and better targeted programme delivery. | Необходимо реформировать систему управления, функционирование и координацию деятельности системы развития Организации Объединенных Наций с целью обеспечения более эффективного и более целенаправленного осуществления программ. |
| How will UNON and UNEP ensure the adequate delivery of administrative and programmatic services for the MEAs? | Каким образом ЮНОН и ЮНЕП могут обеспечить достаточно эффективное предоставление МПС административных услуг и обслуживание их программ? |
| Delivery of the approved programme under the regular budget rose from 47 to 85 per cent, or 129 per cent taking into account the delivery of an additional 32 unprogrammed outputs. | Показатель выполнения утвержденных программ по регулярному бюджету увеличился с 47 до 85 процентов, или на 129 процентов, с учетом осуществления 32 дополнительных незапланированных мероприятий. |
| The Director of the United Nations Information Centre is also accountable to the Department of Public Information at Headquarters for programme delivery and performs his or her functions on the basis of substantive and administrative guidance provided by the Department. | Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций отчитывается также перед Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях за осуществление программ и выполняет свои функции на основе предметных указаний и административных рекомендаций со стороны Департамента. |
| In support of the "Delivering as one" agenda, the United Nations country team's operations management team has stepped up its efforts to streamline the coordination of programme delivery, improve efficiency and reduce transaction costs. | В рамках поддержки программы «Единство действий» группа по управлению операциями активизировала работу по осуществлению программ, повышению эффективности и уменьшению операционных расходов. |
| As to conference management, greater predictability and stricter adherence to the calendar of conferences and meetings had led to more rational planning and more cost-effective delivery of services. | Что касается конференционного управления, то повышение предсказуемости и более строгое соблюдение календарного расписания конференций и совещаний позволили добиться более рационального планирования и повысить эффективность предоставляемого обслуживания с точки зрения затрат. |
| According to the Secretary-General, the budget proposal reflects efforts to increase effectiveness and efficiency in the delivery of services in the areas of programme support, conference management, public information and the reprioritization of capital projects, while ensuring the effective implementation of mandated activities. | По словам Генерального секретаря, предлагаемый бюджет отражает усилия, направленные на повышение эффективности и результативности при предоставлении услуг в сферах вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления и общественной информации, а также путем изменения приоритетности капитальных проектов и обеспечения в то же время эффективного осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
| In order to mainstream gender issues in health service, it will be necessary to create a national or regional policy framework within which both the planning process itself and delivery of services can be located. | Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения необходимо создать национальную или региональную политическую структуру, в рамках которой можно было бы осуществлять сам процесс планирования и предоставление медицинского обслуживания. |
| Hospital visits are arranged for pregnant adolescents, depending on the area of coverage of each hospital, so that they may learn about matters connected with childbirth and become more familiar with institutional delivery. | Для беременных подростков, проживающих в зоне обслуживания той или иной больницы, организуются экскурсии по этой больнице, во время которых они посещают родильные и другие связанные с родами отделения. |
| The Secretary-General explains that the consolidation will provide for a coordinated delivery of ICT services through regional strategic management, elimination of duplication of effort, creation of economies of scale and removal of disparity of service across missions. | Генеральный секретарь поясняет, что такое объединение обеспечит скоординированное оказание услуг в области ИКТ посредством регионального стратегического управления, устранения дублирования усилий, достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения различий между миссиями в уровне обслуживания. |
| The Emergency Relief Coordinator and the members of the Inter-Agency Standing Committee also intensified their efforts to improve the coordination and delivery of programmes for internally displaced persons. | Координатор чрезвычайной помощи и члены Межучрежденческого постоянного комитета тоже активизировали свои усилия по улучшению координации и реализации программ в интересах внутренних перемещенных лиц. |
| The Board analysed the programme delivery and administrative support costs against the total budget for the implementation of assistance programmes for the period 1994-1996. | Комиссия сравнила расходы по реализации программ и административной поддержке с общим бюджетом на реализацию программ на период 1994-1996 годов. |
| The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. | В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
| The new networks will help articulate and draw together community views across a whole region, several communities or single community, and provide a means for contributing to the design and delivery of services or initiatives in that community or region. | Новые сети будут способствовать выявлению и обобщению мнений населения всего района, нескольких общин или одной общины и будут содействовать разработке и оказанию услуг или реализации инициатив в соответствующих общинах или районах. |
| It was important to recall that the long-term, comprehensive initiative embodied in the global field support strategy was only in its second year of implementation; the foundations were being established while still prioritizing the delivery of tangible results to missions. | Следует напомнить, что долгосрочная, всеобъемлющая инициатива, предусмотренная в рамках осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, находится лишь на этапе второго года ее реализации. |
| Following the General Assembly's decision to increase the grant of the Institute to cover the hitherto frozen posts of the Professional staff, the said staff have been recruited and are now in post, enhancing its delivery capacity. | После того, как Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить размер выделяемых Институту субсидий для финансирования замороженных до этого должностей категории специалистов, на эти должности были наняты сотрудники, что расширило возможности Института по осуществлению деятельности. |
| In so doing, GPML will broaden the range and diversity of resources on which it can draw to assist in undertaking its work and avoid duplication in the delivery of technical assistance. | В связи с этим ГПБОД будет расширять и диверсифицировать ресурсы, которые она может использовать для обеспечения своей деятельности и избежания дублирования при оказании технической помощи. |
| In 2007, the share of Africa in total delivery of UNCTAD technical cooperation remained unchanged as compared to the share of 2006, at around 20 per cent of total UNCTAD delivery on technical cooperation. | В 2007 году доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в сравнении с 2006 годом не изменилась и оставалась на уровне порядка 20%. |
| Parties are invited to inform the secretariat and the FAO and UNEP regional offices of existingongoing technical assistance activities relevant to the Convention and of their interest or willingness to participate in or support activities being provided through regional delivery. | Сторонам предлагается информировать секретариат и региональные отделения ФАО и ЮНЕП о текущих мероприятиях по оказанию технической помощи, имеющих отношение к Конвенции, и о своей заинтересованности или желании принять участие в мероприятиях, проводимых в рамках региональной деятельности по оказанию технической помощи, или оказать поддержку таким мероприятиям. |
| Takes note of the reports of the Secretary-General on improving the effective and efficient delivery of the mandates of development-related activities and revised estimates relating to the programme budget for the biennium 2008-20091 and the Development Account; | принимает к сведению доклады Генерального секретаря о повышении эффективности и результативности выполнения мандатов на осуществление связанной с развитием деятельности и пересмотренных сметах, относящихся к бюджету по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов1, и о Счете развития2; |
| Then, delivery of the goods is deemed to take place on board the vessel. | В таком случае считается, что сдача груза происходит на борту судна. |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |