| After our special delivery this morning each of us has an equal stake. | После нашего маленького Специальная доставка этим утром У каждого из нас есть равная доля. |
| In addition, the introductory wording added to that paragraph would require a change in the subsequent wording in order to make it clear what alternative action should be taken if delivery proved impossible. | Кроме того, вводная формулировка, добавленная к этому пункту, повлечет за собой изменение последующего текста с целью прояснения того, какие альтернативные действия следует предпринять, если доставка оказалась невозможной. |
| Your delivery arrived right on time. | Твоя доставка прибыла вовремя. |
| Special delivery for Cricket Diaz. | Специальная доставка для Сверчка Диаз. |
| Timely production and delivery of publications; | Своевременная подготовка и доставка публикаций; |
| Design and delivery of optimal solutions to hardware and software. | Разработка и поставка оптимального решения для аппаратных средств и программного обеспечения. |
| The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. | Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
| Was delivery made on time? | Поставка была выполнена своевременно? |
| A document sent by the seller to the buyer stipulated that delivery would take place ex works, i.e. at the seller's premises. | В документе, направленном продавцом покупателю, было указано, что поставка будет осуществлена на предприятии продавца. |
| Delivery, further address needed | Поставка, необходим дополнительный адрес |
| National and regional delivery of technical assistance; | с) оказание технической помощи на национальном и региональном уровнях; |
| The success indicator must be improved delivery of humanitarian assistance on the ground. | Показателем успеха должно быть более оперативное оказание гуманитарной помощи на местах. |
| (c) Achieve more consistency in the application of regulations and rules and more timely delivery of services; | с) обеспечить большую согласованность в применении положений и правил и более своевременное оказание услуг; |
| We need to strengthen the capacity of the United Nations to deal with a complex array of natural disasters, including the delivery of international humanitarian assistance. | Нам необходимо укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для решения сложного комплекса вопросов относительно стихийных бедствий, включая оказание международной гуманитарной помощи. |
| Still, many policymakers, programme managers and health-care providers remain uncertain about how to address gender inequalities adequately in the design and delivery of programmes and services. | Тем не менее многие лица, занимающиеся разработкой политики, руководители программ и ответственные за оказание медицинской помощи, по-прежнему не могут решить, что следует делать для надлежащего учета проблемы гендерного неравенства в процессе разработки и осуществления программ и услуг. |
| As international financial assistance continues to increase, the Government of Afghanistan needs to demonstrate good governance and adequate delivery of services to its people. | Так как международная финансовая помощь продолжает увеличиваться, правительство Афганистана должно продемонстрировать благое управление и надлежащее предоставление услуг своему народу. |
| Authorities in Fars province imposed restrictions on the selling of food products and cloths and on the delivery of public and medical services to undocumented foreigners. | Власти остана (провинции) Фарс ввели ограничения на продажу не имеющим документов иностранцам продовольственных товаров и тканей и на предоставление им государственных и медицинских услуг. |
| Under the direct supervision of the Director of Administration, the Chief of Administrative Services is responsible for the coordination and the effective delivery of internal administrative services to Mission personnel. | Работающий под непосредственным руководством Директора по административным вопросам начальник административных служб отвечает за координацию и эффективное предоставление внутренних административных услуг персоналу Миссии. |
| The long-term participation of the private sector in the delivery of public services and the government's remaining responsible to the public for the delivery of public services were identified by some speakers as the key distinct features of PPPs. | По мнению некоторых выступавших, главные отличительные черты ПЧП заключаются в долгосрочном участии частного сектора в предоставлении публичных услуг и в сохранении ответственности правительства за предоставление населению публичных услуг. |
| Is it required to present end-user certificates in submitting applications for export licences or to include in conventional-arms export contracts provisions prohibiting their re-export, or any other type of certification before and after delivery in connection with such contracts? | Требуется ли предоставление сертификатов конечного пользователя при подаче заявки на экспортную лицензию либо включение в контракты об экспорте обычных вооружений положений, запрещающих его реэкспорт, или какая-либо иная форма сертификации до и после поставки в связи с такими контрактами? |
| More effective delivery of technical assistance programmes and leverage resources of partners in these activities to the mutual benefit of those involved. | Более эффективное осуществление программ по оказанию технической помощи и привлечение ресурсов партнеров по этим мероприятиям во имя общего блага всех участвующих в этой деятельности субъектов. |
| After becoming operational in 2010, the centre had worked to improve relevant legal standards and the collection of information and to facilitate joint investigations and controlled delivery operations by member States. | Деятельность центра, начавшего функционировать в 2010 году, нацелена на совершенствование соответствующих правовых стандартов и осуществление сбора информации для содействия проведению совместных расследований и контролируемых поставок государствами-членами. |
| Programme Support: Posts in organizational units whose primary function is the development, formulation, delivery and evaluation of an organization's programmes. | Поддержка программ: Должности в организационных подразделениях, главная функция которых - разработка, формулирование, осуществление и оценка программ организации. |
| It reflects the delivery of outputs which were scheduled for implementation in the programme budget, and those additionally mandated during the course of the biennium. | Она отражает осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам, а также мероприятий, предусмотренных дополнительными мандатами в течение двухгодичного периода. |
| Programme delivery is based on the work programme for the biennium 2010 - 2011 and on mandates given to the secretariat after the presentation of the work programme. | Осуществление программ основывается на программе работы на двухгодичный период 2010-2011 годов и на мандатах, порученных секретариату после представления программы работы. |
| Second of all, Danny, this is my delivery. | Во-вторых, Дэнни, это мои роды. |
| I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
| Obtain whole or partial reimbursement for delivery expenses | Полное или частичное возмещение расходов на роды |
| Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. | Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 37% to expectant mothers. 20% of pregnant women have deliveries attended by health care providers (doctors, nurses, auxiliary nurses and midwives) whereas it was 7% in 1990. | Квалифицированные медицинские работники обеспечивают дородовой уход 37% будущих матерей, а у 20% женщин роды принимает медицинский персонал (врачи, медсестры, младшие медсестры и акушерки), тогда как в 1990 году этот показатель составлял лишь 7%. |
| States must ensure that the right to life is paramount in the delivery of medical and health services. | Государства должны обеспечить уделение самого большого внимания праву на жизнь при предоставлении медицинских услуг. |
| Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
| These rates are influenced by many factors among which is the uncoordinated delivery of services within different programme areas and at different levels of the health care system. | Эти показатели находятся под влиянием многих факторов, к которым относится отсутствие координации предоставления медицинских услуг в рамках различных районных программ и на различных уровнях системы здравоохранения. |
| The definition of short-term, sub-expected accomplishments, linked to the delivery of outputs, products and services that UN-Habitat has control over, facilitates the measurement of progress made towards contribution and/or achievement of expected accomplishments. | Определение краткосрочных промежуточных ожидаемых достижений, связанных с представлением итогов работы, продуктов и услуг, контролируемых ООН-Хабитат, облегчает возможность измерения прогресса, достигнутого на пути содействия достижению и/или окончательного достижения ожидаемых результатов. |
| Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. | Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
| (c) Project management, including delivery against targets. | с) руководство проектом, включая выполнение поставленных задач. |
| A final decision must be based on sound assumptions and the will to contain costs while ensuring project delivery, bearing in mind the lessons of the capital master plan. | Окончательное решение должно основываться на продуманных предположениях и стремлении ограничить размер расходов, обеспечив при этом выполнение проекта и учет опыта реализации Генерального плана капитального ремонта. |
| Accountable for policy advice; programme delivery; management of department, and the effective management of human and financial resources | Отвечает за вынесение программных рекомендаций; выполнение программ; управление работой департаментов и эффективное управление людскими и финансовыми ресурсами |
| Seeing those commitments through will be critical to realizing the joint pledge made at the meeting of the Sudan Consortium to make 2007 the year for the delivery of peace dividends. | Выполнение этих обязательств будет иметь решающее значение для осуществления совместного обязательства, взятого на совещании Консорциума по Судану, добиться того, чтобы 2007 год стал годом реализации дивидендов мира. |
| The integrated strategic framework was drafted in close consultation with the Government and addresses the shared commitment of the Government and international partners to strengthening Haitian institutions in order to fully manage the delivery of basic social services and to permit the gradual downsizing of the Mission's presence. | Проект комплексной стратегической рамочной программы был составлен в тесной консультации с правительством и предусматривает выполнение совместного обязательства правительства и международных партнеров укрепить гаитянские институты, с тем чтобы они смогли в полной мере обеспечивать оказание основных социальных услуг, и создать условия для постепенного сокращения присутствия Миссии. |
| This division of responsibilities works well in terms of policy formulation, programme delivery and public education. | Такое распределение ролей положительно зарекомендовало себя в плане формирования политики, реализации программ и просвещения общественности. |
| cooperation and coherence in programme delivery (currently through IOMC for the work of its participating organizations) | сотрудничество и согласованность в осуществлении программ (в настоящее время при помощи МПРОХВ в том, что касается работы участвующих организаций); |
| Instructors for training courses for mission personnel; delivery of people management training programme to missions, development and distribution of additional distance learning, delivery of train-the-trainer programme | Инструкторы для курсов подготовки сотрудников миссий; осуществление в миссиях программы профессиональной подготовки по вопросам управления людскими ресурсами, разработка и распространение дополнительных программ дистанционного обучения, осуществление программы «Подготовка инструкторов» |
| (b) Using to the fullest indigenous and local knowledge, wisdom and technical skills in the design and delivery of externally supported programmes; | Ь) максимальное использование знаний, опыта и умений коренных и других местных жителей при разработке и осуществлении программ, проводимых с предоставлением внешней помощи; |
| The issue of coordination both among technical assistance providers and at the national level was stressed, and the Working Group recommended that a country-based approach to programming and delivery be integrated into existing coordination mechanisms. | Подчеркивалась необходимость координации как между органами, оказывающими техническую помощь, так и на национальном уровне, и Рабочая группа рекомендовала интегрировать страновой подход к составлению и осуществлению программ в существующие механизмы координации. |
| The Committee for Programme and Coordination welcomed the Department's efforts to promote greater efficiencies in the delivery of quality conference services in order to support the intergovernmental processes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further such efficiencies within the Department. | Комитет по программе и координации приветствовал прилагаемые Департаментом усилия к тому, чтобы способствовать повышению эффективности оказания конференционных услуг надлежащего качества в целях содействия осуществлению межправительственных процессов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиваться дальнейшего повышения в рамках Департамента эффективности такого обслуживания. |
| The creation of two Professional posts against the abolition of two General Service posts for the biennium 2008-2009 will improve the ratio of inspectors to research staff and the delivery of reports helping to resolve conflicting priorities. | Учреждение двух должностей категории специалистов при одновременном упразднении двух должностей категории общего обслуживания на двухгодичный период 2008 - 2009 годов позволит улучшить соотношение инспекторов и сотрудников, занимающихся исследованиями, и подготовку докладов, способствующих урегулированию коллизий между приоритетами. |
| Delivery to the International Space Station of fuel, food, scientific apparatus and equipment for the refitting and servicing of on-board systems. | Доставка на борт МКС топлива, продуктов питания, научной аппаратуры, оборудования для дооснащения и обслуживания бортовых систем. |
| The Mission Support Centre will coordinate all logistics requirements, including tasking of relevant Services Delivery Service sections and military enablers (engineering companies). | Центр поддержки Миссии будет координировать деятельность по удовлетворению всех потребностей в материально-техническом обеспечении и, в частности, будет заниматься разработкой и постановкой задач для соответствующих секций Управления обслуживания и вспомогательных воинских подразделений (инженерные роты). |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | услуги по оказанию помощи во время беременности, родов и в послеродовый период в учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания; |
| More recently Te Puni Kokiri has again become involved in delivery of a housing programme. | Совсем недавно Те Пуни Кокири стало участвовать в реализации жилищной программы. |
| It would take time to re-establish a strategy that would be accepted by senior management, together with the associated delivery structures and process, and it would be unrealistic to expect the Administration to have resolved all its problems already. | Потребуется время, чтобы повторно определить стратегию, которая была бы приемлема для старших руководителей, а также воссоздать соответствующие структуры и процессы ее реализации, и нереально ожидать, что администрация уже решила все свои проблемы. |
| The Regional Service Centre is expected to provide and support the delivery of most advisory services and perform delegated regional programme implementation functions; to provide and support the delivery of management services to Country Offices; and to provide support to the regional directors' team. | Региональный центр обслуживания должен обеспечивать и поддерживать предоставление большинства консультационных услуг и осуществлять переданные ему функции по реализации региональных программ; обеспечивать и поддерживать оказание управленческих услуг страновым отделениям; а также оказывать поддержку группе региональных директоров. |
| (e) UNEP should strengthen regional delivery through capacity - building and training activities, national level coordination and implementation of the environmental components of sustainable development frameworks at the ministerial level. | е) ЮНЕП следует усилить региональную деятельность за счет создания потенциала и подготовки кадров, координации на национальном уровне и реализации природоохранных элементов рамочных механизмов устойчивого развития на уровне министров. |
| To limit the potential for negative effects of national economic adjustment programmes on vulnerable groups and on delivery of services in social sectors like health and education, the Department has developed a system for monitoring the social effects of such programmes. | В целях ограничения возможных негативных последствий реализации национальных программ перестройки экономики для уязвимых групп и для оказания услуг в таких социальных секторах, как здравоохранение и образование, Департамент создал систему мониторинга социальных последствий таких программ. |
| The priority needs are: enhancement of the delivery of basic services in such fields as health and education; the promotion of economic growth with equity and, finally, overall improvements in terms of macro-economic management and public sector reform. | Приоритетными задачами являются: укрепление деятельности по оказанию основных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование; содействие экономическому росту на основе принципа справедливости и в конечном счете общему улучшению с точки зрения макроэкономического управления и реформы государственного сектора. |
| This reduction in processing requisitions will result in faster delivery of equipment and services for missions and improved procurement planning, and will ultimately result in higher budget implementation rates for operational items in the first two years of a mission's life cycle. | Такое сокращение сроков обработки запросов приведет к более оперативной поставке оборудования и услуг для миссий, улучшит планирование закупочной деятельности и в конечном счете обеспечит лучшие показатели исполнения бюджета по оперативным статьям в течение первых двух лет цикла жизни миссии. |
| The function would involve coordinating the cross-functional business process re-engineering and system integration, and ensuring adequate quality controls in project delivery, integration and workflows. | Эта деятельность будет предусматривать координацию деятельности по пересмотру межфункциональных рабочих процессов и интеграции системы, а также обеспечение достаточного контроля за качеством в сфере осуществления проекта, интеграции и рабочих процессов. |
| However, while most facilitate consultations and some information exchange, there is little joint decision-making on joint operational planning, the shared delivery of results and the evaluation of activities of common interest. | Вместе с тем, притом что большинство из них облегчают проведение консультаций и обмен информацией, приходится констатировать практически полное отсутствие практики совместного принятия решений в целях совместного планирования оперативной деятельности, совместной деятельности, направленной на достижение намеченных результатов, и совместной оценки деятельности, представляющей взаимный интерес. |
| UNEP has set out its programme of activities in its various strategic documents, but the Board found deficiencies in the alignment between these documents, which in turn might undermine effective delivery of the strategic objectives of UNEP. | ЮНЕП закрепила программу деятельности в своих стратегических документах, но Комиссия обнаружила недостатки в их согласовании, которые в свою очередь могут отрицательно сказаться на эффективном достижении стратегических целей ЮНЕП. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |