| Air medical evacuation capability is functional and the delivery of Kenyan, Chinese and Indian contingent-owned equipment is progressing. | Полностью обеспечены условия для медицинской эвакуации по воздуху, и полным ходом идет доставка оборудования, принадлежащего кенийскому, китайскому и индийскому контингентам. |
| Delivery is performed within time and to the place agreed with the customer. | Доставка производистя в согласаванное с заказчиком место и время. |
| This is an application for the Miss Special Delivery pageant. | Это заявка для конкурса "Мисс Специальная Доставка". |
| Delivery of cargo to cities and especially city centres is a serious obstacle against sustainability and the concept of "zones of well-being". | Доставка грузов в города и особенно в центральные городские районы представляет собой серьезное препятствие на пути к достижению устойчивости и внедрению концепции "зон благополучия". |
| Supply and delivery of 2 self-inking stamps | Заказ и доставка 2 автоматических печатей |
| If the delivery beats them, it might draw suspicion. | Если поставка бьет их, это может привлечь подозрение. |
| The last delivery of these substitute purchases took place at the end of September 2002. | Последняя поставка по этим сделкам была произведена в конце сентября 2002 года. |
| (b) Of the 340 purchase orders issued in 2013/14, covering 974 items, delivery had been completed in respect of only 110 (32 per cent). | Ь) из 340 заказ-нарядов на 974 предмета, оформленных в 2013/14 году, поставка была завершена лишь в отношении 110 заказ-нарядов (32 процента). |
| At the same time, design and development of the human resources (HR) management and global payroll modules was completed and the first delivery of the new HR system is anticipated in the course of 2006. | Одновременно с этим была закончена деятельность по проектированию структуры и разработке модулей управления людскими ресурсами (ЛР) и заработной платы; как ожидается, первая поставка новой системы ЛР будет произведена в течение 2006 года. |
| Services in export and trading credits, Services of advisers in marketing and information support of export sales, Import and export of crude oil and petroleum products, Delivery of crushed stone, sand and cement, Purchase of Wheat. | Услуги по экспортным и торговым кредитам, Услуги консультантов по маркетингу и информационной поддержке экспортных продаж, Импорт и экспорт сырой нефти и нефтепродуктов, Поставка щебня, песка и цемента, Закупка пшеницы. |
| A long-term sustained engagement is facilitated by a field-based delivery approach. | Оказание помощи через представителей на местах помогает придать этим усилиям долговременный и систематический характер. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| The present section will evaluate the impact of participation on the delivery of basic services, which is critical for the achievement of the Millennium Development Goals. | В настоящем разделе будет проанализировано воздействие широкого участия на оказание основных услуг, имеющее жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The vast majority of refugees, however, remain in remote border communities, making the delivery of assistance difficult and putting pressure on already scarce resources in host communities. | Вместе с тем подавляющее большинство беженцев остаются в отдаленных пограничных общинах, что затрудняет оказание помощи и ложится дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы принимающих общин. |
| Delivery of humanitarian assistance in these Districts largely depended on the provision of MONUC security escorts. | Оказание гуманитарной помощи в этих районах в основном зависит от эскортов МООНДРК для обеспечения безопасности. |
| The United Nations will continue its efforts to address humanitarian needs in the country including the delivery of assistance. | Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия, направленные на удовлетворение гуманитарных потребностей в стране, включая предоставление помощи. |
| Increased fiscal austerity has led to significant cuts in social spending, including family benefits, pensions and delivery of social services, resulting in negative effects for households. | Усиление мер жесткой экономии бюджетных средств ведет к значительному урезанию социальных расходов, включая семейные пособия, пенсии и предоставление социальных услуг, что оборачивается негативными последствиями для домашних хозяйств. |
| The Commission had also contributed to the promotion of the rule of law at the national and international levels; the effective delivery of public services in a fair, non-discriminatory and accountable manner was a key factor in that endeavour. | Комиссия также внесла вклад в поощрение верховенства права на национальном и международном уровнях; ключевым фактором в этом отношении является эффективное предоставление государственных услуг на справедливой, недискриминационной и подотчетной основе. |
| Based on the above vision a clear mission statement has been formulated by the Ministry of Education to ensure the effective and efficient delivery of education services and access to relevant and quality education for all. | С учетом вышеуказанной задачи Министерство образования сформулировало ясное программное заявление, предусматривающее «эффективное и результативное предоставление услуг в области образования и доступа к соответствующему и качественному образованию для всех». |
| (a) Delivery by UNEP of programmes and products that are considered relevant by Governments and partners in the United Nations system on environmental issues | а) Осуществление программ ЮНЕП и предоставление ею продуктов, которые правительства и партнеры в системе Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды сочтут актуальными |
| The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. | Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| UNIFEM will continue to strengthen its administrative and help desk advisory and support unit to ensure effective programme delivery. | ЮНИФЕМ будет продолжать укреплять свою Группу по административным и консультативно-справочным вопросам и вопросам поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление программ. |
| The joint planning and delivery of substantive and technical activities through the establishment of inter-secretariat teams on cross-cutting issues is already facilitating the delivery of joint activities to Parties by reducing the duplication of technical assistance activities at the regional and national levels. | Совместное планирование и осуществление основных и технических мероприятий за счет создания межсекретариатских групп по межсекторальным вопросам уже содействует проведению совместных мероприятий в Сторонах путем уменьшения дублирования мероприятий по оказанию технической помощи на региональном и национальном уровнях. |
| In summary, the consultancy report indicated that the four bilateral agencies acknowledged the concept and delivery of development effectiveness activities, and in so doing their distinctness from management activities. | В качестве резюме в докладе консультантов отмечалось, что четыре двусторонних учреждения признают концепцию и осуществление деятельности в целях эффективности развития и при этом ее отличие от управленческой деятельности. |
| UN-Women delivered some $133 million in country programmes in 2013, an implementation rate of 88 per cent overall of budgeted activities, reflecting the highest programme delivery since the Entity's establishment. | В 2013 году Структура «ООН-женщины» освоила около 133 млн. долл. США на осуществление страновых программ, что составляет 88 процентов от общей суммы предусмотренных бюджетом средств и является самым высоким показателем эффективности осуществления программ с момента создания Структуры. |
| The Certificate is submitted to the medical institution where the delivery is planned. | Этот сертификат представляется в медицинское учреждение, в котором запланированы роды. |
| When delivery takes place before the expected date, the rest period is extended until completion of the 14 weeks to which the employee is entitled. | Когда роды происходят до предполагаемой даты, срок отдыха продлевается до того, пока не истекут четырнадцать недель, на которые работница имеет право. |
| And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. | Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
| Among the main causes of infant mortality, injuries during delivery are first, followed by pneumonias, diarrhoeas and acute respiratory infections and, in fourth place, premature births. | Среди главных причин детской смертности на первом месте находятся родовые травмы, на втором месте пневмония, на третьем месте диарея и острые распираторные инфекции и на четвертом месте преждевременные роды. |
| Skilled attendance at delivery - one of the main determinants of maternal morbidity and mortality - was available to only 20 per cent of women in rural communities, compared to 69 per cent in urban areas, in 2000. | профессиональная подготовка медицинского персонала по вопросам оказания услуг с учетом местной культуры при сочетании таких традиций, как вертикальные роды, с трудовой деятельностью женщин. |
| In the promotion of social development, the delivery of social services should be based upon a holistic approach. | В контексте усилий по содействию социальному развитию оказание социальных услуг должно основываться на комплексном подходе. |
| An electronic database was introduced to monitor disbursement of cash to ensure timely response and maintain efficient delivery and management of the service. | Была внедрена электронная база данных для контроля за распределением наличных средств для обеспечения своевременного принятия ответных мер и эффективного оказания услуг и управления ими. |
| An essential element of overcoming discrimination and achieving the economic, social and cultural rights of indigenous peoples is the design and delivery of adequate social services, particularly within the education and health sectors. | Необходимым элементом преодоления дискриминации и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов является планирование и предоставление надлежащих социальных услуг, в частности в секторах образования и здравоохранения. |
| In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. | С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
| Decision No. 57 of the Government of the Russian Federation of 22 January 1998 "On strengthening controls over the export of dual-use goods and services associated with weapons of mass destruction and the missiles for their delivery". | Постановление Правительства РФ от 22 января 1998 года N 57 "Об усилении контроля за экспортом товаров и услуг двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и ракетным средствам его доставки". |
| The turnkey contract for provision of rations will commence in 2012/13 and ensure delivery of food to battalion locations in and around Mogadishu. | В 2012/13 году начнется выполнение генерального подряда на обеспечение пайкового довольствия в целях доставки продовольствия к местам дислокации батальонов в Могадишо и его окрестностях. |
| Water-purification services, including storage, delivery, distribution and testing of water. | Выполнение водоочистных работ, включая хранение, доставку, распределение и проверку качества воды. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |
| This would clarify the ultimate responsibility and accountability of senior staff and help to ensure effective programme delivery. | Это поможет внести ясность в принцип главной ответственности и подотчетности старших сотрудников и обеспечить эффективное выполнение программ. |
| Resolution 48/218 of 23 December 1993, inter alia, called for"... the establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance evaluation of all officials, including senior officials". | В резолюции 48/218 от 23 декабря 1993 года, среди прочего, содержался призыв к установлению четкой ответственности за выполнение программ, включая служебную аттестацию всех должностных лиц, в том числе старших должностных лиц. |
| An effort was under way to systematize the incorporation of social and cultural issues in programme design, development and delivery. | Предпринимаются усилия для обеспечения систематического учета социально-культурных вопросов при формулировании, разработке и осуществлении программ. |
| The problem of limited resources is aggravated by complex financial tracking systems that make it difficult to monitor the efficiency of programme delivery. | Проблема ограниченности ресурсов еще более усугубляется сложными системами финансового учета, которые создают трудности для оценки эффективности осуществления программ. |
| The Gender Policy addresses the importance of achieving a balanced workforce as an integral element in the effective delivery of WFP's programmes. | Согласно положениям гендерной политики, обеспечение сбалансированности структуры персонала имеет большое значение в качестве одного из составных элементов эффективного осуществления программ МПП. |
| The Office conducts financial and management audits, monitors the internal control system of the Organization, evaluates programme delivery and assists programme managers in self-monitoring and self-evaluation, reviews managerial effectiveness and conducts investigations. | Управление проводит проверки финансовой и управленческой деятельности, следит за функционированием системы внутреннего контроля в Организации, оценивает ход выполнения программ и оказывает помощь руководителям программ в вопросах самоконтроля и самооценки, проводит обзор эффективности управленческой деятельности и расследования. |
| The Government Social-Sector Procurement Act of 21 July 2009 sets out the general principles and the legal and organizational framework for the drawing up, attribution and execution of government contracts for the delivery of social programmes. | 21 июля 2009 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственном социальном заказе", регулирующий общие принципы, правовые и организационные основы формирования, размещения и исполнения государственных социальных заказов в целях реализации социальных программ. |
| The mainstreaming of gender concerns is vital at every stage of the policy process, from policy formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. | Учет гендерных аспектов имеет важное значение на каждом этапе политического процесса, начиная с формирования политики, планирования, предоставления и осуществления медицинского обслуживания и кончая мониторингом и оценкой. |
| While any measures designed to achieve greater efficiency should be welcomed, it was nevertheless important that such efforts should not hamper programme delivery or the service provided to Member States. | Хотя следует приветствовать любые меры, направленные на повышение эффективности, тем не менее важно обеспечить, чтобы подобные усилия не сказывались на реализации программ или уровне обслуживания государств-членов. |
| EarthMed has been customized to improve the delivery of health care and medico-administrative services to staff and administration of the United Nations and its funds and programmes worldwide. | Система "EarthMed" была адаптирована с целью обеспечения медико-санитарного и медико-административного обслуживания персонала и администрации Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ во всем мире. |
| In the pursuit of achieving operational efficiencies and improve further the delivery of services, the Medical Services Division will actively work towards simplifying, streamlining and delegating medico-administrative activities to offices away from Headquarters and implementing the electronic patient record system. | В целях повышения эффективности оперативной деятельности и дальнейшего улучшения оказания услуг Отдел медицинского обслуживания будет активно заниматься упрощением и рационализацией медико-административной деятельности и делегированием полномочий по этим вопросам периферийным отделениям, а также внедрением системы электронного учета пациентов. |
| Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
| Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. | Уроки, извлеченные из опыта 2012 года, были отражены в 2013 году в новой практике, которая призвана улучшить показатели реализации. |
| Non-governmental organizations and minority associations provide guidance based on their expert knowledge of specific groups and thematic concerns and are essential partners in consultation processes and the delivery of policy and programme initiatives. | Неправительственные организации и ассоциации меньшинств осуществляют руководство на основе своих экспертных знаний конкретных групп и тематических соображений, а также являются незаменимыми партнерами в ходе процессов консультаций и реализации стратегических и программных инициатив. |
| From April 2007, delivery of the current PSA will be reinforced by the gender equality duty (see below and article 2). | Начиная с апреля 2007 года действия по реализации текущего Соглашения будут подкреплены за счет введения обязанности обеспечивать гендерное равенство (см. ниже и статью 2). |
| Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. | Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества. |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| It is achieved through the delivery of global programmatic results that address multi-dimensional development challenges that require cross-practice integration across the four focus areas of the strategic plan. | Это достигается посредством представления информации о процессе разработки программ, которые направлены на решение многосторонних проблем в области развития, для чего необходима интеграция межсекторальной практической деятельности по четырем приоритетным направлениям стратегического плана. |
| Emphasizing the need to achieve effective and coordinated delivery of technical assistance, | подчеркивая необходимость обеспечения эффективного и скоординированного осуществления деятельности по оказанию технической помощи, |
| The budget also proposes the establishment of 4 international posts and 3 national posts in the Rule of Law Liaison and Mitrovica Offices, to strengthen the Mission's substantive delivery, particularly in the areas of inter-community, reconciliation, the rule of law and human rights. | В бюджете предложено также учредить 4 международные должности и 3 должности национальных сотрудников в Управлении связи по вопросам законности и правопорядка и Отделении в Митровице, в интересах укрепления основных направлений деятельности, особенно в области межобщинного примирения, верховенства права и прав человека. |
| Secondly, it should focus on the delivery of practical services to member States in the field of technical cooperation and advice in such areas as trade, negotiations, commodities, investment promotion, enterprise development, trade and environment, trade efficiency and services. | Во-вторых, ей следует заострить внимание на оказании практических услуг государствам-членам в области технического сотрудничества и консультативной деятельности в таких областях, как торговля, переговоры, сырьевые товары, поощрение инвестиций, развитие предприятий, торговля и окружающая среда, эффективность торговли и услуги. |
| In this connection the secretariat intends to initiate a process of internal review to address the issues related to the delivery of technical cooperation, including matters related to the absorption capacity of UNCTAD for technical assistance activities and their trade-offs and interaction with research work. | В этой связи секретариат намеревается инициировать процесс внутреннего обзора в целях анализа проблем, возникающих при осуществлении деятельности по техническому сотрудничеству, включая вопросы, касающиеся возможностей ЮНКТАД в этой области, достоинств и недостатков отдельных ее направлений и взаимосвязи с исследовательской работой. |
| Then, delivery of the goods is deemed to take place on board the vessel. | В таком случае считается, что сдача груза происходит на борту судна. |
| Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |