| The end goal is timely and accurate delivery of the alert from the mission control centre to the appropriate SAR point of contact. | Конечной целью является своевременная и точная доставка аварийных данных из координационного центра системы в соответствующую точку контакта для ПС. |
| Timely delivery and distribution of food and non-food items. | Своевременная доставка и распределение продовольственных и непродовольственных товаров. |
| Like I said, free delivery, free bags, one year's free servicing. | Как я уже сказал, бесплатная доставка, бесплатные мешки, бесплатное обслуживание на год. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 20, consisting of R. Romanenko (Russian Federation), F. De Winne (European Space Agency) and R. Thirsk (Canada) | Доставка на борт МКС экипажа 20-й основной экспедиции - Роман Романенко (Россия), Франк де Винне (ЕКА) и Роберт Тирск (Канада) |
| I've got a delivery for a Norma Bates. | Доставка для Нормы Бейтс. |
| Liquid gas delivery to consumers (tons) by cities and regions. | Поставка жидкого газа потребителям (тонны) в разбивке по городам и районам. |
| Introducing new educational technologies for the teaching of children in the northern territories: delivery of equipment for computer classes; creation of new educational software; publication of teaching aids and literature in indigenous languages; | внедрение новых образовательных технологий в процесс обучения детей северных территорий: поставка оборудования для компьютерных классов, создание новых образовательных продуктов программного обеспечения, издание учебно-методических пособий и литературы для чтения на языках коренных народов; |
| Delivery of metal on export from a Petrovka warehouse: Channel, plates. | Поставка металла на экспорт со склада Петровки: Сталь. Чугун. |
| (c) Controlled delivery: | с) контролируемая поставка: |
| Delivery, awaiting credit approval | Поставка, ожидание согласия на кредит |
| 6.3 The Integrated Regional Human Resources Management Sections are charged with the direct delivery of the full range of delegated human resources services. | 6.3 Интегрированным региональным секциям по управлению людскими ресурсами поручено непосредственное оказание полного спектра закрепленных за ними услуг в области людских ресурсов. |
| The biodiversity and functioning of ecosystems, including the delivery of ecosystem services such as food production; | с. биоразнообразие и функционирование экосистем, включая оказание таких экосистемных услуг, как производство продовольствия; |
| Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. | Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов. |
| In 2012, the Government of Nigeria renewed its commitment to increase the contraceptive prevalence rate to 38 per cent by 2018, to increase family planning and to develop complementary budgets for the delivery of family planning services. | В 2012 году правительство Нигерии еще раз подтвердило свои обязательства по повышению уровня использования контрацептивов до 38 процентов к 2018 году, расширению доступа к услугам планирования семьи и выделению дополнительного бюджета на оказание услуг планирования семьи. |
| Results: Effective and efficient delivery by the secretariat of the services mentioned above, policy and programme framework adopted by the Parties transposed into secretariat action, including in secretariat's guidance to BCRCs. | Результаты: Эффективное и действенное оказание секретариатом услуг, упомянутых выше, стратегические и программные рамки, принимаемые Сторонами, воплощенные в деятельность секретариата, включая предоставление секретариатом указаний РЦБК. |
| The delivery of food aid cannot be viewed in isolation. | Предоставление продовольственной помощи не должно рассматриваться изолированно. |
| Moreover, the Bush administration politicized the delivery of aid by channeling it through private religious groups that are part of the administration's political coalition. | Более того, администрация Буша политизировала предоставление помощи, направляя ее через частные религиозные группы, которые являются частью политической коалиции администрации. |
| The Government has therefore put in place several measures including placing greater emphasis on preventive health-care and devolving health-care funding and management to give greater responsibility for health-care delivery to hospitals, health centres and dispensaries. | Поэтому правительство приняло ряд мер, включая уделение особого внимания лечебно-профилактическим мероприятиям и передачу полномочий по финансированию и управлению системой охраны здоровья, наделив большей степенью ответственности за предоставление медицинского обслуживания больницы, лечебные центры и поликлиники. |
| H. PI-O. Delivery of Services, 2006-2010 Sept-Dec. | Н. ПИ-О. Предоставление услуг, 2006 - 2010 годы |
| 1.1.10 Delivery of geospatial applications and decision support tools within 3 to 5 months from the time of a request made by a field mission/office | 1.1.10 Предоставление геопространственных прикладных программ и инструментов поддержки принятия решений в течение 3 - 5 месяцев с момента поступления запроса со стороны полевых миссий/отделений |
| In return, UNODC worked hard to maintain this confidence and to increase programme delivery. | В свою очередь, ЮНОДК прилагало все силы, чтобы сохранить это доверие и интенсифицировать осуществление программ. |
| While the Department is accountable for programme delivery, the public perception of the United Nations is everyone's concern. | Хотя Департамент несет ответственность за осуществление программ, формирование у общественности надлежащего представления об Организации Объединенных Наций является заботой каждого. |
| The decision would also ask for an assessment of the impact of the new post on the delivery of protection and structural organizational changes, to be reported on at ExCom's fifty-eighth session in 2007. | Это решение должно также содержать просьбу провести оценку влияния этой новой должности на обеспечение защиты и осуществление структурных организационных изменений и представить соответствующий доклад Исполкому на его пятьдесят восьмой сессии в 2007 году. |
| These priorities include the development of an ICT management structure, delivery of strategic programmes, enhanced service and performance management, implementation of global architecture and standards, and improved financial control and reporting; | Эти приоритеты включают создание системы управления ИКТ, осуществление стратегических программ, повышение эффективности обслуживания и организации работы, разработку глобальной архитектуры и стандартов и совершенствование финансового контроля и отчетности; |
| In one case, the contract provision for delivery "July, August, September + -"was understood to mean that one third of the shipment was to be delivered during each of the aforementioned months. | В одном случае положение договора по поставке в течение "июля, августа, сентября +-"было воспринято как осуществление поставки тремя частями в вышеупомянутые месяцы11. |
| I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
| Sorry about the messy delivery, Mom. | Прости за малоприятные роды, Мамочка. |
| Emergency C-section, breech baby, ectopic pregnancy - But it was just a routine delivery. | срочное кесарево, тазовое предлежание, внематочная беременность, но это были обычные роды. |
| It's not a regular delivery. | Это не обычные роды. |
| Skilled attendance at delivery - one of the main determinants of maternal morbidity and mortality - was available to only 20 per cent of women in rural communities, compared to 69 per cent in urban areas, in 2000. | профессиональная подготовка медицинского персонала по вопросам оказания услуг с учетом местной культуры при сочетании таких традиций, как вертикальные роды, с трудовой деятельностью женщин. |
| The opportunity to include women as beneficiaries of services and partners to their delivery has never been fully realized. | Нам еще предстоит в полной мере реализовать существующие возможности в плане включения женщин в число получателей услуг и в число партнеров по их предоставлению. |
| There is a need to strengthen institutional arrangements for land tenure, with the participation of civil society and local governments in the delivery of decentralized land administration services. | Необходимо укрепить организационные механизмы землевладения с участием гражданского общества и местных органов управления в оказании децентрализованных услуг по управлению земельными ресурсами. |
| Transport remained a major issue since a shipping service was essential for the regular movement of passengers and goods between Tokelau and the outside world, as well as for the delivery of education and health-care services. | Развитие транспорта остается одной из основных задач, поскольку для регулярного обслуживания пассажиро- и грузопотоков между Токелау и внешним миром, а также для оказания образовательных и медицинских услуг необходимо судоходное сообщение. |
| Concurrently, the Mission will work to support humanitarians by maintaining law and order during internally displaced persons registration processes and during the delivery and distribution of humanitarian services to the displaced in UNMISS protection of civilians sites. | Одновременно Миссия будет оказывать содействие гуманитарным организациям посредством поддержания законности и порядка при регистрации внутренне перемещенных лиц и доставке и распределении гуманитарной помощи и услуг среди перемещенных лиц в пунктах МООНЮС защиты гражданских лиц. |
| Delays in delivery of goods and services | Задержки поставок товаров и услуг |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| The Ministry of Health is the main agency responsible for the provision, management, delivery and regulatory functions on health in Brunei Darussalam. | Министерство здравоохранения является основным ведомством, ответственным за выполнение функций, связанных с оказанием услуг, управлением, поставками и регулированием в сфере здравоохранения в Брунее-Даруссаламе. |
| UNSOM recognizes that two road maps are the key to the political affairs and mediation group's priority for the next several years: the planning and delivery of the New Deal compact and "Vision 2016", which have the full support of the international community. | МООНСОМ признает, что приоритетное значение для группы по политическим вопросам и посредничеству на следующие несколько лет имеют два направления работы: планирование выполнения и само выполнение договоренности о новом курсе и Программы действий на период до 2016 года, пользующихся полной поддержкой международного сообщества. |
| The Committee trusts that the management reforms implemented by the Executive Director in the biennium 2002-2003 would have considerable impact on the delivery of the programme in the biennium 2004-2005. | Комитет полагает, что управленческие реформы, проведенные Директором-исполнителем в двухгодичный период 2002-2003 годов, окажут заметное влияние на выполнение программ в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
| Individual consultancy refers to the services rendered by an individual which are characterized by the following: (a) non-staff tasks; (b) time bound duration; and (c) payments are directly linked with the delivery of clear and quantifiable outputs. | Индивидуальные консультационные услуги представляют собой услуги, предоставляемые частным лицом и характеризуемые следующим: а) выполнение работы для внештатных сотрудников; Ь) ограниченность во времени; и с) оплата труда напрямую зависит от достижения конкретных и поддающихся измерению результатов. |
| Proposals were currently under consideration to give a more realistic picture of UNHCR programme delivery and administrative support costs. | В настоящее время рассматриваются предложения относительно обеспечения более реального представления о расходах УВКБ на осуществление программ и административную поддержку. |
| There are several options available to governments in the design and delivery of social protection programmes, and they contribute to inclusive growth in various ways. | Имеется несколько вариантов разработки и осуществления государственных программ социальной защиты, каждый из которых тем или иным образом вносит вклад в процесс социально интегрированного роста. |
| The survey results support this view and need to be reflected in the development, production and delivery of the pilot package to different target regions. | Результаты обследований подтверждают это мнение и должны учитываться при разработке, подготовке и передаче экспериментальных программ в различные целевые регионы. |
| The only section within the Mission that maintains a constant dialogue with programme managers and that has a comprehensive understanding of the behavioural patterns, changing attitudes of staff members and issues that have an impact on the delivery of outputs is the Human Resources Section. | Секция людских ресурсов - единственная секция Миссии, которая поддерживает постоянный диалог с руководителями программ и имеет исчерпывающее представление об особенностях поведения сотрудников, переменах в их настроении и проблемах, препятствующих осуществлению мероприятий. |
| Common premises, including the promotion of the concept of the United Nations House, and shared services are important contributions to the enhancement of the efficiency of programme delivery and improvement of the effectiveness of United Nations development support. | Использование общих помещений, включая поощрение концепции Дома Организации Объединенных Наций, и совместного обслуживания является важным вкладом в укрепление эффективности осуществления программ и обеспечение более действенной поддержки Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Patients are free to choose their providers within the dual health-care delivery system. | В рамках этой двойной системы медицинского обслуживания пациенты могут свободно выбирать поставщиков услуг. |
| Support for parliamentary action will include providing parliaments with the skills required to develop appropriate legislation, set appropriate budget levels for improved health, and ensure availability and accessibility of adequate and equitable services and the accountability of central government for the delivery of these elements. | Работа по обеспечению поддержки парламентских действий будет включать предоставление парламентам необходимых навыков для разработки надлежащих законодательных актов, установление надлежащих уровней бюджета в целях улучшения состояния здравоохранения и обеспечение наличия и доступности адекватного медицинского обслуживания на равноправной основе и подотчетности центральных правительственных органов за предоставление этих элементов. |
| Conducted from February to March 2005, the assessment covered all aspects of health delivery systems, maternal and child health, communicable and non-communicable disease control, nutrition, mental health, environmental health, information systems, partnerships and health systems financing. | Эта оценка, проводившаяся с февраля по март 2005 года, охватывала все аспекты систем медицинского обслуживания, охрану здоровья матери и ребенка, лечение инфекционных и неинфекционных болезней, питание, охрану психического здоровья, санитарное состояние, информационные системы, партнерства и финансирование систем здравоохранения. |
| The thawing of permafrost, coastal erosion and other climate-related changes that have a negative impact on the quality of drinking water hamper the effective delivery of water or cause direct damage to service facilities and are likely to have a negative impact on human health. | Таяние вечной мерзлоты, береговая эрозия и другие изменения, связанные с климатом, которые неблагоприятно воздействуют на качество питьевой воды, ограничивают эффективную поставку или причиняют прямой ущерб объектам обслуживания, вероятно, могут стать причиной неблагоприятных воздействий на здоровье человека. |
| The Ministry of Agrarian Policy supports the provision of vocational training, retraining and further training for young women in occupations and skills which will enable them to find work in agriculture and in the delivery of farm services and services for the public. | Министерство аграрной политики оказывает содействие организации профессиональной подготовки, переподготовки и повышению квалификации молодых женщин по профессиям и специальностям, позволяющим заниматься трудовой деятельностью в аграрной сфере, а также в сфере развития агросервиса и обслуживания населения. |
| Program delivery data indicates that 60 per cent of clients are female. | Данные о ходе реализации этой Программы показывают, что 60 процентов пациентов - женщины. |
| Such association would also enhance the cost-effectiveness of programme development and delivery, and have the added benefit of avoiding "donor fatigue" when approaching contributing governmental and non-governmental organizations. | Такое сотрудничество позволило бы также повысить эффективность разработки и реализации программ с точки зрения затрат и - в качестве еще одной выгоды - избежать "донорской усталости" при обращении с просьбой о помощи к правительственным и неправительственным организациям. |
| The lessons learned had shown that coordinated delivery required initial investments in project formulation and operational modalities. | Опыт их осуществления показывает, что перед тем как приступать к скоординированной реализации практических мер, предусмотренных такого рода программами, необходимы первоначальные инвестиции в разработку соответствующих проектов и определение операционных механизмов. |
| For example, while there is scope for UNOPS to improve the management and delivery of infrastructure projects, successful project delivery and good practices were evident, and clients expressed satisfaction with the timeliness and quality of the service provided. | Например, хотя ЮНОПС еще многое может улучшить в плане управления осуществлением инфраструктурных проектов, налицо примеры успешной реализации проектов и внедрения передовой практики, и клиенты выражают удовлетворение своевременностью и качеством предоставляемых услуг. |
| Based on the analyses above, it is important to point out that the 'ideal' GMS rate is at best a moving target, in that it varies from year to year based on the actual regular and other resources delivery. | На основе проведенного выше анализа важно подчеркнуть, что «идеальная» ставка возмещения расходов на ОУП - это, в лучшем случае, величина переменная, т.е. каждый год меняется в зависимости от фактической реализации проектов, финансируемых по линии регулярных и прочих ресурсов. |
| Through online contributions, host organizations were able to make better-informed decisions, improve their organizational management and positioning, enhance project delivery and develop networks and partnerships. | Благодаря такой онлайновой работе принимающие организации получили возможность принимать более информированные решения, повышать эффективность своего организационного управления и направленность деятельности, действеннее осуществлять проекты и создавать сети и партнерства. |
| The fund's activities must be focused on the delivery of goals in health and should therefore also include, besides prevention, access to care and treatment. | Цели деятельности Фонда должны быть актуальны для всей системы здравоохранения, т.е. они должны включать, помимо профилактики, доступ к уходу и лечению. |
| The goal is to provide the highest level of security for United Nations personnel and premises consistent with the delivery and implementation of United Nations programmes and activities. | Ее целью является обеспечение самого высокого уровня безопасности для персонала и объектов Организации Объединенных Наций для выполнения программ Организации Объединенных Наций и осуществления ее деятельности. |
| As a result of the needs-demand gap noted above, the involvement of joint-stock companies and other formal private-sector enterprises in low-income shelter delivery is limited. | В результате разрыва между потребностями и спросом, о чем говорилось выше, участие акционерных компаний и других формальных предприятий частного сектора в деятельности по обеспечению жильем малоимущих групп населения довольно ограничена. |
| During the reporting period, UNAMID utilized its land and air assets for the transportation and delivery of 243,164 combat rations packs and 543,584 items of bottled water to different locations throughout its area of operations, which reduced transportation costs. | В отчетный период ЮНАМИД использовала наземные и воздушные транспортные средства для перевозки и доставки 243164 комплектов боевых пайков и 543584 бутылок питьевой воды в различные пункты дислокации, расположенные на всей территории района деятельности, что позволило снизить транспортные расходы. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |