| Unfortunately delivery is in the air in Japan, I'd expect to be delivered. | К сожалению, доставка в воздухе в Японии, я бы ожидать, будет доставлено. |
| Free delivery is to be confirmed by AVIS. | Бесплатаня доставка должна быть подтверждена AVIS. |
| Location Status Supply, delivery and construction of water pipes | Заказ и доставка водяных труб и строительство водопровода |
| Air medical evacuation capability is functional and the delivery of Kenyan, Chinese and Indian contingent-owned equipment is progressing. | Полностью обеспечены условия для медицинской эвакуации по воздуху, и полным ходом идет доставка оборудования, принадлежащего кенийскому, китайскому и индийскому контингентам. |
| The extranet will provide functionalities such as document management, forums, business intelligence, search engines, delivery of database extracts, full text search and others. | Экстранет позволит применять такие функции, как управление документами, форумы, интеллектуальный анализ данных, механизмы поиска, доставка фрагментов баз данных, полнотекстовой поиск и т.д. |
| According to the requirements of the European steel industry, delivery of radioactive contaminated metallurgical scrap in excess of natural level has to be excluded. | В соответствии с требованиями, установленными в европейской сталеплавильной промышленности, поставка загрязненного радиоактивными веществами металлического лома, уровень излучения которого превышает фоновый, должна быть запрещена. |
| Manufacturing of the elevators is under way and their delivery date is scheduled to be within six months of the date of the signed contract. | В настоящее время происходит изготовление лифтов, и их поставка планируется в течение шести месяцев с даты подписания контракта. |
| However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
| When the automobile was completed in July 1950 its delivery was accompanied by a public announcement stating the Phantom IV had been "designed to the special order of Their Royal Highnesses, the Princess Elizabeth and the Duke of Edinburgh". | После завершения в июле 1950 года его поставка сопровождалась публичным заявлением о, якобы, нарушении монополии Daimler с указанием, что Phantom IV был «разработан по специальному заказу Их королевских Высочеств, принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского». |
| Delivery of nuclear fuel and so forth. | поставка ядерного топлива и др. |
| Cost-effective delivery of services consistent with industry standards and benchmarking. | Эффективное в финансовом отношении оказание услуг в соответствии с отраслевыми стандартами и базовыми нормами. |
| It points to a number of resource issues that have an impact on the delivery of electoral assistance. | В нем также отмечается некоторое число вопросов, затрагивающих ресурсы, которые влияют на оказание помощи в проведении выборов. |
| An important means to redress these potential inequities and improve responsiveness is the effective use of social dialogue, in which various stakeholders are involved in the decision-making processes encompassing the delivery of services. | Важным средством для исправления такой потенциальной несправедливости и повышения качества принимаемых ответных мер является эффективное использование социального диалога, в рамках которого различные субъекты участвуют в процессах принятия решений, охватывающих оказание услуг. |
| In view of the complexities of translating enabling policies into broad and sustained housing delivery programmes which have a visible impact on the housing conditions of low-income groups, the Centre has shifted its own approach on assistance to countries. | Ввиду трудностей, связанных с реализацией политики в виде принятия стимулирующих их широких и устойчивых программ обеспечения жильем, которые ощутимо сказывались бы на жилищных условиях групп населения с низким доходом, Центр изменил направленность своего подхода на оказание содействия странам. |
| The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. | Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |
| All Member States share a common goal: the effective delivery of humanitarian assistance. | Все государства-члены преследуют общую цель, а именно: эффективное предоставление гуманитарной помощи. |
| e) UNF initiatives should aim for timely and efficient delivery of resources;10 | ё) инициативы ФООН должны быть направлены на своевременное и эффективное предоставление ресурсов; |
| As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. | До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
| The Government has therefore put in place several measures including placing greater emphasis on preventive health-care and devolving health-care funding and management to give greater responsibility for health-care delivery to hospitals, health centres and dispensaries. | Поэтому правительство приняло ряд мер, включая уделение особого внимания лечебно-профилактическим мероприятиям и передачу полномочий по финансированию и управлению системой охраны здоровья, наделив большей степенью ответственности за предоставление медицинского обслуживания больницы, лечебные центры и поликлиники. |
| The Chief Executive Officers of Councils are responsible for the delivery of public services such as primary education, health, water supply, rural roads, rural development and drought relief projects at local level. | Главные должностные лица советов обеспечивают предоставление таких социальных услуг, как начальное образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство сельских дорог, развитие сельских районов и местные программы борьбы с засухой. |
| The largest share of the total funding goes towards the delivery of employment programs and services. | Наибольшая часть всех выделенных средств идет на предоставление услуг и осуществление программ по обеспечению занятости. |
| The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
| Similarly, the delivery of protection and assistance continued to be challenged by a lack of humanitarian access due to insecure conditions, administrative obstacles, and the remoteness and inaccessibility of some locations. | Аналогичным образом осуществление мер защиты и помощи по-прежнему осложнялось ограниченностью гуманитарного доступа вследствие небезопасных условий, административных препятствий и удаленности и недосягаемости некоторых мест. |
| In organizations that are funded entirely or largely by voluntary contributions, the impact on programme delivery may be more severe. | В тех же организациях, которые полностью или в значительной мере финансируются за счет добровольных взносов, воздействие на осуществление программ может быть гораздо более серьезным. |
| When fully implemented, the new ICT strategy will result in significant and measurable improvements in the internal work of the Secretariat, in the delivery of its services to Member States and other stakeholders, and in the strengthening of relations with external organizations and the public. | Полное осуществление новой стратегии в области ИКТ приведет к существенным и зримым улучшениям во внутренней работе Секретариата, предоставлении его услуг государствам-членам и другим заинтересованным сторонам и укреплению отношений с внешними организациями и широкой общественностью. |
| It was a difficult and long delivery. | Это были трудные и долгие роды. |
| The Committee is concerned that only 47 per cent of births are supervised by qualified health care workers, and is alarmed at the implications this may have for increased likelihood of sickness and disability arising from preventable problems occurring during delivery. | Комитет обеспокоен тем, что лишь в 47 процентах случаев роды проходят под контролем квалифицированного медицинского персонала, и встревожен тем, какие последствия это может иметь в плане повышения вероятности болезней и инвалидности в результате поддающихся предупреждению проблем, возникающих во время родов. |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| Just finished a delivery. | Только что закончил роды. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 20.2% of expectant mothers. | Роды у 20,2% женщин принимают квалифицированные специалисты. |
| Under the so-called new public management reforms in industrialized countries, delivery of services is benchmarked against best practices, including private sector standards. | В рамках так называемых реформ «нового общественного управления» в промышленно развитых странах проводится оценка предоставления услуг в сопоставлении с наиболее оптимальной практикой, включая стандарты частного сектора. |
| He recommended that the competent authorities continue their efforts to improve the delivery of health services to Kanak people and to enhance Kanak participation in the formation of health policy and delivery of services, including with a view to better incorporating traditional Kanak health practices. | Он рекомендовал, чтобы компетентные органы продолжили свои усилия по совершенствованию медицинского обслуживания канакского народа и расширению участия канаков в разработке политики здравоохранения и в оказании услуг, в частности в целях более широкого использования традиционной медицинской практики канаков. |
| Feedback from the people is an important instrument to improve or reform the organization and delivery of services so that they respond to actual needs and are delivered in a more cost-effective manner. | Важным инструментом совершенствования и реформирования организации и системы предоставления услуг в целях их соответствия фактическим потребностям и предоставления наиболее рентабельным образом является обратная связь с населением. |
| The South-South Health-care Delivery Programme, established as a result of the South Summit in 2000, has provided assistance to a number of least developed countries. | Программа оказания медицинских услуг по линии Юг-Юг, созданная на основе решений Встречи на высшем уровне стран Юга в 2000 году, оказывает помощь ряду наименее развитых стран. |
| He was confident that his professionalism, experience and work in the field would enable him to enhance the Organization's image and its delivery of services to the developing countries. | Учитывая его происхождение и знание Организации, он уверен, что г-н Юмкелла сможет решать многочисленные проблемы, с которыми сталкивается ЮНИДО, и что его профессионализм, опыт и работа на местах позволят ему повысить престиж Организации и увеличить объем услуг, предоставляемых развивающимся странам. |
| Improvements in the structure and delivery of income support programmes also ensure an adequate social safety net for those at risk of poverty. | Усовершенствование структуры и выполнение программ материальной помощи также обеспечивают надлежащие социальные условия для тех, кому грозит нищета. |
| Organized around the same six categories as the joint strategic vision, the matrix identifies tasks and the mission component or agency responsible for their delivery in support of specific provisions of the Doha Document. | Оперативный план, структурную основу которого составляют те же шесть категорий, на которых строится совместная стратегическая концепция, определяет задачи в поддержку реализации конкретных положений Дохинского документа и компоненты миссии или учреждения, отвечающие за их выполнение. |
| ∙ Simplifying processes to their essentials and delegating maximum authority and responsibility for human resources management within clear systems and lines of accountability better to support programme delivery and reduce administrative costs; | упростить процессы, оставив только самое необходимое, и делегировать максимальные полномочия и ответственность за вопросы управления людскими ресурсами, четко обозначив системы и порядок отчетности, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и сократить административные расходы; |
| The Inspectors are of the view that the legislative bodies have a crucial role to play in instigating and supporting these processes, and believe that the implementation of the following recommendation will enhance the effectiveness of the organizations in meeting their targets for programme delivery. | Инспекторы считают, что руководящие органы призваны сыграть решающую роль в стимулировании и поддержке этих процессов, и полагают, что выполнение следующей рекомендации повысит эффективность организаций в деле достижения их целей при осуществлении программ. |
| Delivery of targets will be measured, reported and verified in accordance with the guidelines developed and adopted by the Conference of the Parties. | Выполнение целевых показателей будет измеряться, отражаться в отчетности и проверяться в соответствии с руководящими принципами, которые будут разработаны и приняты Конференцией Сторон. |
| This will ensure greater coherence in terms of priorities and strategy, leading to more joined-up, technical and advisory support, as well as programmatic delivery. | Это обеспечит более тесную согласованность в плане приоритетов и стратегии, способствуя более активной технической и консультативной поддержке, а также осуществлению программ. |
| ISAF partners and the Afghan Government have an important responsibility to help establish the conditions to support the delivery of United Nations and civilian programmes. | Партнеры по МССБ и правительство Афганистана несут большую ответственность за содействие созданию благоприятных условий для осуществления программ Организации Объединенных Наций и гражданских проектов. |
| To ensure effective delivery of communications and information programmes, the resident coordinators should work closely with and report to the senior official in charge of United Nations communications activities; | Для обеспечения эффективного осуществления программ в области коммуникации и информации координаторам-резидентам следует тесно сотрудничать со старшим должностным лицом, ответственным за деятельность Организации Объединенных Наций в области коммуникации, и представлять ему соответствующие доклады; |
| Inspections of programme-level monitoring and evaluation showed highly accurate reporting of output delivery for the Secretary-General's biennial programme performance report. | Проведенные проверки деятельности по контролю и оценке на уровне программ показали, что в двухгодичном докладе Генерального секретаря об осуществлении программ содержатся весьма точные данные об осуществлении мероприятий. |
| Europe and the Commonwealth of Independent States region showed 8 per cent growth with a delivery of $108 million | В Европе и Содружестве Независимых Государств отмечается 8-процентный рост осуществления программ в размере 108 млн. долл. |
| Some villages are currently experimenting with incorporating participatory structures in the design, implementation and delivery of services. | В настоящее время некоторые деревни экспериментируют с использованием основанных на участии структур при разработке, внедрении и осуществлении различных форм обслуживания. |
| For instance, the presence of monopolies in the telecommunications or energy sector can result in high prices, poor quality and erratic delivery. | Например, существование монополий в телекоммуникационном или энергетическом секторе может стать причиной роста цен, снижения качества и ненадежности обслуживания. |
| The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. | Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта. |
| Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. | Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
| Increase the quality of medical care in all health centers and building waiting rooms in child delivery sections of health centers in each province | повышать качество обслуживания во всех медицинских центрах, а также сооружать приемные покои в родильных отделениях медицинских центров в каждой провинции. |
| In the design and delivery of such activities, particular emphasis has been placed on policy advice, institutional capacity-building and human resource development. | При разработке и реализации соответствующих мероприятий особое внимание уделяется политическим консультациям, институциональному строительству и развитию людских ресурсов. |
| It also adduces evidence of new partnerships and ongoing innovation in the delivery of literacy programmes, with an emphasis on developing capacity to ensure effective implementation and sustainable impact. | В докладе приводятся также примеры возникновения новых партнерских отношений и постоянного новаторства в деле осуществления программ распространения грамотности с упором на развитие потенциала для обеспечения эффективной реализации и устойчивых результатов. |
| For example, while there is scope for UNOPS to improve the management and delivery of infrastructure projects, successful project delivery and good practices were evident, and clients expressed satisfaction with the timeliness and quality of the service provided. | Например, хотя ЮНОПС еще многое может улучшить в плане управления осуществлением инфраструктурных проектов, налицо примеры успешной реализации проектов и внедрения передовой практики, и клиенты выражают удовлетворение своевременностью и качеством предоставляемых услуг. |
| The impact of emerging issues and changing priorities requires adequate programmatic response by the delivery of additional outputs within available budgetary resources. | Государствам-членам оказывалось также содействие в реализации инициатив по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах. |
| This interim strategy is intended as a strategic framework to support the application of government policy and is aimed at relaunching the essential administrative functions of programme delivery and implementation of government reform. | Эта стратегия переходного периода будет служить в качестве основы для проведения государственной политики и осуществления основных административных функций по реализации программ и реформ правительства. |
| Food delivery improved during the reporting year with most of the returnee areas accessible and the monitoring and reporting capacities at the provincial level enhanced. | В течение рассматриваемого периода была повышена эффективность деятельности по оказанию продовольственной помощи в большинстве районов сосредоточения беженцев и расширены возможности по осуществлению контроля и отчетности на уровне провинций. |
| Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. | Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
| Outputs are the products and services over which UN-Habitat has control in their delivery and are a result of the organization's inputs and activities. | Конкретными продуктами работы являются продукты и услуги, обеспечение которых контролируется ООН-Хабитат и предоставление которых является результатом вклада и деятельности организации. |
| (c) Organize regional delivery of technical assistance (decision RC1/14) (see section B above, on assistance to Parties in the implementation of the Convention). | с) обеспечить осуществление региональной деятельности по оказанию технической поддержки (решение РК-1/14) (см. раздел В выше, касающийся оказания Сторонам помощи в осуществлении Конвенции). |
| In addition, the plan sets out the implementation mechanisms for 1) planning and coordination of mine action in Albania which includes also the monitoring and quality assurance of the mine action activities and 2) the delivery of the programme. | Вдобавок план излагает реализационные механизмы для 1) планирования и координации противоминной деятельности в Албании, что включает также мониторинг и обеспечение качества мероприятий сферы противоминной деятельности и 2) реализации программы. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |