| I got a delivery out back, and nobody's in yet. | У меня тут доставка, а у вас тут еще никого нет... |
| Information on placing the order for model, pricing, payment options, model delivery or shipment is givenbelow. | Заказ, оплата, доставка модели освещены ниже, в коротких статьях. |
| However, the actual delivery of the traded goods to the final consumer/consignee can often face problems because the physical movement of these goods might be hampered. | Однако фактическая доставка реализуемых товаров конечному потребителю/грузополучателю часто может быть сопряжена с проблемами в силу факторов, препятствующих физическому перемещению этих товаров. |
| The majority of pouch shipments have a turnaround time of under one week, which includes the delivery of items from the originating office to the mail room, their dispatch to overseas destinations, their clearance by local customs and their distribution by local mailroom staff. | В большинстве случаев доставка отправлений курьерской связью занимает менее одной недели, причем это включает доставку отправлений из направляющего отделения в пункт сортировки, пересылку отправлений за рубеж, их таможенную очистку местными таможенными органами и доставку персоналом местного пункта сортировки почты. |
| Delivery on outstanding 1998 order. | Доставка по контракту 1998 года. |
| Random delivery - definitely not books. | Другая поставка - и точно не книги. |
| (a) it is probable that delivery will be made; | а) существует вероятность того, что поставка будет произведена; |
| The delivery of relief items under current circumstances, and in the foreseeable future, will entail a significant cost increase, since almost all deliveries would have to be conducted by air. | В нынешних обстоятельствах и в обозримом будущем поставка предметов чрезвычайной помощи повлечет за собой значительное увеличение расходов, поскольку почти все поставки надо будет осуществлять по воздуху. |
| For example, UNAMID and MINURCAT alone will require asset management of over 24,000 items of major engineering equipment in delivery status valued at over $200 million purchased in 2008/09. | Так, только для ЮНАМИД и МИНУРКАТ потребуется поставка свыше 24000 единиц основного инженерно-технического оборудования на сумму свыше 200 млн. долл. США, которое было закуплено в 2008/09 году. |
| Lastly, the Court held that the delivery of 1,718 metres of fabric did not constitute partial fulfilment of a presumed total sale of 100,000 metres. | Наконец, суд счел необходимым подчеркнуть, что поставка 1718 метров ткани не представляла собой акт частичного выполнения договора купли-продажи ткани в количестве 100000 метров. |
| The representative of ICRC expressed concern over threats affecting the security and delivery of health care in conflict situations. | Представитель МККК выразил обеспокоенность по поводу угроз, затрагивающих безопасность и оказание медицинской помощи в конфликтных ситуациях. |
| In addition, the presence of a trained attendant at delivery and access to emergency obstetric care are essential to preventing deaths occurring because of complications during delivery. | Кроме этого, присутствие квалифицированной акушерки при родах и оказание неотложной акушерской помощи имеют весьма важное значение для предотвращения гибели женщин из-за осложнений при родах. |
| It has also led to progress in a variety of areas at the provincial and district levels, including the sustainable delivery of basic services to local communities, disbandment of illegal armed groups, police reform and counter-narcotics. | Это также привело к прогрессу в ряде областей на провинциальном и окружном уровнях, включая устойчивое оказание основных услуг местным общинам, роспуск незаконных вооруженных формирований, реформу полиции и борьбу с наркотиками. |
| A results framework will measure performance based on the following priority areas: leadership and governance for health; health services delivery; human resources for health; financing for health; national health information systems; and community participation and ownership; | Механизм оценки результатов будет использоваться для измерения результативности следующих приоритетных областей: руководство и управление в интересах здравоохранения; оказание услуг в области здравоохранения; людские ресурсы здравоохранения; финансирование здравоохранения; национальная информационная система по здравоохранению; а также участие и ответственность общин; |
| Regulation 11.04: The Administrator shall plan for the delivery of UNCDF assistance to projects at rates expected to achieve annual commitments and disbursements targets, subject to the availability of resources. | Администратор планирует оказание помощи ФКРООН в осуществлении проектов такими темпами, которые, как ожидается, позволят достичь целевых показателей обязательств и выплат на год, при условии наличия ресурсов. |
| There will be increasing emphasis on the creation and delivery of electronic information, outreach to depository libraries and support for multilingualism. | Все больший упор будет делаться на создание и предоставление электронной информации, охват библиотек-хранилищ и поддержку принципов многоязычия. |
| The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. | Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
| Oversees and directs the activities and operations of various organizational entities at Headquarters and in the field responsible for the delivery of services to the refugees; | осуществляет надзор за мероприятиями и операциями различных организационных звеньев в Центральных учреждениях и на местах, отвечающих за предоставление услуг беженцам, и руководство ими; |
| Improving the administrative, technical and regulatory capacities of bodies responsible for the management and delivery of these services, at the national, regional (governorate) and municipal (urban and village) levels. | укрепление административного, технического и нормативного потенциала органов, ответственных за обслуживание населения и предоставление этих услуг на национальном, региональном (провинциальном) и муниципальном (городском и сельском) уровнях. |
| Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. | К механизмам, обеспечивающим оперативное предоставление помощи, относятся контракты на восстановление под ключ и на половинный объем работ. |
| Monitoring delivery will become part of the bureau-wide reporting and monitoring system. | Осуществление мониторинга станет частью общеструктурной системы отчетности и контроля. |
| Since the period of decline, technical cooperation delivery had stabilized. | За период, прошедший с начала свертывания объема деятельности, осуществление мероприятий в области технического сотрудничества стабилизи-ровалось. |
| The Board notes that, as at May 2005, the 2004 project budgets in Atlas for project delivery had been exceeded by $40.3 million. | Комиссия отмечает, что по состоянию на май 2005 года бюджетные ассигнования на 2004 год в системе «Атлас» на осуществление проектов были превышены на 40,3 млн. долл. США. |
| The easing of restrictions on humanitarian operations in Darfur since the signing of the joint communiqué has resulted in a significant increase in the humanitarian presence and delivery of humanitarian assistance. | В результате снятия некоторых ограничений на осуществление гуманитарных операций в Дарфуре после подписания совместного коммюнике присутствие персонала гуманитарных организаций значительно расширилось, а объем гуманитарной помощи значительно увеличился. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| Sorry, I got a twins delivery. | Прости, у меня тут роды близнецов. |
| However, if the birth is delayed, the worker shall be entitled to receive paid leave for the eight weeks following delivery. | Однако, если роды произойдут позже намеченного срока, женщина имеет на послеродовой оплачиваемый отпуск продолжительностью восемь недель. |
| The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. | Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
| Though few in numbers, they and are able to do deliveries in very rural areas if labour progresses too quickly to allow for expectant mothers to travel to a health facility for delivery. | Однако их услуги, особенно в удаленных сельских районах, весьма ценны, особенно в тех случаях, когда роды происходят быстро и невозможно вовремя доставить роженицу в медицинское учреждение. |
| The Governments of Australia, Canada, Denmark, Finland, Germany and Sweden reported that although publicly funded social services remain important to their social development policies, the search for increased efficiency in delivery of services is continuing. | Правительства Австралии, Канады, Дании, Финляндии, Германии и Швеции сообщили, что при всей сохраняющейся важности финансируемых за счет государственных средств социальных услуг по-прежнему ведется и поиск путей повышения эффективности их оказания. |
| For that reason, it is anticipated that this award will serve as a token of recognition for all the public servants who work untiringly to improve the delivery of services to women and serve to motivate others to learn and replicate their good examples. | По этой причине ожидается, что эта премия будет служить знаком признания усилий всех тех государственных служащих, которые безустанно работают над повышением эффективности предоставления услуг женщинам и побуждают других к изучению их передового опыта и взятию его на вооружение. |
| This will inevitably pose a number of challenges in the coming years, and require innovative adjustments to existing delivery mechanisms, which are based primarily on sole implementation by UNIDO, including some degree of experimentation. | Вследствие этого в предстоящие годы неизбежно возникнет ряд новых проблем и потребуются новые способы корректировки существующих механизмов предоставления услуг, которые основываются в основном на осуществлении программ исключительно силами ЮНИДО, в том числе некоторое экспериментирование. |
| The World Bank has continued to coordinate the transition support programme, a budget support programme which contributes about $35 million per year to the Timorese budget, while monitoring progress in the areas of governance, delivery of basic services and job creation. | Всемирный банк продолжал координировать программу поддержки переходного процесса, программу бюджетной поддержки, по которой в бюджет Тимора перечисляется около 35 млн. долл. США и которая позволяет следить за прогрессом в области совершенствования системы управления, предоставления основных услуг и создания рабочих мест. |
| The cumulative stock of FDI has reached close to $10 trillion, making it the most important mechanism for delivery of goods and services to foreign markets: sales by foreign affiliates total roughly $19 trillion, compared to world exports of $11 trillion. | Общий объем прямых иностранных инвестиций достиг почти 10 триллионов долларов, что делает его важнейшим механизмом поставки товаров и услуг на внешние рынки: так, товарооборот заграничных филиалов составил около 19 триллионов долларов по сравнению с объемом мирового экспорта в размере 11 триллионов долларов. |
| During these calls the status of each project would be reviewed, including milestone delivery and/or issues and issue resolution steps. | Во время этих совещаний будет рассматриваться ход осуществления каждого проекта, включая выполнение промежуточных задач и/или стоящие вопросы и меры по их решению. |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| While no formal communication unit exists within the International Maritime Organization (IMO), each organizational unit performs specific roles coordinated by a built-in communication network that ensures the effective formulation and delivery of the technical assistance programme. | Хотя в рамках Международной морской организации (ИМО) нет официального подразделения, занимающегося вопросами коммуникации, каждое организационное подразделение выполняет конкретные функции, координируемые с помощью встроенной информационной сети, обеспечивающей эффективную разработку и выполнение программы технической помощи. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| The integrated strategic framework was drafted in close consultation with the Government and addresses the shared commitment of the Government and international partners to strengthening Haitian institutions in order to fully manage the delivery of basic social services and to permit the gradual downsizing of the Mission's presence. | Проект комплексной стратегической рамочной программы был составлен в тесной консультации с правительством и предусматривает выполнение совместного обязательства правительства и международных партнеров укрепить гаитянские институты, с тем чтобы они смогли в полной мере обеспечивать оказание основных социальных услуг, и создать условия для постепенного сокращения присутствия Миссии. |
| Monitoring should ensure the integrity of funding and ensure that there is effective delivery in cooperation with wider development or rebuilding processes. | Мониторинг должен обеспечивать цельность финансирования и эффективность осуществления программ в увязке с более широкими процессами развития или восстановления. |
| The Training Section coordinates delivery of in-mission and external training courses and guides programme managers in the implementation of the overall mission learning plan. | Секция профессиональной подготовки координирует проведение внутренних и внешних учебных курсов и предоставляет руководящие указания руководителям программ относительно осуществления общемиссионного учебного плана. |
| She urged Member States and the donor community to commit themselves to increasing their voluntary contributions with a view to the successful implementation of the integrated programmes and improved technical cooperation delivery. | Оратор настоятельно призывает государства - члены и сообщество доноров увеличить свои добровольные взносы, чтобы обеспечить успешную реализацию комплексных программ и более эффективное осу-ществление мероприятий в области технического сотрудничества. |
| The Department would be responsible for the conduct and management of peacekeeping operations and policy issues, including the continued development of best practices, guidance and procedures that would form the basis for the design and delivery of peacekeeping training programmes. | Департамент будет отвечать за проведение операций по поддержанию мира и управление ими и за вопросы политики, в том числе за разработку передовых методов, инструкций и процедур, которые будут использоваться в качестве основы для разработки и осуществления учебных программ по вопросам поддержания мира. |
| Although the Organization had a lower budget, it now achieved higher technical delivery; with the trust of Member States regained, voluntary contributions had doubled; and according to independent external evaluations, UNIDO had outperformed other international organizations. | Несмотря на сокращение бюджета Организации, возрос объем работы по осуществлению программ и проектов в области технического сотрудничества; благодаря восстановлению доверия со стороны государств - членов в два раза вырос объем добровольных взносов; согласно результатам независимой внешней оценки ЮНИДО идет впереди других международных организаций. |
| The Tribunal, for its part, has already undertaken various initiatives with the view to improving performance and the delivery of judicial and administrative support services. | Трибунал, в свою очередь, уже предпринял ряд инициатив в целях повышения эффективности и качества судебного и административного обслуживания. |
| We recognize that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will improve the quality of and strengthen the necessary delivery systems for health and education. | Мы признаем, что создание адекватной и устойчивой базы ресурсов для эффективного осуществления программ, которые позволят повысить качество услуг и укрепить необходимые системы обслуживания в сферах здравоохранения и образования, потребует существенного увеличения официальной помощи в целях развития и других ресурсов. |
| In the field of child health, the Commission will work on strengthening health systems through more aligned and predictable financial support, linked with a closer dialogue on health strategies and delivery of basic health services. | В области охраны здоровья детей Комиссия будет работать над укреплением систем здравоохранения на основе более согласованной и предсказуемой финансовой поддержки, увязанной с более тесным диалогом по стратегиям в области здравоохранения и первичного медицинского обслуживания. |
| The statistical indicators presented below show how health care delivery services have evolved over time. | В приведенных ниже статистических показателях отражена динамика предоставления медицинского обслуживания. |
| Human resources: Services Delivery Service | Людские ресурсы: Управление обслуживания |
| UNHCR continues to follow up the relevant strategic objectives of the Beijing Platform of Action by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. | УВКБ продолжает работу по реализации соответствующих стратегических целей, определенных в Пекинской платформе действий, путем интеграции деятельности, основанной на этих целях, в свои многосекторальные программы в интересах беженцев-женщин. |
| Unless the United Nations system establishes an effective system-wide coherence and coordination on the programme objectives of these mechanisms, the risk of fragmentation of operations as well as inefficiencies in programme delivery will grow. | Если система Организации Объединенных Наций не создаст эффективные общесистемные механизмы обеспечения слаженности и координации в контексте реализации программных целей этих механизмов, возрастет опасность фрагментации операций, а также неадекватного осуществления программ. |
| It is certainly my hope that the future work on cleaner production can be one example of how the industrial development agenda and our agenda of environmental sustainability can work to each other's benefit because they are fully integrated at the level of country delivery. | Я, безусловно, надеюсь, что будущая работа по обеспечению экологически чистого производства может стать одним из примеров того, как повестка дня промышленного развития и наша повестка дня природоохранной устойчивости могут работать к обоюдной выгоде, поскольку они полностью интегрированы на уровне реализации в масштабах стран. |
| This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery | Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
| It works in close collaboration with the Covenant of Mayors Office to equip signatories with clear technical guidelines and templates to assist delivery of their Covenant of Mayors commitments, as well as to monitor implementation and results. | Он тесно сотрудничает с офисами Соглашения мэров в порядке обеспечения подписантов четкими техническими руководствами и шаблонами, с помощью которых они смогут исполнять свои обязательства по Соглашению мэров, а также осуществлять мониторинг реализации своих замыслов и получаемых результатов. |
| In 2006 UNOPS began reviewing processes related to UNOPS project delivery. | В 2006 году ЮНОПС приступило к анализу своей деятельности, связанной с осуществлением проектов. |
| Based on the findings, the meeting produced an analytical report and draft delivery plan for the Paris Pact partnership to develop its understanding of the illicit economy and bring about cost-effective and sustained disruptions in the global opiate enterprise. | Основываясь на полученных выводах, участники совещания подготовили аналитический доклад и проект плана осуществления деятельности для партнеров по Парижскому пакту в целях содействия лучшему пониманию нелегальной экономики и нанесения экономически эффективного и ощутимого удара по глобальным операциям с опиатами. |
| The United Nations system must help reduce the disparities existing between developing and developed countries through delivery of concrete results in technical cooperation activities, effectiveness and impact on development programmes aimed at achieving the Millennium Development Goals. | Система Организации Объединенных Наций должна способствовать устранению существующего между развивающимися и развитыми странами неравенства посредством достижения конкретных результатов в деятельности по обеспечению технического сотрудничества, эффективности и воздействия на программы развития, нацеленные на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| This will result in an inclusive cycle involving all of UNCTAD's three pillars of work, thus contributing to the strengthening of UNCTAD's technical assistance delivery at the country level. | Это обеспечит всеобъемлющий циклический процесс, охватывающий все три основные направления работы ЮНКТАД, что способствовало бы укреплению деятельности ЮНКТАД в области технической помощи на уровне стран. |
| Council members commended the European Union for the successful deployment of EUFOR, its support for United Nations activities, and its contributions to the safe delivery of humanitarian assistance, and welcomed the contributions made by United Nations Members to MINURCAT. | Члены Совета выразили Европейскому союзу признательность за успешное осуществление его операции, его поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и его вклад в обеспечение безопасной доставки гуманитарной помощи и приветствовали взносы, внесенные государствами - членами Организации Объединенных Наций на цели финансирования МИНУРКАТ. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |