| The structure of postal rates followed broadly British practice and new services, like airmail and express delivery, were added over the years. | Структура почтовых сборов в целом следовала английской практике, с годами добавлялись новые виды услуг, такие как авиапочта и спешная доставка. |
| You had a liquor store delivery at the front desk. | У стойки администратора была доставка из винного магазина. |
| Delivery for... the Smiths? | Доставка для... Смитов? |
| Delivery for Etta Teasdale. | Доставка для Этты Тисдэйл. |
| Delivery of exempted arms, ammunition and equipment | Доставка оружия, боеприпасов и оборудования в порядке изъятия из сферы действия режима эмбарго |
| The delivery was carried out between November 2000 and November 2001. | Поставка была осуществлена в период между ноябрем 2000 года и ноябрем 2001 года. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Delivery of 69 units started in 2005 and was completed in late 2007. | Поставка 69 единиц началась в 2005 и была закончена в конце 2007. |
| Hence, delivery of non-conforming goods is a breach of contract as per Article 35 CISG. | Таким образом, поставка товара, не соответствующего требованиям договора, является нарушением договора согласно статье 35 КМКПТ. |
| Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
| Continued delivery of such vital services has been disrupted owing to the ongoing fighting in Sierra Leone. | Дальнейшее оказание этих чрезвычайно важных услуг в настоящее время нарушило возобновление боевых действий в Сьерра-Леоне. |
| Streamline the assistance Programme and improve the delivery of assistance to the refugees. | Рационализация программы помощи и более эффективное оказание помощи беженцам. |
| Their form of involvement ranges from advancing ideas and proposals to concrete activities, such as the delivery of public health services or food aid. | Формы их участия варьируются от выдвижения идей и предложений до осуществления конкретных мероприятий, таких, как оказание услуг в сфере общественного здравоохранения или предоставление продовольственной помощи. |
| Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. | Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
| The Training Agency is an autonomous body supported financially by the States and facilitates the local delivery of a number of professional and vocational courses up to postgraduate level in conjunction with United Kingdom universities. | Это агентство представляет собой независимый орган, получающий финансовую поддержку от штатов, в задачу которого входит оказание содействия проведению на местах целого ряда профессионально-технических курсов на послеуниверситетском уровне по системе университетов Соединенного Королевства. |
| A combination of private sector participation (pre-paid private health insurers) and targeted public spending on low-income households improved the delivery and financing of health services. | Предоставление и финансирование медицинских услуг улучшилось благодаря сочетанию участия частного сектора (частное страхование здоровья с предварительной оплатой) и целевых государственных ассигнований для домашних хозяйств с низким уровнем дохода. |
| Coloured scrap metal owners are offered a flexible price policy, specialized equipment and transport for delivery. | К услугам обладателей лома цветных металлов гибкая ценовая политика, предоставление специализированного оборудования и транспорта для перевозки товара. |
| His country was ready to take part in further discussions on the preparation of such criteria, taking into account the prompt delivery of quality service and cost-effectiveness. | Его страна готова принять участие в дальнейшем обсуждении вопроса о разработке таких критериев, принимая во внимание такие параметры, как оперативное предоставление качественных услуг и обеспечение эффективности затрат. |
| In these fragile spots, special attention from the international community is required to assist countries in reducing the social stresses that emerge when State institutions are overstretched and the delivery of basic services is inadequate. | В этих нестабильных местах требуется особое внимание со стороны международного сообщества для оказания странам содействия в уменьшении социальных стрессов, которые проявляются тогда, когда государственные институты оказываются перенапряженными, а предоставление базовых услуг - неадекватным. |
| The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. | Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
| The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. | Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| UNEP will seek a regional balance in the delivery of the subprogramme, taking into consideration key vulnerabilities to climate change as well as needs and demands expressed by countries. | ЮНЕП будет обеспечивать сбалансированное с региональной точки зрения осуществление подпрограммы с учетом основных факторов уязвимости перед изменением климата, а также потребностей и просьб стран. |
| They help to foster understanding and encourage collaboration between partners but often lack the "legitimacy" or the formal delivery mechanisms to ensure the implementation of agreed strategies and plans. | Они способствуют укреплению взаимопонимания и сотрудничества между партнерами, не наделяя их статусом "законных" официальных механизмов, обеспечивающих осуществление принятых стратегий и планов. |
| (a) Its capacity to be a capable steward of its resources (including reporting, delivery, etc.) is adequate; | а) его способность умело распоряжаться его ресурсами (включая отчетность, осуществление и т.д.) является адекватной; |
| If the above measures are implemented, then in principle it would be possible to begin verification at the point where warheads are de-mated from their delivery systems, allowing for the verification of specific arms reduction measures. | Если вышеуказанные меры будут реализованы, то можно было бы в принципе начинать проверку на том этапе, когда боезаряды снимаются с систем их доставки, что позволяло бы проверять осуществление конкретных мер сокращения вооружений. |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| Proximate causes: malaria, anemia, nutritional deficiencies, haemorrhage, urinary infections, eclampsia, delivery at home, AIDS. | непосредственные причины: малярия, малокровие, недоедание, внутреннее кровоизлияние, мочеполовые инфекции, эклампсия, роды на дому, СПИД; |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. | Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
| (c) Implementation of the High Impact Rapid Delivery (HIRD) approach as a complementary strategy to reduce maternal and child mortality. Several Districts have indicated progress in service indicators achieved and innovative strategies implemented with regard to improving maternal health. | с) применение методики под названием "Высокорезультативные и быстрые роды" (ВРБР) в качестве дополнительной стратегии в целях сокращения материнской и детской смертности; в ряде округов отмечается прогресс в достигнутых показателях обслуживания и применении инновационных стратегий в целях улучшения материнского здоровья. |
| The project is intended to provide a communication platform for the delivery of local content, government and private-sector information services and health and education applications. | Этот проект направлен на обеспечение коммуникационной платформы для оказания услуг по предоставлению информации местного характера, правительственной информации и информации частного сектора и для применения в области здравоохранения и образования. |
| They include the establishment of ministries that constitute a functioning public sector, collection of taxes and delivery of social services, removing various regulatory restrictions on economic activities and the creation of a regulatory environment conducive to investment, trade and growth. | Они включают учреждение министерств, обеспечивающих функционирование государственного сектора, сбор налогов и оказание социальных услуг, устранение различных мер регулирования, ограничивавших экономическую деятельность, и создание механизмов регулирования, способствующих инвестициям, торговле и росту. |
| In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. | При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
| Detention services and their delivery were subject to an external scrutiny and accountability framework, in which the Australian Parliament and a number of statutory authorities, such as the Commonwealth Ombudsman, the Privacy Commissioner and the Australian Human Rights Commission, participated. | За содержанием и порядком оказания услуг временно задерживаемым лицам осуществляется надзор силами внешних контролеров в условиях режима строгой подотчетности парламенту Австралии и таким важнейшим инстанциям, как Омбудсмен Содружества, Уполномоченный по обеспечению невмешательства в частную жизнь и Австралийская комиссия по правам человека. |
| Fund programmes have expanded key services delivery, with 2 million people receiving HIV anti-retroviral treatment, 4.6 million provided effective tuberculosis treatment and 70 million insecticide-treated bed nets distributed. | В рамках программ Фонда было расширено оказание основных услуг, причем курс лечения с применением антиретровирусных препаратов прошли 2 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, 4,6 миллиона человек прошли эффективный курс лечения от туберкулеза и были распространены 70 миллионов обработанных инсектицидами противомоскитных сеток для кроватей. |
| During these calls the status of each project would be reviewed, including milestone delivery and/or issues and issue resolution steps. | Во время этих совещаний будет рассматриваться ход осуществления каждого проекта, включая выполнение промежуточных задач и/или стоящие вопросы и меры по их решению. |
| Some programmes are obviously higher priorities for some Member States than they are for others, but efficient delivery of those programmes should concern us all equally. | Некоторые программы явно имеют более приоритетное значение для ряда государств-членов, чем для других, но эффективное выполнение этих программ должно интересовать нас всех в равной мере. |
| (b) Acting upon all approved requests for supplies, taking into account required delivery, availability, maintenance, price and UNICEF currency resources; | Ь) выполнение всех утвержденных заявок на снабжение с учетом необходимой поставки, наличия, потребностей в техническом обслуживании, цены и наличия в ЮНИСЕФ валютных ресурсов; |
| UNEP delivery in the Caribbean takes place in the framework of the Caribbean small island developing States programme, together with the Caribbean Environment Programme, which serves the wider Caribbean regional seas programme. | ЮНЕП выполняет свои задачи в странах Карибского бассейна совместно с Карибской программой по окружающей среде, в рамках программы для малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, направленной на выполнение более широкой программы по Карибскому морю как одному из региональных морей. |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| The Committee further requests that the Secretary-General indicate improved programme delivery with regard to transnational corporations and science and technology as well as economies of scale as a result of the restructuring. | Комитет просит также Генерального секретаря сообщить об успехах в деле обеспечения более эффективного осуществления программ, касающихся транснациональных корпораций и науки и техники, а также о достигнутой в результате перестройки экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
| The Institute's two other programmes - research and public-private cooperation - are designed to support the delivery of the green growth planning and implementation programmes, in particular the quality of the analytical and implementation support provided to the Governments of developing countries. | Еще две программы Института - исследовательская и по государственно-частному сотрудничеству - призваны способствовать реализации программ по планированию и налаживанию зеленого роста, в частности качеству аналитической и практической поддержки, оказываемой правительствам развивающихся стран. |
| Congratulates the Administrator for applying a restrictive budget policy and welcomes his proposal to implement volume reductions in the core budget of both headquarters and field offices without negatively affecting the delivery of programmes; | выражает признательность Администратору за проведение политики экономии бюджетных средств и приветствует его предложение предусмотреть сокращение объема основного бюджета для штаб-квартиры и отделений на местах без ущерба для осуществления программ; |
| Having received with great satisfaction the report submitted to it on the work of the Institute over the past year showing the commendable progress that has been made in programme delivery and management, | получив с большим удовлетворением представленный ей доклад о работе Института за последний год, в котором продемонстрирован похвальный прогресс, достигнутый в ходе выполнения программ и управления ими, |
| Additionally, an increase of 12.7 per cent was reported in other funds, programmes and specialized agencies expenditure delivery, from $2.6 billion in 2004 to $3.3 billion in 2005. | Кроме того, был отмечен рост на 12,7 процента - с 2,6 млрд. долл. США в 2004 году до 3,3 млрд. долл. США в 2005 году - расходов других фондов, программ и специализированных учреждений. |
| In 1990, the Government accepted a policy document for the planning of health delivery systems in the Cayman Islands. | В 1990 году правительство приняло программный документ по вопросам планирования систем медицинского обслуживания на Каймановых Островах. |
| Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. | Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
| The policy was designed to increase involvement by tribal governments and other Native American organizations in the planning and delivery of child welfare-related services, and as a result, there has been a significant increase in child welfare personnel who are familiar with tribal customs and values. | Такая политика имела целью расширить участие представителей руководства племен и других организаций коренных американцев в процессе планирования и предоставления услуг в области социального обеспечения детей, в результате чего удалось существенно повысить численность работников сферы социального обслуживания детей, которые имеют представление об обычаях и традициях индейских племен. |
| In the mid-1990s, the perception that the efficiency and timeliness of the general legal assistance provided by OLA were compromised prompted a number of reviews to improve the delivery of these services. | В середине 90х годов ощущение того, что эффективность и своевременность общеправовой помощи, обеспечиваемой Управлением по правовым вопросам, снизились, обусловило проведение ряда обзоров с целью совершенствования этого обслуживания. |
| The Canadian Federal government has a significant role in the delivery of health services to First Nations and Inuit communities, and these investments in First Nations health care complement developments in the larger health system. | Федеральное правительство Канады выделяет значительные средства на обеспечение медицинского обслуживания в общинах исконных народов и инуитов, причем такие ассигнования на нужды здравоохранения исконных народов предоставляются в рамках общего развития системы здравоохранения. |
| It therefore welcomed the efforts of UNEP under the Bali Strategic Plan to mainstream environmental concerns and rationalize programme delivery in coordination with UNDP. | В связи с этим страна приветствует скоординированные с ПРООН усилия ЮНЕП в рамках реализации Балийского стратегического плана по обеспечению учета экологических проблем и повышению эффективности реализации программ. |
| Overall co-ordination of the work plan implementation and direct participation in the delivery of THE PEP, involving | общей координацией выполнения плана работы и непосредственным участием в реализации ОПТООЗ, включая: |
| The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. | Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the 43 per cent increase in Professional field staff since the launch of the field mobility policy in 2006 would enhance both the quality and the quantity of technical cooperation delivery. | В частности, с начала реализации в 2006 году поли-тики мобильности на местах количество сотрудников категории специалистов на местах увеличилось на 43 процента, что позволит улучшить как качественные, так и количественные показатели технического сотрудничества. |
| The Administration accepted and has already implemented the Board's recommendation that it update and commit to the deadlines for opening balances and interim statements within each of the action plans and actively manages their delivery as key milestones. | Администрация согласилась с этим и уже выполняет вынесенную Комиссией рекомендацию пересмотреть конечные сроки подготовки балансовых ведомостей на начало периода и промежуточных ведомостей и соблюдать установленные сроки в рамках каждого плана действий и обеспечивать активное руководство работой по их реализации в качестве основных направлений деятельности. |
| In paragraph 130, the Board recommended that UNICEF assess the reliability and accuracy of the Supply Division's key performance indicators, such as delivery within 48 hours for acute emergencies. | В пункте 130 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ провел оценку надежности и точности основных показателей деятельности Отдела снабжения, например доставки предметов неотложной чрезвычайной помощи в течение 48 часов. |
| She commended the promotion by UNIFEM of programme-based aid delivery modalities that supported country ownership of development policy and coordination action, while harmonizing national and donor funding and emphasizing results and mutual accountability of the donors and developing countries. | Оратор положительно оценивает предлагаемые ЮНИФЕМ модели оказания помощи по отдельным программам, которые повышают заинтересованность стран в реализации политики в области развития и координации деятельности и в то же время обеспечивают согласование национальных и донорских взносов, придавая особое значение результативности и взаимной ответственности доноров и развивающихся стран. |
| These operational guidelines should detail internal work processes as well as the external factors that would enhance the efficient delivery of work programmes, and should have built-in conditions for periodic review and updating. | В этих руководствах по оперативной деятельности следует подробно описать внутренние рабочие процессы, а также внешние факторы, которые повысили бы эффективность выполнения программ работы, и в них следует предусмотреть процедуры их автоматического периодического обзора и обновления. |
| Senior management should set out an action plan addressing the key lessons identified by the Board on business transformation, to demonstrate and track how it is developing and implementing a more strategic and holistic grip on the direction and delivery of the business transformation programmes. | Старшим руководителям необходимо подготовить план действий, включающий выявленные Комиссией основные уроки по итогам реорганизации оперативной деятельности, с тем чтобы демонстрировать и отслеживать процессы разработки и внедрения более стратегически направленного и целостного подхода к руководству осуществлением программ реорганизации оперативной деятельности. |
| A Homeless Delivery Review Board, consisting of senior Australian Government officials, is monitoring the progress and performance of agencies accountable for implementing the Government's homelessness agenda and will ensure there are effective links between areas within and across the responsible areas of government. | Совет по обзору эффективности ликвидации бездомности в составе высокопоставленных должностных лиц австралийского правительства отслеживает прогресс и результативность деятельности агентств, ответственных за реализацию правительственной программы борьбы с бездомностью, и обеспечивает наличие эффективно работающих связей между правительственными ведомствами. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |