| The purpose of this project is the regular delivery of food and children's packages to Donbass. | Цель этого проекта - доставка нуждающимся в Донбассе продуктовых и детских наборов. |
| When you need another delivery, how do you get in touch with Blaine? | Когда тебе нужна доставка, как ты связываешься с Блейном? |
| In the Abyei Area, delays in the delivery by vendors of construction materials, including for the drilling of eight water wells and long-term earthworks and road repairs, persisted owing to security concerns. | ЗЗ. Доставка строительных материалов подрядчиками в район Абьей, а также бурение восьми колодцев и долгосрочные земляные работы и работы по ремонту дорог по-прежнему производятся с задержками, вызванными опасениями по поводу безопасности. |
| Delivery of documents, on your specified address, is carried out by express mail. | Доставка документов, на Вами указанный адрес, осуществляется при помощи курьерской почты. |
| Delivery of some consignments motor transport from Brest to Germany, France, Austria not only is faster, but also cheaper, than on iron roads of the Western Europe. | Доставка ряда грузов автомобильным транспортом из Бреста в Германию, Францию, Австрию не только быстрее, но и дешевле, чем по железным дорогам Западной Европы. |
| In such a case the master data must contain enough information for the delivery to proceed without human intervention. | В этом случае базовые данные должны также содержать достаточную информацию для того, чтобы поставка могла осуществляться без вмешательства человека. |
| We have no way of knowing where his next delivery will be. | У нас нет способа узнать, где будет его следующая поставка. |
| Parcel Prices (Same day delivery) | Цены за партию товара (Поставка в день заказа) |
| The delivery of the remaining goods was not accepted. | Поставка оставшихся грузов не принята. |
| "Bill and hold2 sales, in which delivery is delayed at the buyer's request but the buyer takes title and accepts billing. | Сделки продажи по типу "выставить счет, но не отгрузить товар", при которых поставка товаров откладывается по просьбе покупателя, но покупатель приобретает право собственности и принимает на себя оплату счетов |
| As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. | До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
| The new census should make the situation more transparent and enable all concerned to plan and programme the provision and delivery of food and other necessities more effectively. | Новая перепись должна прояснить нынешнее положение и должна позволить всем соответствующим организациям более эффективно планировать оказание продовольственной помощи и удовлетворение других потребностей. |
| The following day they would run out completely and vital humanitarian and public services, such as food delivery and rubbish collection, would come to a halt. | Завтра они полностью закончатся, и оказание жизненно необходимых гуманитарных и общественных услуг, таких как доставка продовольствия и уборка мусора, будет приостановлено. |
| Substantive sessions on the Integrated Framework process, trade mainstreaming and the delivery of trade-related technical assistance were the main topics of the workshops, and there were also some specific sessions on trade issues in the national context. | Основные сессии в рамках комплексной рамочной программы, уделение основного внимания вопросам торговли и оказание технической помощи в сфере торговли стали главной темой практикумов, а кроме того, был проведен ряд специальных сессий по вопросам торговли в национальном контексте. |
| Delivery in support of Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean also increased. | Также увеличилась доля проектов, направленных на оказание поддержки странам Африки, Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Administration informed that UNHCR was discussing with the Government steps to revalidate ration cards, which were expected to better ensure the delivery of benefits to genuine refugees. | Администрация информировала о том, что УВКБ обсуждает с правительством меры с целью переоформления продовольственных карточек, что, как следует надеяться, позволит обеспечить предоставление льгот настоящим беженцам. |
| An essential element of overcoming discrimination and achieving the economic, social and cultural rights of indigenous peoples is the design and delivery of adequate social services, particularly within the education and health sectors. | Необходимым элементом преодоления дискриминации и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов является планирование и предоставление надлежащих социальных услуг, в частности в секторах образования и здравоохранения. |
| In response, MONUC launched several operations to enhance security in the area, including the dismantling of militia camps, the protection of installations for internally displaced persons and the delivery of humanitarian assistance. | В ответ МООНДРК осуществила несколько операций в целях усиления безопасности в этом районе, включая ликвидацию лагерей боевиков, обеспечение защиты объектов, предназначенных для внутренне перемещенных лиц, и предоставление гуманитарной помощи. |
| The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. | В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
| Women working at enterprises or factories as mentioned in the Article 1 of the Labor Law are entitled to having a 90-day leave after delivery with half payment and other allowances. | Женщины, работающие на предприятиях или производстве, имеют право на предоставление после родов отпуска сроком на 90 дней с сохранением 50 процентов заработной платы и других пособий. |
| The delivery of projects is one of the central and core services provided by UNOPS to the United Nations system. | Одной из важнейших и основных услуг, предоставляемых ЮНОПС системе Организации Объединенных Наций, является осуществление проектов. |
| Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
| Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. | Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
| In the context of rapidly unfolding developments in Mali and the Sahel, the Department will be requested to invest significantly more efforts and resources, including human resources, in the adequate and timely planning and delivery of critical support activities through a multidisciplinary approach. | Принимая во внимание динамичное развитие событий в Мали и в странах Сахельского региона, Департаменту потребуется направлять значительно больше усилий и средств, включая людские ресурсы, на адекватное и своевременное планирование и осуществление важнейших мероприятий поддержки с использованием междисциплинарного подхода. |
| Timely delivery of goods and services for implementation of UNIDO TC programmes and global forum activities as well as for maintenance and repair of the VIC buildings, including the execution of the asbestos removal project | Своевременное обеспечение товаров и услуг для осуществления программ ЮНИДО в области ТС и мероприятий в рамках функций глобального форума, а также для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, включая осуществление проекта удаления асбеста |
| Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. | В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды. |
| Obtain whole or partial reimbursement for delivery expenses | Полное или частичное возмещение расходов на роды |
| A. Pregnancy, delivery and post-natal care | А. Беременность, роды и послеродовый уход |
| Sorry, I got a twins delivery. | Прости, у меня тут роды близнецов. |
| The GON has also implemented the Mothers' Security Programme and birth preparedness package in all 75 districts to encourage institutional delivery. | Кроме того, в стремлении стимулировать обращение в медицинские учреждения, где принимаются роды, ПН осуществляет во всех 75 районах программу материнской безопасности и комплекс мероприятий по подготовке к родам. |
| Raising the quality of obstetric departments of urban and rural hospitals and increasing the hospitalized delivery rate in rural areas; | Повышение качества услуг в акушерских отделениях городских и сельских больниц и улучшение показателя родоразрешения в условиях больниц в сельской местности. |
| Besides undermining the continent's growth prospects, disruptions in power supply hamper poverty eradication to the extent that they impede or slow the pace of job creation and the delivery of education, health, clean water and sanitation services. | Помимо подрыва перспектив экономического роста континента, перебои в энергоснабжении затрудняют усилия по искоренению нищеты в той мере, в какой они задерживают или замедляют создание рабочих мест и предоставление услуг в сферах образования, здравоохранения, чистой воды и санитарии. |
| The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. | Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
| Further, drug prevention interventions and services for drug dependence treatment and care must be mainstreamed in the normal delivery of health and education services of each country and should be universally accessible to the entire population, including prison inmates. | Кроме того, профилактика потребления наркотиков и услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу должны стать частью обычных услуг в сфере здравоохранения и образования в каждой стране и должны быть общедоступны для всего населения, в том числе для заключенных. |
| This office, named the Regional Cooperation and Representation Division, is responsible for promoting regional policy integration, coordinating programme planning and providing services to the regional offices, as appropriate, to facilitate enhanced regional delivery. [new] | Это отделение будет отвечать за содействие централизованному проведению в жизнь региональной политики, координацию планирования по программам и предоставление, по мере необходимости, услуг региональным отделениям для более эффективного осуществления мероприятий на региональном уровне. [новый пункт] |
| In response to client demand and donor expectation, the timely achievement of planned outputs and impact will have a high profile in ITC planning and delivery. | Учитывая потребности клиентов и ожидания доноров, планы и услуги ЦМТ будут в значительной степени ориентироваться на своевременное выполнение запланированных мероприятий и достижение результатов. |
| Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. | Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач. |
| Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. | Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
| The Programme Regulations and Rules also place the responsibility for the preparation of the plan and budget, and delivery of the programme, on departmental heads and their line managers. | В Положениях и Правилах, касающихся программ, ответственность за подготовку плана и бюджета и выполнение программы возлагается также на руководителей департаментов и их руководителей среднего звена. |
| Delivery of promised new aid and debt relief will boost domestic expenditure | Выполнение обещаний по оказанию помощи и списанию долга приведет к росту внутренних расходов |
| Introduce intensive safe delivery training programmes for midwives throughout the Kingdom. | проведение интенсивных учебных программ по безопасному родовспоможению для акушерок на всей территории Королевства. |
| The problem of limited resources is aggravated by complex financial tracking systems that make it difficult to monitor the efficiency of programme delivery. | Проблема ограниченности ресурсов еще более усугубляется сложными системами финансового учета, которые создают трудности для оценки эффективности осуществления программ. |
| Mr. Mohamud took note with satisfaction of the Annual Report 2008, and welcomed in particular the increase in technical cooperation delivery. | Г-н Мохамуд с удовлетворением принимает к сведению Ежегодный доклад за 2008 год, приветствуя, в частности, рост объема программ технического сотрудничества. |
| One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
| In paragraph 21, the Secretary-General was requested to take appropriate steps to ensure adequate financial and human resources for the delivery of programmes of technical assistance and advisory services, especially in the field of the administration of justice as requested by the Government of Rwanda. | В пункте 21 содержится просьба к Генеральному секретарю принять надлежащие меры с целью обеспечения адекватных финансовых и людских ресурсов для осуществления программ технической помощи и консультативных услуг, особенно в области отправления правосудия, в соответствии с просьбой правительства Руанды. |
| The Committee was also briefed by several delegations about their experiences in strengthening health-care delivery systems. | Несколько делегаций вкратце ознакомили Комитет со своим опытом в деле укрепления систем медицинского обслуживания. |
| Secondly, programme managers should remain focused on the efficient delivery of substantive programmes, rather than being distracted by negotiations on support services such as travel arrangements. | Во-вторых, руководителям программ следует по-прежнему уделять все свое внимание вопросу эффективного осуществления основных программ, а не отвлекаться на обсуждение вопросов вспомогательного обслуживания, каковым является организация поездок. |
| In terms of the delivery of support services, the development of Agrarian Reform Communities (ARCs) was envisioned to provide adequate and timely support services synchronized with land distribution. | Что касается вспомогательного обслуживания, то при разработке программы "Аграрная реформа в общинах" (АРО) предусматривалось оказание надлежащих и своевременных вспомогательных услуг одновременно с распределением земель. |
| The Chief of Administrative Services will also be responsible for the delivery of high-quality services, mainly from the Regional Service Centre at Entebbe, with some staff in South Sudan for face-to-face interaction on any urgent matters. | Начальник административных служб будет также отвечать за оказание высококачественных услуг, предоставляемых главным образом Региональным центром обслуживания в Энтеббе; при этом ряд сотрудников будут проводить индивидуальную работу в Южном Судане по налаживанию взаимодействия по любым срочным вопросам. |
| Under the innovative health care delivery system, which includes health sub-centres and health care posts, people who live in remote areas can access high-quality health care services and thus, their health status has been greatly improved. | Благодаря новой системе медицинского обслуживания, в рамках которой были созданы медицинские вспомогательные центры и медицинские пункты, люди, проживающие в отдаленных районах, получили доступ к высококачественным медицинским услугам, в результате чего состояние их здоровья значительно улучшилось. |
| The Friendship Centre will assist in the delivery of health care programs. | Центр дружбы будет содействовать реализации программ по охране здоровья. |
| There has been a strong and expert focus on technical project delivery, but less evidence of a robust approach to defining benefits and a plan for realizing them. | Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то наличие эффективного подхода к определению преимуществ и плана их реализации менее очевидно. |
| To ensure commensurate levels of accountability and oversight, organizations were therefore expected to establish appropriate governance structures to ensure effective delivery of programmes with minimum risk of fraud, corruption and mismanagement. | В связи с этим ожидается, что в целях обеспечения соразмерного уровня подотчетности и надзора организации создадут соответствующие структуры управления для эффективной реализации программ с минимальным риском мошенничества, коррупции и ошибок в управлении. |
| The main vehicle for the delivery of such technical cooperation would be a multi-year programming agreement to be elaborated between the subregional offices and regional economic communities; | Основным инструментом реализации такого технического сотрудничества могло бы быть многолетнее соглашение о программах, заключаемое между субрегиональными представительствами и региональными экономическими сообществами. |
| We provide complex implementation of kitchen projects which includes: delivery of equipment building and installation progress control preparation of project, construction and turnover documentation installation works kitchen staff training organization... | Мы оказываем комплексные услуги по реализации проектов профессиональных кухонь, которые включают: поставку технологического оборудования контроль за... |
| In these and other functions, the Council is likely to focus both on the ends and objectives of operational activities as well as resources and delivery systems. | Выполняя эти и другие функции, Совет, скорее всего, сосредоточится как на целях и задачах оперативной деятельности, так и на ресурсах и системах осуществления мероприятий. |
| If that trend continued, it should be possible to exceed the delivery rate of 2001, which in turn had been an improvement over the 2000 rate. | При сохранении этой тенденции появится возможность превысить объем деятельности в 2001 году, который в свою очередь был выше, чем в 2000 году. |
| The secretariat has also undertaken an initial review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. | Секретариат также провел предварительный анализ имеющихся справочных учебных материалов, которые могут быть использованы в рамках осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи, что было сделано для извлечения максимальной пользы из уже подготовленных материалов и выявления тех областей, по которым требуются дополнительные материалы. |
| The coherence of the delivery of operations with the strategy should be subject to constant scrutiny, and he requested the secretariat to report on the strategy's implementation at UNCTAD XI. | Соответствие практической деятельности требованиям стратегии должно постоянно находиться в центре внимания, и в этой связи оратор обратился к секретариату с просьбой представить доклад о ходе осуществления стратегии на ЮНКТАД ХI. |
| Building upon the positive results of its structural reorganization, implemented in 2010, UNODC continues to effectively respond to those evolving needs through the increased decentralization of programming and delivery at the field level and through enhanced substantive expertise-building and policy guidance from Headquarters. | Опираясь на положительные результаты проведенной в 2010 году структурной реорганизации, ЮНОДК продолжает эффективно реагировать на меняющиеся потребности путем более широкой децентрализации деятельности по разработке и осуществлению программ на местах и активизации работы по накоплению специализированного опыта и директивному руководству из штаб-квартиры. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |