| But home delivery's nothing new in Manhattan. | Но доставка на дом это не новинка в Манхеттоне. |
| I have a special delivery for Victoria Grayson. | У меня специальная доставка для Виктории Грейсон. |
| For example, it is possible that the acquisition, preparation and delivery of the IED to the crime scene were undertaken by persons not involved in the planning or execution of the attack. | Например, возможно, что приобретение, подготовка и доставка самодельного взрывного устройства на место преступления осуществлялись лицами, которые не участвовали в планировании или совершении нападения. |
| The efficient management of records and the timely and accurate delivery of mail and documents is necessary to support the core functions of the Mission in complying with its legal and regulatory obligations and contribute to its accountable and effective management. | Эффективное ведение документации и оперативная доставка почты и документов являются важными условиями надлежащего выполнения Миссией ее основных функций при одновременном соблюдении предъявляемых к ней требований правового и нормативного характера, а также ответственного и эффективного управления ее текущей деятельностью. |
| Delivery of goods to us from Peshawar can not be carried out due to the blocking of the road in Saidhail (the area of the province of Parwan - a footnote from the text) - A.Sh. | Доставка к нам товаров из Пешавара не может быть осуществлена в связи с блокированием дороги в Саидхейле (район провинции Парван - сноска из текста) - А.Ш. Масуд в письме эмиссару доктору Исхаку 24.12.1982. |
| My delivery was intercepted, captain. | Капитан, моя поставка была прервана. |
| Additional methods include registration and symbolic delivery. | К дополнительным методам относятся регистрация и символическая поставка. |
| 4.15 Handling, storage, packaging, preservation and delivery | Погрузочно-разгрузочные работы, хранение, упаковка, консервация, поставка. |
| This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. | Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
| This delivery, the first one the United Nations has made, included United Nations supplies of security equipment and field defence storage, pharmaceuticals and other essential medical supplies. | Эта поставка, первая поставка, произведенная Организацией Объединенных Наций, включала в себя оборудование Организации Объединенных Наций для целей безопасности и материалы для полевых защитных сооружений, медикаменты и другие важные грузы медицинского назначения. |
| The challenges are particularly acute for the delivery of social services, the improvement of agricultural productivity and the development of a dynamic private sector. | Особенно большую трудность вызывает оказание социальных услуг, повышение продуктивности сельского хозяйства и развитие динамичного частного сектора. |
| The delivery of basic social services remains limited in the north, with only a low number of civil servants having resumed their duties. | Оказание основных социальных услуг на севере страны по-прежнему ограничено, и лишь небольшое число государственных служащих возобновили выполнение своих служебных обязанностей. |
| The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. | Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
| Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. | Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
| Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. | Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
| Moreover, the Bush administration politicized the delivery of aid by channeling it through private religious groups that are part of the administration's political coalition. | Более того, администрация Буша политизировала предоставление помощи, направляя ее через частные религиозные группы, которые являются частью политической коалиции администрации. |
| These initiatives include the delivery of a basic health package, mobile surgery units, and tours by mobile laboratory and dentistry facilities. | В их число входит предоставление базового комплекта медицинских услуг, организация мобильных хирургических бригад, передвижных медицинских лабораторий и стоматологических кабинетов. |
| Above all, the effective and transparent delivery of public services will depend on public confidence in the competence and accountability of those charged with their implementation. | Прежде всего эффективное и транспарентное предоставление гражданских услуг будет зависеть от веры общества в компетенцию и подотчетность тех, на кого возложена эта задача. |
| Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. | Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
| The Committee also encouraged the State to carefully monitor the delivery of health services so that it can respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. | Комитет также предложил государству тщательно контролировать предоставление медицинских услуг, с тем чтобы оно могло гендерно позитивным образом реагировать на все заботы женщин в связи с их здоровьем. |
| It would, however, not affect the overall delivery of the outputs of the programme. | Между тем, это не повлияет на осуществление мероприятий программы. |
| A strategy for the maintenance of institutional knowledge retention, as well as an analysis of the possible effects on mandate delivery of increased turnover and potential outflow of staff, taking into account the effects of minimum and maximum post occupancy limits; | Стратегия сохранения институциональных знаний, а также анализ потенциальных последствий повышения текучести кадров и возможного оттока сотрудников на осуществление мандатов с учетом минимальных и максимальных предельных сроков нахождения в должности; |
| The revised projections for new project acquisitions, delivery and income for the biennium, however, include significantly greater growth than was anticipated. | Однако, согласно пересмотренным прогнозам в отношении пополнения портфеля заказов на осуществление проектов, освоения средств по проектам и поступлений в двухгодичном периоде 1998-1999 годов, рост по этим категориям будет значительно большим, чем ожидалось ранее. |
| The past biennium had been the best since he had taken office: in 2003 alone, technical cooperation delivery had increased by 16 per cent compared with 2002 and the same levels were forecast for 2004. | Прошедший двухгодичный период стал лучшим за время, прошедшее после его вступления в должность: только в 2003 году осуществление меро-приятий в области технического сотрудничества расширилось на 16 процентов по сравнению с 2002 годом, а на 2004 год запрогнозированы анало-гичные уровни. |
| One of the directors is discharging the additional responsibility of Managing Director, which includes overall programme direction and delivery, ensuring integrated UNEP programme development and overall monitoring of all outputs. | Один из директоров в дополнение к своим функциям выполняет обязанности Директора-распорядителя, в частности несет ответственность за общее управление программами и их осуществление, обеспечение комплексной разработки программ ЮНЕП и общий контроль за результатами всех мероприятий. |
| Dr. Haas can watch the delivery from the observation deck. | Доктор Хаас сможет видеть роды со смотровой площадки. |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| We have everything we need for a delivery. | Тут есть всё что нужно, что б принять роды. |
| The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. | Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
| And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. | Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
| This would mobilize support on specific issues and promote better policy-making and targeting and delivery of services. | Это позволило бы мобилизовать поддержку по конкретным вопросам и содействовало бы совершенствованию процессов формирования политики, более точному выбору целевых групп и повышению качества услуг. |
| Delivery - modernizing delivery through our sponsored bodies. | Предоставление услуг - модернизация служб, оказывающих услуги населению. |
| A study on registration procedures for non-governmental organizations is in preparation, while a compendium of successful approaches to the planning and delivery of social services will be published. | В настоящее время в стадии подготовки находится исследование о процедурах регистрации для неправительственных организаций, а также будет опубликован сводный перечень тех подходов, которые оказались успешными при планировании и предоставлении социальных услуг. |
| All of these regional and world scientific and medical Congresses focus on various specialties of health care delivery in diverse parts of the world. | Каждый из указанных региональных и всемирных конгрессов касался какой-либо из различных специализированных медицинских услуг в разных регионах мира. |
| The limited ability of troop-contributing countries to provide self-sustainment required an increased focus by UNSOA on securing donor funding and the procurement and delivery of self-sustainment, in addition to the delivery of the logistical support package. | Поскольку возможности предоставляющих войска стран в плане предоставления услуг в области самообеспечения были ограничены, ЮНСОА приходилось, наряду с предоставлением пакета мер материально-технической поддержки, повышенное внимание уделять и вопросам обеспечения донорского финансирования и закупкам и поставкам на основе самообеспечения. |
| It is easy to do business with UNOPS, monitor our delivery and understand our fee rates. | Клиентам легко вести дела с ЮНОПС, контролировать выполнение и понимать установленные нами размеры вознаграждения. |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. | Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия. |
| However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
| As the Department had effectively assumed direct responsibility, through the use of consultancies, for the delivery of outputs for which the Centre was accountable, the Department should have clarified the respective responsibilities of the various parties for the implementation of the 2005 programme priorities. | Поскольку посредством использования услуг консультантов Департамент фактически принял на себя прямую ответственность за выполнение работы, за которую отвечал Центр, Департаменту следовало уточнить соответствующие обязанности различных сторон по выполнению приоритетных задач программы в 2005 году. |
| The restructuring measures relating to mandated savings and associated staff reductions did not negatively affect programme delivery in most areas. | Меры перестройки, касающиеся санкционированной экономии и соответствующего сокращения персонала, не оказали негативного воздействия на осуществление программ в большинстве областей. |
| To address the programme quality-related issues and continue to strengthen its programme delivery, UNFPA developed guidance on evidence-based programming through a participatory approach, consolidating various tools and guidelines for a stronger programme design. | Для повышения качества программ и дальнейшего совершенствования механизма их осуществления ЮНФПА разработал руководство по программированию на основе имеющейся информации с привлечением всех заинтересованных сторон и использованием различных инструментов и принципов, способствующих достижению этой цели. |
| At the same time, since the funding of such needs comes from amounts that are underutilized as a result of post vacancies, programme delivery for those sections from which the funding is released is not hampered and the recruitment process in those sections is unaffected. | В то же время в связи с тем, что финансирование таких потребностей производится за счет средств, не используемых в полном объеме из-за наличия вакансий, не создается препятствий для осуществления программ и процесса набора персонала по тем разделам, из которых выделяются средства. |
| Acknowledging the importance of well-functioning public procurement systems for the delivery of development aid, strengthening public procurement systems and capacities has also become an essential aspect in many development programmes and thus triggered related reforms in developing countries. | Признание важного значения эффективно функционирующих систем государственных закупок для оказания помощи в целях развития, совершенствования систем государственных закупок и укрепления соответствующего потенциала стало также одним из основных аспектов многих программ в области развития и стимулировало соответствующие реформы в развивающихся странах. |
| There are, in fact, several programmes, carried out by national and international agencies, which help small businesses to meet the high quality standards required or just-in-time delivery schedules. | Существует несколько программ национальных и международных учреждений, которые помогают малым предприятиям выполнить требуемые стандарты качества или организовать производство "с колес". |
| Concepts such as modular delivery and the delivery of support from regional service centres will achieve clear benefits in terms of effectiveness and efficiency. | Такие концепции, как модульное решение задач и предоставление поддержки из региональных центров обслуживания, принесут реальную отдачу в плане эффективности и действенности. |
| (a) Improved management performance and delivery of services | а) Улучшение результатов управленческой деятельности и обслуживания |
| Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. | Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
| There has been improvement in the number and reach of the health delivery systems. | Количество и сфера охвата организаций системы медико-санитарного обслуживания возросли. |
| The proposed programme budget for the biennium 2008 - 2009 amounts to EUR 17,059,000 (USD 23,027,000) to maintain minimum requirements to insure a functional delivery of services to Parties. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в объеме 17059000 евро (23027000 долл. США) нацелен на сохранение минимального уровня потребностей для обеспечения функционального обслуживания Сторон. |
| The Government of South Africa will accelerate delivery to children. | Правительство Южной Африки примет меры по ускорению реализации этих мер в интересах детей. |
| More recently Te Puni Kokiri has again become involved in delivery of a housing programme. | Совсем недавно Те Пуни Кокири стало участвовать в реализации жилищной программы. |
| Our determination to pursue them is already making a very real difference, especially as far as economic management and the delivery of Government services are concerned. | Наша решимость добиться их реализации уже приносит определенные плоды, особенно в том, что касается управления экономикой и предоставления государственных услуг. |
| The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. | Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
| One speaker noted that at some stage Member States should look at additional information on the impact that the cost-saving measures had had on the delivery of the programme of work. | Один из ораторов отметил, что на определенном этапе государствам-членам следует изучить дополнительную информацию о том, в какой степени меры экономии расходов отразились на реализации программы работы. |
| At issue was improving customs procedures to facilitate trading activities and services, for example, transport, logistics and express delivery. | Задача заключалась в совершенствовании таможенных процедур для облегчения торговой деятельности и услуг, включая, например, перевозки, логистическое обслуживание и срочную доставку. |
| UNDP and UNSOM put in place arrangements to ensure joint delivery in Somalia, including embedding a senior UNDP police programme officer in UNSOM. | ПРООН и МООНСОМ приняли меры к обеспечению совместного осуществления деятельности в Сомали, включая прикомандирование в МООНСОМ старшего сотрудника по полицейским программам ПРООН. |
| Utilizing Deloitte's experience in similar organizations with a project focus (both public and private, drawing also on Deloitte's own project delivery method) a differentiation of processes according to project category is an established best practice. | Опыт компании "Делойт" в отношении аналогичных организаций с проектной ориентацией деятельности (как государственных, так и частных, также исходя из собственного метода осуществления проектов компании "Делойт") свидетельствует о том, что наилучшей сложившейся практикой является дифференциация процессов в соответствии с категорией проектов. |
| This programme includes a combination of academic and field support-specific courses aimed at enhancing professionalism and ensuring a uniformly high standard of human resources management delivery in the field and at Headquarters. | Эта программа предусматривает сочетание учебных курсов и специальных курсов полевой поддержки, направленных на повышение профессионализма и обеспечение единых высоких стандартов деятельности по вопросам управления кадров на местах и в Центральных учреждениях. |
| The most recent data available indicated an increase of 7.2 per cent in technical cooperation delivery compared with the same period in the previous year and an increase of 10.6 per cent compared with the first year of the previous biennium. | Судя по последним имеющимся данным, объем деятельности в области технического сотрудничества возрос на 7,2 про-цента по сравнению с тем же периодом предыдущего года и на 10,6 процента по сравнению с первым годом предыдущего двухгодичного периода. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| While those developments were positive, the project completion had been delayed, mainly as a result of the contractor's late delivery of construction materials and inability to meet the construction schedule. | Несмотря на такое позитивное развитие событий, сдача проекта была задержана в основном из-за несвоевременной доставки строительных материалов подрядчиком и несоблюдения графика строительных работ. |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |