| Excuse me, I have a delivery for Lisa. | Простите, у меня доставка для Лизы. |
| The Forest of Rhetoric states that delivery is not only the fifth canon of rhetoric, but it is also a translation of the word "hypokrisis", or "acting". | Риторика утверждает, что доставка не только пятый канон риторики, но это также перевод слова «hypokrisis» или, действия. |
| Direct delivery of combat supplies (food, water, petrol, oil and lubricants) directly to the larger positions | Непосредственная доставка предметов снабжения войск в боевых условиях (продовольствия, воды, горюче-смазочных материалов) непосредственно на крупные позиции |
| Delivery of ammunition and weapons for the Security Operations Command Centre after the presidential elections 21 | Доставка боеприпасов и оружия для Центра командования операциями безопасности после президентских выборов 20 |
| Special delivery from Santa's elf. | Доставка от эльфа Санты. |
| The delivery of gas will be started in the second half of 2002. | Поставка газа начнется во второй половине 2002 года. |
| Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. | Согласно этому новому договору поставка товара должна была произойти в очень короткий срок, который продавец хотел продлить. |
| It must also be pointed out that all the investigative techniques available to investigating authorities, such as covert operations, the use of informants, interception and monitoring of communication, controlled delivery etc. are available to detect and investigate money laundering. | Следует также отметить, что для выявления случаев отмывания денег и их расследования следственные органы могут применять все доступные методы расследования, такие, как тайные операции, привлечение осведомителей, перехват и отслеживание сообщений, контролируемая поставка и т.д. |
| The delivery of the remaining goods was not accepted. | Поставка оставшихся грузов не принята. |
| Although the first delivery was still planned before the end of 2006, deliveries in 2007 would drop to only 9 aircraft, and deliveries by the end of 2009 would be cut to 70-80 aircraft. | Хотя первая поставка была запланирована на конец 2006 года, поставки в 2007 году сократились всего на 7 самолётов, а к концу 2009 до 80-70. |
| The level of insecurity and direct targeting of humanitarian workers render the delivery of humanitarian assistance extremely difficult. | Из-за отсутствия должной безопасности и нападений на сотрудников гуманитарных организаций оказание гуманитарной помощи представляет крайне сложную задачу. |
| The lack of a standardized system of data collection and information management prevented a comprehensive assessment of baseline needs, pipeline tracking, meaningful gap analysis - and ultimately, the effective delivery of assistance. | Из-за отсутствия стандартизированной системы сбора данных и управления информационными потоками оказались невозможными всеобъемлющая оценка основных потребностей, отслеживание основной деятельности, осмысленный анализ недостатков и в конечном счете оказание результативной помощи. |
| MINUSTAH continued to support the decentralization initiative of the Ministry of the Interior, including by designing a performance assessment system to facilitate the monitoring of municipality administrative and financial management, the delivery of municipal services and the promotion of local development activities. | МООНСГ продолжала поддерживать инициативу министерства внутренних дел по децентрализации, в том числе разрабатывая систему оценки результативности, которая бы облегчила контроль за финансово-административным управлением на муниципальном уровне, оказание муниципальных услуг и поощрение деятельности в целях развития на местах. |
| The new census should make the situation more transparent and enable all concerned to plan and programme the provision and delivery of food and other necessities more effectively. | Новая перепись должна прояснить нынешнее положение и должна позволить всем соответствующим организациям более эффективно планировать оказание продовольственной помощи и удовлетворение других потребностей. |
| In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations. | Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. |
| The delivery of services has to be effective and uninterrupted in order to improve capabilities, raise income and advance human development. | Предоставление услуг должно быть эффективным и непрерывным, с тем чтобы расширить возможности людей, повысить размер их дохода и обеспечить развитие человеческого потенциала. |
| Improvements to governance are particularly required at the subnational level, where the delivery of services and assistance is a factor in local perceptions of Government effectiveness and legitimacy. | Повышение эффективности системы управления особо необходимо на субнациональном уровне, на котором предоставление услуг и оказание помощи являются одним из факторов, определяющих то, каким образом население воспринимает эффективность работы и легитимность правительства. |
| Private-sector delivery should, therefore, involve explicit regard and respect for international human rights law at all stages, including policy formulation, monitoring and accountability arrangements. | Поэтому предоставление услуг частным сектором должно непосредственно учитывать и обеспечивать соблюдение международного права в области прав человека на всех этапах, в том числе в рамках разработки политики, контроля за ее осуществлением и процедур отчетности. |
| Where the national laws of an affected State provide protections in excess of international standards and the affected State has not agreed to waive such additional protections in order to facilitate the delivery of assistance, assisting States must comply with the national laws of the affected State. | В случае, когда национальное законодательство какого-либо пострадавшего государства предусматривает меры по защите, превышающие международные стандарты, и это пострадавшее государство не соглашается отказаться от таких дополнительных мер защиты, с тем чтобы ускорить предоставление помощи, государства, оказывающие помощь, должны соблюдать национальные законы пострадавшего государства. |
| Such alliances, including for the sustained delivery of basic services and the protection of children and women, will need to be anchored in accountable relationships between the State and citizen's organizations, for which freedom of information and wider access to technology will be important conditions. | Такие проявления совместной деятельности, включая устойчивое предоставление основных услуг и защиту детей и женщин, должны основываться на ответственных отношениях между государством и организациями граждан, важными условиями обеспечения которых являются свобода информации и расширение доступа к технологии. |
| Furthermore, it would facilitate the implementation of another of the Commission's proposals, namely, to remove nuclear warheads from their delivery vehicles. | Кроме того, она облегчила бы осуществление еще одного из предложений Комиссии, а именно предложения о снятии ядерных боеголовок с их средств доставки. |
| With an expenditure of $12 million in 2007, they accounted for 38 per cent of total delivery. | В 2007 году на их осуществление было затрачено 12 млн. долл., что составляло 38% от общего объема мероприятий. |
| However, a prioritized, focused and optimal programme delivery can be achieved only through increased (a) regular budget support; (b) non-earmarked contributions to the Foundation; and (c) soft-earmarked funding around the major thematic priorities of the work programme. | Однако обеспечить разбитое на приоритетные задачи, сконцентрированное и оптимальное осуществление программ можно лишь на основе увеличения: а) поддержки регулярного бюджета; Ь) нецелевых взносов в Фонд; и с) льготного финансирования основных тематических приоритетов программы работы. |
| The Centre's overall performance and delivery of projects are summarized in chapter I. Detailed expenditure per project and/or country or group of countries was not disclosed in the financial statements or related documents, although it was provided to the Board. | Общая эффективность работы Центра и осуществление проектов кратко охарактеризованы в главе I. Подробные данные о расходах в разбивке по проектам и/или странам или группам стран не указаны в финансовых ведомостях или связанных с ними документах, хотя и были предоставлены Комиссии. |
| Supporting the implementation of the South-South Health-care Delivery Programme and urging for broader collaboration of partners and countries of the South while acknowledging efforts made by some developing countries in the supply of medical personnel. | Поддерживать осуществление программы развития здравоохранения на основе сотрудничества Юг-Юг и настоятельно призывать партнеров и страны Юга активизировать сотрудничество, признавая усилия некоторых развивающихся стран по предоставлению медицинского персонала. |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| Even if you have plumped for a hospital delivery over us. | Даже если вы выбрали роды в роддоме, а не с нами. |
| Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. | Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
| The GON has also implemented the Mothers' Security Programme and birth preparedness package in all 75 districts to encourage institutional delivery. | Кроме того, в стремлении стимулировать обращение в медицинские учреждения, где принимаются роды, ПН осуществляет во всех 75 районах программу материнской безопасности и комплекс мероприятий по подготовке к родам. |
| (e) if, being committed on a woman with child, it hastens delivery. | ё) если оно, будучи нанесенным беременной женщине, влечет за собой преждевременные роды. |
| That reform process was almost complete and greater efforts should now be devoted to the delivery of UNIDO's services. | Этот процесс преобразований почти за-вершен и сейчас ЮНИДО самое пристальное внимание следует уделять вопросам предоставления своих услуг. |
| The sites are to demonstrate the benefits of a new integrated delivery model for basic health services with the goal to improve population health and ensure a sustainable health system by: | Эти учреждения призваны продемонстрировать преимущества новой модели комплексного предоставления основных медицинских услуг, направленных на укрепление здоровья населения и обеспечение устойчивой системы здравоохранения посредством: |
| It encompasses support to the coordination, advocacy and development services of the United Nations development system, and to the underlying management functions that facilitate their delivery. | Она предусматривает оказание содействия в деле предоставления услуг в области координации, агитационно-просветительской работы и развития в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и в выполнении основополагающих функций управления, облегчающих их предоставление. |
| (a) Except where normal, commercial practice or the best interests of UNOPS so require, no contract shall be made on behalf of UNOPS which requires payment(s) in advance of the delivery of products or the performance of contractual services. | а) От имени ЮНОПС не могут заключаться контракты, предусматривающие производство платежей до поставки товаров или оказания оговоренных в контракте услуг, за исключением случаев, когда этого требует обычная коммерческая практика или наилучшие интересы ЮНОПС. |
| Effective delivery of infrastructure services in the least developed countries also calls for strong public-private partnership and increased private sector participation. | Эффективное предоставление инфраструктурных услуг требует также в наименее развитых странах налаживания прочных связей между государственным и частным секторами и расширения участия частного сектора. |
| However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. | В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
| The Committee, however, is concerned that this improvement has not yet fully translated into improvements in programme delivery, as exemplified by the concerns raised above regarding absence of timely completion and/or excessive carry-over of assignments. | Однако Комитет обеспокоен тем, что улучшение показателей пока не в полной мере отразилось на качестве выполнения программ, о чем свидетельствуют такие вышеуказанные проблемы, как несвоевременное выполнение заданий и/или их откладывание на слишком большой срок. |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. | Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров. |
| In those discussions, mandate delivery had been prioritized at all times and the uniqueness of each mission had been taken into account. | В ходе обсуждений на передний план всякий раз выдвигалось требование обеспечить выполнение миссиями их мандата, а также принимались во внимание специфические особенности каждой миссии. |
| Approved and rated programmes will be given the opportunity to highlight blockages to delivery. | После оценки и утверждения в рамках этих программ будут выявляться препятствия, мешающие их реализации. |
| In order to support its delivery responses, ITC focused on five internal organizational areas, as follows: | В рамках осуществления своих программ ЦМТ уделял особое внимание следующим пяти внутриорганизационным областям: |
| While the task force had not yet started operational activities, joint assistance delivery or programming at the country-level in a systematic manner, it was well placed to discuss policy issues and share experiences across regions. | Хотя целевая группа пока не приступила к оперативной деятельности, совместному оказанию помощи или разработке программ на страновом уровне на систематичной основе, она хорошо подходит для обсуждения вопросов политики и обмена опытом между регионами. |
| Enhanced coherence in the UNEP delivery of programmes is progressing through engagement with United Nations partners at country level to integrate the UNEP contribution into common country programming, while also improving the capacity of national partners. | Прогресс в деле более последовательного осуществления программ ЮНЕП достигается путем поддержания взаимодействия с партнерами из Организации Объединенных Наций на уровне стран, позволяющего ЮНЕП вносить вклад в разработку общих страновых программ, улучшая при этом возможности национальных партнеров. |
| In the view of the Inspectors, this is a priority area of consideration as it is of primary importance for UNODC to be able to measure and demonstrate the effectiveness and efficiency of its programme delivery and related programmes outcomes. | По мнению инспекторов, это приоритетная область, поскольку для ЮНОДК первостепенное значение имеет наличие возможности оценивать и демонстрировать эффективность и результативность осуществления программ и итоги смежных программ. |
| This would produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service provided by regional gateways and develop regional capacities. | Это принесло бы ощутимую финансовую экономию, позволило бы предоставлять новые виды обслуживания через региональные порталы и обеспечило бы наращивание региональных возможностей. |
| In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. | При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
| Their proper use can provide a number of opportunities, such as using volume leverage to reduce prices and getting better delivery and maintenance conditions within the organizations and across the system. | Надлежащее применение долгосрочных соглашений открывает ряд возможностей, таких, как использование объема в качестве рычага для снижения цены, а также улучшение условий поставки и технического обслуживания в организациях и во всей системе в целом. |
| Factors such as transient lifestyle, large families, high unemployment and generally poor health awareness are taken into account in the planning and delivery of health services to Travellers. | При планировании медицинского обслуживания общин принимаются во внимание такие факторы, как кочевой образ жизни, большие семьи, высокий уровень безработицы и, как правило, слабая осведомленность в области санитарно-гигиенических норм. |
| This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. | Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
| He noted the importance of improving coordination with other development agencies to ensure the delivery of effective technical cooperation. | Он подчеркнул важность совершенствования координации работы с другими учреждениями по вопросам развития в целях реализации более действенного технического сотрудничества. |
| There has been a strong and expert focus on technical project delivery, but less evidence of a robust approach to defining benefits and a plan for realizing them. | Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то наличие эффективного подхода к определению преимуществ и плана их реализации менее очевидно. |
| UNAMID and humanitarian actors continued to face substantial operational obstacles to the implementation of the Mission's mandate and programme delivery, including insecurity, criminality and restricted movement by Government forces and armed groups. | ЮНАМИД и участники гуманитарной деятельности продолжали сталкиваться с серьезными оперативными трудностями в выполнении мандата миссии и реализации программы, в том числе проблемами отсутствия безопасности, разгула преступности и ограничения свободы передвижения со стороны правительственных сил и вооруженных группировок. |
| Organizations needed a common vision in order to make the most effective use of partners in programme delivery and ensure that field offices did not enter into partner agreements that diverged from corporate goals and priorities. | Организациям необходима общая концепция, которая обеспечит максимально эффективное использование партнеров при реализации программ и гарантирует, что отделения на местах не будут заключать соглашения о партнерстве, противоречащие общеорганизационным целям и приоритетам. |
| Adopting a partnership strategic framework, which uses corporate strategic objectives as the basis for deciding partnership requirements (inclusive of IP requirements), is a most prudent way to maximize effective participation of partners in programme delivery and explore the full potential in working with them. | Принятие стратегической основы партнерства, которая использует корпоративные стратегические цели в качестве базы для определения требований к партнерству (включая требования к ПИ), является наиболее разумным способом максимизации эффективного участия партнеров в реализации программ и изучения полного потенциала работы с ними. |
| The fund balance is maintained in order to ensure contractual security for staff and allow for protection against unforeseen shortfalls in programme delivery. | Принимаются меры по сохранению на прежнем уровне остатка средств с целью обеспечения стабильного положения работающего по контрактам персонала и защиты на случай непредвиденного сокращения объема деятельности по программам. |
| Despite the positive development in building and training the force, and the successful delivery of security and counter-insurgency operations, the Afghan forces still face challenges. | Несмотря на позитивную динамику в части создания и обучения сил и успешное осуществление операций по обеспечению безопасности и пресечению повстанческой деятельности, афганские силы продолжают сталкиваться с трудностями. |
| Resolution 1540 has been a catalyst for activities to control the existence and the illicit trade in weapons of mass destruction, their delivery systems and precursor substances that could be used to produce them. | Резолюция 1540 является катализатором деятельности по контролю за наличием оружия массового уничтожения, системам его доставки и прекурсоров, которые могут использоваться для их производства, и за их незаконной торговлей. |
| The programme provides operational flexibility in responding rapidly to new and emerging needs of Member States, as well as affording implementing entities the necessary means to adopt a multisectoral approach in the delivery of development activities by the United Nations Secretariat. | В рамках программы обеспечивается оперативная гибкость в быстром реагировании на новые и возникающие потребности государств-членов, а также в наделении учреждений-исполнителей необходимыми средствами для эффективного обеспечения многосекторального подхода к осуществлению деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в области развития. |
| As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. | Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |