| for particle board and no long delivery time. | на ДСП, и у нас быстрая доставка. |
| The "Electronic document delivery" programme offers the library's subscribers the chance to get copies of papers from the stock of other libraries of Karelia and Russia. | В рамках программы «Электронная доставка документов» библиотека позволяет своим читателям получать копии статей из изданий других библиотечных фондов Карелии и России. |
| terms of use | delivery | payment | sitemap | about us | contact us Copyright 2005-2010 Furnish BG. | общие условия | доставка | оплата | Карта сайта | О нас | Свяжитесь с нами Copyright 2005-2010 Furnish BG. |
| Delivery of assistance to cross-line locations continues to be hampered as a result of the directive. | В результате действия этой директивы доставка помощи, предполагающая пересечение зон конфликта, была затруднена. |
| Sailor Tom, delivery. | Матрос Том, доставка. |
| There is an increasing expectation of immediate delivery of information. | Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
| The vendor was not able to comply with the delivery date, which was revised from May 1993 to January 1994 and final delivery was completed only in May 1994. | Поставщик не смог уложиться в оговоренные сроки поставки, которые были перенесены с мая 1993 года на январь 1994 года, а окончательно поставка была завершена лишь в мае 1994 года. |
| The Regional Office for South Asia explained that the late delivery was largely the result of insufficient planning, while the Cambodia country office indicated that the late deliveries were the result of the fact that authorized staff were not available to receive the supplies and other external factors. | Региональное отделение для Южной Азии объяснило, что запоздалая поставка была обусловлена главным образом неэффективным планированием, а страновое отделение в Камбодже указало, что запоздалая доставка объясняется отсутствием персонала, уполномоченного принимать поставляемые товары, а также обусловлена другими внешними факторами. |
| Delivery of substitute goods (article 46 (2)) | Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46) |
| A 1000 sqm storage depot for washers enables a quick delivery. | Благодаря нашему складу для прокладочных шайб возможна быстрая поставка. |
| The effective delivery of assistance has lagged behind expectations. | Эффективное оказание помощи отстает от сделанных оценок. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| The Regional Service Centre is expected to provide and support the delivery of most advisory services and perform delegated regional programme implementation functions; to provide and support the delivery of management services to Country Offices; and to provide support to the regional directors' team. | Региональный центр обслуживания должен обеспечивать и поддерживать предоставление большинства консультационных услуг и осуществлять переданные ему функции по реализации региональных программ; обеспечивать и поддерживать оказание управленческих услуг страновым отделениям; а также оказывать поддержку группе региональных директоров. |
| Donors agreed to follow-up on 74 referrals, and in 56 cases the recipient State or institution subsequently agreed to the specific delivery modalities proposed by the donors and/or the Executive Directorate. | Доноры согласились удовлетворить 74 просьбы; при этом в 56 случаях государство или учреждение, являющееся получателем помощи, впоследствии согласилось на оказание помощи в конкретных формах, предложенных донорами и/или Исполнительным директоратом. |
| The importance attached to social development and social services by countries in the region is reflected in the public resources devoted to the production and delivery of social services in areas such as education, health, housing, water supply and sanitation, and social protection. | О том, что страны региона придают важное значение социальному развитию и социальным услугам, свидетельствует тот объем государственных ресурсов, который выделяется на обеспечение и оказание социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, жилищное строительство, водоснабжение и санитария, а также социальная защита. |
| Sale and delivery of firearms or explosives. | продажа и предоставление во временное пользование огнестрельного оружия или боеприпасов. |
| Providing specific support services, in the United Nations context typically associated with common or shared services, where partners avail themselves of the UNOPS delivery platform. | Предоставление особого рода вспомогательного обслуживания, которое в рамках Организации Объединенных Наций обычно ассоциируется с общим обслуживанием или услугами совместного пользования, когда партнеры для получения услуги используют платформу ЮНОПС. |
| For example, access to and delivery of health services to rural communities should be designed with the participation of these communities, health-care providers and all other affected groups. | Например, доступ к услугам в области здравоохранения и их предоставление в сельских общинах следует разрабатывать при участии этих общин, организаций или лиц, предоставляющих медицинское обслуживание, и всех других заинтересованных групп. |
| As a result of these reforms, local authorities have gained increased responsibility for the delivery of basic services, urban planning, social policy-making and environmental management, among other areas; | В результате этих реформ на местные органы власти была возложена повышенная ответственность, в частности, за предоставление основных услуг, городское планирование, разработку социальной политики и управление охраной окружающей среды; |
| second crucial point - Speedflow team's comprehensive project approach which included equipment delivery, collocation, installation and software setup. | второй немаловажный аргумент - обеспечение компанией Speedflow Communications комплексного подхода, который включал предоставление технической площадки для коллокации наших серверов, подбор и установку необходимого оборудования, инсталляцию и настройку программного обеспечения. |
| In the instructions on the preparation of budget proposals, programme managers were encouraged to realign resources to ensure the best delivery of outputs to meet needs. | В инструкциях по подготовке бюджетных предложений руководителям программ рекомендуется распределять ресурсы таким образом, чтобы обеспечить оптимальное осуществление мероприятий в целях удовлетворения потребностей. |
| A factual analysis must be made of the nature and extent of drug and crime problems, leading to a strategic plan of action based on the Office's comparative advantage and aimed at the efficient delivery of operational activities. | Необходимо провести анализ фактического характера и масштабов проблем наркотиков и преступности, результатом которого была бы разработка стратегического плана действий, основанного на учете сравнительных преимуществ Управления и нацеленного на эффективное осуществление оперативной деятельности. |
| Collaborative efforts focused on the design, adaptation and delivery of ethics training in the form of general and customized workshops, and modules in online and face-to-face format, integrated as appropriate into broader staff learning and development initiatives. | Совместные усилия были нацелены на планирование, адаптацию и осуществление профессиональной подготовки по вопросам этики в форме семинаров общего и специализированного характера и модулей в онлайновом и очном формате, включаемых, при необходимости, в более широкие инициативы по обучению и повышению квалификации персонала. |
| However, the Committee is concerned that these structures lack a broad-based and child-centred approach and that the responsibility for support programmes and the delivery of support services is allocated to different governmental authorities. | Однако Комитет обеспокоен тем, что этим структурам недостает широкого и ориентированного на ребенка подхода и что ответственность за осуществление программ оказания поддержки и предоставления услуг возложена на различные правительственные органы. |
| The realization of this US$ 4 billion project will allow the delivery of cargo from ports of China to Rotterdam within 18 days. | Осуществление этого проекта на сумму 4 млрд. долл. США позволит доставлять грузы из портов Китая в Роттердам за 18 дней. |
| I have to go to the hospital for a delivery. | Мне нужно в госпиталь на роды. |
| Yes, for both. I presume you'd prefer handling the delivery? | Я полагаю, ты предпочитаешь принять роды? |
| But the delivery happens lickety-split. | Но роды происходят очень быстро. |
| Mean live births per delivery | Среднее число живорождений на роды |
| Private-sector women workers, whether married or unmarried, are granted maternity benefits of 60 days leave in case of normal delivery and 78 days of maternity leave in case of caesarian section. | Женщинам, работающим в частном секторе, независимо от их семейного положения, предоставляется шестидесятидневный отпуск по уходу за ребенком, если роды проходят нормально, и семидесятивосьмидневный - если потребовалось кесарево сечение. |
| UNOPS has a well-established role in physical infrastructure, and will strengthen its delivery capabilities and position in this area. | ЮНОПС играет заметную роль в физической инфраструктуре и будет укреплять свои возможности по предоставлению услуг. |
| But more importantly, because most people consider basic social services to be essential to their well-being, it is relatively easy to encourage them to become involved in their planning and delivery. | Однако, поскольку большинство людей считают базовые социальные услуги необходимыми для их благосостояния, важнее то, что их относительно легко привлечь к планированию и предоставлению этих услуг. |
| Success will depend on a mix of factors: (a) UNOPS ability to offer a range of high-quality services based on actual demand; (b) Cost-effective delivery of services; | Успех деятельности будет зависеть от сочетания ряда факторов: а) способности ЮНОПС предложить комплекс высококачественных услуг, опираясь на реальный спрос; Ь) эффективного предоставления услуг; |
| Delivery of services: 45 per cent | оказание услуг: 45 процентов |
| It focuses on three main planning and delivery services: conference/event planning and coordination services, interpretation and meeting services, and documentation planning and processing services | Эта функция охватывает прежде всего три основных вида услуг по планированию и обслуживанию: услуги по планированию и координации конференций/мероприятий, обеспечению устного перевода и обслуживанию заседаний, а также услуги по планированию и обработке документации |
| Water-purification services, including storage, delivery, distribution and testing of water. | Выполнение водоочистных работ, включая хранение, доставку, распределение и проверку качества воды. |
| The Group of 77 and China trusted that programme managers would make every effort to improve programme delivery and that they would be held accountable for consistent underperformance. | Группа 77 и Китай надеются, что руководители программ предпримут все усилия для улучшения процесса исполнения программ и будут нести ответственность за постоянное недостаточное выполнение. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| The Special Committee underlines the importance of close collaboration between the Peacebuilding Commission and peacekeeping operations in helping to support the delivery of their respective mandates and helping to contribute to a smooth transition from a United Nations peacekeeping operation. | Специальный комитет подчеркивает важное значение тесного сотрудничества между Комиссией по миростроительству и миротворческими миссиями, которое облегчает выполнение их соответствующих мандатов и способствует созданию условий для плавного перехода от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| I intend to promote a cultural change within the Organization whereby staff understand that they will be held accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understand they will be held accountable for effectively managing their staff towards that end. | Я намерен изменить саму культуру Организации, чтобы сотрудники понимали, что они будут отвечать за качество и своевременное выполнение своей работы, а руководители должны будут понимать, что они будут отвечать за эффективное управление работой своих подчиненных, направленной на достижение этой цели. |
| Efforts will be made to balance normative and operational work to ensure effective delivery of the expected accomplishments at both the policy and programme levels. | Будут предприниматься усилия с целью добиться сбалансированности между нормативной и оперативной работой в интересах обеспечения эффективной реализации ожидаемых достижений как на уровне политики, так и на уровне программ. |
| The United States supports efforts to improve programme quality and delivery in the environmental sector. | Соединенные Штаты поддерживают усилия по повышению качества и улучшения исполнения программ в области экологии. |
| The efforts to carry out reforms including streamlining of management processes and enhancing capacity for programme delivery, and reducing the number of publications, were recognized. | Были отмечены усилия, направленные на проведение реформ, предусматривающих, в частности, рационализацию управленческих механизмов и укрепление потенциала реализации программ и сокращение числа публикаций. |
| A realistic budget must be agreed in order to avoid adverse consequences for UNIDO's performance and delivery of technical assistance and to enable it to play its part in the enhancement of security at the Vienna International Centre. | Бюджет, который надлежит согласовать, должен быть реалистичным, с тем чтобы избежать негатив-ных последствий для деятельности ЮНИДО и осу-ществления программ технической помощи и обеспе-чить ей возможность участия в работе по укреплению безопасности в Венском международном центре. |
| When the standards are based on a properly conducted security risk assessment according to the new security risk management methodology, they have proven to be an effective tool to mitigate risk and thus to enable programme delivery. | Когда Минимальные оперативные стандарты безопасности основаны на правильно проведенной оценке риска с точки зрения безопасности по новой методологии оценки риска, они демонстрируют свою эффективность в качестве средства уменьшения риска и, следовательно, средства обеспечения осуществления программ. |
| Its health-related work, including the facilitation and coordination of the international collaborative initiatives of organizations interested in improving health-care delivery in Madagascar, has contributed considerably to rural development efforts. | Связанная со здравоохранением работа этой организации, в том числе содействие осуществлению и координация совместных международных инициатив организаций, заинтересованных в улучшении качества медицинского обслуживания в Мадагаскаре, внесла огромный вклад в усилия по развитию сельских районов. |
| In moving forward, focused efforts on the consolidation and streamlining of processes, the ongoing transfer of back-office functions and the continued timely delivery of support services will be pursued and will involve extending these services and benefits to several special political missions. | В дальнейшем будут прилагаться целенаправленные усилия по консолидации и упорядочению процессов, продолжаться передача административных функций и своевременное оказание вспомогательного обслуживания вплоть до охвата этими услугами и выгодами нескольких специальных политических миссий. |
| (a) To reward service to citizens and motivate public servants worldwide to sustain the momentum of innovation and the improvement of the delivery of public services. | а) вознаграждать служение обществу и побуждать государственных служащих во всем мире к постоянным инновациям и совершенствованию системы общественного обслуживания. |
| Delayed deployment of medical equipment and medicines and the inability of contingents to maintain their medical facilities on a self-containment basis negatively impacted the delivery of medical services in UNAMID | Задержки с поставками медицинского имущества и лекарственных средств и неспособность контингентов поддерживать свои медпункты на основе самообеспеченности отрицательно сказались на обеспечении медицинского обслуживания в ЮНАМИД |
| We ask you to promptly make the boy available and get him ready to be picked up by our service department for delivery to his rightful parents. | Мы просим вас как можно быстрее подготовить мальчика к возврату в отдел обслуживания для доставки законным родителям . |
| Basel Convention regional centres are also vehicles for regional delivery. | Орудиями реализации на региональном уровне являются и региональные центры, учрежденные в рамках Базельской конвенции. |
| In order to support those goals, UNEP had taken measures to strengthen regional delivery of its programmes and implement a more efficient and transparent management structure. | В целях содействия достижению этих целей ЮНЕП приняла меры по укреплению реализации своих программ на региональном уровне и созданию более эффективной и транспарентной структуры управления. |
| In March 1999, some five months into the project, it commissioned a consultant to carry out a business process review to analyse delivery problems and recommend solutions. | В марте 1999 года, пять месяцев с начала осуществления проекта, он нанял консультанта для проведения обзора деятельности с целью анализа проблем реализации и вынесения рекомендаций в отношении решения этих проблем. |
| In 2005, OIOS reviewed the programme and administrative management in ESCWA and assessed the progress of the reform and its impact on the strengthening of accountability and the effectiveness of programme delivery. | В 2005 году УСВН провело обзор управления программами и административного управления в ЭСКЗА и оценило прогресс в реализации реформы и ее результативность с точки зрения укрепления подотчетности и эффективности осуществления программ. |
| Despite the prevailing security constraints, a relocation of United Nations headquarters to Somalia is an essential prerequisite for the integrated approach as it will create space for the political process, enhance the delivery capacity of the United Nations and build its credibility in the eyes of Somalis. | Несмотря на существующие проблемы в области безопасности, возвращение штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Сомали является важнейшим предварительным условием для реализации комплексного подхода, поскольку это создаст пространство для продвижения политического процесса, расширит возможности Организации Объединенных Наций в области оказания помощи и повысит ее репутацию в глазах сомалийцев. |
| UNIDO's integrated programmes remain the principal instrument for the delivery of technical cooperation. | Комплексные программы ЮНИДО по-прежнему являются главным инструментом осуществления деятельности в области технического сотрудничества. |
| The deliverables from the two streams should merge to produce an effective evaluation culture that would drive improved institutional delivery and performance (boxes 10-14). | Результаты деятельности по обоим направлениям должны быть сведены воедино, чтобы обеспечить создание действенной культуры оценки, что будет способствовать улучшению результатов и качества работы учреждений (элементы 10 - 14). |
| The focus of activity in this sector has been to maintain the existing level of water treatment and delivery, as well as sanitation services, in both urban and rural areas. | Основная цель деятельности в этом секторе заключалась в поддержании существующего уровня очистки воды и водоснабжения, а также санитарного обслуживания как в городских, так и в сельских районах. |
| Recognizes that effective risk management is essential to delivery of the strategic plan and encourages management to step up efforts to mainstream risk management throughout operations; | признает, что эффективное управление рисками имеет важное значение для выполнения стратегического плана, и рекомендует руководству активизировать усилия по актуализации управления рисками в ходе всей оперативной деятельности; |
| The Disaster Management Branch of the Division and the Joint Environment Unit of UNEP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will closely cooperate for the delivery of outputs related to preparedness for and response to environmental emergencies. | Имеющееся в Отделе подразделение по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, а также Совместный сектор по окружающей среде ЮНЕП и Управление по координации гуманитарной деятельности будут тесно сотрудничать в осуществлении мероприятий по достижению целей, связанных с обеспечением готовности к чрезвычайным ситуациям и принятием соответствующих ответных мер. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |