| The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. | Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
| In 1886 the Special Delivery service was expanded to all post offices and a new stamp was designed. | В 1886 году спешная доставка была распространена на все почтовые отделения и была разработана новая марка. |
| Delivery from Sal's Famous Pizzeria. | Доставка из "Знаменитой пиццерии Сэла". |
| The hotel also offers additional services: laundering, day and night services in the rooms, booking and delivery of air and railway tickets, booking and delivery of the tickets for entertainments. | Так же отель предоставляет следующие дополнительные услуги: услуги прачечной, круглосуточное обслуживание номеров, заказ и доставка авиа и ж/д билетов, заказ и доставка билетов на зрелищные мероприятия. |
| Delivery of various cargoes to the Mir manned orbital station | Доставка на борт пилотируемого комплекса "МИР" различных грузов |
| According to the requirements of the European steel industry, delivery of radioactive contaminated metallurgical scrap in excess of natural level has to be excluded. | В соответствии с требованиями, установленными в европейской сталеплавильной промышленности, поставка загрязненного радиоактивными веществами металлического лома, уровень излучения которого превышает фоновый, должна быть запрещена. |
| Delivery of the equipment for filling and packing of foods. | Поставка оборудования для розлива и фасования пищевых продуктов. |
| As in the case of the Galil and Tavor rifles, this delivery in itself is not a violation of the Darfur arms embargo. | Как и в случае винтовок «Галил» и «Тавор», поставка этой партии патронов сама по себе не представляет нарушения эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
| Moreover, under new draft subparagraph (b), withdrawal of the communication would no longer be possible once performance - for instance through payment or delivery - had begun. | Кроме того, в соответствии с новым проектом под-пункта (Ь) отозвать сообщение будет невозможно после того, как начнется исполнение договора, например, когда будет произведен платеж или осу-ществлена поставка. |
| the delivery of military goods constitutes any threat to peace or may otherwise cause destabilisation in the region; | не представляет ли поставка товаров военного назначения угрозы миру и не может ли она способствовать дестабилизации положения в регионе каким-либо иным образом; |
| The delay had an impact on several types of activity including deployment of personnel to the sectors and delivery of services in the newly recovered areas. | Эта задержка сказалась на целом ряде областей обслуживания, включая развертывание контингентов в секторах и оказание услуг в недавно перешедших под контроль правительства районах. |
| Other restrictions on the delivery of aid, such as excessive delays in obtaining the necessary permits to reach affected populations, should also be avoided. | Необходимо также избегать других ограничений на оказание помощи, таких, как чрезмерные задержки с выдачей необходимых разрешений на доступ к пострадавшему населению. |
| The first priorities of the State include the delivery of essential services, the provision of legal services, a review of state laws and the development of a strategic vision with involvement at the grass-roots level by civil society organizations and community sectors. | В число основных приоритетов государства входит предоставление базовых услуг, оказание юридической помощи, пересмотр внутреннего законодательства и разработка стратегических планов с привлечением на низовом уровне организаций гражданского общества и общин. |
| If a system of government cannot be responsive, ensure the delivery of basic services and renew public norms at the local level, then the social contract between government and citizens either cannot be established or quickly erodes. | Если система государственного правления не в состоянии учитывать внешние потребности, обеспечивать оказание основных услуг и обновлять общественные нормы на местном уровне, тогда социальные связи между правительством и гражданами либо не могут быть установлены, либо быстро разрушаются. |
| Insecurity created by LRA in the south-east Central African Republic constrained humanitarian access and the delivery of aid to LRA-affected areas, impacting an estimated 3,000 children. | Отсутствие безопасности в результате действий ЛРА в юго-восточной части Центральноафриканской Республики ограничивало гуманитарный доступ и оказание помощи в районах действий ЛРА, что негативно сказалось на положении, по оценкам, 3000 детей. |
| But the health fund can ensure that drugs are available at reasonable prices and can encourage the development of effective delivery systems. | Но Фонд по вопросам здоровья может обеспечить предоставление лекарств по разумным ценам и стимулировать развитие эффективных систем их доставки. |
| Effective delivery of humanitarian assistance was guaranteed through coordination and collaboration with all stakeholders. | Эффективное предоставление гуманитарной помощи обеспечивалось на основе координации и сотрудничества со всеми заинтересованными участниками. |
| Job creation and delivery of basic services should be a key aim. | Одной из главных целей должно быть создание рабочих мест и предоставление основных услуг. |
| As international financial assistance continues to increase, the Government of Afghanistan needs to demonstrate good governance and adequate delivery of services to its people. | Так как международная финансовая помощь продолжает увеличиваться, правительство Афганистана должно продемонстрировать благое управление и надлежащее предоставление услуг своему народу. |
| The Task Force has identified, as a possible solution, the provision of closed captioning and sign language interpretation for United Nations meetings and the delivery of official United Nations documentation in an accessible format through the use of appropriate information, communications, voice-recognition and publishing technologies. | По мнению членов Целевой группы, возможным решением может стать использование на мероприятиях Организации Объединенных Наций субтитров и сурдоперевода, а также предоставление официальной документации Организации Объединенных Наций в доступном формате на основе использования соответствующих информационных, коммуникационных, связанных с распознаванием голоса и издательских технологий. |
| The impact on programme delivery was not yet apparent. | Воздействие на осуществление программы все еще не является очевидным. |
| Programme managers are accountable for the achievement of objectives and results and the delivery of outputs. | Руководители программ несут ответственность за достижение поставленных целей и осуществление мероприятий. |
| Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. | С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
| (k) Review laws and policies that adversely affect the successful, effective and equitable delivery of HIV prevention, treatment, care and support programmes; and | к) пересмотреть законы и направления политики, отрицательно влияющие на успешное, эффективное и справедливое осуществление программ профилактики ВИЧ-инфекции, лечения, ухода и поддержки; и |
| Issues that involve the United Nations Office at Nairobi, which in some cases affect programme delivery, efficiency and cost-effectiveness, tend to fall between the cracks as the latter is not subject to oversight by the Committee of Permanent Representatives or the Governing Council; | е) вопросы, затрагивающие Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и в некоторых случаях влияющие на осуществление, эффективность и рентабельность программ, часто остаются без ответа, поскольку это Отделение не подотчетно Комитету постоянных представителей или Совету управляющих; |
| Furthermore, delivery and any complications during pregnancy are also covered. | Кроме того, такое страхование покрывает роды и уход в случае каких-либо осложнений во время беременности. |
| This complication threatens the healthy development of the foetus and can also severely compromise the woman's ability for a healthy delivery. | Это осложнение ставит под угрозу здоровое развитие плода, а также способно серьезно снизить шансы женщины на здоровые роды. |
| Ensure safe motherhood and safe delivery for women living in armed conflict areas, in situations of foreign occupation or in areas of natural catastrophes; | 32.8. обеспечивать безопасное материнство и безопасные роды для женщин, живущих в районах вооруженного конфликта, в условиях иностранной оккупации или в зонах стихийных бедствий; |
| Smoothest delivery I ever had. | Никогда не видел такие лёгкие роды. |
| Approximately 19,500 women received reproductive health services during the reporting period, including 3,000 who benefited from family planning services; and 500 pregnant women were referred for delivery services using reproductive health vouchers. | За отчетный период услуги в области репродуктивного здоровья были оказаны примерно 19500 женщинам, в том числе 3000 женщин были оказаны услуги по планированию семьи, а 500 беременных были направлены на роды, получив специальные ваучеры на охрану репродуктивного здоровья. |
| These measures can be interpreted to include the delivery of public services. | Из сказанного можно сделать вывод, что к этим мерам можно отнести и оказание государственных услуг. |
| In relation to settlements, these economic activities will be related to housing and infrastructure construction, and to the delivery of urban services. | Применительно к населенным пунктам эта экономическая деятельность будет связана с решением проблем жилья и созданием инфраструктуры, а также с обеспечением коммунальных услуг. |
| To that end, we need to promote transparent and accountable management of public services, as well as partnerships with the private sector and non-profit organizations, for the delivery of those services; | Для этого в оказании таких услуг нам необходимо поощрять транспарентное и подотчетное управление коммунальными услугами, а также партнерство с частным сектором и некоммерческими организациями; |
| It puts the needs of children and their parents at its heart, with local authorities as their champions, ensuring families' views are heard in the planning and delivery of services. | Центральное место в нем отводится потребностям детей и их родителей, при этом защитниками их интересов должны стать местные власти, гарантирующие, что мнения семей будут учтены при составлении планов и оказании услуг. |
| The protection of informed consent within the health-care continuum should be considered as an essential component in the evaluation of the evidence used to inform policy and practice in the delivery of health-care services and public health goals. | Соблюдение принципа осознанного согласия во всех звеньях цепочки медицинских услуг должно быть важнейшим элементом оценки тех данных, которые используются при разработке стратегий и практических мер в области оказания медицинских услуг и постановки и достижения целей в сфере здравоохранения. |
| Water-purification services, including storage, delivery, distribution and testing of water. | Выполнение водоочистных работ, включая хранение, доставку, распределение и проверку качества воды. |
| The expertise offered to Member States and missions by new capacities, such as the Security Sector Reform Unit, has enabled the more effective delivery of mandates. | Услуги специалистов, предлагаемые государствам членам и миссиям такими новыми структурами, как Группа по реформе в секторе безопасности, обеспечили более эффективное выполнение мандатов. |
| The same general observation applies to the economic and social sectors, at least as far as the Headquarters departments and UNCTAD are concerned, although delays in implementation have, in some areas, temporarily affected programme delivery. | Это же общее замечание касается экономического и социального секторов, по крайней мере, в отношении департаментов Центральных учреждений и ЮНКТАД, хотя задержки в связи с осуществлением в некоторых областях оказали временное воздействие на выполнение программ. |
| During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. | Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата. |
| ∙ Creating a "global team" for the United Nations of the future, including a more mobile career staff for serving the global Secretariat, both designed better to support programme delivery and career development; | сформировать "глобальную команду" для Организации Объединенных Наций будущего образца, включая более мобильных кадровых сотрудников для обслуживания всемирного Секретариата, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и профессиональный рост персонала; |
| This makes it all the more necessary to ensure early delivery on delayed programmes for potential beneficiaries who have legitimate expectations under the peace accords. | Это еще более обусловливает необходимость в обеспечении скорейшего осуществления реализуемых с задержками программ в интересах потенциальных бенефициариев, которые имеют законные чаяния в соответствии с Мирными соглашениями. |
| The improvement of programme delivery rates and resultant lowering of liquidity levels was noted with satisfaction by many delegations. | Многие делегации с удовлетворением отметили рост масштабов исполнения программ и обусловленное этим снижение уровней ликвидности. |
| In addition, international development assistance must be massively increased to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will strengthen the necessary delivery systems for health and education. | Кроме того, необходимо очень значительно расширить международную помощь в целях развития для обеспечения достаточных и регулярных ресурсов для эффективных программ, которые будут направлены на укрепление необходимых систем практической деятельности в сфере здравоохранения и просвещения. |
| It considered that the contribution of CEB to the effective follow-up to financing for development would continue to focus on advocacy and on strengthening collective approaches to policy advice and programme delivery at all levels, but especially at the country level. | Он высказал мнение, что вклад КСР в эффективные последующие меры в целях финансирования развития будут и впредь сосредоточены на пропаганде и укреплении директивных подходов при вынесении рекомендаций по вопросам политики и осуществлении программ на всех уровнях, особенно на страновом уровне. |
| Takes note of the three priority areas for the remaining years of the Decade identified through the mid-Decade review, namely, mobilizing stronger commitment to literacy, reinforcing more effective literacy programme delivery and harnessing new resources for literacy; | принимает к сведению три первоочередные области в оставшиеся годы Десятилетия, определенные в ходе среднесрочного обзора итогов Десятилетия, а именно: содействие принятию повышенных обязательств в отношении распространения грамотности, содействие более эффективному осуществлению программ распространения грамотности; |
| The delivery of field-based support will continue to be backed by staff in the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda. | Для вспомогательного обслуживания на местах по-прежнему будут использоваться возможности Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
| 29E. In terms of improved management performance and delivery of services, a client satisfaction survey for 2004 showed that 89.3 per cent were satisfied with the quality and timeliness of services, against the 85 per cent target. | 29E. Что касается улучшения результатов управленческой деятельности и предоставления услуг, то по результатам обследования степени удовлетворения клиентов 2004 года удовлетворенность качеством и своевременностью обслуживания составила 89,3 процента по сравнению с целевым показателем 85 процентов. |
| (m) Review and strengthen the national system for the delivery of relevant services with regard to fisheries management to ensure effective and efficient services delivery to the respective clients within the sector; | м) пересмотр и укрепление национальной системы предоставления соответствующих услуг в отношении управления рыбным промыслом для обеспечения эффективного и результативного обслуживания соответствующих клиентов в рамках отрасли; |
| Of crucial importance to the achievement of that objective was the restitution of the 19 posts which it was proposed to suppress and her delegation looked forward to additional information from the Secretary-General on the impact of the proposed suppression of posts on the delivery of conference services. | Крайне важное значение для достижения этой цели имеет восстановление 19 должностей, которые ему было предложено ликвидировать, и ее делегация надеется получить от Генерального секретаря дополнительную информацию о последствиях предложенной ликвидации должностей для хода осуществления конференционного обслуживания. |
| Another example is the second Health, Population, and Rural Water Project for Mali, which aims to improve the delivery of health services in the countryside in partnership with local communities and UNICEF. | Другим примером является второй проект по вопросам медицинского обслуживания, народонаселения и водоснабжения сельских районов в Мали, который нацелен на повышение качества медицинских услуг в сельских районах в сотрудничестве с местными общинами и ЮНИСЕФ. |
| His delegation had noted with keen interest and satisfaction the implementation of the Organization's reform process and the significant resources generated in respect of programme delivery. | Его делегация с большим интересом и удовлетворением отметила проведение в Организации реформ и наличие зна-чительных ресурсов, необходимых для реализации программ. |
| The Committee requests that information be provided in the next budget submission on how the reorganization has contributed to a better delivery of the programme of work of the Division. | Комитет просит представить в следующем бюджетном документе информацию о том, каким образом упомянутая реорганизация способствовала повышению отдачи от реализации программы работы Отдела. |
| Activities and associated costs traced to specific programme components or projects, which contribute to delivery of development results contained in country, regional or global programme documents or other programming arrangements; | Мероприятия и сопряженные с ними расходы, предназначенные для реализации конкретных компонентов программ или проектов, которые способствуют достижению результатов в области развития, предусмотренных в страновых, региональных или глобальных программных документах или других согласованных планах; |
| The evaluation concluded that the work of UNAPCAEM is highly relevant to the objectives of ESCAP and to the needs of its member States, but that enhanced efforts are required to improve the effectiveness of its programme delivery and the efficiency of its operations. | В рамках оценки сделан вывод о том, что работа АТЦСМАООН имеет большое значение для достижения целей ЭСКАТО и удовлетворения потребностей ее государств-членов, однако требуется активизировать усилия по повышению эффективности реализации его программ и операций. |
| Measured in terms of 2002 technical cooperation delivery, these six cover some 22 per cent of total IPs/CSFs and 5 per cent of total technical cooperation. | Исхо-дя из реализации проектов в области технического сотрудничества в 2002 году, на долю этих шести ПЮ приходится приблизительно 22 процента общего объема КП/РСУ и 5 процентов общего объема меро-приятий по техническому сотрудничеству. |
| Integrating prevention efforts into treatment delivery constitutes the main role of UNFPA in inter-agency efforts to expand access to treatment. | Сочетание усилий по предотвращению с процессом лечения представляет собой основное направление деятельности ЮНФПА в рамках межучрежденческих усилий по расширению доступа к лечению. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| To this end, the present proposal focuses on the strengthening of the delivery capacity of the following mandated activities: | В этой связи настоящее предложение нацелено на укрепление потенциала в плане осуществления деятельности по следующим предусмотренным мандатом направлениям: |
| The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. | Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| UNIFEM's focus at this level is on engendering public- and private-sector extension services/ delivery mechanisms so as to ensure that any policy statements of benefit to women are translated into action and that women have equal access to economic and natural resources. | Деятельность ЮНИФЕМ на этом уровне направлена на обеспечение учета женской проблематики в пропагандистских мероприятиях/механизмах практической деятельности государственного и частного секторов, чтобы обеспечить практическую реализацию любых политических заявлений в интересах женщин, а также на обеспечение женщинам равного доступа к экономическим и природным ресурсам. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |