| Given the fact that ICIMOD personnel often travelled in the region, participants requested the delivery of data by hand or regular mail, through the Centre, since that option would be more secure than electronic delivery. | Учитывая тот факт, что сотрудники МЦКОГР нередко посещают этот регион, участники просили доставлять данные с собой или обычной почтой через Центр, поскольку этот способ будет более надежным, чем электронная доставка. |
| The delivery from Kiev to Yaroslavl (Russia) - near 1000 km - costs about 800 euros. | Доставка из Киева в Ярославль (Россия) - около 1000 км - стоит 800 евро. |
| It's my first delivery. | Это моя первая доставка. |
| Special Delivery, a domestic accelerated local delivery service, was introduced on 3 March 1885 initially with a fee of 10¢ paid by a Special Delivery stamp. | Специальная доставка (англ. special delivery), услуга внутренней ускоренной доставки почты, была введена в США 3 марта 1885 года первоначально с уплатой почтового сбора в размере 10 центов, которая подтверждалась наклеиванием спешной марки. |
| Delivery to the International Space Station of a crew for Expedition 10, consisting of pilot cosmonaut Salizhan Sharipov (Russian Federation), astronaut Leroy Chiao (United States of America) and cosmonaut Yuri Shargin (Russian Federation), visiting crew 7 | Доставка на борт МКС экипажа 10-й основной экспедиции в составе летчика - космонавта России Салижана Шарипова, астронавта США Леройя Чиао и космонавта России Юрия Шаргина - 7-я экспедиция посещения |
| The first delivery - to Eastern Air Lines - was on October 8, 1958, but it did not enter service until January 12, 1959. | Первая поставка для Eastern Airlines состоялась 8 октября 1958, хотя самолёты не поступали в эксплуатацию до января 1959. |
| According to the seller's interpretation, "list price ex works" meant that delivery and the passage of risk took place in Japan, at the production factory of the goods. | В соответствии с толкованием продавца "прейскурантная цена франко-завод" означает, что поставка и переход риска происходят в Японии на предприятии по производству товара. |
| The goods and services are ordered over those networks, but the payment and the ultimate delivery of the good or service may be conducted on or offline. | Товары и услуги заказываются по этим сетям, но расчеты за эти товары или услуги и их фактическая поставка могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
| (b) Of the 340 purchase orders issued in 2013/14, covering 974 items, delivery had been completed in respect of only 110 (32 per cent). | Ь) из 340 заказ-нарядов на 974 предмета, оформленных в 2013/14 году, поставка была завершена лишь в отношении 110 заказ-нарядов (32 процента). |
| Instead, the court found that delivery had taken place even though at the time of the first inspection, in which both parties had been involved, the work was not entirely completed (article 58(3) CISG). | Вместо этого суд отметил, что поставка была произведена, даже несмотря на то, что в момент первой инспекции, в которой приняли участие обе стороны, работы еще не были полностью завершены (статья 58(3) КМКПТ). |
| The success indicator must be improved delivery of humanitarian assistance on the ground. | Показателем успеха должно быть более оперативное оказание гуманитарной помощи на местах. |
| The provision of basic services depends, however, to a large degree on the capacity of local authorities to deliver the services directly or to regulate their delivery and provision by service providers. | Оказание базовых услуг зависит, однако, в значительной степени от способности местных властей оказывать услуги непосредственно или регулировать их доставку соответствующими организациями. |
| Delivery of technical expertise to the African Union Commission in Addis Ababa through daily consultations with, primarily, the Peace and Security Directorate | Оказание Комиссии Африканского союза в Аддис-Абебе технической экспертной помощи на основе ежедневных консультаций, главным образом с Управлением по вопросам мира и безопасности |
| Delivery of government services, including ICT capacity-building and public-awareness programmes, can be a vital means to enhance the value of ICTs for citizens and governments alike. | Оказание государственных услуг, включая наращивание потенциала ИКТ и осуществление программ информирования общественности об ИКТ, может служить одним из ключевых способов расширения преимуществ ИКТ как для граждан, так и для государственных органов. |
| Jampersal includes antenatal services, delivery assistances by health personnel, and postpartum services, including family planning, newborn care and exclusive breastfeeding counseling. | Этой программой предусматривается оказание дородовой помощи, акушерской помощи и послеродового обслуживания, включая консультирование по вопросам планирования семьи, ухода за ребенком и исключительно грудного вскармливания. |
| We have also noted that it has closed the transition camps and is providing greater access for food delivery. | Мы также отмечаем закрытие им лагерей для перемещенных лиц и предоставление большего доступа к населению в плане снабжения его продовольствием. |
| He noted that the delivery of ODA continued to fall short of internationally agreed targets. | Он отметил, что предоставление официальной помощи в целях развития по-прежнему не достигает международно согласованных целей. |
| As the link between security, governance and development, the Provincial Reconstruction Teams in Afghanistan will gradually change focus from direct delivery of services to technical assistance and capacity-building, including improvement of Afghan national and subnational governance institution linkages. | Выступая в качестве связующего звена между компонентами безопасности, управления и развития, действующие в Афганистане провинциальные группы по вопросам восстановления будут постепенно смещать акцент с непосредственного оказания услуг на предоставление технической помощи и наращивание потенциала, включая укрепление связей между афганскими национальными и субнациональными органами власти. |
| There is ample evidence that effective peacemaking, peacekeeping, peace-building and post-conflict reconstruction, as well as the delivery of humanitarian assistance, greatly benefit from the active participation of women. | Существует немало свидетельств того, что эффективное миростроительство, деятельность по поддержанию мира и постконфликтному восстановлению, а также предоставление гуманитарной помощи оказываются еще более успешными при активном участии женщин. |
| In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. | При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
| Accordingly, programme delivery under national execution continued to grow, with expenditure of $588 million in 1995, an increase of $41 million or 7 per cent from 1994 levels. | В соответствии с этим расходы на осуществление программ по линии национального исполнения продолжали возрастать, составив 588 млн. долл. США в 1995 году, что на 41 млн. долл. США, или 7 процентов, выше уровня 1994 года. |
| UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. | СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
| Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. | Осуществление соглашений по вопросам использования языков меньшинств, распределения должностей директоров, возобновления контрактов учителей, квалификация которых еще не подтверждена, и поставок учебников, набранных кириллицей, началось лишь с середины ноября. |
| (e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. | е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
| Delivery of activities continued at a sustained pace with a view to responding to the increased number of requests from beneficiaries in all areas pertaining to UNCTAD's mandate. | Осуществление всей этой деятельности продолжалось устойчивыми темпами в порядке реагирования на увеличение количества просьб со стороны бенефициаров во всех сферах деятельности ЮНКТАД. |
| I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
| that delivery is done. | Те роды уже закончились. |
| Note: Trained delivery refer to deliveries attended by trained health Personnel in hospitals/BHUs and at home Table 8.5 Morbidity cases reported from BHUs - Bhutan, 2000 Sl. | Примечание: Роды, при которых оказывалась квалифицированная медицинская помощь, означают роды, прошедшие в больницах/базовых медицинских учреждениях и на дому и сопровождавшиеся помощью со стороны квалифицированного медицинского персонала. |
| (e) if, being committed on a woman with child, it hastens delivery. | ё) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой преждевременные роды. |
| Now, after your contraction, I'll carry out an examination, and we'll see how close to delivery you are. | Теперь, когда схватка закончилась, я вас осмотрю, и мы узнаем, когда начнутся роды. |
| The delivery of basic social services remains limited in the north, with only a low number of civil servants having resumed their duties. | Оказание основных социальных услуг на севере страны по-прежнему ограничено, и лишь небольшое число государственных служащих возобновили выполнение своих служебных обязанностей. |
| He highlights, in particular, efforts directed towards developing a capacity to manage resources globally, improving the delivery of services and staffing of field missions, and increasing the efficiency of field support activities. | Он особо отмечает, в частности, усилия, направленные на развитие потенциала в плане управления ресурсами на глобальном уровне, улучшение предоставляемых услуг и подбора кадров для полевых миссий, а также повышение эффективности деятельности в целях предоставления поддержки на местах. |
| Over the years, the Organization has developed rule-bound and procedure-oriented control systems that tended to constrain the efficient and timely delivery of services to the clients in the field. | На протяжении многих лет Организация разрабатывала системы контроля, связанные раз-личными правилами и процедурами, которые, как правило, сдерживали эффективное и своевременное предоставление услуг клиентам на местах. |
| This policy makes each Minister responsible for the implementation and delivery of services to the public in the official languages of the NWT, including health and education. | В соответствии с этой политикой каждый министр обязан обеспечивать предоставление общественности услуг на официальных языках СЗТ, включая услуги в сфере здравоохранения и образования. |
| The Academy along with National Board of Examinations, professional bodies and associations is implementing a programme of continuing medical education since 1982 to keep medical professional abreast with new problems and update their knowledge in those fields for the required delivery of health care. | С 1982 года Академия вместе с Национальной экзаменационной комиссией, профессиональными органами и ассоциациями осуществляет программу непрерывного медицинского образования для того, чтобы позволить профессиональным врачам идти в ногу со временем, узнавать о новых проблемах и обновлять свои знания в соответствующих сферах для предоставления требуемых медико-санитарных услуг. |
| This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. | В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу. |
| The Programme Regulations and Rules also place the responsibility for the preparation of the plan and budget, and delivery of the programme, on departmental heads and their line managers. | В Положениях и Правилах, касающихся программ, ответственность за подготовку плана и бюджета и выполнение программы возлагается также на руководителей департаментов и их руководителей среднего звена. |
| During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. | Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата. |
| The Inspectors are of the view that the legislative bodies have a crucial role to play in instigating and supporting these processes, and believe that the implementation of the following recommendation will enhance the effectiveness of the organizations in meeting their targets for programme delivery. | Инспекторы считают, что руководящие органы призваны сыграть решающую роль в стимулировании и поддержке этих процессов, и полагают, что выполнение следующей рекомендации повысит эффективность организаций в деле достижения их целей при осуществлении программ. |
| Administrative support costs 77. The Board reviewed the trends in programme delivery and administrative support costs for the period from 1994 to 1998. | Комиссия рассмотрела динамику расходов на выполнение программ и расходов на административное обслуживание в период 1994-1998 годов. |
| In many cases, literacy programmes are moving away from standardized materials and centralized delivery and towards more localized approaches. | В многих случаях при осуществлении программ борьбы с неграмотностью предпочтение отдается не стандартным материалам и централизации, а подходам, более ориентированным на местную специфику. |
| It was only in the 1994-1995 biennium that a significant budget provision of approximately $5.1 million was made for the development and delivery of training. | Лишь в бюджете на двухгодичный период 1994-1995 годов были выделены значительные суммы (примерно 5,1 млн. долл. США) на разработку учебных программ и их осуществление. |
| The problem of contracted suppliers failing to honour their contractual obligations has persisted and is having negative consequences for the timely delivery of programme commodities. | Поставщики, с которыми заключены соответствующие контракты, продолжают нарушать свои обязательства по контрактам, что пагубным образом отражается на сроках поставок, предусмотренных в рамках программ товаров. |
| The Executive Director urges the Commission to agree to a higher budget to allow the flexibility that will be necessary to maintain the momentum in programme delivery reached during 1999. | Директор-исполнитель настоятельно призывает Комиссию одобрить увеличение бюджета, с тем чтобы обеспечить гибкость, необходимую для сохранения достигнутого в 1999 году прогресса в осуществлении программ. |
| The Executive Director thanked delegations for their support and underscored that UNFPA was committed to improving programme delivery, RBM, efficiency, transparency and accountability, including a focus on financial management and audit compliance. | Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их поддержку и подчеркнул, что ЮНФПА привержен делу усовершенствования выполнения программ, управления, ориентированного на конечные результаты, эффективности, транспарентности и подотчетности, включая сфокусированность на финансовом управлении и соблюдении ревизионных правил. |
| Since the end of disarmament, significant revitalization of the health care delivery system has taken place in the hinterland. | После окончания процесса разоружения значительно активизировалась деятельность системы медицинского обслуживания во внутренних районах страны. |
| For the period ended 31 December 2012, the Board reports on UNHCR vehicle fleet management and the preliminary findings resulting from an examination of the delivery of health services to be completed in 2013. | Применительно к периоду, закончившемуся 31 декабря 2012 года, Комиссия включила в свой доклад информацию об управлении парком автотранспортных средств УВКБ, а также о предварительных результатах проверки деятельности в области медицинского обслуживания, которая должна быть завершена в 2013 году. |
| A number of new products will become available in 1994 in the health and nutrition fields and contribute to more effective health delivery. | В 1994 году появится ряд новых продуктов, предназначающихся для охраны здоровья и улучшения питания, что будет способствовать повышению эффективности медицинского обслуживания. |
| Buyers tend to be rather unforgiving towards sellers who fail to meet the required quality standards, the agreed delivery date or the expectations in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели, как правило, не прощают промахи продавцам, нарушившим требования в отношении качества продукции, установленных сроков поставки или ожидаемого уровня обслуживания (например, быстрое удовлетворение претензий покупателей). |
| The close net of distributors and well-sorted warehouses in connection with the know-how of a highly motivated staff guarantees top service - for the delivery of undercarriage parts as well as for rubber chains, buckets, cutting tools and the SP-program. | ), гарантирует своевременность поставок и качество сервисного обслуживания. Наличие собственных складских помещений, квалифицированного персонала и развитой дилерской сети - делает фирму Intramex лидером на рынке поставок дорожно-строительной и спецтехники, запасных частей и SP-программ. |
| In this context, it was observed that a strengthened CBTF could be a useful vehicle for delivery of WSSD outcomes. | В этом контексте отмечалось, что усиление ЦГСП могло бы оказаться полезным для реализации решений ВВУР. |
| Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. | Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества. |
| The second area contains steps to actuate, inter alia, the withdrawal from deployment and disassembly of nuclear-weapons systems; the secure storage and dismantlement of nuclear warheads and their delivery vehicles; and the elimination of special fissionable materials for nuclear-weapons purposes. | Вторая область включает шаги по реализации, в частности, вывода из состава развернутых сил и демонтирования систем ядерного оружия; безопасного хранения и размонтирования ядерных боеголовок и средств их доставки, а также уничтожения специальных расщепляющихся материалов, предназначенных для целей ядерного оружия. |
| Since all changes brought risks and drawbacks, care should be taken to ensure that the proposed new approach did not hamper programme delivery or, as noted by the Secretary-General, lead to a bunker mentality that would result in a loss of credibility with the local population. | Поскольку любые преобразования связаны с рисками и неудобствами, необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый новый подход не препятствовал реализации программной деятельности и, как отмечает Генеральный секретарь, не приводил к выработке «бункерного мышления», что могло бы иметь негативные последствия для гражданского населения. |
| The 2010 programme performance report will explain the impact of any savings on the delivery of the approved programme of work and budget for the biennium 2010 - 2011 and will be presented to the Governing Council through the Committee of Permanent Representatives. | О результатах любой такой экономии для реализации утвержденных программы работы и бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов будет сказано в докладе об исполнении программы за 2010 год, который будет представлен Совету управляющих через Комитет постоянных представителей. |
| Number of regional experts that play a key role in the delivery of technical assistance and capacity development; | Число региональных экспертов, которые играют ключевую роль в деятельности по оказанию технической помощи и создания потенциала; |
| Mr. Martin and I have consulted with the Libyan transitional authorities on areas in which they would like to receive United Nations support to the transition, beyond the ongoing coordination and delivery of humanitarian assistance. | Г-н Мартин и я провели с ливийскими переходными органами власти консультации по вопросу о том, в каких областях они хотели бы получать поддержку Организации Объединенных Наций в переходный период, помимо той деятельности по координации и оказанию гуманитарной помощи, которая уже осуществляется. |
| More emphasis had been placed on UNCTAD's support for NEPAD under subprogramme 1B, and in the case of both subprogrammes 5 and 1B, efforts had been made to expand delivery capacity. | Более значительный акцент был сделан на работе ЮНКТАД по поддержке НЕПАД в рамках подпрограммы 1В, и в рамках как подпрограммы 5, так и подпрограммы 1В были предприняты усилия по расширению возможностей для осуществления соответствующей деятельности. |
| Throughout, delivery has been maintained. | Во всей его деятельности обеспечивается бесперебойное предоставление услуг. |
| (b) The importance of effective controlled delivery as an operational tool of an intelligence-led law enforcement approach was highlighted; | Ь) важное значение имеет эффективное использование контролируемых поставок в качестве оперативного средства правоохранительной деятельности на основе сбора информации; |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |