| A reliable service is one that notifies the user if delivery fails, while an "unreliable" one does not notify the user if delivery fails. | «Надёжной» является служба, которая уведомляет пользователя, если доставка не удалась, тогда как «ненадёжная» такого уведомления пользователя не делает. |
| The efficient management of records and the timely and accurate delivery of mail and documents is necessary to support the core functions of the Mission in complying with its legal and regulatory obligations and contribute to its accountable and effective management. | Эффективное ведение документации и оперативная доставка почты и документов являются важными условиями надлежащего выполнения Миссией ее основных функций при одновременном соблюдении предъявляемых к ней требований правового и нормативного характера, а также ответственного и эффективного управления ее текущей деятельностью. |
| Thus, the author's delivery to the police station with the purpose of drawing up an administrative report, as well as the seizure and subsequent confiscation of the print materials constituting a direct object of the administrative offence were lawful and grounded. | Таким образом, доставка автора в отделение полиции с целью составления административного протокола, а также изъятие и последующая конфискация печатных материалов, представляющих собой прямой объект административного правонарушения, являются законными и обоснованными. |
| A fourth and really important area for timely progress on the completion strategy is the delivery of at-large indictees to The Hague. | Четвертым и действительно важным аспектом с точки зрения достижения своевременного прогресса в осуществлении стратегии завершения работы является доставка в Гаагу обвиняемых, до сих пор находящихся на свободе. |
| You can get free delivery, when your order cost will be >1000 UAH. | При сумме заказа от 1000 грн, доставка - бесплатная! |
| The delivery was carried out between November 2000 and November 2001. | Поставка была осуществлена в период между ноябрем 2000 года и ноябрем 2001 года. |
| We are convinced that digital delivery of music is definitely the future of music business. | Мы твердо верим, что цифровая поставка музыки - это будущее музыкального бизнеса. |
| Payment for an e-commerce transaction, and delivery of any good or service purchased, may be conducted on or off-line. | Расчеты по электронной коммерческой сделке или поставка любого приобретенного товара и услуги могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
| There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected | Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку, а поставка осуществляется до этой даты. |
| I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | У меня поставка... и я только что встречался с Блэйдом. |
| The strategy is that improved delivery of social services through decentralization would quicken the pace of poverty reduction. | Идея заключается в том, что более эффективное оказание социальных услуг путем децентрализации может ускорить темпы сокращения масштабов нищеты. |
| UNICEF has also been utilizing IDA credits to build recipient countries' capacities while ensuring effective delivery of services. | ЮНИСЕФ также использует кредиты МАР в целях наращивания потенциала стран-получателей помощи, обеспечивая при этом эффективное оказание услуг. |
| An exploration phase enabled the identification of export potential in natural ingredients native to Viet Nam's biodiversity, this was followed by the delivery of technical assistance to strengthen the capacity of SMEs to access the European market. | В исследовательской фазе удалось определить экспортный потенциал натуральных ингредиентов, присущих вьетнамскому биоразнообразию, а за этим последовало оказание технической помощи в целях укрепления потенциала МСП в деле доступа на европейский рынок. |
| Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. | Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
| It is expected that the additional resources would increase the subprogramme's delivery and impact in terms of the monitoring of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals and the provision of technical cooperation services related to the Millennium Development Goals. | Деятельность в рамках данной подпрограммы направлена на оказание содействия работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки и выполнение мандатов, утвержденных Комиссией и другими органами. |
| For example, the delivery of humanitarian assistance was dependent upon restoration of security along the transport lines. | Например, предоставление гуманитарной помощи зависело от восстановления безопасности вдоль транспортных маршрутов. |
| Under this training programme, the Office will be responsible for the provision of trainers, training materials, training certificates, delivery of training and administrative and logistical support. | В рамках этой программы профессиональной подготовки Управление будет отвечать за предоставление инструкторов, учебных материалов, аттестатов о прохождении обучения, а также за организацию обучения и административную и материально-техническую поддержку. |
| There may also be cases where a legal agreement in the form of a contract is necessary in order to ensure timely delivery of a product or service necessary for the efficient implementation of the work programme. | Могут также быть случаи, когда необходимо заключение юридического соглашения в форме договора для того, чтобы обеспечить своевременное предоставление продукта или услуги, необходимых для эффективного осуществления программы работ. |
| Many developing countries, and particularly LDCs, have sought more extensive commitments from the developed countries with respect to the temporary entry of labour involved in the delivery of labour-intensive services. | Многие развивающиеся страны, и особенно НРС, стремятся добиться более широких обязательств от развитых стран в отношении временного въезда в эти страны работников, осуществляющих предоставление трудоемких услуг. |
| These include long-term public investments in infrastructure and human resource development, expansion of productive capacity, food and energy security, response to climate change, delivery of public services and provision of social protection for the most vulnerable. | Это включает долгосрочные государственные инвестиции в инфраструктуру и развитие людских ресурсов, расширение производственного потенциала, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности, принятие мер реагирования в связи с изменением климата, предоставление государственных услуг и обеспечение социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения. |
| (a) Timely and satisfactory delivery of outputs and services | а) Осуществление мероприятий и оказание услуг своевременно и удовлетворительным образом |
| This requires a well-thought out mechanism which guarantees project delivery as agreed in the project document and which ensures the accountability of implementing partners. | При отборе необходимы хорошо продуманные механизмы, гарантирующие осуществление проектов в соответствии с проектной документацией и обеспечивающие подотчетность партнеров-исполнителей. |
| The proposed revised programme and budget also shows changes in accountability for the delivery of outputs in the programme of work resulting from changes in the structure of UNEP. | В предлагаемых пересмотренных программе и бюджете также указываются изменения в ответственности за осуществление мероприятий в рамках программы работы, обусловленные изменениями в структуре ЮНЕП. |
| The Secretary-General believes that the productivity improvement exercise will not simply maintain programme delivery, but will also have a positive impact on mandated programmes and activities, with programmes being executed more effectively. | Генеральный секретарь считает, что меры по повышению эффективности не только обеспечат осуществление программ, но и позитивно скажутся на утвержденных программах и мероприятиях, поскольку программы будут осуществляться более эффективно. |
| Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. | Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
| I'll speak to a colleague and get a second opinion, but we're looking at a hospital delivery with an elective episiotomy. | Я поговорю с коллегой, чтобы услышать второе мнение, но мы рекомендуем больничные роды с частичной эпизиотомией. |
| The answer lies in finding a way to assist the Service to improve its delivery of services". | Ответ кроется в поиске пути оказания помощи Службе в целях совершенствования оказываемых ей услуг». |
| To maintain the momentum of the reform process, however, the Agency will require continued investment in oversight, direction and direct delivery of services on the ground. | Однако для того, чтобы сохранить динамику процесса реформ, Агентству необходимо постоянно совершенствовать контроль, управление и непосредственное предоставление услуг на местах. |
| As the United Nations looks to improve efficiencies, combine capacities and improve delivery, the role and need for UNOPS has become more pronounced. | С учетом стремления Организации Объединенных Наций к повышению эффективности, объединению ресурсов и улучшению практической реализации роль ЮНОПС и востребованность его услуг становятся все более значимыми. |
| A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. | Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
| Resource projections 11. The gross revenue target has been set at $133.34 million based on a delivery of $2.173 billion. | Целевой показатель валовых поступлений был установлен на уровне 133,34 млн. долл. США исходя из предоставления услуг в объеме 2,173 млрд. долл. США. |
| (b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. | Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
| I am pleased that the Declaration we are about to adopt at this Summit has such a broad range of commitments, and the specificity of the language and the time scales mean that we can and will be held accountable for delivery. | Я удовлетворен тем, что Декларация, которую мы собираемся принять на этом Саммите, содержит широкие обязательства, а ее конкретные формулировки и сроки означают, что мы можем и будем нести ответственность за их выполнение. |
| (a) Strengthening the peacekeeping partnership by assisting in identifying gaps that have an impact on the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions by making recommendations on systemic issues relating to United Nations peacekeeping operations; | а) укрепление партнерских отношений в миротворческой деятельности путем содействия в выявлении пробелов, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций, посредством вынесения рекомендаций по системным вопросам, связанным с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
| Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. | При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время. |
| The overall delivery and income as at 30 June 2002 (also as at 31 July 2002) continues to be on track for the achievement of the annual delivery and income targets approved by the Executive Board. | Общий объем освоения средств по проектам и общий объем поступлений по состоянию на 30 июня 2002 года (а также по состоянию на 31 июля 2002 года) дают основания рассчитывать на выполнение соответствующих годовых планов, утвержденных Исполнительным советом. |
| The meeting reaffirmed the importance of gender mainstreaming throughout national reconciliation processes in planning, priority setting, design and delivery. | Участники совещания подтвердили важность учета гендерной проблематики во всех процессах национального примирения при планировании, определении приоритетов, разработке и осуществлении программ. |
| Currently, IMDIS and the performance appraisal system are being applied to assess individual performance in respect of the quality and timeliness of programme delivery. | В настоящее время для оценки служебной деятельности отдельных лиц в отношении качества и своевременности осуществления программ используются система ИМДИС и Система служебной аттестации. |
| Some speakers also made reference to other United Nations institutes and regional and international organizations and the role they could play in the delivery of programmes for assistance. | Некоторые ораторы упоминали также о других учреждениях Организации Объединенных Наций и региональных и международных организациях и о роли, которую они могут играть в осуществлении программ оказания помощи. |
| The level of programme delivery and administrative support costs was particularly high in special programmes in three countries and in annual programmes of care and maintenance in two other countries. | Уровень расходов на осуществление программ и административную поддержку был особенно высоким в связи со специальными программами в трех странах и ежегодными программами в области ухода и поддержки в двух других странах. |
| The United States did not agree that further efficiencies in programme delivery could not be achieved or that Member States should be asked to identify offsetting savings. | Соединенные Штаты Америки считают, что было бы неправильно считать, что нельзя повысить эффективность осуществления программ, и было бы неразумно обращаться к государствам с просьбой определить, какую экономию следуют осуществить. |
| In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. | При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
| This resulted in shortages of trained manpower, further neglect of routine maintenance and rationalization of services (closure or downgrading of some health-care delivery facilities). | Это привело к сокращению количества квалифицированных специалистов, плохому уходу за оборудованием и к рационализации обслуживания (закрытие некоторых медицинских учреждений и сокращение оказываемых ими услуг). |
| They would reduce the cost of services in the long term, give taxpayers maximum delivery, and make it easier to establish interactive public services. | Оно позволит в длительной перспективе снизить стоимость услуг, обеспечит налогоплательщикам максимальную отдачу на перечисляемые ими средства и облегчит создание системы интерактивного обслуживания населения. |
| The objective was to make the legal framework for the Trade Point as little of a constraint as possible, while placing emphasis on an effective delivery of Trade Point services to local business communities. | Цель заключалась в том, чтобы правовые рамки деятельности центра по вопросам торговли как можно меньше ограничивали ее и при этом упор делался на эффективность обслуживания центром по вопросам торговли местного делового сообщества. |
| The most significant is that immunization coverage of vaccine-preventable diseases has been steadily increasing: In the meantime, a health sector reform programme is under way which promises to significantly improve the delivery of health to the country. | Наиболее важные из них заключаются в постоянном расширении охвата иммунизацией от болезней, поддающихся профилактике с помощью вакцин: В настоящее время осуществляется программа по реформе сектора здравоохранения, которая призвана значительно улучшить положение в области медицинского обслуживания в стране. |
| The mainstreaming of gender perspectives is vital at every stage of the policy process, from formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. | Актуализация гендерной проблематики является чрезвычайно важной задачей на каждом этапе политического процесса: от разработки, планирования, реализации и осуществления мероприятий - до контроля и оценки. |
| For these purposes projects contain a provision for support costs or overheads, which currently range from 10 to 13 per cent of total project delivery costs. | В этих целях проекты предусматривают покрытие расходов по организационно-технической поддержке или накладных расходов, которые в настоящее время составляют 10-13% от общих расходов по реализации проекта. |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| It was important to recall that the long-term, comprehensive initiative embodied in the global field support strategy was only in its second year of implementation; the foundations were being established while still prioritizing the delivery of tangible results to missions. | Следует напомнить, что долгосрочная, всеобъемлющая инициатива, предусмотренная в рамках осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, находится лишь на этапе второго года ее реализации. |
| What is the capacity readiness of these public services to respond to a post-2015 agenda and, in particular, what is the mindset of the public servant to respond to the kind of approach and delivery required for a successful sustainable development agenda? | Насколько эти органы готовы к реализации программы на период после 2015 года и, в частности, какой настрой гражданских служащих соответствует тому подходу и тем мерам, которые необходимы для успешного осуществления повестки дня в области устойчивого развития? |
| We have been supporting initiatives for reform in order to promote better coordination and greater efficiency and cost-effectiveness in the delivery of technical assistance in the operational activities of the United Nations. | Мы выступаем в поддержку инициатив в области реформ в целях оказания содействия совершенствованию координации, повышению уровня продуктивности и эффективности затрат в рамках предоставления технической помощи, предоставляемой в контексте оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In October 1995, UNHCR embarked on a wide-ranging review of its methods of operation in order to improve delivery, accountability and performance and to build the capacity to contract and expand in response to operational demands. | В октябре 1995 года в целях повышения практической отдачи, ответственности и результативности, а также создания возможностей развертывания и свертывания деятельности в зависимости от реальной ситуации УВКБ приступило к проведению общего анализа своих методов деятельности. |
| The budget reflects the support to a projected programme delivery of $146.9 million. | В бюджете отражены ассигнования на вспомогательное обслуживание прогнозируемой деятельности по выполнению программ в размере 146,9 млн. долларов США. |
| While each international NGO has adopted different delivery methodologies, activities are coordinated through micro-finance forums/workshops. | Хотя каждая национальная неправительственная организация использует различные методы проведения деятельности, проводимые мероприятия координируются при помощи механизма форумов/семинаров по вопросам микрофинансирования. |
| The THA/HFA is also required to commit itself to the development and delivery of culturally effective services as an integral part of all health and disability services. | ВОЗО/ОФО также предложено взять на себя функции по развитию и обеспечению медицинского обслуживания с учетом местной культуры и традиций в качестве неотъемлемой части деятельности в области здравоохранения и обслуживания инвалидов. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |