| After our special delivery this morning each of us has an equal stake. | После нашего маленького Специальная доставка этим утром У каждого из нас есть равная доля. |
| You also need to mention the supported payment methods, countries where you deliver, minimum delivery cost, and memberships. | Вам также следует указать методы оплаты, страны, в которые осуществляется доставка, минимальная стоимость доставки, и членство. |
| The following day they would run out completely and vital humanitarian and public services, such as food delivery and rubbish collection, would come to a halt. | Завтра они полностью закончатся, и оказание жизненно необходимых гуманитарных и общественных услуг, таких как доставка продовольствия и уборка мусора, будет приостановлено. |
| Delivery for Ted Mosby. | Доставка для Теда Мосби. |
| (c) Delivery to the station of cargo, including a Salyut 5 B flight computer and repair equipment (cone) for repairing the pressure leak on the Spektr module; | с) доставка на станцию грузов, в том числе бортовой цифровой вычислительной машины "Салют 5Б" и ремонтного оборудования (конуса) для устранения негерметичности модуля "Спектр"; |
| There is an increasing expectation of immediate delivery of information. | Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
| It emphasized that the delivery terms agreed in the executed contract should serve as the sole basis for determining whether the delivery was late or not. | Она особо отметила, что условия поставки, согласованные в подписанном контракте, должны служить в качестве единственной основы для определения того, была ли произведена поставка в срок. |
| Actual procurement and delivery of those items were accomplished during the subsequent mandate period, resulting in savings during the period under review. | Фактическая закупка и поставка этих предметов была произведена в последующий мандатный период, что привело к экономии средств в отчетный период. |
| On 22 December 2015, Hongtu Airlines took delivery of its first aircraft, an Airbus A321 originally destined for UTair Aviation. | 22 декабря 2015 года Yunnan Hongtu Airlines получила своё первый лайнер Airbus A321, поставка которого первоначально предполагалась в российскую авиакомпанию ЮТэйр. |
| According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. | По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
| The integrated delivery of technical services is already an approach that UNIDO offers which should be strengthened. | Одним из предлагаемых ЮНИДО подходов, который следует и далее укреплять, является оказание комплексных технических услуг. |
| Multi-year pledges for UNCTAD's technical cooperation could ensure steady delivery over the years. | Объявление многолетних взносов на работу ЮНКТАД в области технического сотрудничества может обеспечить стабильное оказание технической помощи на протяжении ряда лет. |
| In the focus of their procurement-related work are areas prone to corruption, such as defence procurement, construction projects and aid delivery. | В центре ее работы, связанной с закупками, находятся области, подверженные коррупции, в частности, такие, как военные закупки, строительные проекты и оказание помощи. |
| Third-party delivery 73. Latvia has a law that sets limits on the delegation of public services to third parties, and creates exceptions in the cases of some public services which may not be delegated. | В Латвии действует закон, ограничивающий возможности делегирования права на оказание государственных услуг третьим сторонам и в то же время предусматривающий ряд изъятий на тот случай, когда оказание отдельных государственных услуг не может быть поручено третьим сторонам. |
| The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. | Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
| It has made efforts to address protection problems particularly when they affect the delivery of assistance. | Он предпринял усилия по решению проблем, связанных с защитой, особенно в той плоскости, в какой эти проблемы влияют на предоставление помощи. |
| The delivery of safe water and sanitation, waste management, energy, transport and communication services requires heavy infrastructure, while the delivery of education, health and public safety services involves extensive operating costs. | Для предоставления услуг по обеспечению безопасного водоснабжения и санитарии, удаления отходов, энергоснабжения, транспорта и связи требуется мощная инфраструктура, а предоставление услуг в области образования, просвещения и общественной безопасности предполагает высокие оперативные расходы. |
| (a) The delivery of electronic information services cannot be effectively carried out without adequate budgetary support; | а) предоставление электронных информационных услуг не может вестись эффективным образом без надлежащей бюджетной поддержки; |
| Despite the fragile security environment, UNAMID worked closely with humanitarian agencies to access remote locations and facilitate the delivery of humanitarian assistance through provision of escorts and logistical support, integrated joint missions, and contributing to area security. | Несмотря на нестабильность обстановки в плане безопасности, ЮНАМИД работает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями для обеспечения доступа в отдаленные районы и содействия оказанию гуманитарной помощи через предоставление сопровождения и материально-технической поддержки, организацию комплексных совместных миссий и поддержание зональной безопасности. |
| Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. | Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
| Furthermore, programme delivery at the country level is the primary focus of UN-Women. | Кроме того, основным направлением деятельности Структуры «ООН-женщины» является осуществление программ на страновом уровне. |
| 3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
| It is not legally binding and its essential intent is to implement measures of transparency and confidence-building regarding programmes, policies and the launching of ballistic missiles and means of space delivery. | Он не является юридически обязательным и его главное предназначение - осуществление шагов по повышению транспарентности и укреплению доверия в отношении программ, политики и пусков баллистических ракет и космических средств доставки. |
| In the case of the Department of Political Affairs, the merger of the two parts of the Department in March 1994 and the consequential streamlining and consolidation of the functions greatly affected delivery during the first year of the biennium. | В случае Департамента по политическим вопросам на осуществление программ в течение первого года двухгодичного периода значительно сказалось слияние двух частей Департамента в марте 1994 года с последующей рационализацией и консолидацией функций. |
| The remaining eight posts have been assigned to their respective offices and subprogrammes and have contributed to the effective delivery of those programmes of work. | Остальные восемь должностей были приданы соответствующим подразделениям и подпрограммам, и занимающие эти должности сотрудники вносят вклад в эффективное осуществление программы работы своих подразделений. |
| I can't. I have a delivery. | Нет времени, у меня роды. |
| Have you considered a hospital delivery, so that you could have some rest? | Вы решили выбрать больничные роды, чтобы немного отдохнуть? |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| The person taking care of a woman is responsible for the assessment of obstetric situation, labour and delivery, assessment of the condition of the mother and her child and for the results of actions taken. | В обязанности специалиста, обеспечивающего медицинское сопровождение женщины, входят оценка развития беременности, роды, оценка состояния матери и новорожденного и результатов принятых мер. |
| Delivery by trained health personnel in health facilities; 70 per cent of all the expectant women deliver in health facilities. | Квалифицированные врачи принимают роды у 70% беременных в лечебных учреждениях. |
| Closures have resulted in a shortage of essential medical supplies and a reduction in the delivery of basic health services. | Следствием закрытия территорий стала нехватка основных предметов медицинского назначения и сокращение объема базовых медицинских услуг. |
| In conclusion, I wish to endorse what other speakers have said about the need for a comprehensive and balanced approach in the implementation of migration policies and delivery of services. | В заключение я хотела бы присоединиться к тем ораторам, которые говорили о необходимости всеобъемлющего и сбалансированного подхода к осуществлению миграционной политики и предоставлению услуг. |
| The destruction of the public and private sector infrastructure has had grave consequences on the economy, employment and the delivery of public services. | Уничтожение объектов инфраструктуры в государственном и частном секторах повлекло за собой серьезные последствия для экономики, рынка занятости и сферы общественных услуг. |
| (b) Increasing focus on the extended development of e-tools for more efficient and cost-effective delivery of the Department's services, including in capacity development at the national level; | Ь) уделять повышенное внимание расширенной разработке электронных инструментов для оказания Департаментом более эффективных и экономичных услуг, в том числе в области развития потенциала на национальном уровне; |
| In an effort to reduce child mortality, primary health-care delivery structures have been put in place in Namibia. | В целях сокращения детской смертности в Намибии созданы структуры для предоставления основных услуг в области здравоохранения. |
| Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. | Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
| My delegation stated at the beginning of its statement that the objective and value of the restructuring process will be judged by how it impacts on programme delivery. | Моя делегация заявила в начале своего выступления о том, что цель и ценность процесса перестройки будут определяться их воздействием на выполнение программы. |
| The Human Rights Office in Erbil will ensure delivery of the UNAMI mandate in relation to human rights issues in the Kurdistan autonomous region. | Отдел по правам человека в Эрбиле будет обеспечивать выполнение мандата МООНСИ в том, что касается вопросов прав человека в автономном регионе Курдистан. |
| The delivery of this programme of work, including the new Rotterdam Convention-specific and joint activities of the three conventions, will not require any changes to the current staffing level. | Выполнение этой программы работы, включая новые мероприятия исключительно по Роттердамской конвенции и совместные мероприятия трех конвенций, не повлечет за собой никаких изменений в существующем штатном расписании. |
| The system's stated purpose was to improve programme delivery by optimizing performance at all levels through better communication between staff and supervisors on the goals and key results to be achieved. | Заявленная цель системы - улучшить выполнение программ путем оптимизации результатов деятельности на всех уровнях благодаря более тесному взаимодействию между сотрудниками и руководителями в отношении достижения поставленных целей и ключевых результатов. |
| The Organization provided a good basis for the flexible delivery of integrated technical cooperation support. | Организация обладает хорошим потенциалом для предоставления на гибкой основе поддержки в осуществлении комплексных программ в области технического сотрудничества. |
| This will result in future years' delivery in appropriate countries and regions. | Это позволит обеспечить в течение будущих лет исполнение программ в соответствующих странах и регионах. |
| UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
| The timely identification of project risks would enable project monitoring and oversight based on associated risk to be prioritized and would ultimately enhance programme delivery and outputs. | Своевременное выявление связанных с проектами рисков позволит поставить во главу угла контроль и надзор за проектами с учетом соответствующих рисков и в конечном счете увеличит практическую отдачу от программ; |
| States could also provide updates on the status of weapons and delivery systems removed from active service or dismantled and on initiatives to release nuclear material from national nuclear weapons programmes and other conversion efforts. | Государства могли бы также представлять обновленную информацию о состоянии систем вооружений и систем доставки, выведенных из боевого состава или демонтированных, а также об инициативах по выводу ядерного материала за рамки национальных ядерных оружейных программ и других усилиях по конверсии. |
| The first cause points to the continued efforts required to improve the quality health care delivery (see Table 16). | Первая причина указывает на необходимость продолжения усилий по повышению качества медицинского обслуживания (см. таблицу 16). |
| These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| Until the adoption of the Primary Health Care strategy in 1979, the healthcare delivery system in The Gambia was largely centralized with the only three government run referral hospitals. | До принятия стратегии первичного медико-санитарного обслуживания в 1979 году система предоставления услуг здравоохранения в Гамбии была в основном централизованной и располагала только тремя правительственными многопрофильными больницами. |
| The long-term objective of the Global Service Centre is to strengthen its delivery capabilities and portfolio of services, designed specifically to meet the needs of clients in United Nations field operations, which can be delivered in-mission or through back-office support from the Centre. | Долгосрочной задачей Глобального центра обслуживания является укрепление его оперативного потенциала и расширение портфеля услуг, исходя непосредственно из потребностей клиентов полевых операций Организации Объединенных Наций, услуг, которые могут быть предоставлены сотрудниками самой миссии или оперативным персоналом Центра. |
| The goal of the policy is to contribute to the reduction of inequalities and inequities in the health outcomes of men and women in Ghana by mainstreaming gender in the health delivery. | Цель данной политики - внести вклад в сокращение неравенства и неравноправия по показателям здоровья мужчин и женщин в Гане благодаря учету гендерных факторов в предоставлении медицинского обслуживания. |
| There must be system-wide involvement in the delivery of technical assistance projects aimed at strengthening respect for human rights. | Вся система должна участвовать в реализации проектов технической помощи, направленных на укрепление принципа уважения прав человека. |
| Non-governmental organizations and minority associations provide guidance based on their expert knowledge of specific groups and thematic concerns and are essential partners in consultation processes and the delivery of policy and programme initiatives. | Неправительственные организации и ассоциации меньшинств осуществляют руководство на основе своих экспертных знаний конкретных групп и тематических соображений, а также являются незаменимыми партнерами в ходе процессов консультаций и реализации стратегических и программных инициатив. |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| Development planning based on the Goals has generated mixed results and gaps remain in policy, delivery and operation in development cooperation. | Планирование в области развития на основе этих целей дало неоднозначные результаты с точки зрения прогресса, и пробелы в политике, процессе и реализации сотрудничества в целях развития сохраняются. |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
| Some delegations were of the view that UNCTAD's participation in country-level operations would ensure more effectiveness in the delivery of technical cooperation. | По мнению некоторых делегаций, участие ЮНКТАД в деятельности на уровне стран должно способствовать повышению эффективности работы по линии технического сотрудничества. |
| In these and other functions, the Council is likely to focus both on the ends and objectives of operational activities as well as resources and delivery systems. | Выполняя эти и другие функции, Совет, скорее всего, сосредоточится как на целях и задачах оперативной деятельности, так и на ресурсах и системах осуществления мероприятий. |
| The objective was to make the legal framework for the Trade Point as little of a constraint as possible, while placing emphasis on an effective delivery of Trade Point services to local business communities. | Цель заключалась в том, чтобы правовые рамки деятельности центра по вопросам торговли как можно меньше ограничивали ее и при этом упор делался на эффективность обслуживания центром по вопросам торговли местного делового сообщества. |
| Notes with satisfaction the increase in total delivery of the technical cooperation programmes of UNCTAD, which reached their highest level ever in 2009, and expresses appreciation for the support provided by bilateral and multilateral donors; | З. с удовлетворением отмечает увеличение общего объема деятельности по программам ЮНКТАД в области технического сотрудничества, который в 2009 году достиг беспрецедентно высокого уровня, и выражает признательность двусторонним и многосторонним донорам за оказанную поддержку; |
| Throughout, delivery has been maintained. | Во всей его деятельности обеспечивается бесперебойное предоставление услуг. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |