| A further such delivery has taken place since and was facilitated locally, including with Hizbullah. | Впоследствии доставка гуманитарных грузов была организована еще раз, при помощи с мест, в том числе при содействии «Хизбаллы». |
| For example, in the Democratic Republic of the Congo, emergency response funds allocations were used to repair a bridge, allowing the effective delivery of relief supplies to 150,000 internally displaced persons. | Так, например, в Демократической Республике Конго средства, выделенные по линии Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, были использованы на цели ремонта моста, через который была обеспечена эффективная доставка срочной гуманитарной помощи 150000 внутренне перемещенных лиц. |
| Draft paragraph (1) reflects the decision of the Working Group that paragraph (1) should not be amended in respect of deemed delivery, but that any accompanying material should include clarification to deal with the situation where delivery is not possible | Проект пункта 1 отражает решение Рабочей группы о том, что никаких изменений в пункт 1 в связи с предполагаемой доставкой вносить не следует, но что в любых сопровождающих материалах должно содержаться разъяснение в отношении действий в ситуациях, когда доставка является невозможной. |
| Delivery of this shipment was linked to the fight between Bashir Rage (a Mogadishu businessman) and Muse Sudi (a Mogadishu warlord and businessman). | Доставка этой партии была связана с борьбой между Баширом Радже (бизнесмен из Могадишо) и Мусе Суди («военный барон» и бизнесмен из Могадишо). |
| He's making a delivery a week from Friday. | У него доставка каждую пятницу. |
| 'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | Потому что у них была крупная поставка в дом Гейни в Филморе. |
| Next Tuesday, Feb. 16, is the delivery of the 2010 Brit Awards, the most important awards of the British music industry. | Следующий вторник, 16 феврале, является поставка 2010 Brit Awards, самой важной награды британской музыкальной индустрии. |
| Also of key importance is the urgent delivery of the remaining necessary technical and telecommunications equipment to the Lebanese authorities that will serve to enhance further the operation capacity and effectiveness of the force. | Не менее важное значение имеет и срочная поставка ливанским властям оставшегося необходимого технического и телекоммуникационного оборудования, что позволит еще более повысить оперативный потенциал и эффективность сил. |
| Delivery was to be two to three years after the contract was signed. | Поставка машины должна была состояться через два или три года после подписания контракта. |
| The delivery has been scheduled. | Поставка была включена в график. |
| Their form of involvement ranges from advancing ideas and proposals to concrete activities, such as the delivery of public health services or food aid. | Формы их участия варьируются от выдвижения идей и предложений до осуществления конкретных мероприятий, таких, как оказание услуг в сфере общественного здравоохранения или предоставление продовольственной помощи. |
| Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. | Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
| An exploration phase enabled the identification of export potential in natural ingredients native to Viet Nam's biodiversity, this was followed by the delivery of technical assistance to strengthen the capacity of SMEs to access the European market. | В исследовательской фазе удалось определить экспортный потенциал натуральных ингредиентов, присущих вьетнамскому биоразнообразию, а за этим последовало оказание технической помощи в целях укрепления потенциала МСП в деле доступа на европейский рынок. |
| If a system of government cannot be responsive, ensure the delivery of basic services and renew public norms at the local level, then the social contract between government and citizens either cannot be established or quickly erodes. | Если система государственного правления не в состоянии учитывать внешние потребности, обеспечивать оказание основных услуг и обновлять общественные нормы на местном уровне, тогда социальные связи между правительством и гражданами либо не могут быть установлены, либо быстро разрушаются. |
| Delivery of meetings planning and servicing modules and services is anticipated by the end of 2009 according to the schedules indicated in the integrated conference management system solution architecture. | Поставка модулей планирования и обслуживания заседаний и оказание соответствующих услуг намечены на конец 2009 года согласно графику, предусмотренному структурой системы планирования и обслуживания заседаний. |
| But the health fund can ensure that drugs are available at reasonable prices and can encourage the development of effective delivery systems. | Но Фонд по вопросам здоровья может обеспечить предоставление лекарств по разумным ценам и стимулировать развитие эффективных систем их доставки. |
| Both "Puntland" and "Somaliland" continued to consolidate the delivery of services to their respective populations. | И «Пунтленд», и «Сомалиленд» продолжали активизировать предоставление услуг своему соответствующему населению. |
| Furthermore, the lack of documented guidance on contract implementation responsibilities dilutes accountability for the successful delivery of goods and services. | Кроме того, отсутствие письменных рекомендаций в отношении ответственности за выполнение контрактов ослабляет подотчетность за успешное предоставление товаров и услуг. |
| The delivery or coordination of assistance needs to be done in a manner that clearly conforms to the principles of development and humanitarian assistance that have been clearly established by the United Nations. | Предоставление и координация помощи должны осуществляться таким образом, чтобы они полностью отвечали уже установленным Организацией Объединенных Наций принципам развития и гуманитарной помощи. |
| Provide grants for local solutions and arrange for financing through concessional loans to promote the delivery of modern energy services to the poor; | предоставление субсидий для поиска местных решений и организация финансирования путем предоставления льготных займов в целях стимулирования мер по обеспечению современного энергоснабжения бедных слоев населения; |
| OIOS acknowledges that recruitment and staff retention will always be a factor impacting upon its programme delivery, especially in the peacekeeping environment. | УСВН признает, что процесс набора и удержания персонала всегда будет фактором, оказывающим влияние на осуществление его программ, особенно в условиях миротворческой деятельности. |
| Two countries permitted controlled delivery and surveillance, but did not provide specific information on the admissibility of evidence obtained through the use of undercover operations. | Две страны допускают проведение контролируемых поставок и осуществление наблюдения, однако не представили сведений о допустимости доказательств, полученных в результате агентурных операций. |
| The projected 2004 project delivery is $485 million, which is extrapolated from the already approved 2004 portfolio of $389 million and pipeline business of approximately $602 million for 2004 and beyond. | США; эта сумма складывается из уже утвержденного на 2004 год портфеля проектов в размере 389 млн. долл. США и расходов на 2004 год и последующий период на осуществление основных видов деятельности в размере приблизительно 602 млн. долл. США. |
| Nigeria awaited the Secretary-General's proposals on the Account, as part of the comprehensive proposals for improving the effective and efficient delivery of the development-related mandates. | Нигерия ожидает, что в рамках всеобъемлющих предложений по повышению эффективности и результативности выполнения мандатов на осуществление связанной с развитием деятельности Генеральный секретарь представит предложения относительно Счета. |
| With very limited delegations of procurement authority to its staff members, the timely and efficient delivery of procurement services might be affected. | Сопоставление фактических полномочий на осуществление закупочной деятельности с предельными показателями, установленными в Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| The Janani Shishu Suraksha Karyakaram started from June, 2011 entitles pregnant women to a range of services in public health institutions including free delivery, free medicines, free diet and treatment of sick newborns. | Начатая в июне 2011 года программа "Джанани шикшу суракша карьякарам" позволяет беременным женщинам пользоваться целым рядом услуг государственных медицинских учреждений, включая бесплатные роды, лекарства, бесплатное диетическое питание и лечение больных новорожденных детей. |
| Induced labour and operative delivery rates are down and women are no longer denied routine obstetric assistance. | Активно поощрялись партнерские роды, свободные посещения родильниц, участие матери и отца в уходе за новорожденным. |
| Note: Trained delivery refer to deliveries attended by trained health Personnel in hospitals/BHUs and at home Table 8.5 Morbidity cases reported from BHUs - Bhutan, 2000 Sl. | Примечание: Роды, при которых оказывалась квалифицированная медицинская помощь, означают роды, прошедшие в больницах/базовых медицинских учреждениях и на дому и сопровождавшиеся помощью со стороны квалифицированного медицинского персонала. |
| Health workers are provided with a cash incentive of Rs. 200.00 per delivery to attend home deliveries where women do not deliver in a health facility. | Медикам, которые принимают роды на дому в случаях, когда женщина не обращается в медицинское учреждение, выплачивается денежное вознаграждение в размере 200 рупий за роды. |
| It was noted that poor physical infrastructure was a major constraint on the effective delivery of social services in LDCs. | Было отмечено, что неудовлетворительная физическая инфраструктура является одним из основных препятствий на пути эффективного предоставления социальных услуг в НРС. |
| Partnerships are vital for leveraging the delivery of waste management services. | Партнерские связи играют важную роль в предоставлении услуг по управлению отходами. |
| It is important that priority be assigned to greater coverage and improved management for delivery of social services, including primary education and health care, as well as to improving their quality. | Важное значение имеет уделение приоритетного внимания расширению охвата и совершенствованию управления в сфере социальных услуг, включая начальное образование и здравоохранение, а также повышению их качественного уровня. |
| The importance attached to social development and social services by countries in the region is reflected in the public resources devoted to the production and delivery of social services in areas such as education, health, housing, water supply and sanitation, and social protection. | О том, что страны региона придают важное значение социальному развитию и социальным услугам, свидетельствует тот объем государственных ресурсов, который выделяется на обеспечение и оказание социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, жилищное строительство, водоснабжение и санитария, а также социальная защита. |
| A query was raised as to whether, in a procurement contract for the supply of goods, the transport services associated with the delivery of those goods to the procuring entity would be considered as "incidental services". | Был поднят вопрос о том, следует ли при заключении контракта на поставку товаров рассматривать услуги по перевозке в связи с поставкой этих товаров закупающей организации в качестве "сопутствующих услуг" в контракте на закупку товаров. |
| Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. | Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
| Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. | Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
| The extrabudgetary income thus generated will help UNCDF to strengthen its capacity at country, regional and headquarters levels so as to ensure successful delivery on the priorities set forth in the strategic plan, 2008-2011. | Полученные таким образом внебюджетные поступления позволят ФКРООН укрепить свой потенциал на страновом и региональном уровнях и уровне штаб-квартиры и обеспечить успешное выполнение приоритетных задач, определенных в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
| Our Translation Agency, for one, provides urgent translations based on "the same day" and "the next day" delivery terms. | Например, в нашем Бюро возможно срочное выполнение перевода «сегодня на сегодня» и «сегодня на завтра». |
| Delivery against approved annual spending limits | Выполнение по отношению к утвержденному лимиту годовых расходов |
| He acknowledged that programme delivery could benefit from better cooperation among the United Nations agencies. | Он признал, что при осуществлении программ необходимо расширять сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Evaluation recommendations from the past biennium largely addressed issues of programme design and delivery. | Рекомендации по итогам оценок за прошедший двухгодичный период в основном касались вопросов разработки и осуществления программ. |
| There was a consensus among the organizations that such competition was generally healthy, as well as a recognition of the need to constantly strive to improve programme delivery and reporting to maintain trust established with the donors - a view echoed by the donors themselves. | По общему мнению организаций, такая конкуренция в целом носит здоровый характер и она служит признанием необходимости постоянного стремления к повышению эффективности осуществления программ и отчетности по ним для поддержания доверия в отношениях с донорами, и эту точку зрения разделяют сами доноры. |
| Noting the views and concerns expressed by member States at the eighteenth session of the Governing Council, calling upon the Executive Director to make the United Nations Environment Programme more efficient in its management of resources and delivery of programmes, | принимая к сведению мнения и замечания, выраженные государствами-участниками на восемнадцатой сессии Совета управляющих в отношении того, чтобы призвать Директора-исполнителя обеспечить большую эффективность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в управлении ресурсами и осуществлении программ, |
| Total expected programme delivery in the 2010-2011 biennium formed the basis for the gross budget proposal of $274.5 million. | Прогнозируемая сумма реализации программ в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов легла в основу валового бюджета (бюджета-брутто) вспомогательных расходов на двухгодичный период в размере 274,5 млн. долл. США. |
| Under this project, NGOs become partners in the delivery of a nationally agreed upon package of primary health care. | В рамках этого проекта неправительственные организации стали партнерами по обеспечению согласованного на национальном уровне пакета услуг в области первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Malnutrition was one major cause of disability, as was the lack of adequate health care, in particular prenatal, delivery and post-natal care, as well as the lack of immunization programmes for women and children. | В число основных причин инвалидности входят недоедание, а также отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, особенно в дородовой, родовой и послеродовой периоды, и программ иммунизации женщин и детей. |
| With respect to health care financing, the challenge facing the Ministry of Health is to ensure equity in access to care, improved efficiency in the delivery of care and the sustaining of the current levels of health care. | Что касается финансирования сектора здравоохранения, то трудность, стоящая перед профильным Министерством, заключается в обеспечении равного доступа к медицинскому обслуживанию, повышении качества услуг и сохранении нынешнего уровня медицинского обслуживания. |
| (b) Support least developed countries in developing capabilities and capacities of national and local governments and institutions, including for the delivery, quality monitoring, financing, and operation and maintenance of housing and basic services; | Ь) предоставление наименее развитым странам поддержки в развитии потенциала и расширении возможностей национальных и местных органов власти и учреждений, в том числе в целях обеспечения жильем и контроля за его качеством, финансирования, эксплуатации и технического обслуживания жилья, а также предоставления соответствующих основных услуг; |
| This authority was designed to permit the Kigali administrative office to function semi-autonomously, thereby improving the delivery of services to the Office of the Prosecutor and the Witnesses and Victims Support Section. | Это позволит ей выполнять свои функции в качестве полуавтономного подразделения, что повысит эффективность обслуживания Канцелярии Обвинителя и Секции помощи свидетелям и потерпевшим. |
| Non-governmental organizations and minority associations provide guidance based on their expert knowledge of specific groups and thematic concerns and are essential partners in consultation processes and the delivery of policy and programme initiatives. | Неправительственные организации и ассоциации меньшинств осуществляют руководство на основе своих экспертных знаний конкретных групп и тематических соображений, а также являются незаменимыми партнерами в ходе процессов консультаций и реализации стратегических и программных инициатив. |
| This process should be undertaken on the basis of the enhanced performance, strengthened delivery and more influential role that the United Nations will have if our reforms are implemented. | Этот процесс следует проводить с учетом более высокой эффективности деятельности, более надежных механизмов практической реализации и более весомой роли Организации Объединенных Наций в случае, если наши реформы будут претворены в жизнь. |
| The Centre will coordinate internal learning activities organization-wide, ensuring that learning design, delivery and evaluations have the highest degree of substantive and methodological integrity, and that learning activities closely reflect institutional priorities. | Центр будет координировать осуществляемую в рамках организации учебную деятельность, добиваясь того, чтобы учебные программы и работа по их реализации и оценке проводились на основе максимально возможного применения комплексного основополагающего и методологического подхода и чтобы учебные мероприятия тесно увязывались с первоочередными задачами организации. |
| The Committee for Programme and Coordination and the Committee, which played an important role in that process, were best suited to evaluate programme delivery and the achievement of the objectives set by the Member States. | Комитет по программе и координации и Пятый комитет, играющие важную роль в этом процессе, обладают наилучшими возможностями для оценки осуществления программ и реализации целей, намеченных государствами-членами. |
| The Government Social-Sector Procurement Act of 21 July 2009 sets out the general principles and the legal and organizational framework for the drawing up, attribution and execution of government contracts for the delivery of social programmes. | 21 июля 2009 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственном социальном заказе", регулирующий общие принципы, правовые и организационные основы формирования, размещения и исполнения государственных социальных заказов в целях реализации социальных программ. |
| The regional delivery system should be reviewed periodically to assess its operation and progress in meeting its objectives. | Периодически необходимо проводить обзор системы для осуществления региональной деятельности для оценки ее функционирования и прогресса, достигнутого в деле выполнения поставленных перед ней задач. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. | В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The latter, more strategic approach enables partnerships to increase the impact and sustainability of their work by simultaneously developing effective policy frameworks, mobilizing funding and developing synergistic multi-stakeholder strategies for operational delivery on the ground. | В последнем случае более стратегический подход позволяет партнерствам увеличивать эффективность и планомерность своей работы благодаря одновременной разработке эффективной политики, мобилизации средств и выработке стратегий оперативной деятельности на местах, основанных на синергическом взаимодействии нескольких заинтересованных сторон. |
| The mine action operations reduced the risk of death or injury to communities, enhanced opportunities for the resumption of socio-economic activities, increased the protection of civilians and assisted the safe delivery of humanitarian aid | Операции по разминированию позволили снизить риск гибели или получения увечий среди населения, расширить возможности для возобновления социально-экономической деятельности, повысить уровень защиты гражданских лиц и упростить безопасную доставку гуманитарной помощи |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |