| Our next delivery isn't to some dangerous outer space planet. | В этот раз доставка не на какую-нибудь опасную планету. |
| Also, aids to daily living, such as cleaning services and meal delivery services, will be provided in cooperation with women's and youth community associations. | Кроме того, в сотрудничестве с женскими и молодежными ассоциациями оказываются такие повседневные услуги, как уборка и доставка пищи. |
| Targeted delivery to companies; retail sales in the places of press spreading; promo-actions; exhibitions are specialized; subscription. | Целевая доставка компаниям; розничная продажа в местах распространения прессы; промо-акции; выставки; подписка. Периодичность: 1 раз в две недели. |
| Selection target: households and animals, herder group formation, training, procurement delivery, artificial insemination, periodic medical check-ups and group self-monitoring | Отбор целевых домашних хозяйств и животных, образование групп погонщиков, обучение, доставка приобретаемой продукции, использование методов искусственного оплодотворения, проведение периодических медицинских проверок и организация самостоятельного контроля группой |
| Producing and selling and delivery of concrete and concrete products, building and construction works, real estate. | Производство и продажа бетона и железобетонных конструкций, доставка железобетонных изделий, строительные и монтажные работы, торговля нежвижимостью. |
| I'm assuming that somewhere in this building there's a document claiming that the delivery was much greater, as was the amount that you required the hospital to pay for it. | Полагаю, где-то в этом здании завалялся документ, свидетельствующий о том, что поставка была намного большей, как и сумма, которую ты выставил за нее больнице. |
| Upon enquiry as to the status of the delivery and distribution of armoured vehicles, the Committee was informed that the Mission had received a total of 379 armoured vehicles, with a last shipment having been received in March 2011. | Послав запрос о состоянии дел с поставкой и распределением бронированных автотранспортных средств, Комитет был проинформирован о том, что Миссия получила в общей сложности 379 бронированных автомобилей, при этом последняя поставка была получена в марте 2011 года. |
| Company's priority activity is comprehensive delivery of compressor equipment for gas-production, oil-refining and chemical industries. | Приоритетным направлением деятельности компании является комплесная поставка компрессорного оборудования для газодобывающей, нефтеперерабатывающей и химической промышленности. Компания «Компрессормаш» начала свою производственную деятельность в 1992г. |
| Regarding crude oil, the International Energy Agency describes how common trading practices cause the futures market to determine the price at which physical delivery occurs. | Что касается сырой нефти, то Международное энергетическое агентство объясняет, каким образом обычная торговая практика приводит к тому, что фьючерсный рынок определяет цену, по которой происходит поставка реального товарак. |
| Delivery, scheduled past cut-off time | Поставка, перевозка запланирована на дату после предельных указанных сроков |
| None the less, the effective delivery of assistance and inflows of foreign direct investment have lagged well behind expectations. | Тем не менее, эффективное оказание помощи и приток прямых иностранных инвестиций пока далеко не оправдали ожиданий. |
| Provided medical care during pregnancy and delivery to 83,587 women in Eastern Sudan. | Оказание медицинской помощи во время беременности и родов для 83587 женщин в Восточном Судане. |
| Those measures have had a negative impact on the living conditions of Syrian civilians, impeding the delivery of such basic needs as food, medicine, medical supplies and basic services. | Эти меры отрицательно сказываются на условиях жизни сирийских гражданских лиц, затрудняя удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии, медикаментах и предметах снабжения медицинского назначения и оказание ему основных услуг. |
| B. Delivery by UNODC of legislative and capacity-building technical assistance | В. Оказание ЮНОДК технической помощи в области разработки законодательства и укрепления потенциала |
| In terms of the support delivery, a revitalized Joint Support Operations Center (JSOC), under AMISOM control, effectively coordinates the planning and delivery of all logistic support to AMISOM uniformed personnel deployed in the four sectors and to AMISOM civilian personnel deployed in Mogadishu. | Для содействия предоставлению пакета этих мер укрепленный Совместный центр поддержки операций, действующий под управлением АМИСОМ, эффективно координирует планирование и оказание всей материально-технической поддержки негражданскому персоналу АМИСОМ, размещенному во всех четырех секторах, и гражданским сотрудникам АМИСОМ, размещенным в Могадишо. |
| The delivery of technical assistance was identified as a useful occasion to exchange good practices and challenges. | Предоставление технической помощи было сочтено полезной возможностью для обмена информацией об оптимальных видах практики и имеющихся трудностях. |
| As indicated by the Secretary-General in his report, the global field support strategy envisages the delivery of integrated mission-focused service packages from regional service centres. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, глобальной стратегией полевой поддержки предусматривается предоставление комплексных пакетов услуг из региональных сервисных центров. |
| There are always two sides in the delivery of public goods and services: the public servants who produce and deliver them and the people who consume them. | Предоставление для общественного потребления товаров и услуг всегда содержит два аспекта: государственные служащие, которые создают и предоставляют их, и население, которое их потребляет. |
| Further, the urgent delivery of human, material and financial resources for relief operations, in particular food, is essential to ensure that malnutrition rates and related diseases do not increase the suffering of the already vulnerable displaced people. | Кроме того, решающее значение для обеспечения того, чтобы недоедание и связанные с ним заболевания не привели к росту страданий и без того уязвимого перемещенного населения, имеет срочное предоставление кадровых, материальных и финансовых ресурсов для оказания чрезвычайной, прежде всего продовольственной, помощи. |
| Because the traditional model for delivery services demanded all legal work to be done in a bespoke manner the supply of legal services is generally inelastic. | Поскольку традиционная модель служб доставки требовала чтобы вся юридическая работа выполнялась на заказ, предоставление юридических услуг в целом неэластично. |
| The total number of non-quantifiable outputs delivered is also reported in section 6, Technical cooperation delivery, below. | Кроме того, в разделе 6 «Осуществление мероприятий в области технического сотрудничества» ниже приводятся данные об общем числе осуществленных мероприятий, не поддающихся количественной оценке. |
| In organizations that are funded entirely or largely by voluntary contributions, the impact on programme delivery may be more severe. | В тех же организациях, которые полностью или в значительной мере финансируются за счет добровольных взносов, воздействие на осуществление программ может быть гораздо более серьезным. |
| While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. | Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
| The total l996 financial obligation for the UNHCR Special Operation (Special Programmes) in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, including Programme Delivery and Administrative Support Costs in the region and at UNHCR Headquarters, was $ 261,665,317. | В 1996 году суммарные финансовые обязательства по Специальной операции УВКБ (специальные программы) в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Союзной Республике Югославии, включая собственно осуществление программ и расходы на административную поддержку в регионе и на уровне штаб-квартиры УВКБ, составляли 261665317 долл. США. |
| Key posts have been left vacant, including a change manager to coordinate the IPSAS project with the delivery of Umoja business processes and to manage other aspects of this business transformation, including training. | Вакантными остаются ключевые должности, включая должность управляющего процессом преобразований, который должен координировать осуществление проекта перехода на МСУГС с внедрением оперативных процессов в рамках «Умоджи» и регулировать другие аспекты этой работы по реорганизации оперативной деятельности, включая вопросы профессиональной подготовки. |
| The Certificate is submitted to the medical institution where the delivery is planned. | Этот сертификат представляется в медицинское учреждение, в котором запланированы роды. |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| The Primary Health Care system also continued to provide information regarding women's health, on topics including family planning, safe delivery, and nutrition through regular contact between patients and health workers at health facilities. | Службы первичной медико-санитарной помощи по-прежнему распространяют информацию, касающуюся здоровья женщин, освещая такие вопросы, как планирование размера семьи, благополучные роды и питание, путем проведения регулярных встреч между пациентами и медико-санитарными работниками в помещениях медицинских учреждений. |
| The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. | Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
| Now, after your contraction, I'll carry out an examination, and we'll see how close to delivery you are. | Теперь, когда схватка закончилась, я вас осмотрю, и мы узнаем, когда начнутся роды. |
| The integrated delivery of technical services is already an approach that UNIDO offers which should be strengthened. | Одним из предлагаемых ЮНИДО подходов, который следует и далее укреплять, является оказание комплексных технических услуг. |
| To illustrate current practices in the delivery of advisory services by the United Nations Secretariat, relevant activities undertaken by the Department of Economic and Social Affairs are described below. | Для иллюстрации нынешней практики оказания консультационных услуг Секретариатом Организации Объединенных Наций в настоящем докладе рассматриваются мероприятия, осуществляемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
| to effectively monitor the in delivery of goods and services, | осуществлять строгий контроль за предоставлением благ и услуг; |
| Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. | Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
| The creation of the Department of Field Support, with responsibility for supporting the political missions as well as peacekeeping operations, has strengthened the framework for administrative and logistical backstopping, while offering the opportunity for economies of scale in the delivery of services. | Создание Департамента полевой поддержки, отвечающего за обеспечение поддержки политических миссий, а также операций по подержанию мира, привело к укреплению механизма административной и материально-технической поддержки, позволив при этом получить обусловленную эффектом масштаба экономию средств в деле предоставления услуг. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| Improvements in the structure and delivery of income support programmes also ensure an adequate social safety net for those at risk of poverty. | Усовершенствование структуры и выполнение программ материальной помощи также обеспечивают надлежащие социальные условия для тех, кому грозит нищета. |
| However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. | В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
| A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. | Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
| Given that the project delivery targets had not been achieved at the time of the Board's review, towards the end of the fourth quarter of 2012, however, the Board considered it unlikely that the targets would be met. | Вместе с тем, поскольку до конца четвертого квартала 2012 года целевые показатели осуществления проектов не были выполнены на момент проведения Комиссией обзора, Комиссия считает выполнение таких целей маловероятным. |
| The Institute works with crime prevention agencies to assist with policy development, programme delivery and evaluation capacity through the provision of expert advice and guidance. | Институт работает с учреждениями, занимающимися предупреждением преступности, с целью оказания помощи в разработке стратегии, осуществлении программ и укреплении аналитического потенциала путем предоставления экспертных консультационных услуг и ориентировок. |
| The shared objective of these reports is to provide impetus for the development of common administrative services and a rational framework for their management in order to scale down overhead structures and costs, and achieve more efficient and effective methods of programme delivery. | Общая цель этих докладов заключается в том, чтобы стимулировать развитие общих административных служб и создание рациональной основы для управления ими в целях сокращения надстроечных структур и накладных расходов и внедрения более действенных и эффективных методов осуществления программ. |
| Should funding become available for such priority projects, programme delivery could be maintained at the current satisfactory level of around $117-120 million with no increase required to the current infrastructure. | Если средства на осуществление таких приоритетных проектов поступят, показатель осуществления программ можно будет сохранить на нынешнем удовлетворительном уровне, составляющем около 117 - 120 млн. долл. США, без какого-либо увеличения средств на нужды существующей инфраструктуры. |
| Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. | Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
| Citizens are achieving greater input into government decision-making; central Governments are decentralizing to local government levels; and Governments are partnering with civil society and the private sector in the delivery of programmes and services. | Граждане принимают все более активное участие в процессе принятия решений; функции центральных органов управления децентрализуются до уровня местных органов; правительства устанавливают партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и частным сектором в деле осуществления программ и предоставления услуг. |
| These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| The second stage of health reform is reform of service, programme and delivery methods. | Второй этап реформы здравоохранения предусматривает реформу обслуживания, программ и методов их внедрения. |
| The non-technical dimensions distinguished by Van Ark entail new service concepts, new client interfaces and new delivery concepts. | Выделяемые Ван Арком нетехнические аспекты связаны с новыми концепциями обслуживания, новыми формами взаимодействия с клиентами и новыми формами поставок. |
| Efforts to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system were concentrated in all the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres in six districts. | Деятельность по обеспечению значимого участия в жизни общин и в укреплении системы медицинского обслуживания была сосредоточена во всех комитетах развития деревень, расположенных в узловых пунктах отдельных центров первичного медико-санитарного обслуживания в шести районах. |
| In that regard, it stands to reason that the most relevant expertise is to be found in fellow developing countries that have undertaken recent successful efforts to build governance structures and arrange for better delivery of basic services. | Здесь очевидно, что наиболее востребованных специалистов следует искать в развивающихся странах, которые в последнее время успешно работают над созданием правительственных структур и улучшением обслуживания населения. |
| There is clear evidence of effective links between ESCAP and key partners in the delivery of the RAP. | Существует достоверное свидетельство эффективных связей между ЭСКАТО и ключевыми партнерами в реализации РПД. |
| They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. | Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. |
| The Government is in the process of designing an integrated model approach that will encourage interdepartmental inputs involving non-governmental organizations and the island communities regarding the delivery of social development and welfare services and programmes. | Оно разрабатывает комплексную модель такого подхода, который поощряет межведомственное сотрудничество с участием неправительственных организаций и островных общин в деле реализации программ социального развития и обеспечения. |
| There is a growing recognition that aid should be channelled through the budget, using country systems for aid delivery, and that it should be part of a comprehensive fiscal and financing package supporting the implementation of national programmes and priorities. | Все более широкое признание получает идея о том, что помощь должна направляться через государственный бюджет с использованием существующих в стране систем распределения помощи и что эта помощь должна быть частью всестороннего комплекса бюджетных и финансовых мер, направленных на содействие осуществлению национальных программ и реализации национальных приоритетов. |
| In addition, it adopted decision RC-1/14 on the regional delivery of technical assistance, in which it requested the secretariat to take the initial steps to operationalize a programme of technical assistance set out in paragraph (c) of that decision. | Кроме того, она приняла решение РК1/14 об осуществлении региональной деятельности по оказанию технической помощи, в котором она просила секретариат предпринять первоначальные шаги для практической реализации программы по оказанию технической помощи, о которой говорится в пункте с) упомянутого решения. |
| This effort provided all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. | Такие меры позволяли выполнять все важные функции на местах, обеспечивая при этом непосредственную близость к обслуживаемым субъектам в целях сокращения времени реагирования и обеспечения как экономичности, так и эффекта масштаба на различных этапах деятельности по оказанию всего комплекса услуг. |
| All these activities require time and resources, and should be given priority in order to consolidate the programme as an essential step towards a more efficient delivery of its activities. | Все эти мероприятия требуют времени и ресурсов, и поэтому им следует уделить приоритетное внимание, с тем чтобы можно было консолидировать Программу в качестве важнейшего шага на пути к повышению эффективности ее деятельности. |
| However, in view of the need to make decision-making more participatory, the focus must be sharpened on ways of involving organizations of the civil society more directly not only in delivery of services, but at all levels in social development efforts. | Однако с учетом необходимости привлечения к процессу принятия решений большего числа участников, повышенное внимание необходимо уделять путям более прямого привлечения организаций гражданского общества не только к оказанию услуг, но и к деятельности в области социального развития на всех уровнях. |
| ICAO, whose procurement has been accrual-based since January 2008, when the first phase of its ERP roll-out was completed and the delivery principle adopted, expects IPSAS compliance as of 2010. | ИКАО, которая перешла на учет своей закупочной деятельности по методу начисления с января 2008 года, когда была завершена первая фаза развертывания ее системы ОПР и был принят принцип фактических поставок, ожидает перехода на МСУГС с 2010 года. |
| Expanded civilian-led humanitarian action - notably in aid delivery - is increasingly challenging, given the rise in violent incidents involving civilians and the targeting of civilian aid workers. | Расширение гуманитарной деятельности под руководством гражданских лиц - а точнее доставки помощи - становится все более сложной задачей с учетом роста числа насильственных инцидентов в отношении гражданских лиц и гражданских гуманитарных сотрудников. |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |