| Supply, delivery and installation of carpet tiles | Снабжение, доставка и установка ковровых покрытий |
| Delivery of cash and other valuables (regardless of the amount, depending on the distance) in the presence of the client's representative. | доставка денежной наличности и других ценностей (независимо от суммы, с учетом расстояния) в присутствии представителя клиента. |
| Delivery to the International Space Station of fuel, water, oxygen, air, food and other consumable materials required for the manned operation of the Station | Доставка на борт Международной космической станции (МКС) топлива, воды, кислорода, воздуха, продуктов питания и других расходуемых материалов, необходимых для эксплуатации станции в пилотируемом режиме |
| Free production delivery in all directions of Ukraine more than 2 credit cases. | Бесплатная доставка осуществляется в случае заказа 2-х и более кредитных коробок в любой регион Украины. |
| what are the delivery options and how long do they take? | каким способом осуществляется доставка, как долго я буду ждать свой заказ? |
| The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. | Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| Services in export and trading credits, Services of advisers in marketing and information support of export sales, Import and export of crude oil and petroleum products, Delivery of crushed stone, sand and cement, Purchase of Wheat. | Услуги по экспортным и торговым кредитам, Услуги консультантов по маркетингу и информационной поддержке экспортных продаж, Импорт и экспорт сырой нефти и нефтепродуктов, Поставка щебня, песка и цемента, Закупка пшеницы. |
| When the automobile was completed in July 1950 its delivery was accompanied by a public announcement stating the Phantom IV had been "designed to the special order of Their Royal Highnesses, the Princess Elizabeth and the Duke of Edinburgh". | После завершения в июле 1950 года его поставка сопровождалась публичным заявлением о, якобы, нарушении монополии Daimler с указанием, что Phantom IV был «разработан по специальному заказу Их королевских Высочеств, принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского». |
| Delivery of military materiel: N'Djili airport | Поставка военных средств: порт Нджили |
| (c) Achieve more consistency in the application of regulations and rules and more timely delivery of services; | с) обеспечить большую согласованность в применении положений и правил и более своевременное оказание услуг; |
| The delivery of emergency humanitarian assistance should be subject to certain restrictions: a State should have the option of declaring that the draft protocol would not be applied to United Nations operations conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster in its territory. | Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи должно подлежать определенным ограничениям: государству необходимо иметь возможность выбора, чтобы сделать заявление о неприменении положений проекта протокола в отношении операций Организации Объединенных Наций, проводимых с единственной целью реагирования на стихийное бедствие на его территории. |
| At the same time, these crises saw the traditional mandate of NGOs expand significantly beyond humanitarian relief and the protection of vulnerable populations to resource mobilization and the delivery of assistance for post-conflict reconstruction. | В то же время в ходе этих кризисов стало очевидным, что традиционный мандат НПО значительно расширился: он вышел за рамки оказания гуманитарной помощи и защиты уязвимых групп населения и стал включать в себя мобилизацию ресурсов и оказание помощи в процессе постконфликтного восстановления. |
| In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. | Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
| Furthermore, the "Kapit-Bisig Laban sa Kahirapan-Comprehensive Integrated Delivery of Social Services" is the Philippine Government's flagship poverty alleviation project which aims to empower communities and enhance their participation in local governance and community projects that reduce poverty. | Кроме того, существует проект «Капит-Висиг Лабан са Кахирапан - всеобъемлющее оказание комплексных социальных услуг», который является главным проектом правительства Филиппин по облегчению бремени нищеты и направлен на расширение возможностей общин и их участия в местных органах власти и общинных проектах по сокращению масштабов нищеты. |
| The effective delivery of adequate humanitarian assistance to those most in need also had to be ensured. | Необходимо также обеспечить эффективное предоставление соответствующей гуманитарной помощи тем, кто наиболее нуждается в ней. |
| The Ministry of Education is responsible for the delivery of education and education services to schools, pre-schools and training centres. | Министерство образования отвечает за предоставление образования и услуг в области образования школам, дошкольным учреждениям и учебным центрам. |
| This should better ensure the protection of all communities, the coherent administration of criminal justice, the non-discriminatory application of criminal law and the full delivery of police services with respect for human rights to all communities. | Это позволило бы улучшить защиту всех общин, обеспечить последовательное отправление правосудия, недискриминационное применение уголовного законодательства и предоставление всего спектра услуг полиции по защите прав человека всех общин. |
| 428.4. Delivery of 6,000 educational packages on evaluation and accreditation to various universities and higher education institutions. | 428.4 Предоставление 6000 учебных пакетов по аттестации и аккредитации в различные университеты и высшие учебные заведения. |
| Throughout, delivery has been maintained. | Во всей его деятельности обеспечивается бесперебойное предоставление услуг. |
| Total expenditure in 2000 represents an overall project delivery of 84.6 per cent. | Общий объем расходов в 2000 году обеспечил осуществление проектов в целом на 84,6 процента. |
| Implementing the annual business plan through the delivery of products and services. | осуществление годового бизнес-плана путем реализации продуктов и услуг; |
| The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. | В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The delivery of the programme of work will be designed so that the outcome of normative and analytical activities will have linkages to operational activities with the region's stakeholders. | Осуществление программы работы будет организовано таким образом, чтобы результаты нормативной и аналитической работы отражались на оперативной деятельности, осуществляемой с участием заинтересованных сторон в регионе. |
| It may also require modest but rapid financial assistance, and adapting programme delivery on the ground to give more visibility to the evolving role of national institutions during transitions; | Для этого может также быть необходима небольшая по объему, но оперативная финансовая помощь и внесение изменений в осуществление программ на местах с целью сделать более заметной меняющуюся роль национальных институтов в переходный период; |
| In the southern provinces, when at-home delivery was practiced, the ratios were among the highest. | В этих южных провинциях, где практикуются роды на дому, эти коэффициенты были одними из самых высоких. |
| Women lose their lives and their children while going through the delivery process for several days. | Женщины погибают и теряют детей, когда роды длятся в течение нескольких дней. |
| I'm your midwife, through to delivery. | Я ваша акушерка, буду принимать у вас роды. |
| Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. | Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально. |
| She'll survive delivery, but life... for a childwith digeorge syndromeis... difficult. | Она переживет роды, но вот жизнь ее... для ребенка с синдромом Ди Георга... будет сложной. |
| The philosophy underlying health insurance is built on involving the community, in a spirit of solidarity and mutual understanding, in the financing, management and delivery of health services to all individuals and families in order to achieve comprehensive care and social development. | Лежащая в основе медицинского страхования философия основывается на вовлечении общества в духе солидарности и взаимопонимания в процесс управления услугами здравоохранения, их финансирования и оказания этих услуг всем частным лицам и семьям в целях достижения всеобъемлющего охвата медицинской помощи и социального развития. |
| It urged Governments to increase the accessibility to information, education and family-planning services, as well as the coverage and quality of social security and the delivery of health services and education. | В ней содержится настоятельный призыв к правительствам расширить доступность информации, образования и услуг по планированию семьи, а также охват услугами в сфере социального обеспечения здравоохранения и образования и повысить их качество. |
| Emphasizing that sustainable urban development is essential for humankind and that Governments need to formulate appropriate policies and make deliberate interventions to create an enabling environment for the provision of secure tenure rights and the delivery and management of land, housing, basic services and infrastructure, | подчеркивая, что устойчивое развитие городов необходимо для человечества и что правительствам следует сформулировать надлежащую политику и принять продуманные меры с целью создания благоприятной среды для предоставления гарантированных прав владения и обеспечения земельных ресурсов, жилья, основных услуг и инфраструктуры, а также управления ими, |
| (b) Increased transparency and efficiency in financial and human resources services delivery (regular budget/extrabudgetary) through: | Ь) повышение транспарентности и эффективности оказания услуг в сфере финансовых и людских ресурсов (регулярный бюджет/внебюджетные ресурсы) следующими средствами: |
| Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. | Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
| The second phase should consist of a new plan reflecting the growing emphasis on action and delivery. | Второй этап должен включать разработку нового плана, учитывающего все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий. |
| It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
| Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. | Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач. |
| We believe that the evaluation of the Fund's work over the past five years has provided important information on lessons learned and has provided the Fund an opportunity to improve on the delivery of its mandate. | Считаем, что оценка работы Фонда за последние пять лет дала важную информацию об извлеченных уроках и предоставила Фонду возможность улучшить выполнение им своего мандата. |
| Systems should be put in place to ensure effective monitoring of pre-deployment training, operational readiness and the evaluation of mandate delivery. | Необходимо внедрить системы, позволяющие эффективно контролировать подготовку личного состава до развертывания, обеспечивать оперативную готовность и оценивать выполнение мандата. |
| The efficiency reviews are intended to achieve both better value and better service in the delivery of programmes and activities. | Обзоры эффективности предназначены для достижения большей отдачи и более высокого качества обслуживания при осуществлении программ и мероприятий. |
| This required a major and comprehensive reorientation of the process of programme planning, development, production and delivery to the global broadcast market. | Для этого потребовалось провести серьезную и всеобъемлющую переориентацию процесса планирования, разработки, подготовки и ведения программ на мировом рынке вещания. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The vacancy rate of 11.8 per cent for the Professional category mentioned by the Administration was at variance with the recommendations of the General Assembly and might have a negative impact on programme delivery. | Намерения руководства в отношении доли вакантных должностей (11,8 процента) расходятся с рекомендациями Генеральной Ассамблеи, особенно в части, касающейся категории специалистов, и могут повлечь за собой отрицательные последствия для осуществления утвержденных программ. |
| Mr. SVENDSEN (Norway) said that the development of joint UNIDO/UNDP programmes would foster increased efficiency, more effective technical cooperation delivery and benefits for partner countries. | Г-н СВЕНДСЕН (Норвегия) говорит, что разра-ботка совместных программ ЮНИДО/ПРООН будет способствовать повышению эффективности, более рациональному осуществлению мероприятий в об-ласти технического сотрудничества и обеспечению прямой отдачи от них для стран - партнеров. |
| General Service staff supporting the TC delivery and statutory services. | Поддержка сотрудниками категории общего обслуживания осуществления ТС и оказание предусмотренных в Уставе услуг. |
| A number of new products will become available in 1994 in the health and nutrition fields and contribute to more effective health delivery. | В 1994 году появится ряд новых продуктов, предназначающихся для охраны здоровья и улучшения питания, что будет способствовать повышению эффективности медицинского обслуживания. |
| The Mission Support Division for the 2013/14 period will continue to focus on the decentralization of authority in order to improve the delivery of support to clients in the regional and field offices. | Приоритетным направлением работы Отдела поддержки Миссии в 2013/14 году по-прежнему будет децентрализация функций в целях повышения эффективности обслуживания клиентов в региональных и местных отделениях. |
| (b) Improving the efficiency of facility services delivery through the full implementation of the customer relationship maintenance system initiated in the biennium 2006-2007 and real-time monitoring of key performance indicators; | Ь) повышению эффективности обслуживания здания на основе полного внедрения системы регулирования отношений с клиентурой, основы которой были заложены в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и контроля за достижением ключевых показателей деятельности в режиме реального времени; |
| Laundry services Laundry services, including operation, maintenance, pick-up, delivery or distribution and provision of alternate laundry services should the regular facility be inoperative. | Стирка белья, включая эксплуатацию и техническое обслуживание оборудования, сбор, доставку или выдачу белья и обеспечение бесперебойного прачечного обслуживания в случае выхода из строя основного оборудования. |
| Based on the above pricing (net back price), the Government of Sudan will take delivery of the crude at the inlet delivery point to the relevant transportation facilities. | На основе вышеупомянутых принципов ценообразования (чистая цена реализации) правительство Судана будет обеспечивать получение сырой нефти в начальном пункте доставки на соответствующие транспортные объекты. |
| As mentioned by the Director-General in his opening statement, technical cooperation delivery in 2003 had increased by 16 per cent compared to 2002, reaching US$ 94.7 million. | Как было отмечено во вступительном слове Генерального директора, объем реализации программ и проектов в области технического сотрудничества в 2003 году возрос на 16 процентов по сравнению с 2002 годом и составил 94,7 млн. долларов США. |
| 12.49 A provision in the amount of $15,100 is requested for consultancy services in order to undertake evaluation studies at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. | 12.49 Для проведения на уровне подпрограммы аналитических исследований, касающихся показателей результативности и региональных соглашений по реализации, испрашиваются ассигнования в размере 15100 долл. США. |
| EMPRETEC's activities are coordinated at the international level by a small UNCTAD team that initiates and implements new country projects, monitors progress, and assists in ensuring high standards of project delivery. | Деятельность в рамках ЭМПРЕТЕК координируется на международном уровне небольшой группой ЮНКТАД, которая разрабатывает и осуществляет новые страновые проекты, следит за ходом их реализации и оказывает помощь в обеспечении высоких стандартов их выполнения. |
| In 2010, infrastructure was the largest ISP, representing 36 per cent of UNOPS total project delivery. | В 2010 году на инфраструктуру приходился наибольший объем деятельности ЮНОПС по практической реализации проектов - 36 процентов от общего объема проектов, осуществляемых ЮНОПС. |
| Consistent with an integrated agenda for children, skilled attendance at delivery and essential obstetric care are both being promoted in the context of improving the survival and growth of the newborn child. | В соответствии с комплексной программой в интересах детей в рамках деятельности по содействию выживанию и росту новорожденных ведется пропаганда как квалифицированного родовспоможения, так и основных служб акушерской помощи. |
| The Group noted with satisfaction the emphasis placed on LDCs, as well as the fact that although the overall delivery of technical cooperation had decreased slightly in 2000, the share of the Asia and Pacific region had been maintained. | Группа с удовлетворением отмечает пристальное внимание, уделяемое НРС, а также тот факт, что, несмотря на общее незначительное сокращение деятельности по линии технического сотрудничества в 2000 году, доля деятельности, ориентированной на Азиатско-Тихоокеанский регион, осталась прежней. |
| This trust can only be constructed around the integrity of public administration in the delivery of public services, transparency in its planning and operation of public affairs and accountability in the management and control of inputs, as well as in achievements. | Это доверие может быть сформировано исключительно на основе неподкупности органов государственного управления при оказании коммунальных услуг, прозрачности процесса планирования их деятельности и ведения ими общественных дел и ответственности в вопросах управления затратами и контроля за ними, а также в связи с достигнутыми результатами. |
| UNEP has set out its programme of activities in its various strategic documents, but the Board found deficiencies in the alignment between these documents, which in turn might undermine effective delivery of the strategic objectives of UNEP. | ЮНЕП закрепила программу деятельности в своих стратегических документах, но Комиссия обнаружила недостатки в их согласовании, которые в свою очередь могут отрицательно сказаться на эффективном достижении стратегических целей ЮНЕП. |
| Urges Governments, particularly those in developing countries, to give active support to labour-intensive technologies in the delivery of shelter, infrastructure and services, and to encourage the training and use of the unemployed in such activities; | З. настоятельно призывает правительства, особенно правительства развивающихся стран, оказывать активную поддержку применению трудоемких технологий в строительстве жилья и инфраструктуры в сфере услуг, а также содействовать профессиональной подготовке и использованию безработных в таких видах деятельности; |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |