| In August 1991, express mail delivery resumed, but served fewer countries. | В августе 1991 года возобновилась доставка экспресс-корреспонденции, но при этом сузилось количество обслуживаемых стран. |
| Thus, the author's delivery to the police station with the purpose of drawing up an administrative report, as well as the seizure and subsequent confiscation of the print materials constituting a direct object of the administrative offence were lawful and grounded. | Таким образом, доставка автора в отделение полиции с целью составления административного протокола, а также изъятие и последующая конфискация печатных материалов, представляющих собой прямой объект административного правонарушения, являются законными и обоснованными. |
| Delivery by registered airmail shall be deemed to be effective 21 days after posting. | Доставка заказной авиапочтой считается состоявшейся через 21 день после отправки. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 17, consisting of S. Volkov and O. Kononenko, | Доставка на борт Международной космической станции экипажей 17-й основной экспедиции - С. Волкова, О. Кононенко и |
| Six-time dark-of-night honoree, a government pay-grade pioneer, not to mention "Miss Special Delivery" of 1969. | Шестикратная лауреатка премии темнота ночи, пионер правительственного класса, не говоря уже о "Мисс Специальная Доставка" 1969. |
| New computers are now on order and are scheduled for delivery in the first quarter of 2002. | Сейчас закупка новых компьютеров включена в заказ, и поставка запланирована на первый квартал 2002 года. |
| The delivery of nets and insecticides is now a priority of the UNICEF supply operation. | В настоящее время приоритетной операцией ЮНИСЕФ в области снабжения является поставка сеток и инсектицидов. |
| The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. | Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
| Once the delivery's been made, | Как только поставка была сделана, |
| We don't know when the delivery is. | Мы не знаем когда поставка. |
| Aid delivery should be aligned to the national development goals and priorities of the recipients. | Оказание помощи должно осуществляться в соответствии с национальными целями развития и приоритетами получателя. |
| Frequently, authorities direct such persons into temporary shelters or camps to house them, to facilitate the delivery of humanitarian assistance, and to ensure their security. | Нередко власти направляют таких людей во временные помещения или лагеря, с тем чтобы упростить оказание гуманитарной помощи и обеспечить их безопасность. |
| The delivery of basic social services remains limited in areas of return, hindering the sustainability of return and posing a risk of inter-community tensions. | Оказание базовых социальных услуг остается ограниченным в районах возвращения беженцев, что нарушает стабильный характер процесса возвращения и создает опасность возникновения напряженности между общинами. |
| One of the most critical elements of the human capacity in the public service is leadership because it is the engine that inspires and gives direction in the delivery of public services. | Одним из важнейших элементов человеческого потенциала в государственной службе является роль лидера, поскольку именно она вдохновляет и регулирует оказание государственных услуг. |
| Regional Governments and the international community will increase their support for the peace process as the transition approaches its end, and the Transitional Federal Government will implement the transitional agenda, which includes the constitution-making process, elections, humanitarian assistance delivery and capacity-building activities within the country. | Органы власти в районах и международное сообщество активизируют поддержку мирного процесса в связи с приближением конца переходного периода, и переходное федеральное правительство будет реализовывать программу переходного периода, включающую процесс выработки конституции, проведение выборов, оказание гуманитарной помощи и деятельность по наращиванию потенциала в стране. |
| The list includes indicators that are primarily related to outcome (events) and process (delivery of services and management). | Этот перечень включает в себя показатели, которые относятся прежде всего к результатам (мероприятия) и процессу (предоставление услуг и управление). |
| In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. | При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
| Moreover, in order to promote accountability, the responsibility of each unit and programme manager in the delivery of services should be obvious and stated more clearly. | Кроме того, в целях усиления подотчетности следует ясно определить и более четко указать ответственность каждого руководителя подразделения и программы за предоставление услуг. |
| It would be also important to ensure that the members of the public, which are the beneficiaries of PPPs, are adequately consulted and informed on the implications of PPPs implications on the delivery of public services. | Не менее важно обеспечить для тех слоев населения, которые являются бенефициариями ГЧП, организацию соответствующих консультаций и информирования по вопросам влияния ГЧП на предоставление общественных услуг. |
| (b) Delivery of capacity-building products and services to countries through specific country projects. | Ь) предоставление продуктов и услуг для укрепления потенциала стран в рамках конкретных страновых проектов. |
| Headquarters should be primarily responsible for strategic and complex operational issues, while the field should be responsible for delivery of operational activities. | Центральные учреждения должны в первую очередь нести ответственность за стратегические и комплексные оперативные вопросы, а отделения на местах должны отвечать за осуществление оперативной деятельности. |
| The Task Force aims to trigger concrete initiatives to implement the Strategy, including the identification of ways to enhance the delivery of technical assistance. | Целевая группа ставит своей задачей выдвижение конкретных инициатив, направленных на осуществление Стратегии, и, в частности, занимается поиском путей расширения оказания технической помощи. |
| It is to be recalled that the Security Council's decision to restore order and to open the channels for the delivery of humanitarian aid was put into effect in December 1992 and thereafter. | Следует, возможно, напомнить о том, что осуществление принятого Советом Безопасности решения о восстановлении порядка и открытии каналов для доставки гуманитарной помощи происходило в декабре 1992 года и в последующий период. |
| With regard to the Department of Management, the Department of Economic and Social Affairs, the Centre for International Crime Prevention and UNEP, no adverse impact on programme delivery is anticipated as a result of the phasing out of gratis personnel. | Что касается Департамента по вопросам управления, Департамента по экономическим и социальным вопросам, Центра по предупреждению международной преступности и ЮНЕП, в результате постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, никакого неблагоприятного воздействия на осуществление программ не ожидается. |
| Programme implementation in 1997 was satisfactory, despite the problems posed by security restrictions that continued to adversely affect programme delivery. | Осуществление программ в 1997 году было удовлетворительным, несмотря на проблемы с обеспечением безопасности, которые продолжали отрицательным образом сказываться на этом процессе. |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| The delivery was difficult and long. | Это были трудные и долгие роды. |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. | Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
| Did she tell you about the delivery? | Она рассказала тебе про роды? |
| It is aimed at enabling timelier mission start-up and deployment and improving quality and efficiency while achieving economies of scale in the delivery of services to missions. | Она нацелена на то, чтобы обеспечивать более своевременное начало функционирования и развертывание, повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых миссиям, при одновременном достижении экономии в этой области за счет эффекта масштаба. |
| In addition, the speaker pointed out that the social protection and retirement system for older persons was fragmented and that various Government agencies were involved in the delivery of services. | Кроме того, оратор отметил, что социальная защита и система пенсионного обеспечения пожилых людей являются раздробленными и что в оказании услуг участвуют различные государственные учреждения. |
| Efforts to reform and improve services must take into account the institutional factor, such as the role and interests of teachers in the delivery of basic education in poor areas. | В усилиях по реформированию и совершенствованию услуг необходимо учитывать институциональный фактор, например роль и заинтересованность учителей в предоставлении базовых услуг в области образования в бедных районах. |
| (a) Where normal commercial practice or the interests of UNOPS so requires, a contract or purchase order may be made on behalf of UNOPS which permits a payment or payments on account in advance of the delivery of goods or performance of contractual services. | а) Если того требует обычная коммерческая практика или интересы УОП ООН, контракт или заказ на поставку может выдаваться от имени УОП ООН, которое разрешает осуществление авансового платежа или платежей в счет поставки товаров или предоставления услуг по контракту. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| With these realities in mind, the Organization will continue to implement and propose for the consideration of Member States management reforms and innovative change initiatives to ensure more effective and efficient delivery of mandates. | Учитывая эти реалии, Организация будет продолжать проводить и предлагать вниманию государств-членов управленческие реформы и новаторские преобразования, которые обеспечивают более результативное и эффективное выполнение мандатов. |
| Regional delivery has been a key element in UNEP's inter-divisional collaboration for the preparation of the current and future biennial programmes of work. | Выполнение региональных мероприятий является одним из основных элементов сотрудничества между различными отделами ЮНЕП в рамках подготовки нынешней и будущих программ работы на двухгодичный период. |
| The system's stated purpose was to improve programme delivery by optimizing performance at all levels through better communication between staff and supervisors on the goals and key results to be achieved. | Заявленная цель системы - улучшить выполнение программ путем оптимизации результатов деятельности на всех уровнях благодаря более тесному взаимодействию между сотрудниками и руководителями в отношении достижения поставленных целей и ключевых результатов. |
| The Rule of Law Assistance Unit could play a key role in improving the delivery of technical assistance and capacity-building in fields such as the implementation of international treaties and other obligations and the drafting of legislation and model laws. | Подразделение по содействию верховенству права может играть ключевую роль в совершенствовании процесса оказания технической помощи и укрепления потенциала в таких областях, как выполнение международных договоров и других обязательств и разработка законодательства и типовых законов. |
| While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. | В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
| Shifts should instead be carried out to strengthen country-level offices, which contribute directly towards programme delivery. | Упор следует делать на укреплении отделений на уровне стран, которые вносят непосредственный вклад в осуществление программ. |
| The Executive Director reminded the Board of the three challenges she had identified in her inaugural appearance before them the year before: ensuring a financially stable Fund; strengthening the Fund's institutional capacity; and addressing the socio-cultural context of programme development and delivery. | Директор-исполнитель напомнила Совету о трех задачах, которые она определила в своем выступлении при вступлении в должность год назад и которые состоят в обеспечении финансовой стабильности Фонда, укреплении его институционального потенциала и решении проблем социального и культурного характера при разработке и осуществлении программ. |
| While the Board recognizes the uncertainties inherent in the concept of supplementary funding, it suggests that UNICEF establish realistic levels of supplementary funding in new country programmes through an effective evaluation of project delivery at the end of each country programme cycle. | Комиссия признает неопределенность, присущую дополнительному финансированию, однако она предлагает ЮНИСЕФ устанавливать реалистичные показатели дополнительного финансирования для новых страновых программ на основе эффективной оценки осуществления проектов в конце каждого цикла осуществления страновых программ. |
| To meet the challenges ahead, however, time-bound and overly prescriptive approaches to aid delivery will be no substitute for efforts that are flexible, targeted and focused on development outcomes. | В результате в период 2005-2009 годов Австралия дополнительно выделит 2 млрд. австралийских долларов в виде ОПР за рамками существующих программ помощи. |
| But the most strident of its experiences relates to a perception that it is biting off more than it can chew in the areas of crisis management and conflict resolution, in its delivery of development programmes, in the democratization of its principal organs and in cost-effective management. | Но наиболее горький ее опыт связан с представлениями о том, что она слишком много на себя берет в таких областях, как урегулирование кризисов и разрешение конфликтов, осуществление программ развития, демократизация деятельности ее главных органов и налаживание эффективного руководства. |
| Concepts such as modular delivery and the delivery of support from regional service centres will achieve clear benefits in terms of effectiveness and efficiency. | Такие концепции, как модульное решение задач и предоставление поддержки из региональных центров обслуживания, принесут реальную отдачу в плане эффективности и действенности. |
| Following the restructuring of the health services on a decentralized basis, the PHC delivery and support system (fig. 2.4) provides an organizational structure for community participation. | После перестройки служб здравоохранения в направлении их децентрализации система медицинского обслуживания (рис. 2.4) обеспечивает условия для участия общин. |
| We reiterate that Governments will play the central role, in collaboration with civil society organizations, including academia, and the private sector, in implementing national strategies and action plans on social services delivery, and in making progress towards ensuring more equitable health outcomes. | Мы вновь заявляем, что правительства в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая научные круги и частный сектор, будут играть центральную роль в осуществлении национальных стратегий и планов действий, касающихся оказания социальных услуг, и в продвижении по пути к обеспечению более справедливого характера медицинского обслуживания. |
| This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. | Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
| Among the objectives of the country programme are the facilitation of the realization of children's and women's rights, support to the needs of vulnerable communities and the strengthening of the Government's social delivery systems. | К числу целей этой страновой программы относятся содействие реализации прав детей и женщин, удовлетворение потребностей уязвимых общин и укрепление государственных систем социального обслуживания. |
| In that regard, he stressed the importance of voluntary contributions by Member States in sustaining and increasing technical cooperation delivery. | В этой связи ему хотелось бы подчеркнуть важное значение добровольных взносов государств-членов для осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества и увеличения объемов их реализации. |
| From April 2007, delivery of the current PSA will be reinforced by the gender equality duty (see below and article 2). | Начиная с апреля 2007 года действия по реализации текущего Соглашения будут подкреплены за счет введения обязанности обеспечивать гендерное равенство (см. ниже и статью 2). |
| Drawing upon benchmarks previously identified at the conferences in Kabul and London, a series of governance indicators drawn up prior to the conference in Tokyo focus on concrete steps fundamental to the delivery of national priority programmes. | Ряд подготовленных перед проведением конференции в Токио показателей в области управления, основанных на ранее определенных на Кабульской и Лондонской конференциях контрольных параметрах, направлен на конкретные шаги, необходимые для реализации национальных приоритетных программ. |
| The Umoja Deputy Director at the D-2 level would have the required level of seniority and experience to ensure the successful delivery of the Umoja project. | Заместитель директора по проекту «Умоджа» уровня Д-2 будет обладать необходимым уровнем старшинства и опыта для обеспечения успешной реализации проекта «Умоджа». |
| The benefits realization work will be overseen and controlled by the United Nations IPSAS Benefits Working Group, which will be responsible for agreeing, assigning ownership and then tracking and monitoring the delivery of benefits. | Отслеживать ход работы по реализации преимуществ в результате перехода на МСУГС и контролировать ее будет Рабочая группа по преимуществам перехода МСУГС в Организации Объединенных Наций, которая будет отвечать за согласование, установление ответственности, а также за отслеживание и контроль за реализацией преимуществ перехода на МСУГС. |
| In UN-Women, evaluation is conducted for three main and equally important purposes that together support the overall delivery of results. | Оценка в рамках Структуры "ООН-женщины" ведется по трем основным и одинаково важным целям, которые вместе направлены на общее обеспечение результативности деятельности. |
| These statutes have helped establish the framework for the Federal Government's efforts to eliminate discrimination in the health care delivery system. | Эти нормативные акты заложили основу для деятельности федерального правительства в области ликвидации дискриминации в системе предоставления услуг в сфере здравоохранения. |
| The main delivery modality used by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is the use of non-governmental organizations or United Nations agencies to deliver activities (projects) on behalf of the Office under agreements signed by the two parties. | Основной метод предоставления помощи, используемый Управлением по координации гуманитарных вопросов, заключается в задействовании неправительственных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций в целях осуществления деятельности (реализации проектов) от имени Управления в соответствии с соглашениями, подписываемыми двумя сторонами. |
| Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. | Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется. |
| The programme is characterized by congruence between organizational and programmatic structures, reduction in the number of subprogrammes and clustering of closely related activities under a single subprogramme in order to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of services. | Особенностью этой программы является согласованность между организационными и программными структурами, уменьшение количества подпрограмм и объединение тесно связанных между собой видов деятельности в единую подпрограмму в целях укрепления синергизма и достижения большей эффективности и результативности предоставляемых услуг. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |