| If, after reasonable efforts, delivery of the notice under paragraph 1 failed, the notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee's last known place of business or address. 3. | Если после разумных усилий доставка уведомления согласно пункту 1 не произведена, то уведомление считается полученным, если оно направлено в последнее известное местонахождение коммерческого предприятия адресата или по его последнему известному адресу. 3. |
| Delivery of documents, on your specified address, is carried out by express mail. | Доставка документов, на Вами указанный адрес, осуществляется при помощи курьерской почты. |
| The flower delivery is especially pleasant when it is done without any occasion, just for a good mood! | Доставка цветов особенно приятна без повода, просто для хорошего настроения. |
| The Chairperson said that refusal to take delivery was covered by paragraph 2, which said that if delivery failed, the notice was deemed to have been received if it was sent to the addressee's last-known place of business or address. | Председатель говорит, что отказ принять уведомление рассматривается в пункте 2, в котором говорится, что если доставка не произведена, то уведомление считается полученными, если оно направлено в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия адресата или по его последнему известному адресу. |
| Delivery of the notice: "Electronic communication" | Доставка уведомления: электронные средства связи |
| Liquid gas delivery to consumers (tons) by cities and regions. | Поставка жидкого газа потребителям (тонны) в разбивке по городам и районам. |
| In accordance with this article, the delivery had to be considered as having been carried out in Italy. | В соответствии с этой статьей следовало считать, что поставка была произведена в Италии. |
| It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. | Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ. |
| A 1000 sqm storage depot for washers enables a quick delivery. | Благодаря нашему складу для прокладочных шайб возможна быстрая поставка. |
| The invoices required that payment would be made through an irrevocable letter of credit ("L/C") and delivery of goods was to be made after the L/C had been opened. | В счетах-проформах предусматривалось, что оплата будет производиться с помощью безотзывных аккредитивов, а поставка товара будет произведена после открытия аккредитива. |
| Aid delivery should be aligned to the national development goals and priorities of the recipients. | Оказание помощи должно осуществляться в соответствии с национальными целями развития и приоритетами получателя. |
| It will also be essential that the delivery of technical assistance be well coordinated and strategic and avoid duplication. | Необходимо будет также хорошо координировать оказание технической помощи и придать этой работе стратегический характер, а также избегать дублирования. |
| Effective and efficient technical assistance delivery presupposes a well-functioning tripartite partnership among recipient country, assistance deliverer and donor country or countries. | Оказание действенной и эффективной технической помощи предполагает наличие хорошо функционирующего трехстороннего партнерства между страной - получателем помощи, тем, кто оказывает помощь, и страной или странами-донорами. |
| Delivery could be improved by pooling the resources of different donors, respecting national ownership (i.e. alignment of donors to national priorities), refraining from attaching conditionalities to aid, and supporting long-term programmes (rather than collections of projects). | Оказание помощи может быть улучшено благодаря объединению ресурсов разных доноров, уважению национальных интересов (т.е. ориентации доноров на приоритеты стран), отказу от увязки предоставления помощи с предъявлением условий, а также поддержке долгосрочных программ (а не набора проектов). |
| The high degree of violence prevailing in situations of that kind hampered the provision of humanitarian aid; actions that endangered the delivery of protection and assistance or put the security of international staff and other relief workers at risk must be strongly condemned. | Царящая в ситуациях подобного рода атмосфера насилия затрудняет оказание гуманитарной помощи; необходимо решительно осудить все действия, ставящие под угрозу срыва эту работу и угрожающие безопасности международного персонала и других лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
| Effective delivery of humanitarian assistance was guaranteed through coordination and collaboration with all stakeholders. | Эффективное предоставление гуманитарной помощи обеспечивалось на основе координации и сотрудничества со всеми заинтересованными участниками. |
| In its resolution 1590 (2005), the Security Council urged rapid delivery of an assistance package for the reconstruction and economic development of the Sudan. | В своей резолюции 1590 (2005) Совет Безопасности настоятельно призвал обеспечить оперативное предоставление пакета помощи для восстановления экономического развития Судана. |
| There may also be cases where a legal agreement in the form of a contract is necessary in order to ensure timely delivery of a product or service necessary for the efficient implementation of the work programme. | Могут также быть случаи, когда необходимо заключение юридического соглашения в форме договора для того, чтобы обеспечить своевременное предоставление продукта или услуги, необходимых для эффективного осуществления программы работ. |
| B. Delivery of the United Nations support package for AMISOM | Предоставление АМИСОМ пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций |
| As an illustration, turnkey contractors in MONUSCO, UNAMID, UNISFA and UNMISS alone oversee 1,000 employees to ensure the timely and safe delivery of fuel products and services in these four missions. | В качестве примера можно упомянуть о том, что подрядчики, предоставляющие услуги «под ключ», только в случае ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА и МООНСДРК контролируют работу тысячи сотрудников, обеспечивая своевременную и безопасную доставку топливных продуктов и предоставление услуг этим четырем миссиям. |
| UNDP programme delivery in South Sudan was approximately $97 million, including help in preparing the country for independence. | Затраты на осуществление программы ПРООН в Южном Судане составили около 97 млн. долл. США, в том числе на помощь по подготовке страны к независимости. |
| The Office will continue to mainstream the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) reforms across its operations and systematically promote innovation in programme design, delivery and management. | Управление будет продолжать осуществление реформ, связанных с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), по всем направлениям своей деятельности и систематически поощрять инновации в разработке и осуществлении программ и управлении ими. |
| A systematic assessment carried out by those entrusted with the design and delivery of a programme, the findings of which are used to improve planning, performance, programme results and management. | Систематическая оценка осуществляется структурами, отвечающими за разработку и осуществление программы, и ее результаты используются для улучшения процесса планирования, эффективности работы, результатов исполнения программ и управления. |
| In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. | Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
| Welcomes UNIFEM's active participation in the One UN pilots to ensure that a gender perspective is fully integrated, and encourages its continued involvement in and contribution to the One UN delivery initiatives; | приветствует активное участие ЮНИФЕМ в осуществлении экспериментальных проектов в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций» в целях обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов и призывает Фонд продолжать участвовать в инициативах по обеспечению единства действий Организации Объединенных Наций и вносит свой вклад в их осуществление; |
| I can't. I have a delivery. | Нет времени, у меня роды. |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| I did not know you had a delivery today. | Я не знал, что у тебя сегодня роды! |
| She had a very hard delivery. | У нее были очень трудные роды |
| Among the main causes of infant mortality, injuries during delivery are first, followed by pneumonias, diarrhoeas and acute respiratory infections and, in fourth place, premature births. | Среди главных причин детской смертности на первом месте находятся родовые травмы, на втором месте пневмония, на третьем месте диарея и острые распираторные инфекции и на четвертом месте преждевременные роды. |
| In particular, the above-mentioned model of on-line delivery, enabling producers to deliver a product for mass consumption without replicating it, may have profound effects on business operations. | В частности, глубокое влияние на деятельность предприятий может оказать вышеупомянутая модель онлайновой поставки услуг, с помощью которой производители могут поставлять продукцию для массового потребления без необходимости ее тиражирования. |
| While this had allowed the office to respond flexibly to the needs of beneficiaries, longer-term reliance on such arrangements poses a risk to the continuity of knowledge and delivery. | Хотя это помогло отделению обеспечить гибкое реагирование на потребности людей в помощи, использование таких механизмов в течение продолжительного времени создает угрозу для сохранения накопленных знаний и бесперебойности оказания услуг. |
| With financial support secured from New Zealand in the form of economic support arrangements, the Council considered that Tokelau should focus on implementing various priority projects related to infrastructure, the delivery of core services and shipping. | Учитывая финансовую поддержку, получаемую от Новой Зеландии в рамках договоренностей об экономической помощи, Совет решил, что Токелау следует сосредоточить свои усилия на осуществлении ряда приоритетных проектов, связанных с развитием инфраструктуры, предоставлением основных услуг и обеспечением морского сообщения. |
| We wish therefore to applaud the Government of Haiti for its successful completion of the national growth and poverty reduction strategy focusing on improving democratic governance, security and justice, and the delivery of basic services. | В этой связи мы хотели бы воздать должное правительству Гаити в связи с успешным завершением разработки национальной стратегии экономического роста и сокращения масштабов нищеты, направленной на совершенствование демократического управления, системы отправления правосудия и улучшение обстановки в плане безопасности, а также оказание базовых услуг. |
| The meeting for 40 Russian participants from Orenburg and project rollout sites (Orsk, Novotroitsk and Gai) included discussion on coordination issues, barriers for PMTCT services, case management support after delivery, required normative support and systems of PMTCT monitoring in the oblast. | Во встрече приняли участие 40 медработников из Оренбурга и мест проведения проекта (Орск, Новотроицк и Гай), обсудившие вопросы по координации, преграды в предоставлении услуг по ППМР, оказание помощи пациенткам после рождения ребенка, необходимая нормативная поддержка и системы мониторинга ППМР в области. |
| Organizational context empowers incumbent with opportunities to make proposals affecting both the design and delivery of specialized processes. | Организационный контекст наделяет сотрудника возможностями для представления предложений, влияющих как на разработку, так и на выполнение специализированных процессов. |
| Individual approach, good value for money, accurate and on time delivery are the main reasons for further cooperation with us. | Индивидуальный подход, соотношение цены и качества, четкое и своевременное выполнение - это основные аргументы для дальнейшего сотрудничества с нами. |
| Ordering fulfillment and delivery is always carried out exactly in time. | Выполнение заказа и доставка всегда осуществляются точно в срок. |
| In an ideal situation, the full delivery of a set of programmed outputs would have the result that programme objectives intended to achieve. | В идеальных условиях полное выполнение предусмотренного в программе набора мероприятий означало бы достижение предусмотренных по программе целей. |
| Mandate delivery and core objectives | Выполнение мандата и основные цели |
| International and national actors should also be accountable to IDW for delivery of effective protection and assistance programmes, a challenge currently largely unmet. | Международные и национальные субъекты также должны отчитываться перед ВПЖ за осуществление эффективных программ защиты и оказания помощи, чего в настоящее время по большей части не происходит. |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| The Government's Access and Equity Strategy supported all federal agencies in responding to the cultural, linguistic and religious diversity of the Australian population in the design and delivery of their policies and programmes. | Правительственная стратегия обеспечения доступа и равноправия оказывает поддержку всем федеральным агентствам в разработке и осуществлении политики и программ, связанных с культурным, языковым и религиозным многообразием населения Австралии. |
| Special attention is paid to skills training, improvement in access to credit, delivery of extension services, increased community participation in planning and implementation of development programmes in general. | Особое внимание уделено профессиональному обучению, упрощению доступа к кредитам, распространению знаний и опыта, расширению участия общин в составлении и осуществлении программ развития в целом. |
| The merging of the Technical Cooperation Unit and the Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit into a new Programme Management Unit and the establishment of the Development Policies and Cross-Sectoral Coordination Unit during the previous biennium resulted in greater coherence in programme delivery in 2012-2013. | Объединение Группы по техническому сотрудничеству и Группы планирования программ, контроля и оценки в новую Группу управления программой и создание Группы по стратегиям в области развития и межсекторальной координации в предыдущем двухгодичном периоде позволили повысить слаженность действий по осуществлению программ в 2012 - 2013 годах. |
| It aims to address inequalities by recognising and valuing diversity, promoting a patient focused approach and involving people in the design and delivery of health care. | Задача заключается в решении проблемы неравенства благодаря признанию и приданию значимости разнообразию, поощрению ориентированного на пациента подхода и привлечению населения к работе по структурированию и предоставлению медицинского обслуживания. |
| Encouraged the pooling of resources and capacities to help alleviate underlying structural problems hampering the delivery of effective statistical services in the region; | призвали к объединению ресурсов и потенциала в целях содействия смягчению остроты основных структурных проблем, мешающих организации эффективного статистического обслуживания в регионе; |
| The health delivery system is particularly inadequate in the rural areas where the decentralization system and autonomy in allocation of resources has not been favorable for women's health issues. | Система медицинского обслуживания является особенно неэффективной в сельских районах, где ее децентрализация и автономное финансирование неблагоприятно сказываются на вопросах охраны здоровья женщин. |
| The Mission Support Division for the 2013/14 period will continue to focus on the decentralization of authority in order to improve the delivery of support to clients in the regional and field offices. | Приоритетным направлением работы Отдела поддержки Миссии в 2013/14 году по-прежнему будет децентрализация функций в целях повышения эффективности обслуживания клиентов в региональных и местных отделениях. |
| She was Head of Corporate Leadership through the United Kingdom's Leading for Delivery programme and as a member of the Next Steps Team, advised on the human resource aspects of setting up executive agencies. | Она занимается проведением межведомственной работы по вопросам обеспечения качества и обслуживания клиентов и создала справочную базу данных по агентствам. |
| In addition to the core posts, UN-Habitat depends on over 2,000 project staff funded from earmarked funds to support the delivery of projects at the country level. | В дополнение к штатным должностям ООН-Хабитат полагается на работу более 2000 сотрудников по проектам, финансируемых за счет обусловленных средств для поддержки реализации проектов на уровне стран. |
| Output 3: Enabling environment for safe programme delivery ensured | З. Создание благоприятных условий для безопасной реализации программ |
| Drawing upon benchmarks previously identified at the conferences in Kabul and London, a series of governance indicators drawn up prior to the conference in Tokyo focus on concrete steps fundamental to the delivery of national priority programmes. | Ряд подготовленных перед проведением конференции в Токио показателей в области управления, основанных на ранее определенных на Кабульской и Лондонской конференциях контрольных параметрах, направлен на конкретные шаги, необходимые для реализации национальных приоритетных программ. |
| The formative evaluation will also help with the identification of performance measures and key "impact drivers" for use by project/programme managers in the delivery of the expected accomplishments. | Первичная оценка также поможет выявить показатели эффективности работы и основные «механизмы воздействия», которые руководители проекта/программы могут использовать для реализации ожидаемых достижений. |
| The Government's efforts are being supported by numerous measures to raise awareness and provide training and legal assistance for women in difficulties; these measures are carried out by civil society organizations working to secure the advancement of women and the effective delivery of women's education rights. | Эти усилия правительства дополняются многочисленными мероприятиями в сфере пропаганды, профессиональной подготовке и правовой помощи женщинам, оказавшимся в трудной ситуации, которые проводятся общественными организациями по улучшению положения женщин и организациями, действующими в интересах эффективной реализации прав женщин на образование. |
| In addition, substantial reform is required to improve the aid delivery mechanism for greater effectiveness. | Кроме того, необходимо принять меры по существенному улучшению деятельности механизма оказания помощи с целью повышения его эффективности. |
| A methodology for impact evaluation that was tailored towards UNIDO themes and delivery modes was under development. | В настоящее время разрабатывается методология оценки воздействия, которая будет привязана к вопросам и принципам деятельности ЮНИДО. |
| There is now a growing body of experience showing the important role that the private sector can play in the generation of financial resources and in the delivery of services. | Все более обширный опыт деятельности в этой области свидетельствует о том, что частный сектор может играть важную роль как в изыскании необходимых финансовых ресурсов, так и в предоставлении этих услуг. |
| This includes additional staff costs, travel between New York and Copenhagen, possible relocation of staff back to New York and other costs arising from the need to mitigate the impact of disruption in delivery that could be caused by relocation of the Division. | Сюда входят дополнительные расходы по персоналу, поездки между Нью-Йорком и Копенгагеном, возможный перевод персонала назад в Нью-Йорк и другие расходы, связанные с необходимостью смягчения последствий перерыва в деятельности, которые могут быть вызваны перебазированием Отдела. |
| It provides a timely and valuable contribution for the continued efforts of the system in enhancing the delivery of its fellowship activities, which form an essential part of United Nations system training activities and represent a crucial means for national capacity- building. | Доклад представляет собой своевременный и ценный вклад в предпринимаемые в рамках системы постоянные усилия, направленные на расширение масштабов осуществляемой ею деятельности по предоставлению стипендий, что составляет существенно важную часть деятельности системы Организации Объединенных Наций в области профессиональной подготовки и является важнейшим средством создания национального потенциала. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |