She opened the door thinking it was the delivery boy. | Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина. |
Delivery is possibly only in Kyiv. | Доставка осуществляется только по городу Киеву. |
Digital delivery and receipt of products; | цифровая доставка и получение продукции; |
Flower and gift delivery to Ukraine (send flowers to Ukraine). | У нас налажена сеть представителей по всей территории Украины, что гарантирует качество доставки в любую точку Украины. Доставка по областным центрам составляет 49грн. |
Delivery by telex shall be deemed to be effective on the business day following the day when the "answer back" appears on the sender's telex machine. | Доставка по телексу считается состоявшейся на следующий рабочий день после того, как на телексном аппарате отправителя появляется автоответ. |
They hacked into Silas' cellphone, found out when the delivery was, stopped Heylia's drivers, and relieved them of the pot. | Они ломанули телефон Сайласа, узнали, когда будет поставка, тормознули курьера Хейлии и отобрали груз. |
There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected (e.g., "delivery during the 36th week of the year") and delivery is effected prior to that date. | Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку (например, "поставка в течение 36-й недели года"), а поставка осуществляется до этой даты. |
The Panel has received a certain document, which indicates that a payment for a weapons delivery was made directly from the Singapore accounts of the company Borneo Jaya Pte Ltd, a mother company of OTC. | Группа получила документ, из которого следует, что поставка оружия была оплачена непосредственно с сингапурских счетов компании «Борнео джайя пте, лтд», материнской компании ОТК. |
In the definition of the concept of "controlled delivery", it is proposed that the words "into or through" and "in accordance with this Convention", proposed by Yemen, be deleted. | В определении понятия "контролируемая поставка" предлагается исключить слова "ввоз или провоз", "в соответствии с настоящей Конвенцией", предлагаемые Йеменом. |
The Regional Office for South Asia explained that the late delivery was largely the result of insufficient planning, while the Cambodia country office indicated that the late deliveries were the result of the fact that authorized staff were not available to receive the supplies and other external factors. | Региональное отделение для Южной Азии объяснило, что запоздалая поставка была обусловлена главным образом неэффективным планированием, а страновое отделение в Камбодже указало, что запоздалая доставка объясняется отсутствием персонала, уполномоченного принимать поставляемые товары, а также обусловлена другими внешними факторами. |
In all its referrals, the Directorate continued to help to ensure that relevant human rights and rule-of-law aspects were integrated into assistance delivery, in accordance with the relevant provisions of resolution 1963 (2010). | Во всех своих рекомендациях Директорат продолжал содействовать обеспечению того, чтобы соответствующие аспекты прав человека и верховенства права были интегрированы в оказание помощи согласно соответствующим положениям резолюции 1963 (2010). |
In January 2007, the territorial Government stated that the Territory had a positive fund balance, with fiscal policies in place to ensure the effective and efficient delivery of services. | В январе 2007 года правительство территории сообщило о том, что территория имеет положительное сальдо бюджета, а ее финансовая политика призвана обеспечить действенное и эффективное оказание услуг. |
Apart from addressing immediate recovery priorities, including the delivery of basic public services, the economic empowerment of women and youth will be critical to facilitate their participation in the stabilization and peace processes. | Помимо решения неотложных приоритетных задач в области восстановления, включая оказание основных услуг населению, расширение экономических возможностей женщин и молодых людей будет иметь чрезвычайно важное значение для содействия их участию в процессах стабилизации и восстановления мира. |
What needs to be done to further increase the sense of ownership among officials of recipient countries of counter-terrorism technical assistance requests and delivery? | Что необходимо предпринять, для того чтобы дополнительно укрепить среди должностных лиц стран - получателей помощи чувство личной ответственности за подготовку запросов на оказание технической помощи в целях борьбы с терроризмом и за использование предоставляемой помощи? |
Government needs to develop mechanisms for social protection to be available to all citizens, greater accountability for the delivery of all essential services and the adoption of a rights-based approach. | Правительства должны разработать механизмы социальной защиты всех граждан, повышать подотчетность за оказание всех важнейших услуг и вырабатывать основанный на соблюдении прав человека подход. |
Each of the sectors studied in this report depends to a significant degree on its relations with the others and effective shelter delivery rests on finding the right mix between public, private and community action at each point in time. | Каждый рассматриваемый в настоящем докладе сектор в значительной степени зависит от его взаимосвязей с другими секторами, а эффективное предоставление жилья основано на поиске правильного сочетания государственной, частной и общинной деятельности в каждый период времени. |
Access to education, retention of pupils and students, content and delivery of education, and attainment by pupils and students has been low. | Доступ к образованию, профилактика отсева учащихся и студентов, содержание и предоставление образования, а также успеваемость учащихся и студентов, были низкими. |
Benchmark: prevention of further decline in living conditions in Southern Sudan, delivery of basic services to vulnerable populations, tangible improvements in the standard of living and the conditions for economic recovery and development | Контрольный показатель: предотвращение дальнейшего снижения жизненного уровня населения Южного Судана, предоставление основных услуг уязвимому населению, ощутимое повышение жизненного уровня и создание условий для экономического восстановления и развития |
g) Article 4 of the Ddecree of 13/06/1991 provides for free on-site or online consultation, or the delivery of copies, the actual cost of which is borne by the applicantapplicant | g) Статья 4 Декрета предусматривает бесплатное ознакомление на месте или в онлайновом режиме либо предоставление копий, причем практические связанные с этим расходы покрываются запрашивающей стороной. |
Services include counselling, support and supervision to individuals and groups, education services, comprising preparation, delivery and evaluation of workshops, interpreter and translation services and information sessions to health and welfare professionals. | Предоставляемые услуги включают оказание лицам и группам консультационной помощи и поддержки и их опеку, проведение профессиональной подготовки, включая организацию, проведение и анализ работы практикумов, предоставление услуг письменных и устных переводчиков и проведение информационных мероприятий для специалистов, работающих в сфере здравоохранения и социального обеспечения. |
The Syrian National Coalition is pleased to note that this is only the beginning. If implemented in full, Council resolution 2165 (2014) will enable the delivery of humanitarian assistance to 2.9 million people, without the consent of the Syrian regime. | Сирийская национальная коалиция с удовлетворением отмечает, что это лишь начало этой работы, и полное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета позволит доставить без согласия сирийского режима гуманитарную помощь 2,9 миллиона человек. |
More effective delivery of this part of the Division's mandate would benefit partnerships, strengthen the Division's role, and add value to current operations. | Более эффективное осуществление этой части мандата Отдела привело бы к усилению партнерств, укреплению роли Отдела и придало бы новый импульс его текущей деятельности. |
Timely delivery of goods and services for implementation of UNIDO TC programmes and global forum activities as well as for maintenance and repair of the VIC buildings, including the execution of the asbestos removal project | Своевременное обеспечение товаров и услуг для осуществления программ ЮНИДО в области ТС и мероприятий в рамках функций глобального форума, а также для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, включая осуществление проекта удаления асбеста |
A network of health services for mothers and children through the Rural Services Delivery Program and Urban Family Health Program have been established and a special nutrition program has been undertaken. | Создана сеть медицинского обслуживания матери и ребенка в рамках Программы обслуживания сельских районов и Программы охраны здоровья городских семей, и начато осуществление специальной программы по вопросам питания. |
4.1.1 Cluster arrangements for IDPs and the appropriate tasks and responsibilities of UNHCR as cluster lead have been implemented at the country level in IASC-prioritized situations and have resulted in a better, predictable, coordinated, effective and consistent delivery of protection and assistance. | 4.1.1 Осуществление кластерных договоренностей в интересах ВПЛ при выполнении УВКБ надлежащих задач и функций в качестве головного учреждения кластера на страновом уровне в ситуациях, приоритизированных МПК, влекущее за собой предоставление защиты и помощи на более совершенной, предсказуемой, скоординированной, эффективной и согласованной основе. |
According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
Mum was rushed to the delivery room because her water broke. | Маму наспех забрали на роды, потому что у неё отошли воды. |
It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
You're late for the delivery! | Ты опаздываешь на роды. |
(e) if, being committed on a woman with child, it hastens delivery. | ё) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой преждевременные роды. |
Such synergies should promote the joint delivery of common services for multilateral environmental agreements with the aim of making them more efficient and cost-effective. | Такая синергия должна дать импульс совместному оказанию общих услуг многосторонним природоохранным соглашениям с тем, чтобы сделать их более эффективными и рентабельными. |
In January 2007, the territorial Government stated that the Territory had a positive fund balance, with fiscal policies in place to ensure the effective and efficient delivery of services. | В январе 2007 года правительство территории сообщило о том, что территория имеет положительное сальдо бюджета, а ее финансовая политика призвана обеспечить действенное и эффективное оказание услуг. |
To identify and recommend a course of action to enhance consistency and complementarities in the delivery of services provided by the UNCCD secretariat and the GM to the Parties; | а) определить и представить рекомендации относительно направления действий по повышению последовательности и взаимодополняемости оказания услуг, предоставляемых Сторонам секретариатом КБОООН и ГМ; |
In addition, United Nations entities and national Governments should work to ensure the equitable and non-discriminatory delivery of services, including through the monitoring of United Nations programmes in socially diverse environments. | Кроме того, подразделения Организации Объединенных Наций и национальные правительства должны предпринимать усилия для обеспечения справедливого и недискриминационного предоставления услуг, в том числе посредством осуществления контроля за программами Организации Объединенных Наций в социально диверсифицированных обществах. |
JS1 also referred to reports of women in need of a caesarean delivery who lost their babies because they were unable to promptly pay the medical staff, and because the hospital/clinic waited to be paid before the doctor could perform the caesarean. | Кроме того, авторами СП1 были приведены сообщения женщин, нуждавшихся в кесаревом сечении, которые потеряли ребенка, поскольку не смогли оперативно оплатить услуги медперсонала и поскольку в больнице/клинике существует система предварительной оплаты услуг врача до производства кесарева сечения. |
The recently approved Plan contains clear benchmarks with a specific timetable and assists in monitoring progress and reporting on delivery of mutual commitments. | В недавно утвержденном Плане сформулированы четкие контрольные параметры с указанием конкретных сроков и обеспечены средства контроля и отчетности за выполнение взаимных обязательств. |
For development partners, it is important to ensure delivery on existing commitments made on aid volume and aid effectiveness. | Партнерам по развитию важно обеспечить выполнение принятых обязательств в отношении объема и эффективности помощи. |
The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. | При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
The framework emphasizes a multisectoral approach, impact mitigation and delivery of antiretroviral drugs. | Эти рамки отражают руководящий принцип наших усилий, нацеленных на выполнение наших обязательств, сформулированных в глобальной Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
During the biennium UNODC worked hard to maintain the confidence of Member States and to increase programme delivery. | В двухгодичном периоде ЮНОДК прилагало максимум усилий для того, чтобы сохранить доверие со стороны государств-членов и повысить уровень исполнения программ. |
Almost 80 per cent of LDC programme delivery over the same period was concentrated in Africa. This trend is set to continue. | Почти 80 процентов деятельности по осуществлению программ для НРС за тот же период приходились на страны Африки, и такая тенденция должна продолжиться. |
With regard to internal reform, the organizational structure of UNEP was being remodelled in accordance with the Nairobi Declaration, with a view to achieving greater policy coherence and more effective programme delivery. | В том, что касается внутренней реформы, то в ЮНЕП в настоящее время проводится реорганизация в соответствии с Найробийской декларацией с целью более широкого согласования ее политики и повышения эффективности осуществления программ. |
It notes with appreciation the efforts under way to learn lessons from previous Umoja deployments, improve the quality and effectiveness of training programmes and to expand the delivery of training to a wider audience. | Он с удовлетворением отмечает предпринимаемые усилия по извлечению уроков из опыта предыдущего внедрения системы «Умоджа», повышению качества и эффективности программ подготовки и усилению подготовки для более широкой аудитории. |
UNDP makes all efforts to recover the general management and implementation costs associated with the delivery of other resources-funded programmes and projects at the country and Headquarters levels as well as to other United Nations entities. | ПРООН прилагает все усилия для возмещения общих управленческих затрат и затрат на осуществление программ путем исполнения финансируемых за счет прочих ресурсов программ и проектов на страновом уровне и на уровне штаб-квартиры, а также для возмещения затрат на предоставление услуг другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
General Service staff supporting the TC delivery and statutory services. | Поддержка сотрудниками категории общего обслуживания осуществления ТС и оказание предусмотренных в Уставе услуг. |
Inside the Central African Republic, widespread insecurity substantially impeded the delivery of protection, food and health care. | Повсеместные проблемы в плане безопасности в Центральноафриканской Республике существенно затрудняют предоставление беженцам защиты, продовольствия и медицинского обслуживания. |
Morocco establishes specific targets for safe delivery, perinatal and post-natal care in rural and urban areas. | Марокко устанавливает конкретные цели создать безопасные условия для родов и медицинского обслуживания в перинатальный и последующий период в сельских и городских районах. |
The support component will focus on the delivery of services according to United Nations standards in a timely and cost-effective manner to support the Mission, the United Nations country team and national actors in achieving their mandated tasks. | Компонент поддержки обеспечения своевременного и экономичного обслуживания сосредоточит усилия на соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций в целях содействия Миссии, страновой группе Организации Объединенных Наций и национальным субъектам в выполнении возложенных на них задач. |
Interruptions of rail services due to technical problems are common. Moreover, many railways have not been profitable as parastatals and therefore lack the funds for maintenance work and the delivery of better services. | Кроме того, многие железнодорожные компании являются нерентабельными полугосударственными компаниями и поэтому не имеют достаточных средств для технического обслуживания и улучшения качества предлагаемых услуг. |
The Board is aware of the initiatives undertaken by UN-Women to ensure organizational efficiency and effectiveness in optimizing programme delivery and administrative arrangements. | Комиссии известно об инициативах, осуществляемых Структурой «ООН-женщины» в целях обеспечения организационной эффективности и результативности в ходе оптимизации процесса реализации программ и административных механизмов; |
His country supported the Secretary-General of UNCTAD in his difficult and complex task of restructuring the secretariat to bring it into line with the final provisions of the ninth session of the Conference and to prepare it for an efficient delivery of the work programme negotiated at Midrand. | Его страна поддерживает усилия Генерального секретаря ЮНКТАД по осуществлению трудной и сложной перестройки секретариата с целью приведения его в соответствие с заключительными положениями девятой сессии Конференции и укрепления его возможностей для эффективной реализации программы работы, согласованной в Мидранде. |
Programme Delivery (PD) activities cover the broad spectrum of UNHCR activities ranging from the provision of international protection, the promotion or search for durable solutions through to the provision of the different forms of material assistance. | Деятельность по реализации программ (РП) охватывает широкий спектр деятельности УВКБ, начиная с предоставления международной защиты, содействия реализации или поиску долговременных решений и заканчивая оказанием материальной помощи в различной форме. |
It has since successfully advanced $1.02 billion, with no write-offs, and has improved delivery speed by 57 days. | С тех пор время по линии этого механизма удалось успешно авансировать 1,02 миллиарда долларов, обойдясь при этом без списания каких-либо сумм, и сократить сроки реализации на 57 дней. |
However, technical cooperation delivery in the Asia and the Pacific region had decreased by more than 10 per cent, and less than 20 per cent of the funds required for implementation of the integrated programme for Pakistan had been allocated. | В то же время объем реализации программ и проектов в области технического сотрудничества в Азии и районе Тихого океана сократился более чем на 10 процентов, а из средств, необходимых для осуществления комплексной программы для Пакистана, было предо-ставлено менее 20 процентов. |
Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. | На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
The support provided by the programme was essential in terms of ensuring the timely delivery of all meetings, logistics, contracts for experts, arrangement of travel, coordination of research activities, etc. | Поддержка, оказанной программой, имела важнейшее значение с точки зрения своевременного проведения всех совещаний, логистического обеспечения, заключения контрактов с экспертами, организации поездок, координации научно-исследовательской деятельности и т.д. |
However, some experts mentioned that many SMEs miss opportunities for linkages with TNCs because they cannot meet corporate and international standards for production in terms of price, quality, delivery, health, labour and the environment. | Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что многие МСП упускают возможности развивать связи с ТНК, поскольку они не удовлетворяют корпоративным и международным стандартам производственной деятельности с точки зрения цены, качества, условий поставки, гигиены производства, трудовых отношений и охраны окружающей среды. |
The Automated System for Customs Data (Asycuda) continued to remain the largest technical cooperation programme of UNCTAD, accounting for 36 per cent of total delivery. | Крупнейшей программой ЮНКТАД в области технического сотрудничества по-прежнему являлась Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД), доля которой в общем объеме деятельности составляла 36 процентов. |
Attached in annex II is a draft decision on the adoption of the proposal on the regional delivery of technical assistance, also for the consideration of the Conference of the Parties.Annex I | В приложении II содержится проект решения о принятии предложения относительно осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи, который также представляется на рассмотрение Конференции Сторон. |
It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |