| I got a special delivery here marked "urgent." | Тут особая доставка, помечена "срочно". |
| Delivery was accepted by Dr. Jonah Amayo in Caribbean Studies. | Доставка была на имя д-ра Джона Амайо из отдела Исследований Карибского Региона. |
| Delivery of valuables in the national and foreign currency (regardless of amount and distance) to commercial banks without the client's representative. | доставка ценностей в национальной и иностранной валюте (независимо от суммы и расстояния) коммерческим банкам без представителя клиента. |
| Paragraph (1) - Deemed delivery | Пункт 1 - Предполагаемая доставка |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expedition 20, consisting of R. Romanenko (Russian Federation), F. De Winne (European Space Agency) and R. Thirsk (Canada) | Доставка на борт МКС экипажа 20-й основной экспедиции - Роман Романенко (Россия), Франк де Винне (ЕКА) и Роберт Тирск (Канада) |
| It held that partial delivery did not lead to a fundamental breach of contract (article 49(1)(a) CISG). | Суд постановил, что частичная поставка не представляет собой существенного нарушения договора (статья 49(1)(а) КМКПТ). |
| For example, UNAMID and MINURCAT alone will require asset management of over 24,000 items of major engineering equipment in delivery status valued at over $200 million purchased in 2008/09. | Так, только для ЮНАМИД и МИНУРКАТ потребуется поставка свыше 24000 единиц основного инженерно-технического оборудования на сумму свыше 200 млн. долл. США, которое было закуплено в 2008/09 году. |
| Delivery of excess quantity (article 52 (2)) | Поставка излишнего количества (пункт 2 статьи 52) |
| Thanks to these systems, just-in-time delivery has become possible and raw material is pulled through the supply chain by the processing units, rather than pushed by the supplier. | Благодаря этим системам стала возможной поставка "точно в срок", при этом сырьевые материалы реализуются через систему снабжения обрабатывающими предприятиями, а не поставщиками. |
| The appeal judges then noted that nearly all the invoices referred to sale "ex-works Ancona" and that only one invoice mentioned delivery "free destination La Bussière". | После этого члены Апелляционного суда отметили, что практически во всех счетах-фактурах содержится ссылка на продажу на условиях "франко-предприятие в Анконе" и что только в одном счете упоминается поставка на условиях "франко-место назначения Ла-Бюсьер". |
| The primary delivery activities of UNODC (i.e. providing support to Member States) are undertaken as projects. | Основная практическая деятельность УНП ООН (т.е. оказание поддержки государствам-членам) осуществляется в рамках проектов. |
| It also assists senior management, governing bodies and donors through analyses and reports on technical cooperation programmes and activities, including delivery forecasts. | В то же время программа направлена на оказание помощи старшему руководству, управляющим органам и донорам посредством анализа информации и докладов о программах и мероприятиях в области технического сотрудничества, включая прогнозы в отношении их осуществления. |
| It held in-depth discussions to identify those areas in which aid delivery faces particular difficulties and obstacles, and to determine the priorities in securing access. | Он провел обстоятельные обсуждения с целью установить, в каких районах оказание помощи особенно затруднено, и определить приоритетные задачи, связанные с обеспечением доступа. |
| Normative and technical assistance to one local government authority, through an enhanced normative and operational framework focusing on the design and implementation of housing policies geared to the delivery of affordable housing options (1) [2] | Ь) Оказание нормоустановительной и технической помощи одному местному органу власти на базе укрепленной нормативной и оперативной основы с упором на разработку и осуществление жилищной политики, ориентированной на реализацию вариантов создания доступного жилья (1) [2] |
| They also contribute significantly to the development, delivery and mainstreaming of specific policy instruments and services into national development initiatives . | Они также вносят важный вклад в разработку конкретных стратегических инструментов и оказание связанных с ними услуг, а также в обеспечение увязки этих инструментов и услуг с основными направлениями деятельности в рамках национальных инициатив в области развития». |
| Accountable for delivery of services, both quantitatively and qualitatively | Отвечают за предоставление услуг как в количественном, так и в качественном плане |
| The objectives also include providing health care, including school-based delivery of health services, and improving child and maternal nutrition. | К этим целям также относится предоставление услуг в области здравоохранения, включая обеспечение школ услугами здравоохранения, а также улучшение питания детей и матерей. |
| The Joint Support Office has also assumed responsibility for the delivery of support services in finance and human resources, provided within its existing resources, to UNRCCA and the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen. | Кроме того, Объединенное бюро поддержки приняло на себя ответственность за предоставление, в рамках имеющихся ресурсов, вспомогательных кадровых и финансовых услуг для РЦООНЦА и Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену. |
| Planning, organization and delivery | Планирование, организация и предоставление услуг |
| These special measures, as articulated by the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997) provide for "at least four consecutive months maternity leave" which spans minimally 4 weeks prior to delivery and minimally 6 weeks following delivery. | Согласно формулировке Закона 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), эти меры предусматривают предоставление отпуска по беременности и родам продолжительностью не менее четырех месяцев подряд, при этом не менее четырех недель приходятся на предродовой период и не менее шести - на послеродовой. |
| During the preparations for the Belgrade Ministerial Conference partners agreed that the future process should be needs-driven and focus on delivery and implementation. | В ходе подготовки к Белградской конференции министров партнеры договорились о том, что будущий процесс должен быть ориентирован на потребности и направлен на достижение результатов и осуществление. |
| Some Governments and non-governmental organizations have attempted to combine a general, centrally developed blueprint with devolution to the local level of responsibility for the design and implementation of socio-economic policies and programmes, including the delivery of social services and benefits. | Некоторые правительства и неправительственные организации пытались объединить общий разработанный централизованно план с делегированием на местный уровень ответственности за выработку и осуществление социально-экономической политики и программ, включая социальные услуги и выплату пособий. |
| The delivery of the programme of work will be designed so that the outcome of normative and analytical activities will have linkages to operational activities with the region's stakeholders. | Осуществление программы работы будет организовано таким образом, чтобы результаты нормативной и аналитической работы отражались на оперативной деятельности, осуществляемой с участием заинтересованных сторон в регионе. |
| Collaborative efforts focused on the design, adaptation and delivery of ethics training in the form of general and customized workshops, and modules in online and face-to-face format, integrated as appropriate into broader staff learning and development initiatives. | Совместные усилия были нацелены на планирование, адаптацию и осуществление профессиональной подготовки по вопросам этики в форме семинаров общего и специализированного характера и модулей в онлайновом и очном формате, включаемых, при необходимости, в более широкие инициативы по обучению и повышению квалификации персонала. |
| Presently, the internal team structure has no provision for day-to-day delivery management, which includes Umoja project management, team-coordination activities and the supervision of contractual services. | В настоящее время внутренняя структура группы не предусматривает осуществления повседневных функций руководства реализацией, которые включают управление проектом «Умоджа», осуществление мероприятий в целях координации и надзор за предоставлением услуг по контрактам. |
| The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| A very high percentage of deliveries take place in institutions and WHO, UNFPA and UNICEF are working together to improve the facilities of such institutions for safe delivery and to enhance the capacity of the medical personnel who attend deliveries. | Учитывая, что очень высокая процентная доля деторождений происходит в специальных учреждениях, ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ совместно работают над тем, чтобы улучшить положение в родильных домах и повысить квалификацию медперсонала, принимающего роды. |
| My first delivery didn't go well. | Первые роды были неудачными. |
| And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. | Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
| It was noted that independent evaluation would strengthen UNDCP and contribute to improved delivery of services. | Было отмечено, что неза-висимая оценка будет способствовать укреплению ЮНДКП и повышению качества предоставляемых услуг. |
| There is a clear need for a more up-to-date, critical and comprehensive consideration of the delivery of data communication services on a global basis. | Налицо очевидная потребность в более современном, критическом и комплексном подходе к процессу предоставления услуг по передаче данных на глобальном уровне. |
| Associations of clients and other non-governmental organizations have to be involved in elaborating such criteria, and for monitoring the delivery and quality of social services. | К разработке таких критериев и к контролю за предоставлением и обеспечением качества социальных услуг должны привлекаться ассоциации клиентов и другие неправительственные организации. |
| The Early Childhood Education Unit is responsible for the management and delivery of early childhood services in St. Kitts and Nevis. | Отдел по вопросам обучения детей младшего возраста отвечает за организацию и оказание услуг в области обучения детей младшего возраста в Сент-Китсе и Невисе. |
| This includes the design, delivery, regulation and funding of childcare programs and services, as well as the development of subsidy systems for childcare expenses. | Сюда входит разработка, реализация, регулирование и финансирование программ и услуг по уходу за детьми, а также развитие системы субсидирования расходов по уходу за детьми. |
| Recognizing the importance of the country-level delivery of the Busan principles, Ireland, Finland, Mozambique and Switzerland, together with the Mozambican Group against Debt, have agreed to develop a joint agenda for action designed to accelerate delivery on the Busan commitments in Mozambique. | Признавая важность соблюдения Пусанских принципов на национальном уровне, Мозамбик, Ирландия, Финляндия и Швейцария совместно с мозамбикской Группой по задолженности договорились о разработке совместной повестки дня действий, призванной ускорить выполнение Пусанских обязательств в Мозамбике. |
| A price difference may not be enough to stop the order or delivery, but it will lead to problems when processing the invoice. | Разница в ценах может быть не столь значительной, чтобы приостановить выполнение заказа или поставки, однако она может привести к возникновению проблем при обработке счетов и фактур. |
| We would like to express our deep appreciation to the Department of Technical Cooperation for achieving a high rate of implementation, and for its excellent programme delivery. | Мы хотели бы выразить глубокую признательность Департаменту технического сотрудничества за быстрое и отличное выполнение программы. |
| A final decision must be based on sound assumptions and the will to contain costs while ensuring project delivery, bearing in mind the lessons of the capital master plan. | Окончательное решение должно основываться на продуманных предположениях и стремлении ограничить размер расходов, обеспечив при этом выполнение проекта и учет опыта реализации Генерального плана капитального ремонта. |
| Systems should be put in place to ensure effective monitoring of pre-deployment training, operational readiness and the evaluation of mandate delivery. | Необходимо внедрить системы, позволяющие эффективно контролировать подготовку личного состава до развертывания, обеспечивать оперативную готовность и оценивать выполнение мандата. |
| Based on the current structure of programme delivery, managing such a large number of AWPs and implementing partners is a high risk for the organization. | С учетом нынешнего порядка осуществления программ управление таким большим количеством ЕПР и партнеров-исполнителей представляет собой высокий риск для организации. |
| He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. | Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
| Failure to agree on an IMF programme could have serious negative consequences regarding the ability of several donors to contribute to the Afghanistan Reconstruction Trust Fund and the delivery of essential programmes. | Если программа МВФ согласована не будет, это может серьезным негативным образом сказаться на способности некоторых доноров вносить средства в Целевой фонд восстановления Афганистана и выполнении жизненно важных программ. |
| Since senior-level engagement in assessing and monitoring programme delivery and performance was fundamental to ensuring accountability, the European Union welcomed the establishment of the Management Performance Board, the Policy Committee and the United Nations Oversight Committee. | Поскольку участие сотрудников руководящего звена в оценке хода и результатов осуществления программ и контроле за этим имеет исключительно важное значение для обеспечения подотчетности, Европейский союз приветствует создание Совета по служебной деятельности руководителей, Комитета по вопросам политики и Комитета Организации Объединенных Наций по надзору. |
| UNHCR has established additional mechanisms during the past three years to increase the efficiency of its emergency response, including rapid deployment teams and stand-by arrangements with external partners to increase its staffing and programme delivery capacity. | В течение последних трех лет УВКБ создало дополнительные механизмы для повышения эффективности его реагирования на чрезвычайные ситуации, включая группы быстрого развертывания и резервные механизмы с внешними партнерами для укрепления его кадрового потенциала и потенциала выполнения программ. |
| The Bamako Initiative continues to provide strong support for the improvement of health services delivery, the empowerment of local communities and the sustainability of basic health systems. | Бамакская инициатива продолжает оказывать содействие в деле улучшения медицинского обслуживания, расширения полномочий местных общин и сбалансированного развития базовых систем здравоохранения. |
| For the achievement of the Millennium Development Goals, it is paramount to introduce good governance that will establish and maintain an effective health delivery system. | З. Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует создать систему благого управления, с помощью которой будет внедряться и эксплуатироваться эффективная система медицинского обслуживания. |
| Introduction of a Certificate of Specialized Studies in obstetrics and gynaecology which general practitioners will be encouraged to earn, as a means of improving health care delivery coverage in disadvantaged areas. | внедрение системы выдачи Свидетельства о специальной подготовке в области акушерства и гинекологии для врачей-терапевтов с целью улучшения медико-санитарного обслуживания в неблагополучных районах. |
| Meetings and workshops have been support for the following areas: Joint laboratory director's meeting - Caribbean Epidemiology Centre, Trinidad and Tobago; These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Стипендии предоставлялись для обучения на следующих курсах: Совещания и семинары проводились в поддержку деятельности в следующих областях: Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| Adherence to manufacturers' manuals for the scheduled maintenance of vehicles and the timely delivery of spare parts to avoid underservicing of vehicles | Соблюдение положений руководств производителей по эксплуатации в отношении планового технического обслуживания автотранспортных средств и своевременная поставка запасных частей для обеспечения полноценного обслуживания автотранспортных средств |
| As for the discussion of operational activities for development, a number of speakers had stressed the need for coherent programme delivery and praised the effectiveness of "Delivering as one". | Что касается обсуждения оперативной деятельности в целях развития, то некоторые ораторы подчеркнули необходимость согласованной реализации программ и дали высокую оценку эффективности инициативы «Единство действий». |
| It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. | В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
| This review process also deals with UNICEF operational support in areas such as the delivery of supplies and equipment; staff capacity to support programme implementation, monitoring and evaluation; communication; and the availability of financial resources to achieve programme priorities. | В ходе этого обзора рассматриваются также вопросы оперативной поддержки ЮНИСЕФ в таких областях, как поставки принадлежностей и оборудования; возможности персонала в деле содействия осуществлению, контролю и оценке программ; связь; и наличие финансовых ресурсов, необходимых для реализации программных приоритетов. |
| The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. | Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
| However, technical cooperation delivery in the Asia and the Pacific region had decreased by more than 10 per cent, and less than 20 per cent of the funds required for implementation of the integrated programme for Pakistan had been allocated. | В то же время объем реализации программ и проектов в области технического сотрудничества в Азии и районе Тихого океана сократился более чем на 10 процентов, а из средств, необходимых для осуществления комплексной программы для Пакистана, было предо-ставлено менее 20 процентов. |
| Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. | Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
| Since 2006, ITC focused on generating a greater number of large multi-year programmes as a means of increasing delivery efficiency and achieving greater impact in developing countries. | Начиная с 2006 года ЦМТ уделяет повышенное внимание осуществлению большего числа крупных многолетних программ как средства повышения эффективности осуществления программ и обеспечения большей отдачи от его деятельности в развивающихся странах. |
| 5.10 The Department of Field Support will continue its efforts to improve performance and cost-effectiveness in the integrated delivery of support to field-based missions through the implementation of the global field support strategy. | 5.10 Департамент полевой поддержки будет продолжать предпринимать усилия в целях повышения эффективности деятельности и использования ресурсов в контексте оказания комплексной поддержки миссиям на местах на основе осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
| This is another type of funding mechanism used by many United Nations institutions to facilitate the work and delivery of United Nations organizations in close coordination and collaboration. | Это - еще один тип механизма финансирования, используемый многими учреждениями Организации Объединенных Наций для содействия деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций на основе тесной координации и сотрудничества. |
| The Committee for Programme and Coordination recognized the importance of the United Nations coordination bodies and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further enhance their work in order to improve the effectiveness of programme delivery and organizational performance of their member organizations. | Комитет по программе и координации признал важность деятельности координационных органов Организации Объединенных Наций и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиться дальнейшего укрепления работы этих органов в целях повышения эффективности исполнения программ и результативности работы организаций, являющихся их членами. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| Then, delivery of the goods is deemed to take place on board the vessel. | В таком случае считается, что сдача груза происходит на борту судна. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |