| Catering or food delivery - is a popular service around the world. | Кейтеринг (англ. - доставка пищи) - во всем мире является популярной услугой. |
| From September 1994 onward, delivery of food aid to those areas outside ECOMOG control was largely suspended, following a renewed outbreak of fighting and the theft of large amounts of property from relief organizations as described above. | Начиная с сентября 1994 года в связи с возобновлением военных действий и описанными выше актами хищения в крупных размерах собственности организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, доставка продовольственной помощи в те районы, в которых отсутствует контроль со стороны ЭКОМОГ, была почти полностью приостановлена. |
| In the category of actions are the effective delivery of humanitarian assistance, effective peace-keeping operations and peacemaking and peace-building efforts, as well as undertakings aimed at contributing to socio-economic progress and poverty alleviation. | В категорию действий входят эффективная доставка гуманитарной помощи, эффективные мероприятия по поддержанию мира и усилия в области миротворчества и миростроительства, а также инициативы, направленные на содействие социально-экономическому прогрессу и снижение уровня нищеты. |
| Delivery of genes, or other genetic material, by a vector is termed transduction and the infected cells are described as transduced. | Доставка генов или другого генетического материала вектором называется трансдукцией, а инфицированные клетки описываются как трансдуцированные. |
| BABYLON 5 3x13 "A LATE DELIVERY FROM AVALON" | Доставка с опозданием из Авалона |
| Then the second delivery, I come home with the half mil. | Тогда вторая поставка, я пришел домой с половиной млн. |
| The Council considers the uninterrupted delivery of humanitarian assistance to be a crucial factor in the overall security and stability of Somalia. | Совет считает, что бесперебойная поставка гуманитарной помощи является одним из важнейших факторов всеобщей безопасности и стабильности в Сомали. |
| The results of the investigation, which were undertaken by the competent authorities of Ukraine, proved beyond any doubt that the delivery was made in full compliance with the legislation of Ukraine and the relevant requirements of the pertinent Security Council resolutions. | Результаты этого расследования, которые были проведены компетентными властями Украины, без всяких сомнений подтвердили, что поставка была произведена в полном соответствии с законодательством Украины и соответствующими требованиями резолюций Совета Безопасности по данному вопросу. |
| In the context of the discussion on article 15, the following terms were noted by some delegations as requiring definition: "controlled delivery", "surveillance, including electronic surveillance" and "undercover operations". [Rapporteur's note. | В контексте обсуждения статьи 15 некоторые делегации отметили, что в определении нуждаются следующие термины: "контролируемая поставка"; "наблюдение, включая электронное наблюдение"; и "агентурные операции". [Примечание Докладчика. |
| Delivery of the tents was arranged in multiple shipments, to be completed within 14 weeks of the date of the amended purchase order. | Поставка палаток осуществлялась поэтапно, и ее планировалось завершить через 14 недель после даты подготовки скорректированного заказа на поставку. |
| The challenges are particularly acute for the delivery of social services, the improvement of agricultural productivity and the development of a dynamic private sector. | Особенно большую трудность вызывает оказание социальных услуг, повышение продуктивности сельского хозяйства и развитие динамичного частного сектора. |
| The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. | Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
| Technical assistance to the Haitian Government on the development of their planning capacity and management skills, including budget preparation, revenue collection, project management, and delivery of basic services | Оказание технического содействия правительству Гаити в совершенствовании процесса планирования и навыков управления, включая подготовку бюджета, сбор поступлений в бюджет, управление проектами и предоставление основных услуг |
| Other common services funded from the Central Emergency Response Fund have included the establishment of logistics cluster cells for coordinated aid delivery, as well as the provision of telecommunications and security services for humanitarian partners. | К числу других общих услуг, которые финансировал Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, относятся: создание тематических групп по материально-техническому снабжению для обеспечения координированной поставки помощи, а также оказание услуг в области телекоммуникаций и обеспечения безопасности для гуманитарных партнеров. |
| Prior to this suspension, the Juba-Yei road had been verified and cleared to international standards, allowing for emergency Mission deployment and aid delivery. | До этой приостановки была завершена проверка дороги Джуба-Йеи и обеспечено ее соответствие международным стандартам, что позволяет осуществлять чрезвычайные мероприятия Миссии и вести оказание помощи. |
| It also calls upon the donor community to increase their humanitarian assistance to Burundi and to accelerate its delivery. | Он призывает также доноров расширить их гуманитарную помощь Бурунди и ускорить ее предоставление». |
| Section 17 and 18 of the Employment Act affords a woman maternity leave at least one week prior to delivery and up to eight weeks after delivery. | Разделы 17 и 18 Закона о занятости предусматривают предоставление женщинам дородового отпуска продолжительностью не менее одной недели и послеродового отпуска продолжительностью до 8 недель. |
| What determines trust in Government are the technical and professional capacities, professionalism, ethics, integrity, transparency, accountability, effectiveness and responsiveness of public servants in conducting public affairs, including the delivery of goods and services to the people. | В основе доверия к правительству лежат также техническая и профессиональная квалификация, профессионализм, этические нормы, целостность, транспарентность, подотчетность, эффективность и оперативность государственных служащих, решающих государственные вопросы, включая предоставление товаров и услуг населению. |
| To prohibit to give any information to, or to communicate with the sanctioned entity or to restrict the delivery of information or communication; | запретить предоставление любой информации образованию, в отношении которого применяются санкции, поддержание связи с ним или ограничить предоставление информации или связи; |
| Telemedicine, i.e. the provision of medical care using interactive audio, visual and data communication, includes medical care delivery, consultations, diagnosis and treatment, as well as education and the transfer of medical data. | Телемедицина, т.е. предоставление медицинских услуг с использованием интерактивных аудиовизуальных средств и средств передачи данных, позволяет оказывать медицинские услуги, организовывать консультации, производить диагностику и лечение, а также организовывать учебный процесс и передачу медицинских данных. |
| Substantial benefits in terms of greater predictability, shorter delivery times and lower prices are expected by the implementation of the planned transit reform. | Ожидается, что осуществление запланированной реформы в сфере транзитных перевозок позволит получить значительные выгоды с точки зрения обеспечения большей предсказуемости, сокращения сроков перевозок и снижения цен. |
| One of the key elements in achieving the delivery of critical health interventions is building the necessary policy, institutional and technical capacity in countries. | Ключевыми элементами, позволяющими обеспечить осуществление чрезвычайно важных мероприятий в области здравоохранения, являются разработка в странах соответствующей политики и укрепление надлежащего организационного и технического потенциала. |
| The General Assembly also expects significant benefits from the project, in terms of more effective delivery of mandates, the freeing-up of resources from the introduction of more efficient and effective ways of working and improved information and transparency to support decision-making. | Генеральная Ассамблея также ожидает, что осуществление проекта позволит добиться существенных выгод в виде повышения эффективности выполнения мандатов, высвобождения ресурсов в результате перехода на более эффективные и результативные методы работы и повышения качества информационного обеспечения и прозрачности для содействия принятию решений. |
| The Contracts Management Section would be headed by a Chief Contracts Management Officer and would be responsible for commercial contract management and coordination with various sections to ensure adherence to the stipulated delivery of goods and services contracted by the Force. | Секция управления контрактами во главе с главным сотрудником по контролю за исполнением контрактов будет отвечать за управление коммерческими контрактами и осуществление необходимых согласований с другими секциями в целях соблюдения условий заключенных Силами контрактов на поставку товаров и услуг. |
| (c) Guidance to anticipate issues that may affect the project and thereby maximize efficiency of project delivery and ensure the functional needs and concerns of all project stakeholders are duly and appropriately considered. A. Components of the framework and the respective roles | с) руководящие указания для предупреждения проблем, которые могут повлиять на осуществление проекта, и, соответственно, максимального повышения эффективности исполнения проекта и обеспечения всестороннего и надлежащего учета функциональных потребностей и интересов всех участников проекта. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| It wasn't a complex delivery. | Это были несложные роды. |
| For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. | Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| The proposed global field support strategy was an important initiative with laudable objectives, but its implementation required significant changes to current procedures for the approval of resources and the delivery of services. | Предлагаемая глобальная стратегия полевой поддержки является важной инициативой с похвальными задачами, однако ее реализация требует значительных изменений в нынешних процедурах утверждения ресурсов и предоставления услуг. |
| The assessment found that turnkey contracts, which were intended to improve the supply chain for the delivery of petroleum oil and lubricant products and services, and notably to establish and manage fuel reserves in a number of missions, have increased operational efficiency. | По итогам этой оценки было выявлено, что контракты «под ключ», целью которых было совершенствование цепи поставок горюче-смазочных материалов и соответствующих услуг, а также, не в последнюю очередь, создание запасов топлива в ряде миссий и управление этими запасами, позволили повысить оперативную эффективность. |
| As the link between security, governance and development, the Provincial Reconstruction Teams in Afghanistan will gradually change focus from direct delivery of services to technical assistance and capacity-building, including improvement of Afghan national and subnational governance institution linkages. | Выступая в качестве связующего звена между компонентами безопасности, управления и развития, действующие в Афганистане провинциальные группы по вопросам восстановления будут постепенно смещать акцент с непосредственного оказания услуг на предоставление технической помощи и наращивание потенциала, включая укрепление связей между афганскими национальными и субнациональными органами власти. |
| In Zimbabwe, a project to increase the capacity of the Legal Resources Foundation in legal services delivery, public advocacy and human rights education is ongoing. | В Зимбабве осуществляется проект по расширению возможностей Фонда правовых ресурсов в сфере оказания правовых услуг, общественной пропаганды и просвещения в области прав человека. |
| In tandem with the development of clinical services, other support services such as laboratory services, pharmaceutical services and other allied health services are also in place to ensure a holistic approach in health care delivery. | Вместе с развитием клинических услуг также предоставляются и другие вспомогательные услуги, такие как лабораторные исследования, аптечное обслуживание и другие услуги, связанные с медицинской помощью, в целях обеспечения комплексного подхода в сфере здравоохранения. |
| For development partners, it is important to ensure delivery on existing commitments made on aid volume and aid effectiveness. | Партнерам по развитию важно обеспечить выполнение принятых обязательств в отношении объема и эффективности помощи. |
| Performance can be effectively monitored and managed only if, from the outset, clear and measurable indicators are established to assess progress and delivery. | Выполнение работы может эффективно отслеживаться и регулироваться только при наличии, с самого начала, четких и измеримых показателей, установленных для оценки прогресса и исполнения. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |
| (b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. | Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
| (c) With respect to resource efficiencies, the Secretariat will continue to focus on managing the cost structure of peacekeeping by continuing its efforts at reducing resourcing requirements, absorbing price growth and successfully balancing mandate delivery against financial constraints. | с) что касается эффективности использования ресурсов, то Секретариат будет и впредь уделять особое внимание регулированию структуры расходов на операции по поддержанию мира, продолжая прилагать усилия, направленные на сокращение потребностей в ресурсах, компенсируя рост цен и успешно соотнося выполнение мандата с финансовыми ограничениями. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| Output 3: Enabling environment for safe programme delivery ensured | З. Создание благоприятных условий для безопасной реализации программ |
| The EU welcomed the Cooperation Agreement with UNDP, which would allow joint programmes to be developed and UNIDO's field network to be expanded; such expansion would help ensure well-coordinated and efficient programme delivery. | ЕС приветствует Соглашение о сотрудничестве с ПРООН, которое позволит разрабатывать совместные программы и расширить сеть отделений ЮНИДО на местах; такое расширение будет способствовать скоординированному и эффективному осуществ-лению программ. |
| These priorities include the development of an ICT management structure, delivery of strategic programmes, enhanced service and performance management, implementation of global architecture and standards, and improved financial control and reporting; | Эти приоритеты включают создание системы управления ИКТ, осуществление стратегических программ, повышение эффективности обслуживания и организации работы, разработку глобальной архитектуры и стандартов и совершенствование финансового контроля и отчетности; |
| This section reports, under four major headings, on the key areas of action proposed in the UNLD International Plan of Action: policy; programme design and delivery; research, assessment and evaluation; and advocacy for literacy. | В четырех основных подразделах настоящего раздела речь идет об основных направлениях деятельности, как они сформулированы в Международном плане действий для ДГООН: политика; разработка и осуществление программ; исследования, анализ и оценка; пропаганда грамотности. |
| The Offices are also collaborating on the implementation of electronic tools to streamline administrative procedures, increase productivity and improve the delivery of services. | Эти отделения также сотрудничают в деле внедрения электронных средств для рационализации административных процедур и повышения производительности труда и качества обслуживания. |
| Among the many impediments to social and economic development in Africa are poverty, poor health delivery systems, intra-regional wars and civil conflicts. | Среди многих препятствий, стоящих на пути социально-экономического развития в Африке, являются нищета, плохие системы медико-санитарного обслуживания, межрегиональные войны и гражданские конфликты. |
| Through the implementation of the global field support strategy, the delivery of operational support to field missions is evolving towards a global approach to managing of operational requirements that pursues possibilities for common services and certain shared resources. | Благодаря осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки акцент в процессе оказания оперативной поддержки полевым миссиям смещается в пользу выработки глобального подхода к регулированию оперативных потребностей, который учитывает возможности общего обслуживания и конкретных общих ресурсов. |
| The Regional Service Centre is expected to provide and support the delivery of most advisory services and perform delegated regional programme implementation functions; to provide and support the delivery of management services to Country Offices; and to provide support to the regional directors' team. | Региональный центр обслуживания должен обеспечивать и поддерживать предоставление большинства консультационных услуг и осуществлять переданные ему функции по реализации региональных программ; обеспечивать и поддерживать оказание управленческих услуг страновым отделениям; а также оказывать поддержку группе региональных директоров. |
| DuPont was chosen to receive the award from among 24 suppliers who were nominated in the four categories: quality, delivery, customer service, and added value. | "Дюпон" выбрали для награждения премией из числа 24 поставщиков, номинированных в 4 категориях: качество товаров, качество доставки, качество обслуживания и качество дополнительной выгоды. |
| Second, States should increase indigenous peoples' own participation in the design, delivery and oversight of programmes related to preventing and punishing violence against women. | Во-вторых, государствам следует обеспечить расширение участия коренных народов в разработке, реализации и контроле за осуществлением программ, касающихся предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
| UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
| One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
| Positive experience is increasingly being gained in the organization of various forms of the family upbringing of orphans and children deprived of parental care and in the delivery of their right to family life. | Расширяется позитивный опыт организации различных форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, и реализации их прав на проживание в семье. |
| One of the main vehicles for programme delivery in the area of cultural diversity is Inter-Action, a multiculturalism grants and contributions programme. | Одним из основных механизмов реализации программ в сфере культурного разнообразия является программа «Интер-экшн», подразумевающая выделение грантов и средств на обеспечение культурного многообразия. |
| Attention was paid to inter-agency cooperation in the delivery of activities. | Оратор обратил внимание на межучрежденческое сотрудничество при осуществлении соответствующей деятельности. |
| Draft decision of the third meeting of the Conference of the Parties on regional and national delivery of technical assistance | Проект решения третьего совещания Конференции Сторон об осуществлении региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи |
| In these and other functions, the Council is likely to focus both on the ends and objectives of operational activities as well as resources and delivery systems. | Выполняя эти и другие функции, Совет, скорее всего, сосредоточится как на целях и задачах оперативной деятельности, так и на ресурсах и системах осуществления мероприятий. |
| Technical cooperation provided under cluster 14 (cross-divisional training and capacity-building) and cluster 7 (investment policies) accounted for 7 and 6 per cent, respectively, of total delivery in 2009. | На техническую помощь по тематическому блоку 14 (мероприятия по вопросам подготовки кадров и укрепления потенциала с участием нескольких отделов) и по блоку 7 (инвестиционная политика) приходилось соответственно 7% и 6% общего объема деятельности в 2009 году. |
| Member States should be regularly informed of global forum activities and their outcomes in terms of how the Organization could improve delivery of its mandate, particularly in terms of technical cooperation in developing countries and least developed countries (LDCs). | Государства-члены должны регулярно получать информацию о деятельности организации в качестве глобального форума и о достигнутых результатах, чтобы знать о том, каким образом организация может более эффективно выполнять свой мандат, в особенности в области технического сотрудничества с развивающимися и наименее развитыми странами. |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |