| Delivery flowers and bouquet under 50 USD. | Доставка цветов и букетов дешевле 50 долларов. |
| Delivery of food and basic supplies is proving exceedingly difficult. | Доставка продовольствия и самых основных предметов снабжения сопряжена с огромными трудностями. |
| Well, it's a rush delivery. | Ну, это срочная доставка. |
| In this sense, the social audits used by India's Right to Food Campaign to assess compliance with court-mandated policies, such as the delivery of school meals, will be essential in the coming years. | В этом плане в ближайшие годы основными станут общественные проверки, которые организовывает индийская Кампания за право человека на продовольствие, чтобы определить, соблюдаются ли установленные судом действия, такие как доставка школьных обедов. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 26 and 27, consisting of the Russian cosmonaut Dmitry Kondratyev (commander), the United States astronaut Catherine Coleman and the Italian astronaut Paolo Nespoli (flight engineers) | Доставка на борт МКС 26/27-й экспедиции МКС в составе: командир - российский космонавт Дмитрий Кондратьев, бортинженеры - астронавты американка Кэтрин Колман и итальянец Паоло Несполи |
| And in order to maintain control over them, the servants, the guards and the soldiers who live within reach, you need this week's delivery to happen. | И для того, чтобы сохранить контроль над ними, над слугами, охранниками которые живут поблизости, вам необходима поставка на этой неделе, чтобы этого не случилось снова. |
| Delivery for the market in Nottingham. | У меня поставка на рынок в Ноттингем. |
| The delivery has been scheduled. | Поставка была включена в график. |
| I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | У меня поставка... и я только что встречался с Блэйдом. |
| Thanks to these systems, just-in-time delivery has become possible and raw material is pulled through the supply chain by the processing units, rather than pushed by the supplier. | Благодаря этим системам стала возможной поставка "точно в срок", при этом сырьевые материалы реализуются через систему снабжения обрабатывающими предприятиями, а не поставщиками. |
| National and regional delivery of technical assistance; | с) оказание технической помощи на национальном и региональном уровнях; |
| We need to strengthen the capacity of the United Nations to deal with a complex array of natural disasters, including the delivery of international humanitarian assistance. | Нам необходимо укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для решения сложного комплекса вопросов относительно стихийных бедствий, включая оказание международной гуманитарной помощи. |
| While variations exist in the definition, scope and delivery terms of legal aid services, in a number of countries, domestic legislation provides for legal aid beyond cases of mandatory defence to all indigent persons when the interests of justice so require. | Несмотря на существующие различия в определении, масштабах и сроках предоставления юридической помощи, в ряде стран национальное законодательство предусматривает оказание юридической помощи за пределами случаев обязательной защиты для всех неимущих лиц, когда того требуют интересы правосудия. |
| The delivery of in-depth training assistance requires the provision of a wider range of services in which UNODC has expertise, such as: international cooperation in criminal matters; nuclear terrorism; the financing of terrorism and; rule-of law aspects of countering terrorism. | Оказание помощи в работе по углубленной подготовке кадров требует расширения спектра услуг, оказываемых ЮНОДК в таких областях, как международное сотрудничество в вопросах уголовного правосудия, ядерный терроризм, финансирование терроризма и соблюдение законности в ходе борьбы с терроризмом. |
| The delivery of technical assistance by UNODC in the area of child justice reform focuses also on supporting countries to set up the required institutional framework and to strengthen their capacities to deliver justice for children. | Оказание технической помощи со стороны ЮНОДК в области реформы правосудия в отношении детей направлено также на поддержку стран с целью создания необходимой институциональной основы и укрепления их потенциала по отправлению правосудия в отношении детей. |
| Both "Puntland" and "Somaliland" continued to consolidate the delivery of services to their respective populations. | И «Пунтленд», и «Сомалиленд» продолжали активизировать предоставление услуг своему соответствующему населению. |
| They will have responsibility for the daily operation of the camps, including minor maintenance and repair and for the effective delivery of all services. | Они будут отвечать за повседневное функционирование лагерей, включая мелкие ремонтно-эксплуатационные работы, и за эффективное предоставление всех услуг. |
| The Uganda AIDS Commission is spearheading coordination of multisectoral efforts to review progress, identify gaps and set national priorities and strategies to ensure timely delivery and coverage of prevention and care services. | Комиссия Уганды по СПИДу возглавляет координацию многоотраслевых усилий по отслеживанию прогресса, выявлению недостатков и определению национальных приоритетов, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление профилактических услуг, услуг по уходу за больными и надлежащий охват такими услугами. |
| The Commission had also contributed to the promotion of the rule of law at the national and international levels; the effective delivery of public services in a fair, non-discriminatory and accountable manner was a key factor in that endeavour. | Комиссия также внесла вклад в поощрение верховенства права на национальном и международном уровнях; ключевым фактором в этом отношении является эффективное предоставление государственных услуг на справедливой, недискриминационной и подотчетной основе. |
| Since, on the one hand, the kit was developed and distributed by the PAHO/WHO Collaborating Centre located in the United States of America, its delivery to Cuba was significantly delayed. | Еще одной задачей является необходимость разработки национальной финансовой системы, ориентированной на стимулирование накоплений и предоставление финансовых услуг посреднического характера, а также, до определенной степени, на покрытие финансового дефицита. |
| As implementing agency, UNOPS oversaw delivery of multiple initiatives, assisting more than 127,000 families in 150 villages. | В качестве учреждения-исполнителя ЮНОПС контролирует осуществление многочисленных инициатив, оказывая помощь более 127000 семей в 150 деревнях. |
| The implementation of the Cooperation Agreement with UNDP should have the goal of enhancing the promotion of sustainable industrial development through increased technical cooperation delivery and greater field representation. | Осуществление Соглашения о сотрудничестве с ПРООН должно быть нацелено на дальнейшее содействие устойчивому промышлен-ному развитию за счет увеличения объема осуще-ствляемых программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества и расширения представитель-ства на местах. |
| At the same time, monitoring instruments need to be flexible enough to permit adaptive management and swift decision-making, thus ensuring improved delivery; | В то же время инструменты мониторинга должны быть достаточно гибкими, чтобы создать условия для адаптивного управления и оперативного принятия решений, обеспечивая тем самым более совершенное осуществление деятельности; |
| Implementing strategies to expedite and promote the delivery of routine services, such as the life-saving initiative for children comprising special risk packages, and strengthening the guidelines and protocols for guaranteeing the quality of treatment administered to sick children | Осуществление стратегий по ускорению и стимулированию оказания стандартных услуг, таких как инициатива по охране жизни детей, которая включает в себя специальный набор мер по снижению рисков смертности, развитие рекомендаций и протоколов, гарантирующих качество лечения, применяемого к больным детям |
| The Advisory Committee is concerned with the apparent lack of transparency in disclosing the total cost of the re-engineering project and is of the opinion that the proposed delivery timeline schedule for the project appears overly ambitious. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с очевидным отсутствием транспарентности в вопросах придания гласности информации, касающейся общих расходов на осуществление проекта реорганизации, и считает, что предлагаемые сроки осуществления проекта, по-видимому, являются не совсем реальными. |
| We have everything we need for a delivery. | Тут есть всё что нужно, что б принять роды. |
| Even if you have plumped for a hospital delivery over us. | Даже если вы выбрали роды в роддоме, а не с нами. |
| I'll go and see... Delivery for sure | Пойду посмотрю... роды, наверное. |
| Delivery by trained health personnel in health facilities; 70 per cent of all the expectant women deliver in health facilities. | Квалифицированные врачи принимают роды у 70% беременных в лечебных учреждениях. |
| Induced labour and operative delivery rates are down and women are no longer denied routine obstetric assistance. | Активно поощрялись партнерские роды, свободные посещения родильниц, участие матери и отца в уходе за новорожденным. |
| These objectives would include the development of a unified command concept with other United Nations headquarters, regional commissions, funds and programmes and a common service approach to the delivery of security services. | Эти цели включают разработку концепции единого управления с другими штаб-квартирами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями, фондами и программами и общего подхода к предоставлению услуг в области безопасности. |
| Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. | Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
| COMMENDS the Commission, in particular the Conference Services Directorate for the tremendous efforts it has exerted in improving the quality and timely delivery of services to facilitate the smooth conduct of meetings; | З. выражает признательность Комиссии, и особенно Управлению конференционного обслуживания, за те огромные усилия, которые были приложены с целью повышения качества и своевременности предоставляемых услуг, что способствует упорядоченному проведению заседаний; |
| (c) Increased political commitment by Governments at the national and local levels and their partners in civil society to use security of tenure as a basis for guiding public and private investments in the improved delivery of shelter, infrastructure and services for the urban poor; | с) укрепление политической воли правительств на национальном и местном уровнях и их партнеров в гражданском обществе в целях использования гарантированного права на владение недвижимостью в качестве основы для направления государственных и частных инвестиций на расширение деятельности по обеспечению жильем, созданию инфраструктуры и предоставлению услуг для городских малоимущих; |
| Organization of 60 meetings with local government and civil society members on the development of a transparent, accountable and inclusive local civil administration in Darfur, as well as on the development of civil service institutions and legislation to improve the delivery of services and the maintenance of records | Проведение 60 совещаний с представителями местных органов власти и членами гражданского общества по вопросам формирования транспарентных, подотчетных и представительных органов местной гражданской администрации в Дарфуре, а также создания институтов гражданской службы и принятия соответствующих законов для повышения качества оказываемых услуг и надлежащего ведения документации |
| That reflects the improved overall programme delivery against core resources in the local development and microfinance practice areas. | Это отражает в целом более эффективное выполнение программ с точки зрения основных ресурсов в области содействия развитию на местном уровне и микрофинансирования. |
| We would like to express our deep appreciation to the Department of Technical Cooperation for achieving a high rate of implementation, and for its excellent programme delivery. | Мы хотели бы выразить глубокую признательность Департаменту технического сотрудничества за быстрое и отличное выполнение программы. |
| I am pleased that the Declaration we are about to adopt at this Summit has such a broad range of commitments, and the specificity of the language and the time scales mean that we can and will be held accountable for delivery. | Я удовлетворен тем, что Декларация, которую мы собираемся принять на этом Саммите, содержит широкие обязательства, а ее конкретные формулировки и сроки означают, что мы можем и будем нести ответственность за их выполнение. |
| I intend to promote a cultural change within the Organization whereby staff understand that they will be held accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understand they will be held accountable for effectively managing their staff towards that end. | Я намерен изменить саму культуру Организации, чтобы сотрудники понимали, что они будут отвечать за качество и своевременное выполнение своей работы, а руководители должны будут понимать, что они будут отвечать за эффективное управление работой своих подчиненных, направленной на достижение этой цели. |
| The technology, provided by us, is advanced and applicable; the equipment are matured and reliable; the price is economical and reasonable; delivery of good is in due time; and we always keep faith in contract performance. | Поставляемые нами технологии передовые и применимые, оборудование зрелое и нажежное, цены невысокие и приемлемые, отгрузки товары своевремены, мы всегда храним веру в выполнение контрактных обязательств. |
| Governments should also invest in the development of indigenous expertise in the full range of technical capabilities for effective housing programme design, delivery and management. | Правительствам следует также осуществлять капиталовложения в освоение практического опыта коренных народов по целому ряду аспектов технического потенциала в интересах обеспечения эффективной разработки и осуществления программ создания жилья и управления ими. |
| The Conference also called for enhanced use of results-based management approaches for better accountability and impact in programme delivery. | Конференция также высказалась в поддержку более широкого использования ориентированного на конкретные результаты управленческого подхода для усиления подотчетности и улучшения показателей выполнения программ. |
| The majority of those guidelines are mandatory and cover the delivery of treatment programmes at the national, state, provincial or local level. | Большинство из этих методических инструкций являются обязательными и охватывают осуществление программ лечения на уровне всей страны, штата, провинции или местной административной единицы. |
| An evaluation of this initiative addressed the relevance, success and cost-effectiveness of programmes, and was based on multiple lines of evidence: it showed that the initiative was working well and had achieved initial programme goals in terms of implementation and delivery. | Оценка данной Инициативы касалась практической значимости, результатов и экономической эффективности программ и была проведена на основе самой разнообразной информации: она подтвердила, что данная Инициатива реализуется успешно и что первоначальные программные цели, касающиеся ее выполнения и осуществления, были достигнуты. |
| Valuable insights were provided from such experts with professional and practical experience in working to promote equality in education and in the design and delivery of education solutions to address the needs of minorities. | Эти эксперты, обладающие профессиональным и практическим опытом деятельности в целях поощрения равенства в сфере образования и в разработке и осуществлении образовательных программ для удовлетворения потребностей меньшинств, внесли ценный вклад в проведенные дискуссии. |
| The SHARED mission is to set up and operate on a trial basis a laboratory for re-engineering health-care delivery through the use of information and telecommunications technologies, including the space segment. | Спутник ШАРЕД должен создать и обеспечить экспериментальное функционирование лаборатории по усовершенствованию медицинского обслуживания на основе использования информации и технологий связи, включая космический сегмент. |
| However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. | Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания. |
| The Mission flies more than 12,000 passengers per month and will therefore need to strengthen existing capacity to ensure delivery of airfield services and safety of United Nations personnel. | Ежемесячно авиационные средства Миссии перевозят более 12000 пассажиров, и поэтому ей необходимо наращивать существующий потенциал по обеспечению аэродромного обслуживания и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| EarthMed has been customized to improve the delivery of health care and medico-administrative services to staff and administration of the United Nations and its funds and programmes worldwide. | Система "EarthMed" была адаптирована с целью обеспечения медико-санитарного и медико-административного обслуживания персонала и администрации Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ во всем мире. |
| With respect to health care financing, the challenge facing the Ministry of Health is to ensure equity in access to care, improved efficiency in the delivery of care and the sustaining of the current levels of health care. | Что касается финансирования сектора здравоохранения, то трудность, стоящая перед профильным Министерством, заключается в обеспечении равного доступа к медицинскому обслуживанию, повышении качества услуг и сохранении нынешнего уровня медицинского обслуживания. |
| Nevertheless, work towards realizing the benefits from this major change programme must start now to avoid excessive delay in their delivery. | Тем не менее работа по реализации преимуществ, обусловленных осуществлением программы кардинальных преобразований, должна начинаться уже сейчас, чтобы избежать чрезмерных задержек с их достижением. |
| Such association would also enhance the cost-effectiveness of programme development and delivery, and have the added benefit of avoiding "donor fatigue" when approaching contributing governmental and non-governmental organizations. | Такое сотрудничество позволило бы также повысить эффективность разработки и реализации программ с точки зрения затрат и - в качестве еще одной выгоды - избежать "донорской усталости" при обращении с просьбой о помощи к правительственным и неправительственным организациям. |
| Six field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime support the delivery of the programmes of the Office in Latin America and the Caribbean. | Шесть местных отделений Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывают поддержку реализации программ Управления в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| It is envisaged that the proposed projects would, as in other duty stations, free up valuable resources to redirect solution delivery functions to missions, greatly enhancing their ability to carry out their operations effectively. | Планируется, что предлагаемые проекты, как и в других местах службы, позволят высвободить ценные ресурсы на нужды реализации принятых решений, что позволит значительно расширить возможности для повышения эффективности работы. |
| The Organization's 29 field offices were being adjusted in the light of programme delivery needs in the regions. | В 29 отделениях Организации на местах пересматри-вается осуществляемая деятельность с учетом потребностей реализации программ в регионах. |
| UNHCR participated in WFP's training of staff and counterparts on protection issues in the delivery and distribution of food aid. | УВКБ участвовало в организованной ВПП учебной подготовке своих сотрудников и партнеров по деятельности по вопросам обеспечения защиты в процессе доставки и распределения продовольственной помощи. |
| 20.5 Expected accomplishments would include improvement of the coordinated delivery of humanitarian assistance and the adoption by the Inter-Agency Standing Committee of policies for the effective implementation of country-specific arrangements. | 20.5 Ожидаемые достижения будут включать совершенствование координируемой деятельности по оказанию гуманитарной помощи и утверждение Межучрежденческим постоянным комитетом политики, направленной на эффективное осуществление соглашений, касающихся конкретных стран. |
| The data collection was accompanied by an intensified communication and follow-up process with the countries involved, which contributed to the improvements in questionnaire delivery and data reporting. | Наряду со сбором данных осуществлялся процесс расширения каналов связи с соответствующими странами и организации последующей деятельности, что способствовало улучшению процесса доставки вопросника и передачи данных. |
| Programme delivery picked up significantly towards the last quarter, when the broad outlines of the new business model were clear, the business plan was approved, a new Executive Secretary was appointed and the new organizational structure became operational. | Показатели выполнения программ значительно повысились ближе к четвертому кварталу года, когда стали ясны общие очертания плана оперативной деятельности, был утвержден сам план оперативной деятельности, назначен новый Исполнительный секретарь и начала функционировать новая организационная структура. |
| It was underscored that cultural sensitivity demonstrated in programme design and implementation will inevitably lead to effective programme delivery and better acceptance by the community. | Приверженность ЮНФПА учету гендерной проблематики в деятельности организации на всех уровнях нашла отражение в практических действиях. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |