| Drug delivery focuses on maximizing bioavailability both at specific places in the body and over a period of time. | Доставка лекарств фокусируется на максимизации биодоступности в специфических местах тела, а также в течение определённого периода времени. |
| A UNDP project in support of the electoral process undertakes and manages the purchase and delivery of equipment and election materials and services. | В рамках осуществляемого под руководством ПРООН проекта «Поддержка избирательного процесса в Конго» осуществляются закупки и доставка оборудования и избирательных материалов и обеспечивается предоставление услуг. |
| "Delivery sale" means a type of transport the purpose of which is to deliver goods at the request of private individuals, under the following conditions: | «"Продажа с доставкой" означает вид перевозки, конечной целью которой является доставка грузов по заказу частных лиц при следующих условиях: |
| "Paperless" delivery of documents and communications | Безбумажная доставка документов и сообщений |
| The floating electric power plants are mobile and compact power sources and the delivery to their place of operation was performed by waterways. | КВт. Плавучие электростанции представ-ляют собой мобильные и компактные энергоисточники, доставка их к местам эксплуатации осуществлялась водным путем. |
| Any delivery after the date or after the end of the period for delivery is a breach of contract to which the rules of the Convention on remedies apply. | Любая поставка после этой даты или по окончании срока поставки является нарушением договора, к которому будут применяться нормы Конвенции, касающиеся средств правовой защиты. |
| Other ongoing initiatives include the delivery of additional scanners to be used by Lebanese customs and the installation of a new facility operated by General Security to detect forged documents. | К числу других осуществляемых инициатив относятся поставка дополнительных сканирующих устройств для ливанской таможенной службы и установка нового оборудования, которое будет использовать Служба общей безопасности для выявления поддельных документов. |
| A buyer was found to have indicated its intent to be bound when it sent the seller an "order" that stated that "we order" and "immediate delivery". | Покупатель был признан выразившим свое намерение считать себя связанным, когда он направил продавцу "заказ", в котором содержались слова "мы заказываем" и "немедленная поставка". |
| Delivery to the contractor, complete with glossary if requested. | Поставка подрядчику вместе с глоссарием (если запрошен). |
| Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. | Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты. |
| During the period under review, my Special Representative continued to engage with international partners of Guinea-Bissau, in particular with a view to encouraging the speedy delivery of pledged assistance for the electoral process. | В отчетный период мой Специальный представитель продолжал взаимодействовать с международными партнерами Гвинеи-Биссау, в частности, с целью стимулировать оперативное оказание обещанного содействия избирательному процессу. |
| Those measures have had a negative impact on the living conditions of Syrian civilians, impeding the delivery of such basic needs as food, medicine, medical supplies and basic services. | Эти меры отрицательно сказываются на условиях жизни сирийских гражданских лиц, затрудняя удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии, медикаментах и предметах снабжения медицинского назначения и оказание ему основных услуг. |
| The collaboration with UNDP has continued along two main lines, supporting the socio-economic aspects of governance in the region and the delivery of technical assistance at the national level, including the assessment of the impact of natural disasters. | Сотрудничество с ПРООН продолжалось по двум основным направлениям: оказание поддержки социально-экономическим аспектам управления в регионе и предоставление технической помощи на национальном уровне, включая оценку воздействия природных бедствий. |
| In addition, it reaffirmed that the delivery of technical assistance had to be informed by the guiding principles on aid effectiveness contained in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Кроме того, она вновь заявила о том, что оказание технической помощи должно осуществляться с учетом руководящих принципов, касающихся эффективности такой помощи и содержащихся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
| Government needs to develop mechanisms for social protection to be available to all citizens, greater accountability for the delivery of all essential services and the adoption of a rights-based approach. | Правительства должны разработать механизмы социальной защиты всех граждан, повышать подотчетность за оказание всех важнейших услуг и вырабатывать основанный на соблюдении прав человека подход. |
| Within the health services area the trend is to provide for greater Aboriginal involvement in the design and delivery of services. | В области здравоохранения наблюдается тенденция к более активному вовлечению аборигенов в планирование и предоставление услуг. |
| Delivery - modernizing delivery through our sponsored bodies. | Предоставление услуг - модернизация служб, оказывающих услуги населению. |
| Norway highly appreciated host countries' support for the Agency's operations in the field and the delivery of basic services both in and outside the camps. | Норвегия высоко оценила поддержку деятельности Агентства в этой сфере со стороны принимающих стран и предоставление основных услуг как внутри лагерей, так и за их пределами. |
| Many developing countries, and particularly LDCs, have sought more extensive commitments from the developed countries with respect to the temporary entry of labour involved in the delivery of labour-intensive services. | Многие развивающиеся страны, и особенно НРС, стремятся добиться более широких обязательств от развитых стран в отношении временного въезда в эти страны работников, осуществляющих предоставление трудоемких услуг. |
| Revise accomplishment (b) to read: "(b) Timely delivery of required substantive and appropriate support to States parties related to their participation in more streamlined reporting procedures before treaty bodies." | Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Своевременное предоставление государствам-участникам требуемой предметной и надлежащей поддержки в связи с их участием в более упорядоченных процедурах представления отчетности в адрес договорных органов». |
| The timetable for introducing the changes and the effect which such changes would have on programme delivery should also be explained. | Кроме того, следовало бы указать сроки введения изменений и то, как они повлияют на осуществление программ. |
| The incumbent has a multifaceted role, providing leadership and directing the coordinated planning and delivery of United Nations humanitarian and development activities. | Этот сотрудник выполняет многогранную роль, обеспечивая руководство и направляя скоординированное планирование и осуществление гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в целях развития. |
| Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities | Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
| When fully developed and operational, the Secretary-General states that this system would facilitate the delivery and tracking of training activities in field missions as well as create and maintain a training history for each peacekeeper. | Когда эта система будет полностью разработана и введена в эксплуатацию, она облегчит осуществление и контроль учебной подготовки в полевых миссиях, а также обеспечит организацию и ведение учета прохождения учебной подготовки каждым миротворцем. |
| While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. | Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
| I have to go to the hospital for a delivery. | Мне нужно в госпиталь на роды. |
| I think she's very nice, and she complimented my twins delivery. | Я думаю, она очень милая и она похвалила мои роды. |
| I'll go and see... Delivery for sure | Пойду посмотрю... роды, наверное. |
| In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. | Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| This collective work requires constructive collaboration among the different parties so as to become more efficient in both planning and delivery. | Эта коллективная работа требует конструктивного взаимодействия между различными сторонами в целях повышения эффективности как планирования, так и предоставления услуг. |
| (b) Accountable and transparent delivery | Ь) Подотчетное и транспарентное оказание услуг |
| Every effort was made to ensure that the process was transparent and in line with the aim of restructuring for continuous improvement in the delivery of its services by involving all parties concerned. | Были предприняты все возможные усилия в целях обеспечения того, чтобы этот процесс был прозрачным и соответствовал задаче реорганизации для постоянного совершенствования процесса предоставления Организацией своих услуг на основе привлечения всех заинтересованных сторон. |
| In order to attain the goals of reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, Nigeria has initiated health sector reform aimed at raising the standard of primary health care and vastly improving health care delivery services in our hospitals. | Для того чтобы добиться целей снижения детской смертности, укрепления материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, Нигерия начала реформу здравоохранения, направленную на повышение уровня первичной медико-санитарной помощи и радикальное улучшение медицинских услуг, предоставляемых в больницах нашей страны. |
| Municipalities, First Nations, school boards, agencies and organizations with the mandate to promote arts and culture, heritage, recreation, fitness, sport, libraries, tourism and community service can access this delivery service. | Этими услугами пользуются муниципалитеты, организации коренных жителей, местные школьные советы, учреждения и организации, занимающиеся популяризацией искусства и культуры, культурного наследия, организацией отдыха, спортивных мероприятий, библиотек, туризма и общинных услуг. |
| (b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. | Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
| The implementation of the Programme will complete the delivery of an important political commitment in the history of Lithuania's independence: facilitating the return of unlawfully deported individuals and their families through access to housing and social integration programme. | Выполнение этой программы завершит реализацию важного политического обязательства в истории независимой Литвы: оказание помощи в возвращении незаконно депортированных лиц и членов их семей благодаря доступу к жилью и программе социальной интеграции. |
| She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). | Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
| Delivery had been emphasized as a key word at many high-level events, conferences and summits. | На многих мероприятиях высокого уровня, конференциях и саммитах ключевым словом было выполнение. |
| A minimum quantity is not required for our clarity enhancement services. We also offer special rates and fast delivery for large quantities. | Мы принимаем на обработку бриллианты в любом количестве и, кроме того, предлагаем особые цены для крупных заказов, гарантируя их быстрое выполнение. |
| The new mechanism would further benefit the programme delivery of both UNIDO and UNDP. | Новый механизм будет еще более способст-вовать осуществлению программ как по линии ЮНИДО, так и ПРООН. |
| The revised cost recovery will ensure all incremental costs associated at the country and headquarters levels in the delivery of programmes funded from other resources are covered through cost-recovery mechanisms. | Эта пересмотренная система возмещения расходов призвана обеспечить такое положение, при котором все дополнительные расходы на уровне стран и штаб-квартиры, связанные с осуществлением программ, которые финансируются по линии прочих ресурсов, покрывались бы за счет механизмов возмещения расходов. |
| The shortage of comparable service providers in the subregion and the capacity constraints of the two UNDP multi-country offices in serving a large number of countries placed the Pacific Centre in a more front-line role as a provider of services and programme delivery. | В условиях нехватки в субрегионе адекватных поставщиков услуг и ограниченности ресурсов двух объединенных страновых отделений ПРООН, необходимых для обслуживания большого количества стран, функции исполнителя в основном были возложены на Тихоокеанский центр как поставщика услуг, ответственного за выполнение программ. |
| If all staff who work in projects or entities with finite mandates were to be ineligible for consideration for continuing appointments, staff would be unwilling to assume posts in projects or entities with finite mandates, thereby undermining the capacity for programme delivery. | Если все сотрудники, работающие в рамках проектов или в подразделениях с ограниченными сроками мандатов, будут лишены права на получение непрерывного контракта, сотрудники не будут иметь никакого желания занимать должности по линии таких проектов и подразделений, что будет подрывать возможности выполнения программ. |
| The proposed new women's entity needs a strong, combined mandate on normative and operational functions to ensure effective delivery, including through the expansion of its programmes on the ground to improve women's lives. | Предложенная новая структурная единица, которая занималась бы вопросами женщин, требует сильного, объединенного мандата, предусматривающего как нормативные, так и оперативные функции, необходимые для эффективного проведения предписанной деятельности, в том числе путем расширения масштабов его программ на местах, призванных улучшить повседневную жизнь женщин. |
| The Bamako Initiative continues to provide strong support for the improvement of health services delivery, the empowerment of local communities and the sustainability of basic health systems. | Бамакская инициатива продолжает оказывать содействие в деле улучшения медицинского обслуживания, расширения полномочий местных общин и сбалансированного развития базовых систем здравоохранения. |
| Others include the use of the Internet as a tool to help develop products, communicate with suppliers, arrange for production and delivery and provide after-sales service. | Интернет также используется в качестве инструмента для содействия разработке продукции, поддержания связи с поставщиками, организации производства и поставок и обеспечения послепродажного обслуживания. |
| Duplication can be further eliminated by consolidating the delivery of common support services, which may currently be duplicated in many areas of the Organization, into central regional agencies. | Дублирование можно дополнительно устранить путем консолидации общего вспомогательного обслуживания, которое в настоящее время может дублироваться во многих подразделениях Организации, в рамках централизованных региональных учреждений. |
| For the achievement of the Millennium Development Goals, it is paramount to introduce good governance that will establish and maintain an effective health delivery system. | З. Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует создать систему благого управления, с помощью которой будет внедряться и эксплуатироваться эффективная система медицинского обслуживания. |
| Factors such as transient lifestyle, large families, high unemployment and generally poor health awareness are taken into account in the planning and delivery of health services to Travellers. | При планировании медицинского обслуживания общин принимаются во внимание такие факторы, как кочевой образ жизни, большие семьи, высокий уровень безработицы и, как правило, слабая осведомленность в области санитарно-гигиенических норм. |
| Programme delivery in the biennium 2014-2015 is expected to decrease to $3.5 million. | Ожидается, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов объем реализации программ сократится до 3,5 млн. долл. США. |
| A Secondary Education Curriculum has been developed for online delivery and is currently being implemented. | Разработана учебная программа получения среднего образования с помощью удаленного доступа, и в настоящее время ведется работа по ее реализации. |
| Activities and associated costs traced to specific programme components or projects, which contribute to delivery of development results contained in country, regional or global programme documents or other programming arrangements; | Мероприятия и сопряженные с ними расходы, предназначенные для реализации конкретных компонентов программ или проектов, которые способствуют достижению результатов в области развития, предусмотренных в страновых, региональных или глобальных программных документах или других согласованных планах; |
| OHCHR is also participating with other members of the United Nations Country Team to ensure that human rights, including the right to development, are fully taken into account in the formulation of development policy and strategies, the delivery of programmatic activities and overall evaluation. | Вместе с другими членами Страновой группы Организации Объединенных Наций УВКПЧ также участвует в деятельности по обеспечению того, что права человека, включая право на развитие, полностью учитываются при разработке политики и стратегий в области развития, реализации программной деятельности и общей оценке. |
| Implementation is defined as the procurement and delivery of all project inputs and their conversion into programme or project outputs, with the implementing agents accountable to the executing agent for the quality and timeliness of the project outputs assigned to them for implementation. | Осуществление определяется как закупка и предоставление всех необходимых для реализации проекта ресурсов и использование их для выполнения задач той или иной программы или проекта; при этом осуществляющие структуры отвечают перед исполняющими структурами за качество и своевременное осуществление порученных им мероприятий в рамках данного проекта. |
| Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. | Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР). |
| The country office in Colombia continues to implement one of the highest levels of programme delivery worldwide, particularly through alternative development activities that are largely funded by the Government of Colombia. | Страновое отделение в Колумбии продолжает осуществлять один из самых больших объемов реализации программ в мире, в первую очередь посредством деятельности по альтернативному развитию, в основном финансируемой правительством Колумбии. |
| The note is based on several key assumptions and takes into account a number of parameters that may affect both the content and the delivery modalities of the technical assistance activities proposed. | В основу записки положено несколько основных допущений, и в ней учитывается целый ряд параметров, которые могут влиять как на содержание, так и на формы осуществления предлагаемой деятельности по оказанию технической помощи. |
| Expenditures in Asia and the Pacific, accounting for $6.9 million, decreased by approximately 15 per cent; the share of the region in the total delivery of UNCTAD technical cooperation was 17.6 per cent as compared to 20.5 per cent in 2009. | Расходы на деятельность в Азиатско-Тихоокеанском регионе составили 6,9 млн. долл., т.е. снизились приблизительно на 15%; доля этого региона в общем объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества составила 17,6% по сравнению с 20,5% в 2009 году. |
| Inspections of programme-level monitoring and evaluation showed highly accurate reporting of output delivery for the Secretary-General's biennial programme performance report. | Проведенные проверки деятельности по контролю и оценке на уровне программ показали, что в двухгодичном докладе Генерального секретаря об осуществлении программ содержатся весьма точные данные об осуществлении мероприятий. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. | Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |