| Will went out on a delivery this afternoon. | У Уилла была доставка в обед. |
| There was a delivery of polonium two weeks ago. | Доставка полония была две недели назад. |
| You should add cost of car delivery to the harbor and to your region (please, see the page Transportation over the USA and overseas) and customs duties. | К ней необходимо прибавить стоимость доставки автомобиля в порт и в Ваш регион смотрите в разделе Перевозка по США и доставка через океан, а также таможенные пошлины. |
| Delivery by registered airmail shall be deemed to be effective 21 days after posting. | Доставка заказной авиапочтой считается состоявшейся через 21 день после отправки. |
| You got a delivery. | У вас была доставка. |
| It is particularly important to note that the term «delivery» is used in two different senses in Incoterms. | Особенно важно отметить, что термин "поставка" используется в Инкотермс в двух различных смыслах. |
| The delivery of the goods automatically cancels the private key. | Поставка груза автоматически аннулирует частный ключ. |
| Additional methods include registration and symbolic delivery. | К дополнительным методам относятся регистрация и символическая поставка. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| Delivery of substitute goods (article 46 (2)) | Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46) |
| As stated in the National Development Plan, the Government is expected to ensure delivery of affordable and cost-effective preventive and curative health services to the community. | Как отмечается в Национальном плане развития, правительство должно обеспечить оказание жителям общин доступной и эффективной с экономической точки зрения профилактической и лечебной помощи. |
| Furthermore, the "Kapit-Bisig Laban sa Kahirapan-Comprehensive Integrated Delivery of Social Services" is the Philippine Government's flagship poverty alleviation project which aims to empower communities and enhance their participation in local governance and community projects that reduce poverty. | Кроме того, существует проект «Капит-Висиг Лабан са Кахирапан - всеобъемлющее оказание комплексных социальных услуг», который является главным проектом правительства Филиппин по облегчению бремени нищеты и направлен на расширение возможностей общин и их участия в местных органах власти и общинных проектах по сокращению масштабов нищеты. |
| For large turnkey operations, typically in post conflict environments, a fixed maximum price for the delivery of well-defined infrastructure services was supplied. | Для крупных проектов «под ключ», осуществляемых обычно в подконфликтных условиях, использовался механизм фиксированной максимальной цены за оказание четко оговоренных инфраструктурных услуг. |
| Timely payment of contributions by Governments is critical for sound strategic planning and efficient and effective programme delivery. | Плата за оказание поддержки целевым фондам, взимаемая с целевых фондов за содействие проведению других мероприятий, например, мероприятий, связанных с осуществлением многосторонних природоохранных соглашений, проходит по статье "Возмещение за услуги". |
| They also contribute significantly to the development, delivery and mainstreaming of specific policy instruments and services into national development initiatives . | Они также вносят важный вклад в разработку конкретных стратегических инструментов и оказание связанных с ними услуг, а также в обеспечение увязки этих инструментов и услуг с основными направлениями деятельности в рамках национальных инициатив в области развития». |
| The delivery of humanitarian assistance has continued in spite of problems of security and access. | Предоставление гуманитарной помощи продолжалось несмотря на наличие проблем, связанных с безопасностью и обеспечением доступа. |
| The delivery of social services can be ineffective because of absent teachers, hospitals without drugs and the misdirection of resources. | Предоставление социальных услуг может быть неэффективным из-за отсутствия учителей в школах, лекарств в больницах и использования ресурсов не по назначению. |
| Very late delivery of data on water waste and soil | Сильно запоздалое предоставление данных по воде и почве |
| It is now apparent that as the Institute becomes known through activities already executed, the greater will be the demand on it for delivery of other needed services in different countries. | Очевидно, что чем больше Институт будет известен уже выполненной им деятельностью, тем больше будет спрос на предоставление им других необходимых услуг различным странам. |
| To ensure the coordination and delivery of humanitarian assistance, rehabilitation of humanitarian assistance and rehabilitation of development assistance; | обеспечение координации и предоставление гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и развития; |
| The implementation of the global field support strategy, containing fundamental changes with respect to the delivery of support in the field, is one such recent example. | Одним из недавних примеров этого является осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, предусматривающей коренные изменения в оказании поддержки на местах. |
| The implementation of humanitarian resolutions, however, is only relevant if the actions that result from them lead to concrete improvements in the coordination or delivery of humanitarian assistance at headquarters or on the ground. | Однако осуществление резолюций по гуманитарным вопросам имеет смысл лишь в том случае, если принимаемые во исполнение этих резолюций меры приводят к конкретным улучшениям в области координации или предоставления гуманитарной помощи на уровне штаб-квартиры или на местах. |
| The deep-rooted stigma they face in their families and communities on return, combined with the trauma resulting from the abuses they have suffered, makes the formulation and delivery of successful reintegration programmes for girls very difficult. | В результате глубоко укоренившегося негативного отношения, с которым они сталкиваются со стороны своих семей и общин после их возвращения, а также полученной травмы вследствие злоупотреблений, которым они подвергались, разработка и осуществление успешных программ реинтеграции для девочек является весьма сложной задачей. |
| Security in these camps deteriorated on several occasions, putting the lives of both refugees and humanitarian staff at risk and disrupting staff access and programme delivery. | В целом ряде случаев в этих лагерях происходило ухудшение обстановки с точки зрения безопасность, в результате чего возникала угроза для жизни как беженцев, так и гуманитарного персонала, сотрудники лишались доступа к беженцам, а осуществление программ приостанавливалось. |
| This is having a positive impact on programme delivery, especially in relation to comprehensiveness and coherence of Secretariat activities, including preparation of international conferences, integrated treatment of trade/finance/ investment/technology issues, etc.; | Это оказывает благотворное влияние на осуществление программ, особенно в том, что касается всеобъемлющего и согласованного характера деятельности Секретариата, включая подготовку международных конференций, комплексное разрешение вопросов торговли, финансов, инвестиций, технологии, и т.д. |
| They felt that the physicians in charge of the delivery need to become more familiar with the general principles of SCI care. | Они считали, что врачам, ведущим роды, следует лучше знать общие принципы лечения травм позвоночника. |
| You were born a week early, but there were no was a perfect delivery. | Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально. |
| In Ecuador, UNICEF entered into an agreement with other partners to ensure that indigenous mothers and children are systematically protected in their right to safe delivery and childbirth in line with their cultural traditions. | В Эквадоре ЮНИСЕФ заключил соглашение с другими партнерами для обеспечения систематической защиты права матерей и детей на безопасное родоразрешение и роды с учетом их культурных традиций. |
| Care relating to pregnancy monitoring is free of charge; a small fee is requested for the delivery in order to cover hospital charges. | Следует также отметить, что медицинское обслуживание, связанное с наблюдением за протеканием беременности, является бесплатным; небольшая плата взимается за роды, чтобы покрыть расходы по пребыванию в стационаре. |
| In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. | Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
| This principle seeks to guarantee accountability and efficiency in delivery. | Данный принцип направлен на то, чтобы гарантировать отчетность и эффективность предоставления услуг. |
| The importance of sustainable delivery is recognized by UNOPS partners and managers. | Партнерами и руководством ЮНОПС признается важность устойчивости поставок услуг. |
| Public funding and delivery of social services has been a cornerstone for gender equality and poverty eradication in advanced welfare States. | Основными компонентами деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидации нищеты в развитых государствах с высоким уровнем социальной защищенности граждан являются государственное финансирование и оказание социальных услуг. |
| This renewed vision may increasingly see the delivery of peacekeeping and of humanitarian services in tandem, as opposed to their being discrete and independent of each other. | Это обновленное видение может во все большей степени потребовать организации миротворчества и гуманитарных услуг в тандеме, в противопоставление их обособленности и независимости друг от друга. |
| The Government has put in place several Labour Laws to regulate the work environment and facilitate delivery of labour services like including requiring districts to appoint Labour officers to provide technical advice to employers and workers. | Правительство приняло ряд законов о труде, призванных регламентировать условия труда, содействовать оказанию услуг по трудоустройству, а также предписывающих округам назначать трудовых инспекторов для консультирования работодателей и работников по вопросам технического характера. |
| These agreements are expected to result in more cost-effective delivery of quality services. | Ожидается, что выполнение этих соглашений позволит добиться более эффективного с точки зрения расходов предоставления качественных услуг. |
| Improvements in the structure and delivery of income support programmes also ensure an adequate social safety net for those at risk of poverty. | Усовершенствование структуры и выполнение программ материальной помощи также обеспечивают надлежащие социальные условия для тех, кому грозит нищета. |
| The discontinuation of the 14 outputs related to these negotiations therefore does not imply a reduction of work for the UNHCR secretariat or have any impact on programme delivery. | Поэтому прекращение осуществления 14 мероприятий, связанных с этими консультациями, не подразумевает сокращения объема работы секретариата УВКБ и никак не повлияет на выполнение программы. |
| Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. | При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
| The Director provides support to the Under-Secretary-General on executive direction and management of the Department; ensures efficient coordination and the delivery of the programmatic mandates of the Department; and advises the Under-Secretary-General and makes recommendations on all substantive, organizational, administrative, personnel and budgetary matters. | Директор оказывает заместителю Генерального секретаря содействие в руководстве и управлении Департаментом; обеспечивает эффективную координацию и выполнение программных мандатов Департамента; и консультирует заместителя Генерального секретаря и выносит рекомендации по всем существенным, организационным, административным, кадровым и бюджетным вопросам. |
| In return, UNODC worked hard to maintain this confidence and to increase programme delivery. | В свою очередь, ЮНОДК прилагало все силы, чтобы сохранить это доверие и интенсифицировать осуществление программ. |
| OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. | УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
| Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. | Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
| While we agree that there is a need to increase efficiency in the delivery of programmes, we also caution that reform should not be an interminable, open-ended exercise. | Соглашаясь с наличием необходимости в повышении эффективности процесса осуществления программ, мы хотели бы, однако, предостеречь о том, что реформа не должна превращаться в безграничный и нескончаемый процесс. |
| The Meeting recommended that a multidisciplinary approach was to be adopted and that the development and delivery of criminal justice education was to involve both educational specialists and criminal justice practitioners. | Совещание рекомендовало применять в этой области многодисциплинарный подход и привлекать к разработке и осуществлению программ образования по вопросам уголовного правосудия как педагогов, так и практиков в области уголовного правосудия. |
| For the period ended 31 December 2012, the Board reports on UNHCR vehicle fleet management and the preliminary findings resulting from an examination of the delivery of health services to be completed in 2013. | Применительно к периоду, закончившемуся 31 декабря 2012 года, Комиссия включила в свой доклад информацию об управлении парком автотранспортных средств УВКБ, а также о предварительных результатах проверки деятельности в области медицинского обслуживания, которая должна быть завершена в 2013 году. |
| The development and implementation of a land policy, together with administrative procedures and institutional and regulatory framework reforms, underpin the delivery of housing, basic services and infrastructure, prevention and upgrading of slums, environmental management, transport and land-use planning. | Выработка и осуществление земельной политики наряду с административными процедурами и организационной и нормативно-правовой базой лежат в основе обеспечения жильем, оказания базовых услуг, создания инфраструктуры, предупреждения образования трущоб и их благоустройства, управления окружающей средой, транспортного обслуживания и планирования землеустройства. |
| In the opinion of OIOS, the present position of the Service in the structure of the Department leads to the inefficient deployment of resources and impedes the unification of effort and efficient delivery of services. | По мнению УСВН, нынешнее место Службы в структуре ДОПМ не позволяет эффективно распределять ресурсы и затрудняет объединение усилий и снижает эффективность обслуживания. |
| The gap between the increasing demand on UNRWA services and the Agency's limited financial and human resources continued to affect health-care delivery at both the primary and secondary levels. | Разрыв между все возрастающим спросом на услуги БАПОР и ограниченными финансовыми и людскими ресурсами Агентства продолжал оказывать пагубное воздействие на систему медико-санитарного обслуживания как на первичном, так и на вторичном уровнях. |
| More accessible and better-staffed local clinics, along with a community health worker system, have led to a fourfold increase in access to HIV testing during pregnancy, with institutional delivery rates improving by an average of 25 per cent. | Создание более доступных и более полно укомплектованных кадрами местных больниц вместе с развертыванием общинных систем медико-санитарного обслуживания помогло в четыре раза увеличить количество беременных женщин, получающих доступ к анализам на ВИЧ, а количество родов, принимаемых в больницах, возросло в среднем на 25 процентов. |
| Enhanced visibility in the field was critical to more effective programmatic delivery. | Повышение авторитета дея-тельности Организации на местах исключительно важно для более эффективной реализации про-грамм. |
| The documentation for the action plans provides a framework advocating strategic priorities, enabling conditions and delivery mechanisms. | Планы действий предусматривают подготовку базовых документов, в которых указываются стратегические приоритетные цели, благоприятные условия и механизмы реализации. |
| Without the experience of development assistance and the United Nations/UNDP delivery system, most government departments were unprepared to undertake this form of execution at the outset. | Не обладая опытом управления помощью в целях развития и не располагая системой осуществления Организации Объединенных Наций/ПРООН, большинство правительственных учреждений вначале оказались неподготовленными к реализации этой формы исполнения. |
| This process will generate tangible advantages for the entire United Nations membership, as well as for the Secretariat and its valuable staff, in terms of improved programme quality and delivery, transparency, accountability and value for money. | Этот процесс предоставит ощутимые преимущества всем членам Организации Объединенных Наций, а также Секретариату и его ценному персоналу в плане повышения качества программ и улучшения их реализации, обеспечения транспарентности, подотчетности и рентабельности. |
| The proposals of the Secretary-General provided a useful basis for improving the delivery of services in fields such as meeting support, technical secretariats, interpretation and document processing, and the African Group was ready to consider the implementation of measures to make intergovernmental activity more effective. | Предложения Генерального секретаря являются полезной отправной точкой для совершенствования служб в таких областях, как конференционная поддержка, технические секретариаты, устный перевод и документооборот, и Группа африканских государств готова к обсуждению мер по их реализации, с тем чтобы повысить эффективность межправительственных мероприятий. |
| The principles and delivery approaches of the global programme will align with the drivers of development effectiveness defined by the MYFF. | Принципы и подходы в отношении осуществления глобальной программы будут приводиться в соответствие с факторами эффективности деятельности в области развития, определенными в МРФ. |
| The decentralization of the delivery of services for population programmes and the participation of local communities, and non-governmental and private-sector organizations in all population areas have been gaining momentum. | Децентрализация предоставления услуг в рамках программ в области народонаселения и участие местных общин, неправительственных и частных организаций в деятельности, осуществляемой во всех областях, касающихся народонаселения, приобретают все более широкие масштабы. |
| The Secretary-General understood the paragraph as a decision by the Conference to introduce an increased element of strength, coordination and synergy in the design and delivery of capacity-building and human resource development activities of UNCTAD. | Генеральный секретарь рассматривает данный пункт как решение Конференции привнести элемент усиления, координации и синергизма в схему реализации деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала и развитию людских ресурсов. |
| Members of the Project Review Committee (i.e. divisional focal points) and the Technical Cooperation Service communicate almost on a daily basis on all issues related to the coherent delivery of technical cooperation. | Координационные центры отделов, являющиеся членами Комитета по обзору проектов, и Служба технического сотрудничества контактируют друг с другом практически ежедневно по всем вопросам, от которых зависит слаженность деятельности в области технического сотрудничества. |
| (a) Rationalization of the UNAMI staffing table and nationalization of positions wherever feasible to advance national capacity-building, with due regard for the realignment of programme activities, delivery and mandate implementation; | а) рационализация штатного расписания МООНСИ и заполнение, по мере возможности, должностей национальными сотрудниками в целях дальнейшего укрепления национального потенциала с уделением должного внимания потребностям в реорганизации деятельности по программам, обеспечении результатов и осуществлении мандата; |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |