| The order is done with the shortest possible delay, the delivery through Ukraine and abroad is possible. | Заказ выполняется в максимально короткие сроки, возможна доставка по Украине и за границу. |
| The delivery of humanitarian assistance to all parts of Liberia, especially to those parts of the country that have been inaccessible to relief agencies, will not only alleviate the plight of those affected but will also help to build confidence and social stability. | Доставка гуманитарной помощи во все районы Либерии, особенно в те районы страны, доступ в которые для учреждений, занимающихся оказанием помощи, был закрыт, не только облегчит страдания людей, но и поможет укрепить доверие и социальную стабильность. |
| This is an application for the Miss Special Delivery pageant. | Это заявка для конкурса "Мисс Специальная Доставка". |
| Following the match, King Kong Bundy (accompanied by Jimmy Hart) and Special Delivery Jones made their way to the ring. | После матча, Кинг Конг Банди, сопровождаемый Джимми Хартом, и «Специальная доставка» Джонс (Конрад Эфраим), направились к рингу. |
| The Chairperson noted that, in addition, draft article 3, paragraph 2, contained the word "received", which might need to be reviewed, once draft article 2 had been finalized, for cases where no physical delivery was effected. | Председатель отмечает, что, помимо этого, в пункте 2 проекта статьи 3 употреблено слово «получение», которое, возможно, следует рассмотреть по окончательной доработке проекта статьи 2 для случаев, когда физическая доставка не произведена. |
| And Roan, once delivery has been made, I want complete containment. | И чалая лошадь, Как только поставка была сделана, Я хочу полное сдерживание. |
| The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. | Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
| The delivery of vehicles of different capacities procured through the programme, particularly long-haul trucks, permitted the renovation of the fleet and increased the capacity for transport of commodities in absolute terms and through diminution of turn-around time. | Поставка автотранспортных средств различной грузоподъемности, закупленных в рамках программы, особенно грузовых автомобилей для дальних перевозок, позволила обновить автомобильный парк и увеличить объем перевозок грузов в абсолютном выражении и благодаря уменьшению времени оборачиваемости. |
| Delivery of troops and material by slow transport ships to Japanese forces on Guadalcanal and New Guinea soon proved too vulnerable to daytime air attack. | Поставка войск и припасов тихоходными транспортными судами на Гуадалканал и в Новую Гвинею очень скоро доказала их высокую уязвимость от дневных воздушных налетов авиации. |
| Delivery. To ensure that orders are delivered on time | Поставка: обеспечить своевременное выполнение заказов |
| Health personnel supporting the delivery of health include physicians and nurses. | В состав медицинского персонала, обеспечивавшего оказание медицинских услуг, входят врачи и медсестры. |
| A coordinated approach was needed to facilitate the seamless delivery of essential services. | Необходимо использовать скоординированный подход, с тем чтобы обеспечить бесперебойное оказание основных услуг. |
| Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
| This in turn has been a cause for mounting concern for the PA which had envisaged a rapid delivery of international aid as an important component of building public confidence in the peace process and expediting economic and social recovery. | В свою очередь, это вызывает все большее беспокойство у палестинской администрации, которая рассчитывала на оперативное оказание международной помощи, рассматривая ее в качестве важного компонента усилий по укреплению доверия населения к мирному процессу и по ускорению социально-экономического развития территории. |
| In January 2007, the territorial Government stated that the Territory had a positive fund balance, with fiscal policies in place to ensure the effective and efficient delivery of services. | В январе 2007 года правительство территории сообщило о том, что территория имеет положительное сальдо бюджета, а ее финансовая политика призвана обеспечить действенное и эффективное оказание услуг. |
| The United Nations will continue its efforts to address humanitarian needs in the country including the delivery of assistance. | Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия, направленные на удовлетворение гуманитарных потребностей в стране, включая предоставление помощи. |
| He was concerned about the adverse impact of dwindling resources on the delivery of UNRWA services and appealed to donor States to increase their contributions to the Agency's budget. | Оратор обеспокоен негативным воздействием сокращения ресурсов на предоставление Агентством услуг и призывает государства-доноры увеличить свои взносы в бюджет БАПОР. |
| They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. | Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
| Effective delivery of infrastructure services in the least developed countries also calls for strong public-private partnership and increased private sector participation. | Эффективное предоставление инфраструктурных услуг требует также в наименее развитых странах налаживания прочных связей между государственным и частным секторами и расширения участия частного сектора. |
| Such alliances, including for the sustained delivery of basic services and the protection of children and women, will need to be anchored in accountable relationships between the State and citizen's organizations, for which freedom of information and wider access to technology will be important conditions. | Такие проявления совместной деятельности, включая устойчивое предоставление основных услуг и защиту детей и женщин, должны основываться на ответственных отношениях между государством и организациями граждан, важными условиями обеспечения которых являются свобода информации и расширение доступа к технологии. |
| Increased application of information technology had led to more timely and cost-effective delivery of outputs. | Более широкое применение информационной технологии обеспечило более своевременное и эффективное с точки зрения затрат осуществление мероприятий. |
| Other delegations were concerned that emergency activities might affect ongoing programme delivery, especially with the more conservative projections of resources. | Другие делегации выразили беспокойство в связи с тем, что чрезвычайная деятельность может повлиять на текущее осуществление программ, особенно при более консервативных прогнозах наличия ресурсов. |
| Continuing and effective definition, implementation, documentation, testing and delivery of enhancements to IMIS as needed. | Постоянный и эффективный поиск, осуществление, учет, проверка и привнесение конструктивных изменений в систему ИМИС по мере необходимости. |
| The approach would be in line with the endorsement, by the Conference in its resolution 3/4, of country-led and country-based technical assistance programme delivery and would take fully into account global and regional trends requiring a broader perspective. | Этот подход отвечал бы одобренному на Конференции в ее резолюции 3/4 курсу на осуществление программ технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их потребностей и в полной мере отражал бы глобальные и региональные тенденции, требующие решения этого вопроса в более широкой перспективе. |
| In the case of the Department of Political Affairs, the merger of the two parts of the Department in March 1994 and the consequential streamlining and consolidation of the functions greatly affected delivery during the first year of the biennium. | В случае Департамента по политическим вопросам на осуществление программ в течение первого года двухгодичного периода значительно сказалось слияние двух частей Департамента в марте 1994 года с последующей рационализацией и консолидацией функций. |
| Just the usual test for today, then we can plan for delivery in the maternity home. | Сегодня стандартные анализы, потом мы можем записать вас на роды в роддоме. |
| Once women are pregnant, a continuum of care is necessary to ensure a safe delivery and the good health of mother and child. | Для того чтобы обеспечить безопасные роды и охрану здоровья матери и ребенка, беременным женщинам необходим регулярный медицинский уход. |
| The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. | Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
| It appeared that some physicians do not take into account any threat to a woman's health as long as she is likely to survive the delivery of a child. | Как представляется, некоторые врачи не признают наличие угрозы здоровью женщины, если отсутствуют основания полагать, что она не перенесет роды. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 37% to expectant mothers. 20% of pregnant women have deliveries attended by health care providers (doctors, nurses, auxiliary nurses and midwives) whereas it was 7% in 1990. | Квалифицированные медицинские работники обеспечивают дородовой уход 37% будущих матерей, а у 20% женщин роды принимает медицинский персонал (врачи, медсестры, младшие медсестры и акушерки), тогда как в 1990 году этот показатель составлял лишь 7%. |
| Policies to promote innovative approaches for the delivery of social services to the poor | Непериодическая публикация: политика, направленная на содействие применению новаторских подходов к оказанию социальных услуг малоимущему населению |
| In 1990 we decided to begin trade and service activity. We had one delivery van. | В 1990 году мы решили начать торговую деятельность (также в виде услуг). |
| "Community engagement" strategies, where local government and local communities plan the development of local services, may evolve over time into "community empowerment", where citizens can make decisions about the delivery of public services. | Стратегии «привлечения общин», в рамках которых местные органы власти и местные общины планируют развитие местных услуг, могут с течением времени перерастать в «расширение прав и возможностей общин», когда граждане принимают решения об обеспечении услуг общего пользования. |
| The Ministry itself is tasked with employing a rights based approach to the delivery of social services and the protection of vulnerable groups and has oversight of three departments - Human Services Department, the Community Rehabilitation Department and the Women's Department. | Министерство обязано применять правозащитный подход при предоставлении социальных услуг и защите уязвимых групп, и оно состоит из трех департаментов - Департамента по социальным услугам, Департамента по общинному восстановлению и Департамента по делам женщин. |
| Delivery of technical cooperation services must be made more effective and relevant, through a field presence, decentralization and local participation in programmes. | Необходимо повышать эффективность и актуальность услуг, предоставлен-ных в области технического сотрудничества, путем расширения представительства на местах, децентра-лизации и участия местных представителей в реализации программ. |
| This is important because the implementation of certain commitments (the so-called category C) is conditioned upon the delivery of technical and financial assistance. | Это имеет важное значение, так как выполнение некоторых обязательств (так называемая категория С) увязано с предоставлением технической и финансовой помощи. |
| Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. | При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
| This approach aims at strengthening results-based management, increasing management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant thematic expertise benefits the entire programme of work. | Этот подход имеет целью развитие управления на основании достигнутых результатов, повышение ответственности руководства за выполнение программ и использование ресурсов и, в то же время, использование соответствующего опыта, накопленного в тематических областях, на благо всей программы работы. |
| Delivery of the biennial work programme is assessed by the Committee of Permanent Representatives (CPR) through quarterly reports on the implementation of the decisions of the Governing Council. | Выполнение двухгодичной программы работы оценивается Комитетом постоянных представителей (КПП) на основе ежеквартальных докладов о выполнении решений Совета управляющих. |
| Therefore, the implementation of the mandated functions of UNEP in the area of water, particularly at the national and regional levels, will be an integral component of the coherent, UNEP-wide delivery of the Bali Strategic Plan. | Таким образом, выполнение предусмотренных соответствующими мандатами функций ЮНЕП в области водных ресурсов, особенно на национальном и региональном уровнях, станет неотъемлемой частью согласованного осуществления Балийского стратегического плана в рамках всей ЮНЕП. в рамках национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития). |
| If they were not, the costs would have to be met from existing budgets, with obvious implications for programme delivery. | Если же дело обстоит иначе, то издержки придется покрывать за счет имеющихся бюджетов, что имеет очевидные последствия для осуществления программ. |
| As a result of the streamlining of the project appraisal process and the enhancement of its management capacity, UNIFEM programme delivery has improved significantly. | В результате рационализации процесса оценки проектов и укрепления управленческого потенциала ЮНИФЕМ было достигнуто значительное улучшение в деятельности по осуществлению его программ. |
| Nearly half of those critical recommendations called for changes in ODCCP policies and improvements in productivity, work flow and programme delivery. | Почти половина из этих особо важных рекомендаций касалась изменений в стратегиях УКНПП, повышения производительности труда, совершенствования организации работы и повышения эффективности осуществления программ. |
| The implementation of the Cooperation Agreement with UNDP should have the goal of enhancing the promotion of sustainable industrial development through increased technical cooperation delivery and greater field representation. | Осуществление Соглашения о сотрудничестве с ПРООН должно быть нацелено на дальнейшее содействие устойчивому промышлен-ному развитию за счет увеличения объема осуще-ствляемых программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества и расширения представитель-ства на местах. |
| A decrease of seven posts (one Professional and six local level) at the field level is proposed in those subregions where programme support can be reduced in line with lower programme delivery projected for 2002-2003. | Предлагается упразднить семь должностей (одну должность категории специалистов и шесть должностей местного разряда) на местном уровне в тех субрегионах, где вспомогательное обслуживание программ можно сократить в соответствии с более низким уровнем осуществления программ, предусмотренным на 2002 - 2003 годы. |
| That cooperation was particularly important in the delivery of some public services. | Такое взаимодействие особенно важно для организации некоторых видов общественного обслуживания. |
| According to the Secretary-General, the budget proposal reflects efforts to increase effectiveness and efficiency in the delivery of services in the areas of programme support, conference management, public information and the reprioritization of capital projects, while ensuring the effective implementation of mandated activities. | По словам Генерального секретаря, предлагаемый бюджет отражает усилия, направленные на повышение эффективности и результативности при предоставлении услуг в сферах вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления и общественной информации, а также путем изменения приоритетности капитальных проектов и обеспечения в то же время эффективного осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
| As for Major Programme F, it should be emphasized that it contains service functions that provide direct support to the delivery of technical cooperation activities, such as recruitment of project personnel, procurement of project equipment and financial management of technical cooperation. | Что касается основной программы F, то следует подчеркнуть, что в нее включены функции обслуживания, связанные с оказанием прямой поддержки осуществлению мероприятий по техническому сотрудничеству, такие как набор персонала для проектов, закупки оборудования для нужд проектов и финансовое управление техническим сотрудничеством. |
| Effort to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system was concentrated in all of the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres. | Все комитеты по вопросам развития деревень, входящие в сферу охвата пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, предприняли меры по обеспечению реального участия общин и укреплению системы медицинского обслуживания. |
| The Ministry of Health is undergoing a reform with the vision of A strengthened health structure supporting a well financed health care delivery system that fosters good health and well being' and the mission is 'to provide quality health services for the people of Fiji.' | Реформа Министерства здравоохранения, осуществляемая в целях "укрепления структуры здравоохранения для обеспечения функционирования хорошо финансируемой системы медицинского обслуживания, которая способствует достижению хорошего здоровья и благополучия", и ее задачей является "предоставление качественных медицинских услуг населению Фиджи". |
| During 2013 UNICEF worked with all stakeholders on strengthening underlying ICT automation to support programme delivery. | В течение 2013 года ЮНИСЕФ сотрудничал со всеми заинтересованными сторонами по вопросам дальнейшей автоматизации ИКТ в целях более эффективной реализации программ. |
| APCICT recognizes the diversity of the Asia-Pacific region, and encourages its national and subregional partners to customize the Academy to meet their specific needs in terms of target groups, training content, delivery channels and mechanisms for programme replication. | АТЦИКТ признает многообразие Азиатско-Тихоокеанского региона и поощряет своих национальных и субрегиональных партнеров адаптировать программу «Академия» с целью удовлетворения их конкретных потребностей с учетом целевых групп, содержания, обучения, каналов реализации и механизмов тиражирования программы. |
| The 2010 programme performance report will explain the impact of any savings on the delivery of the approved programme of work and budget for the biennium 2010 - 2011 and will be presented to the Governing Council through the Committee of Permanent Representatives. | О результатах любой такой экономии для реализации утвержденных программы работы и бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов будет сказано в докладе об исполнении программы за 2010 год, который будет представлен Совету управляющих через Комитет постоянных представителей. |
| This interim strategy is intended as a strategic framework to support the application of government policy and is aimed at relaunching the essential administrative functions of programme delivery and implementation of government reform. | Эта стратегия переходного периода будет служить в качестве основы для проведения государственной политики и осуществления основных административных функций по реализации программ и реформ правительства. |
| It was always expected that generation of additional resources, mainly through a higher level of technical cooperation delivery, would enable the Organization to bring about effective decentralization. | При этом ожидалось, что обеспечить эффективную децентрализацию деятель-ности Организации можно путем привлечения допол-нительных ресурсов, главным образом за счет повы-шения уровня реализации проектов технического сотрудничества. |
| In 2008-2009, delivery is expected to grow by a further 12 per cent. | Ожидается, что в 20082009 годах объем осуществляемой деятельности увеличится еще на 12 процентов. |
| In addition, international development assistance must be massively increased to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will strengthen the necessary delivery systems for health and education. | Кроме того, необходимо очень значительно расширить международную помощь в целях развития для обеспечения достаточных и регулярных ресурсов для эффективных программ, которые будут направлены на укрепление необходимых систем практической деятельности в сфере здравоохранения и просвещения. |
| Those websites continued to provide effective and user-friendly delivery of technology transfer services, and were important in facilitating national and international technology transfers and in promoting new and emerging technologies among member countries. | Данные веб-сайты по-прежнему предоставляли эффективную и удобную для пользователей информацию об услугах по передаче технологии и явились важными инструментами упрощения национальной и международной деятельности по передаче технологии и содействия применению новых и нарождающихся технологий странами-членами. |
| These procurement choices and the inefficiency of processing and delivery explain, to a large degree, why essential medicines continue to be rationed. | Такие акценты в закупочной деятельности и неэффективность обработки и поставок в значительной степени являются причиной сохранения нормированного отпуска основных лекарств. |
| There are no comprehensive figures covering the number of non-governmental organizations active in shelter delivery in developing countries, but the total must run into the thousands. | Отсутвует полная информация, касающаяся числа неправительственных организаций, активно участвующих в деятельности по обеспечению жильем в развивающихся странах, однако в общей сложности они исчисляются тысячами. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |