| The Panel noted previously that the delivery of armed pickup trucks is an embargo violation. | Группа ранее отмечала, что доставка автомобилей пикап с установленными на них вооружениями является нарушением эмбарго. |
| Main Rates Delivery Buyers Sellers About service Payments F.A.Q. | Главная Тарифы Доставка Покупателям Продавцам О системе Оплата F.A.Q. |
| Priority delivery in Groveton. | Срочная доставка в Гроувтон. |
| Fiscal delivery and storage. | Фискальные доставка и хранение. |
| By the 1920s, most roads were paved over, mail delivery was in full swing, and the population was at its highest at more than 2,500 citizens. | К 1920-м большинство дорог были заасфальтированы, работала доставка почты, а население превысило 2500 граждан. |
| The delivery of the goods automatically cancels the private key. | Поставка груза автоматически аннулирует частный ключ. |
| The delivery of nets and insecticides is now a priority of the UNICEF supply operation. | В настоящее время приоритетной операцией ЮНИСЕФ в области снабжения является поставка сеток и инсектицидов. |
| Shortly after the delivery was carried out, the plaintiff gave notice of non-conformity for deviation from the description of the vehicle the parties agreed upon. | Вскоре после того, как была произведена поставка, истец сообщил о несоответствии - отклонении от описания транспортного средства, о котором договорились стороны. |
| During the response to the public health emergency due to the Influenza A H1N1 virus, the delivery of the antiviral Oseltamivir was delayed because pharmaceutical laboratories from India needed to be contracted. | В период проводившейся органами здравоохранения кампании экстренного реагирования на вспышку гриппа, вызванного вирусом H1N1, поставка антивирусного препарата Oseltamivir производилась с задержкой, поскольку приходилось привлекать для этого фармацевтические компании Индии. |
| The aircraft are no longer airworthy according to the Antonov Design Bureau so their delivery to the Democratic Republic of the Congo not only constitutes a violation of paragraph 5 of Security Council resolution 1807 (2008) but their use also poses a potential aviation safety hazard. | По данным конструкторского бюро Антонова, эти самолеты к летной эксплуатации более не пригодны, поэтому их поставка в Демократическую Республику Конго является нарушением пункта 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности, а их использование к тому же создает потенциальный риск для авиационной безопасности. |
| Public versus private delivery of services is not the issue. | Оказание услуг государственным или частным сектором не составляет сути вопроса. |
| CERD called upon the Lao People's Democratic Republic to address the ethnic and geographical disparities in the delivery of, and access to, public services, and ensure that those services were culturally adequate. | КЛРД обратился к Лаосской Народно-Демократической Республике с призывом устранить различия по этническому и географическому признаку в области оказания государственных услуг и доступа к ним, а также обеспечить их оказание на должном культурном уровне. |
| Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. | Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |
| In other cases, however, where basic social services are still not available to large parts of the population, the State should take full charge for the delivery of basic services: basic education, primary health, water and sanitation. | Однако в других случаях, когда крупные группы населения до сих пор не имеют доступа к основным социальным услугам, государству следует полностью взять на себя ответственность за оказание основных услуг (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, водоснабжение и оказание услуг в области санитарии). |
| On June 7, 1997, the United States Postal Service terminated Special Delivery mail service which left many unused Special Delivery stamps in circulation that were no longer valid for such postage. | 7 июня 1997 года Почтовая служба США прекратила оказание услуги спешной почты, в результате чего в обращении осталось много неиспользованных спешных марок, более непригодных для оплаты почтовых сборов. |
| Ensuring the delivery of just, equitable and effective services which ensure the rule of law is a key to enhancing State legitimacy. | Предоставление услуг на справедливой, равноправной и эффективной основе, гарантирующей обеспечение верховенства права, является ключевым условием укрепления легитимности государства. |
| The Ministry of Education is responsible for the delivery of education and education services to schools, pre-schools and training centres. | Министерство образования отвечает за предоставление образования и услуг в области образования школам, дошкольным учреждениям и учебным центрам. |
| This function ensures the delivery of quality and timely services to United Nations entities, as well as the full and timely reimbursement for such services. | Эта функция обеспечивает предоставление качественных и своевременных услуг организациям системы Организации Объединенных Наций, а также полное и своевременное возмещение расходов за предоставление таких услуг. |
| Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. | Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
| In such cases, wherever the seriousness of the drug abuse problem justifies it, UNDCP has provided assistance in the form of a master-plan project for the delivery of technical advice, training and, in selected cases, limited management support and equipment. | В подобных случаях, когда серьезность проблемы злоупотребления наркотиками оправдывала это, ЮНДКП оказывала помощь в форме реализации проекта разработки генерального плана, предусматривавшего предоставление технических консультативных услуг, подготовку кадров и в отдельных случаях ограниченную поддержку в вопросах управления и поставку оборудования. |
| The Committee recommends that a concrete strategic action plan be developed to achieve greater mobilization of resources to ensure that programme delivery can continue effectively. | Комитет рекомендует разработать конкретный стратегический план действий для мобилизации ресурсов в большем объеме в целях обеспечения возможности продолжать эффективное осуществление программы. |
| It is expected that when the Department is at its full strength there will be no adverse effect on programme delivery and that the reorganization will serve to enhance the quality and consistency of the support being provided to the relevant intergovernmental bodies. | Предполагается, что, когда реорганизация Департамента будет завершена и он начнет действовать в полную силу, никакого отрицательного воздействия на осуществление программ оказываться не будет, а также, что эта реорганизация будет способствовать повышению качества и обеспечению последовательности поддержки, оказываемой соответствующим межправительственным органам. |
| In addition, for projects being developed in the context of bilateral cooperation, UNRWA should be involved at the very start of the planning process to provide the necessary expertise in the development of a feasible project plan and realistic implementation schedules to expedite project delivery. | Кроме того, что касается проектов, разрабатываемых в контексте двустороннего сотрудничества, то БАПОР должно участвовать в процессе планирования на самом начальном этапе, с тем чтобы предоставить необходимые знания в разработке возможного проектного плана и реалистическом осуществлении графиков для ускорения осуществление проектов. |
| The lack of predictability associated with voluntary funding, and the absence of equivalent mechanisms to encourage the payments of pledges, can undermine the planning and delivery of programmes and projects in both the short and longer term. | Недостаточная предсказуемость, связанная с добровольным финансированием, и отсутствие эквивалентных механизмов для поощрения выплаты объявленных взносов могут подрывать планирование и осуществление программ и проектов как в краткосрочной, так и в более долгосрочной перспективе. |
| He informed delegations that this reduction is due to savings under Programme Delivery and Administrative Support costs. | Он сообщил делегациям, что это сокращение получено благодаря экономии расходов на осуществление программ и административное обеспечение. |
| The proportion of pregnant women who are attended by trained personnel for delivery is 46 per cent for the year 2004/05. | Доля беременных женщин, у которых роды принимает квалифицированный персонал, составляла 46 процентов в 2004/05 годах. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| But Annette, I don't have anyone else who can watch Leo and I'm in the middle of a delivery right now. | Но, Аннетт, за Лео больше некому присмотреть, и я сейчас роды принимаю. |
| Now, after your contraction, I'll carry out an examination, and we'll see how close to delivery you are. | Теперь, когда схватка закончилась, я вас осмотрю, и мы узнаем, когда начнутся роды. |
| The supervision and administration of service contracts will continue to be paramount to ensure proper delivery by the contractor. | Контроль за осуществлением контрактов на предоставление услуг и управление этими контрактами будет по-прежнему иметь огромное значение для обеспечения надлежащего предоставления услуг подрядчиками. |
| It has been well documented that, as part of a gender and development approach to health, the incorporation of a gender perspective into health-care delivery and policy development improves the health of both women and men. | Как показывает опыт, включение в рамках основанного на принципах гендерного равенства и развития подхода к совершенствованию системы здравоохранения, учета гендерных аспектов при оказании медицинских услуг и разработке политики в данной области способствует улучшению состояния здоровья как женщин, так и мужчин. |
| Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. | Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
| Cultural preferences for unassisted home delivery inhibit utilization of services. | Существующие культурные предпочтения в пользу родов на дому без соответствующей медицинской помощи препятствуют использованию таких услуг. |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| The delivery of the UNSOA mandate required close coordination with the African Union and AMISOM. | Выполнение мандата ЮНСОА требовало тесной координации работы с Африканским союзом и АМИСОМ. |
| Some programmes are obviously higher priorities for some Member States than they are for others, but efficient delivery of those programmes should concern us all equally. | Некоторые программы явно имеют более приоритетное значение для ряда государств-членов, чем для других, но эффективное выполнение этих программ должно интересовать нас всех в равной мере. |
| The 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance requires the receiving State to "waive any work permits that may be required under its laws". | Проект конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи 1984 года предписывает получающим государствам освобождать от получения «всех разрешений на выполнение работ, которые могут потребоваться в соответствии с его законодательством». |
| Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. | Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров. |
| Delivery of targets will be measured, reported and verified in accordance with the guidelines developed and adopted by the Conference of the Parties. | Выполнение целевых показателей будет измеряться, отражаться в отчетности и проверяться в соответствии с руководящими принципами, которые будут разработаны и приняты Конференцией Сторон. |
| Health care delivery is fragmented and uneven, and heavily dependent on donor-funded vertical programs. | Оказание медицинской помощи носит фрагментарный и неустойчивый характер и существенным образом зависит от финансируемых донорами вертикальных программ. |
| In order to support those goals, UNEP had taken measures to strengthen regional delivery of its programmes and implement a more efficient and transparent management structure. | В целях содействия достижению этих целей ЮНЕП приняла меры по укреплению реализации своих программ на региональном уровне и созданию более эффективной и транспарентной структуры управления. |
| Such congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility would clearly be identified for the delivery of a programme and for achieving the intended results. | Такое сближение также укрепило бы подотчетность, обеспечив четкое определение функций в отношении выполнения программ и достижения намеченных результатов. |
| The Group welcomed the considerable progress made in technical cooperation delivery, the improvements in UNIDO's internal management and the formulation and adoption of a new framework for decentralization and field representation. | Группа приветствует значительный прогресс, достигнутый в реализации программ и проектов в области технического сотрудничества, улучшение системы внутреннего управления ЮНИДО и раз-работку и принятие новых рамок в области децентра-лизации и представительства на местах. |
| The imperative of working, as a system, has continued to gain acceptance among member organizations, resulting in increasingly close inter-agency cooperation and collaboration in policy formulation as well as in programme delivery. | Настоятельная необходимость работать на системной основе получает все более широкое признание среди организаций-членов, результатом чего становится все более тесное межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие в области разработки политики, а также в осуществлении программ. |
| Some villages are currently experimenting with incorporating participatory structures in the design, implementation and delivery of services. | В настоящее время некоторые деревни экспериментируют с использованием основанных на участии структур при разработке, внедрении и осуществлении различных форм обслуживания. |
| The delivery of field-based support will continue to be backed by staff in the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda. | Для вспомогательного обслуживания на местах по-прежнему будут использоваться возможности Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
| Encouraged the pooling of resources and capacities to help alleviate underlying structural problems hampering the delivery of effective statistical services in the region; | призвали к объединению ресурсов и потенциала в целях содействия смягчению остроты основных структурных проблем, мешающих организации эффективного статистического обслуживания в регионе; |
| The infrastructure for the delivery of basic health services in Malaysia is one of the best in the developing world and is accessible to more than 95 per cent of the population. | Инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания Малайзии является одной из наиболее эффективных в развивающихся странах и доступна для более чем 95 процентов населения. |
| DevOps integration targets product delivery, continuous testing, quality testing, feature development, and maintenance releases in order to improve reliability and security and provide faster development and deployment cycles. | Интеграция DevOps предназначена для доставки продукта, непрерывного тестирования, тестирования качества, разработки функций и обновлений обслуживания для повышения надежности и безопасности и обеспечения более быстрого цикла разработки и развертывания. |
| It therefore welcomed the efforts of UNEP under the Bali Strategic Plan to mainstream environmental concerns and rationalize programme delivery in coordination with UNDP. | В связи с этим страна приветствует скоординированные с ПРООН усилия ЮНЕП в рамках реализации Балийского стратегического плана по обеспечению учета экологических проблем и повышению эффективности реализации программ. |
| Entities within the United Nations system need to collaborate in the delivery of complex mandates. | Подразделениям системы Организации Объединенных Наций необходимо сотрудничать в реализации сложных мандатов. |
| In many cities, community-based organizations have gone beyond involvement in the implementation of public-housing schemes to exercising a more active decision-making role in their design and delivery. | Во многих городах деятельность общинных организаций выходит за рамки участия в реализации государственных программ жилищного строительства и предполагает их более активное участие в процессах принятия решений о разработке и осуществлении такого рода программ. |
| The Administration considered the programme delivery costs to be an operational expenditure which includes provision of international protection, promotion of refugee law and public information activities that generally fall under general programmes rather than under special programmes. | Администрация относит расходы по реализации программ к оперативным расходам, связанным с такими видами деятельности, как обеспечение защиты на международном уровне, развитие законодательства по вопросам беженцев, проведение мероприятий в области общественной информации, которые обычно подпадают под категорию общих программ, а не специальных программ. |
| Delivery mechanisms would have to be carefully designed to ensure a broad renewable technology portfolio, support on-grid and off-grid operators and benefit targeted low-income consumers. | Механизмы практической реализации должны быть тщательно отработаны и обеспечивать обширный портфель технологий возобновляемой энергетики, поддержку сетевых и внесетевых операторов и выгодность системы для потребителей, относящихся к низкодоходным категориям населения. |
| Coordination with the UNEP regional office chemicals cluster officers for the delivery of technical assistance and capacity-building is under way in all regions. | Во всех регионах ведется работа по координации с работающими в региональном отделении ЮНЕП сотрудниками по направлению деятельности, охватывающему химические вещества, в целях осуществления деятельности по оказанию технической помощи и созданию потенциала. |
| Lessons-learned exercises with the Independent High Electoral Commission to enhance the delivery of capacity-building activities for future events | Проведение с участием Избирательной комиссии деятельности по обобщению опыта с целью повышения эффективности мероприятий по укреплению потенциала для осуществления будущих избирательных мероприятий |
| In the absence of readily available performance information at the Geneva and Vienna offices, the Board examined one key aspect of performance - timeliness in the delivery of services - in personnel, procurement and conference services. | Ввиду отсутствия в ЮНОГ и ЮНОВ готовой к использованию информации, характеризующей результаты деятельности по оказанию услуг, Комиссия рассмотрела один из ключевых показателей качества такой деятельности - своевременность предоставления услуг - в области кадрового и конференционного обслуживания, а также закупок. |
| The meeting will review the coordination mechanism for the delivery of technical assistance, cooperation in drug-control policy, harmonization of legislation, judicial cooperation, maritime cooperation, law enforcement and demand-reduction issues. | На совещании будут обсуждены вопросы укрепления механизма координации мер по оказанию технической помощи, сотрудничества в рамках политики контроля над наркотиками, согласования законодательства, сотрудничества судебных органов, сотрудничества на море, правоохранительной деятельности и сокращения спроса на наркотики. |
| For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. | Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| While those developments were positive, the project completion had been delayed, mainly as a result of the contractor's late delivery of construction materials and inability to meet the construction schedule. | Несмотря на такое позитивное развитие событий, сдача проекта была задержана в основном из-за несвоевременной доставки строительных материалов подрядчиком и несоблюдения графика строительных работ. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| (e) Article 49 of Chapter 9 (Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued) | е) Глава 9, статья 49 (Сдача груза в том случае, когда оборотный транспортный документ или оборотная транспортная электронная запись выданы) |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |