| But this delivery wasn't the real one. | Но это была не настоящая доставка. |
| The delivery of humanitarian assistance proceeded almost without hindrance for the first time since the opening of hostilities in 1992. | Доставка гуманитарной помощи осуществлялась практически беспрепятственно, впервые со времени начала боевых действий в 1992 году. |
| She opened the door thinking it was the delivery boy. | Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина. |
| If, however, remaining fugitives are not delivered within the coming months, their late delivery may well push the completion of all trials beyond that date. | Если, однако, скрывающиеся от правосудия лица не будут доставлены в Трибунал в предстоящие месяцы, их запоздалая доставка может отодвинуть сроки завершения всех судебных процессов на более поздний период. |
| Collection and delivery of the vehicle from/to a different location shall be requested in advance. | Доставка и возврат автомобиля вне станции аренды могут быть произведены, если такие услуги заказаны заранее. |
| It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. | Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ. |
| The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. | Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
| However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
| Presently the delivery of 40 pieces batch of PSDS-3 is being carried out. | Уже планируется поставка около 280 электроприводов "ЭВИМ" различных модификаций. |
| The contract also stipulated that the delivery of the materials "shall be C&F Site in accordance with INCOTERMS 1980". | Контракт также предусматривал, что поставка материалов должна осуществляться на "условиях каф в соответствии с изданием" ИНКОТЕРМС"1980 года выпуска". |
| The lives of refugees and humanitarian staff have been endangered and the delivery of relief and essential services disrupted by armed elements from the former Rwandese army and militia. | Жизни беженцев и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи находились под угрозой, а оказание чрезвычайных и необходимых услуг прерывалось вооруженными элементами из бывшей руандийской армии и полиции. |
| Issues arising out of previous meetings of the Conference of the Parties: national and regional delivery of technical assistance | Вопросы, вытекающие из предыдущих совещаний Конференции Сторон: оказание технической помощи на региональном и национальном уровнях |
| In terms of the delivery of support services, the development of Agrarian Reform Communities (ARCs) was envisioned to provide adequate and timely support services synchronized with land distribution. | Что касается вспомогательного обслуживания, то при разработке программы "Аграрная реформа в общинах" (АРО) предусматривалось оказание надлежащих и своевременных вспомогательных услуг одновременно с распределением земель. |
| It was also noted that at times the beneficiaries and the staff responsible for the delivery of technical assistance had little knowledge of the instruments. | Было также отмечено, что получателям помощи и сотрудникам, отвечающим за оказание технической помощи, иногда мало известно об этих документах. |
| The former are more visible to authorities, easier to distinguish from the local population, and delivery of services is rendered logistically simpler than when communities are dispersed. | Такие поселения заметнее для властей, их обитателей легче отличить от местного населения, а оказание услуг в плане материально-технического обеспечения проще, чем при рассредоточенности перемещенных лиц. |
| Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. | Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
| Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. | В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход. |
| There must be a commitment at the national level to implementing those laws, including in federal systems where states or provinces had broad powers and indeed at all levels of government, given that delivery of services occurred at the local level. | Необходимо, чтобы приверженность осуществлению этих законов существовала на национальном уровне, в том числе в федеральных системах, в которых штаты или провинции имеют широкие полномочия, и, разумеется, на всех уровнях правительства, поскольку предоставление услуг обеспечивается именно на местах. |
| It is important to provide information on destinations to consumers wherever they are and however they want it, and although delivery of destination information by SMS and/or WAP is worth considering, DMOs should focus their initial efforts on the Internet. | Потребители должны получать важную информацию о турнаправлениях, где бы они ни находились и в той форме, в какой они этого хотят; хотя предоставление такой информации при помощи SMS и/или WAP и заслуживает внимания, ОМТН следует на начальном этапе сосредоточиться на Интернете. |
| (b) Generation and delivery of renewable energy-based modern energy services in Cuba (the case of Isla de la Juventud); | Ь) обеспечение и предоставление на Кубе современных услуг в области энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии (на острове Хувентуд); |
| Tables 1, 2 and 3 below provide information on the delivery of projects in terms of expenditure incurred as at 30 June 2002. | В таблицах 1, 2 и 3 ниже содержится информация о расходах на осуществление проектов, понесенных по состоянию на 30 июня 2002 года. |
| With the view of increasing humanitarian access and improving the delivery of humanitarian aid, Operation Spring Basket was launched on 1 May 2011 to reach approximately 400,000 beneficiaries. | В целях расширения доступа для гуманитарных организаций и облегчения доставки гуманитарной помощи 1 мая 2011 года было начато осуществление операции «Весенняя корзина», преследующей цель охватить 400000 человек. |
| His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. | Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
| She was pleased to note that, thanks to the hard work of the Organization's staff, financial stability, technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities continued to improve. | Она с удовлетворением отмечает, что благодаря напряженной работе персонала финансовая стабильность Организации, осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и качество услуг продолжают улучшаться. |
| In Burundi, the human rights field presence and WFP are collaborating to assess impact of food-aid delivery on the enjoyment of human rights by aid recipients. | В Бурунди местное представительство, занимающееся вопросами прав человека, и ВПП предпринимают совместные усилия для оценки воздействия поставок продовольственной помощи на осуществление прав человека получателей помощи. |
| Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. | Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально. |
| She won't make it through delivery. | Она не переживёт роды. |
| It appeared that some physicians do not take into account any threat to a woman's health as long as she is likely to survive the delivery of a child. | Как представляется, некоторые врачи не признают наличие угрозы здоровью женщины, если отсутствуют основания полагать, что она не перенесет роды. |
| Health workers are provided with a cash incentive of Rs. 200.00 per delivery to attend home deliveries where women do not deliver in a health facility. | Медикам, которые принимают роды на дому в случаях, когда женщина не обращается в медицинское учреждение, выплачивается денежное вознаграждение в размере 200 рупий за роды. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| Results are produced through delivery of timely and high-quality internal audit and investigation services. | Результаты по этой функции достигаются посредством своевременного предоставления качественных услуг, связанных с внутренней ревизией и внутренними расследованиями. |
| In 2012, UNOPS overall delivery was $977 million, according to the International Public Sector Accounting Standards. | Согласно Международным стандартам учета в государственном секторе общая стоимость услуг, предоставленных ЮНОПС в 2012 году, составила 977 млн. долл. США. |
| The legislative authority for the establishment and delivery of victim services rests with the Criminal Code of Canada and the New Brunswick Victim Services Act. | Законодательной основой для установления системы услуг для жертв являются Уголовный кодекс Канады и Закон о помощи потерпевшим провинции Нью-Брансуик. |
| It compiles data from systems involved in the delivery of health and welfare services, disease registers and a wide range of other sources, makes extensive use of health data collected by ABS and conducts some surveys. | Он собирает данные, которые ему предоставляют учреждения, участвующие в оказании услуг в области здравоохранения и социального обеспечения, органы регистрации заболеваний и целый ряд других источников, широко использует медицинскую информацию, собранную АБС, и проводит определенные обследования. |
| Significant advances have been made in the area of governance, including constitutional reviews designed to institute decentralized systems of governance and policies to increase citizen participation and public-private partnerships in the delivery of services. | Мы достигли значительных успехов в сфере управления, включая пересмотр конституции в целях создания децентрализованных систем управления и проведения политики, направленной на повышение степени гражданского участия и партнерства между государственным и частным секторами в области предоставления услуг. |
| The second phase should consist of a new plan reflecting the growing emphasis on action and delivery. | Второй этап должен включать разработку нового плана, учитывающего все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий. |
| Through my Five-Year Action Agenda and regular engagement with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies, I worked to ensure effective mandate delivery and to focus on areas where collective action can make the greatest difference. | При осуществлении своей Пятилетней программы действий и в ходе регулярных контактов с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами я стремился обеспечивать эффективное выполнение мандатов и уделение повышенного внимания областям, в которых коллективные действия могут дать наибольший эффект. |
| Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. | Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия. |
| Seeing those commitments through will be critical to realizing the joint pledge made at the meeting of the Sudan Consortium to make 2007 the year for the delivery of peace dividends. | Выполнение этих обязательств будет иметь решающее значение для осуществления совместного обязательства, взятого на совещании Консорциума по Судану, добиться того, чтобы 2007 год стал годом реализации дивидендов мира. |
| She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). | Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
| The Secretary-General's objective to consolidate and streamline the activities of the Organization into well-defined functional categories so as to ensure more effective implementation of mandates and related programme delivery has guided the restructuring measures introduced in the Department of Public Information. | В основе мер по реорганизации, производимой в Департаменте общественной информации, лежит провозглашенная Генеральным секретарем цель консолидации и рационализации деятельности Организации по четко определенным функциональным направлениям, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление мандатов и соответствующих программ. |
| The effective delivery assistance of relevant non-governmental organizations and volunteers in situations of complex emergencies should be further recognized as an important complementary part of the coordinated international, regional and subregional response and incorporated into the programming of actions. | Эффективная помощь соответствующих неправительственных организаций и добровольцев в доставке гуманитарных грузов в комплексных чрезвычайных ситуациях должна получить еще большее признание в качестве важной составной части скоординированных международных, региональных и субрегиональных усилий и учитываться при разработке программ действий. |
| At the same time, in an era of accountability, programme managers are reluctant to release their staff for duties which are official but not directly related to programme delivery. | В то же время в эру ответственности руководители программ неохотно отпускают своих сотрудников для выполнения функций, которые являются официальными, но не связаны непосредственно с осуществлением программ. |
| Mr. Gjesdal (Norway) said that Norway supported the proposed budget increases in the area of internal oversight because, while internal oversight was not a priority activity, it was a tool for enhancing management and thereby the delivery of priority programmes. | Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что Норвегия поддерживает предлагаемое увеличение бюджетных ассигнований на цели внутреннего надзора, так как внутренний надзор, хотя и не является приоритетным видом деятельности, служит инструментом повышения эффективности управления и, таким образом, осуществления приоритетных программ. |
| Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. | Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
| The Presidency's administrative functions include both exercising managerial oversight of the Registry and ensuring the effective delivery of services by the Registry to the judiciary. | Административные функции Президиума включают как контроль со стороны руководства за деятельностью Секретариата, так и обеспечение эффективного обслуживания Секретариатом судейского корпуса. |
| 12.2 The Policy on Universal Access to Primary Health Care, introduced in 1994, paved the way for effective health care delivery programmes. | 12.2 Принятая в 1994 году Политика обеспечения всеобщего доступа к первичной медицинской помощи подготовила почву для реализации эффективных программ медицинского обслуживания. |
| Transport remained a major issue since a shipping service was essential for the regular movement of passengers and goods between Tokelau and the outside world, as well as for the delivery of education and health-care services. | Развитие транспорта остается одной из основных задач, поскольку для регулярного обслуживания пассажиро- и грузопотоков между Токелау и внешним миром, а также для оказания образовательных и медицинских услуг необходимо судоходное сообщение. |
| Financing sustainable transport development: As a result of the global financial and economic crisis, many Governments in the region have had to seek alternative financing and delivery options for infrastructure development, maintenance and operations. | Финансирование устойчивого развития транспорта: в результате глобального финансового и экономического кризиса многие правительства стран региона были вынуждены искать альтернативные источники финансирования и варианты доставки для развития инфраструктуры, технического обслуживания ее объектов и их эксплуатации. |
| Clear understanding of roles and responsibilities in the administrative system is essential for efficient and responsive delivery of services. | Для эффективного обслуживания, способного быстро реагировать на спрос, необходимо иметь четкое представление о роли и обязанностях в рамках административной системы. |
| The Government of South Africa will accelerate delivery to children. | Правительство Южной Африки примет меры по ускорению реализации этих мер в интересах детей. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| The Board continues to highlight, however, that the absence of a model could result in future costs to retrofit the implementation of the system and undermines management accountability for the delivery of the full scope and benefits of the project. | Однако Комиссия по-прежнему обращает внимание на то, что отсутствие подобной модели может привести к возникновению дополнительных расходов по адаптации внедрения системы и подрывает подотчетность руководства в вопросах реализации в полном объеме сферы охвата и выгод от осуществления проекта. |
| Alberta Municipal Affairs, the Métis Nation of Alberta Association and Canada Mortgage and Housing Corporation signed a memorandum of understanding confirming their intent to begin negotiations to develop a means for the delivery and administration of social housing programmes, focusing on community-based initiatives. | Министерство Альберты по муниципальным вопросам, Ассоциация метисского населения Альберты и Канадская корпорация ипотечного кредита и жилищного строительства подписали меморандум о взаимопонимании, подтверждающий их намерение приступить к переговорам относительно путей реализации социальных программ в области жилищного строительства и управления ими с уделением основного внимания инициативам на уровне общин. |
| In Africa, the key to the success of the new priority programme framework adopted in 1999 and the delivery of integrated regional priority programmes will be closer cooperation with Governments and regional bodies. | В Африке залогом успешной реализации принятых в 1999 году рамок новых приоритетных программ, а также комплексных региональных приоритетных программ станет тесное сотрудничество с правительствами и региональными органами. |
| Educational delivery models for the hard-to-reach (focus area 2) | Модели организации образования для лиц, доступ к которым затруднен (приоритетная область деятельности 2) |
| These staff perform core functions in the areas of engineering, general services and procurement, are required by UNDOF on a continuing basis and contribute to the delivery of the outputs noted above. | Эти сотрудники выполняют основные функции в областях инженерных работ, общего обслуживания и закупок, требуются в СООННР на постоянной основе и содействуют осуществлению вышеизложенной деятельности. |
| This will result in an inclusive cycle involving all of UNCTAD's three pillars of work, thus contributing to the strengthening of UNCTAD's technical assistance delivery at the country level. | Это обеспечит всеобъемлющий циклический процесс, охватывающий все три основные направления работы ЮНКТАД, что способствовало бы укреплению деятельности ЮНКТАД в области технической помощи на уровне стран. |
| The Provisional Institutions have made good progress over the reporting period in both substantive delivery by central institutions and in structural changes that, if political will is maintained, should deliver further progress in upcoming reporting periods. | Временные органы самоуправления добились хорошего прогресса за отчетный период как с точки зрения предметного осуществления деятельности центральными учреждениями, так и с точки зрения осуществления структурных изменений, которые, если сохранится политическая воля, призваны обеспечить дальнейшее продвижение вперед в течение будущих отчетных периодов. |
| Whether the actions taken affect the delivery or performance of services, systems and processes, service or functional areas, programmes and activities and the organization's fundamental mission would be examined. | Будет оцениваться влияние действий на предоставление или осуществление услуг, системы и процессы, области деятельности, связанные с обслуживанием, или функциональные области деятельности, программы и мероприятия и основополагающую задачу организации. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |