| In the world of pizza, delivery is king. | В мире пиццы королём служит доставка. |
| Walt got me a job. Well, I'd like to stay and chat, But I've got a delivery for victoria moretti. | С удовольствием бы остался и поболтал, но у меня доставка для Виктории Моретти |
| Cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation, exportation and possession of illicit drugs, psychotropic substances or precursors | Выращивание, производство, изготовление, извлечение, подготовка, предложения для продажи, распространение, приобретение, сбыт, доставка, посредничество, отправка, отправка транзитом, перевозка, импорт, экспорт и хранение незаконных наркотических средств, психотропных веществ или прекурсоров. |
| Movement of supplies to schools and their installation varied with the governorates' policies on the delivery and collection of supplies. | Доставка материалов в школы и их установка зависит от позиции, занятой властями мухафаз в отношении поставок/получения материалов. |
| Delivery for Etta Teasdale. | Доставка для Этты Тисдэйл. |
| My delivery was intercepted, captain. | Капитан, моя поставка была прервана. |
| Statistics Canada uses the OECD definition of an Internet transaction, which includes orders placed over the Internet, with or without online payment or delivery. | Центральное статистическое бюро Канады использует разработанное ОЭСР определение операций по Интернету, которое охватывает заказы, размещенные по Интернету, вне зависимости от того, осуществляются ли расчеты или поставка в онлайновом режиме. |
| Fertilizer delivery: the appropriate code is "agricultural inputs" (31150) and not "import support (commodities)"; | поставка удобрений: целевой код «средства производства в сельском хозяйстве» (31150), а не «поддержка импорта (товары производственного назначения)»; |
| Delivery of excess quantity (article 52 (2)) | Поставка излишнего количества (пункт 2 статьи 52) |
| Was delivery made on time? | Поставка была выполнена своевременно? |
| The strategy will expand both geographic areas and extend to delivery of basic services, employment and social needs. | Такая стратегия будет осуществляться в двух географических районах и будет предполагать оказание базовых услуг, обеспечение занятости и удовлетворение социальных потребностей. |
| Provincial and territorial governments are responsible for the delivery of health care services for the vast majority of Canadians. | Ответственность за оказание медицинских услуг значительному большинству канадцев лежит на провинциальных и территориальных властях. |
| Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. | Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
| The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. | Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
| The main delivery mechanisms have been National Cleaner Production Centres, whose services have included technical support to SMEs, competitiveness enhancements, sustainable use of raw materials, water and energy, and the promotion of environmentally sound technologies, as well as policy support to governmental institutions. | Основными механизмами осуществления являются национальные центры более чистого производства, деятельность которых включает оказание технической поддержки МСП, повышение конкурентоспособности, устойчивое использование сырья, водных ресурсов и энергии и продвижение экологически чистых технологий, а также оказание поддержки правительственным учреждениям в вопросах политики. |
| Both "Puntland" and "Somaliland" continued to consolidate the delivery of services to their respective populations. | И «Пунтленд», и «Сомалиленд» продолжали активизировать предоставление услуг своему соответствующему населению. |
| The key responsibility vested in local authorities for the delivery of basic services presupposes their ability to gain access to sustainable financial resources. | Главная ответственность местных органов власти за предоставление основных услуг предполагает возможность получения ими доступа к финансовым ресурсам на устойчивой основе. |
| The health care system in Canada is predominantly publicly financed with a mix of public and private delivery. | Система здравоохранения Канады главным образом финансируется из государственных источников, обеспечивая предоставление медицинских услуг на государственной и частной основах. |
| The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. | Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
| Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. | Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
| Effective delivery of technical cooperation depended on the availability of sustainable and predictable financial resources. | Эффективное осуществление технического сотрудничества зависит от наличия устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов. |
| UNIDO's thematic initiatives were intended to optimize programme delivery and respond to challenges posed by the global development agenda. | Тематические инициативы ЮНИДО призваны оптимизировать осуществление программ и решение трудных задач в области глобального развития. |
| The proposed conversion would enable effective delivery of the programme of work and mandated activities planned for 2010-2011, as reflected under paragraph 30.23 of the present report. | Предлагаемое преобразование позволит обеспечить эффективное осуществление запланированной на 2010 - 2011 годы программы работы и утвержденных мероприятий, как это указано в пункте 30.23 настоящего доклада. |
| How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. | Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
| Once the Agreement was fully implemented, UNIDO's presence would extend to up to 80 countries, with greater and more effective technical cooperation delivery. | Осуществление соглашения в полном объеме даст возможность обеспечить при-сутствие ЮНИДО примерно в 80 странах, при этом возрастут масштабы и повысится эффективность тех-нического сотрудничества. |
| Wait. Rose had a difficult first delivery. | Подождите, у нее были тяжелые первые роды. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| The kinds of dangerous complications experienced during pregnancy and delivery include premature and obstructed labour, fever and convulsions. | К опасным осложнениям, возникающим во время беременности и родов, относятся преждевременные и затрудненные роды, лихорадочное состояние (жар) и судороги. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| In addition, neonatal morbidity rates have fallen and fewer drugs are administered needlessly during delivery. | Обработка палат проводилась моющими средствами, и роды проходили в чистых, а не в стерильных условиях. |
| It provides a bridge between Pacific peoples in New Zealand and government, ensuring effective communication and delivery of services to Pacific communities. | Оно наводит мосты между выходцами с тихоокеанских островов в Новой Зеландии и правительством, обеспечивая эффективную связь и предоставление услуг тихоокеанским общинам. |
| A preventive practice focusing on the efficiency of public services delivery is being developed in Georgia. | Практические меры по предупреждению коррупции, нацеленные на эффективное предоставление услуг в публичном секторе, разрабатываются в Грузии. |
| The Government is finalizing a short-term national early recovery programme that is expected to focus on enhancing human security, social stabilization and the delivery of basic social services to the population. | Правительство завершает работу над краткосрочной программой скорейшего национального возрождения, которая должна содействовать решению таких вопросов, как повышение безопасности человека, социальная стабилизация и оказание населению основных социальных услуг. |
| This has focused on re-examining the role of government, reducing bureaucracy and the tax burden, tapping into the expertise of the private sector and introducing competition for the delivery of services. | Основное внимание стало уделяться переосмыслению роли правительства, сокращению бюрократических процедур, снижению налогового бремени, привлечению ресурсов частного сектора и развитию конкуренции в сфере услуг. |
| The costs of maintaining serials subscriptions and publications continue to escalate and thus it is important to find the most appropriate and cost-effective systems possible to ensure effective delivery of information and library services. | Стоимость подписки на периодические издания и приобретение публикаций продолжает расти, и поэтому важно изыскивать наиболее пригодные и экономичные системы для обеспечения эффективной доставки информационных и библиотечных услуг. |
| Water-purification services, including storage, delivery, distribution and testing of water. | Выполнение водоочистных работ, включая хранение, доставку, распределение и проверку качества воды. |
| However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. | В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
| His delegation believed that UNIDO's reform exercise should entail the reformulation of strategies to enhance the efficiency and effectiveness of the delivery of its services, the formulation of more focused programmes and greater responsiveness to the requests of Member States. | Его делегация считает, что процесс реформ ЮНИДО должен предусматривать переработку стратегий в целях повышения эффективности оказания услуг, разработку более целенаправ-ленных программ и более активное выполнение запросов государств-членов. |
| A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
| We guarantee all available types of tyres, provide huge batches of product available, professional advice and assistance, quick and timely delivery and negotiable prices. | Гарантируем широкий ассортимент шин, поставку крупных партии товара, консультации профессионалов, скорое и своевременное выполнение заказа, гибкий подход к ценообразованию и условиям оплаты. |
| The Institute works with crime prevention agencies to assist with policy development, programme delivery and evaluation capacity through the provision of expert advice and guidance. | Институт работает с учреждениями, занимающимися предупреждением преступности, с целью оказания помощи в разработке стратегии, осуществлении программ и укреплении аналитического потенциала путем предоставления экспертных консультационных услуг и ориентировок. |
| The Philippine delegation encouraged the Secretariat to continue strengthening UNIDO's field presence, which would further improve technical cooperation delivery, and welcomed the re-opening of the UNIDO Country Office in the Philippines at the beginning of 2009. | Делегация Филиппин призывает Секретариат и далее укреплять представленность ЮНИДО на местах, что позволит дополнительно увеличить объем программ технического сотрудничества, и приветствует возобновление работы странового отделения ЮНИДО на Филиппинах с начала 2009 года. |
| A. Trends in delivery | А. Тенденции в осуществлении программ |
| In an attempt to allocate our resources more effectively and to achieve greater effectiveness in programme delivery, some hard decisions and choices will have to be made. | Чтобы более эффективно распределять ресурсы и добиться большей эффективности при осуществлении программ, нам придется принять ряд непростых решений и в целом ряде случаев сделать непростой выбор. |
| But the most strident of its experiences relates to a perception that it is biting off more than it can chew in the areas of crisis management and conflict resolution, in its delivery of development programmes, in the democratization of its principal organs and in cost-effective management. | Но наиболее горький ее опыт связан с представлениями о том, что она слишком много на себя берет в таких областях, как урегулирование кризисов и разрешение конфликтов, осуществление программ развития, демократизация деятельности ее главных органов и налаживание эффективного руководства. |
| As noted in paragraph 80 of the report, the refugee affairs officers of UNRWA continued to assist in defusing tension and facilitating the delivery of medical services. | Как отмечается в пункте 80 доклада, сотрудники БАПОР по делам беженцев продолжали оказывать содействие мерам по смягчению напряженности и обеспечению медицинского обслуживания. |
| The 8 national General Service temporary positions in the Supply Sections are proposed for Drivers for a period of six months from July to December 2008, awaiting the finalization of the new fuel delivery contract, as explained in paragraph 52. | Как разъясняется в пункте 52, в Секции снабжения эти 8 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания предлагается учредить для того, чтобы нанять на них водителей на шестимесячный срок с июля по декабрь 2008 года, пока продолжается работа над новым контрактом на поставки топлива. |
| Finally, in countries such as Cambodia, Malawi, Senegal and Uganda, where the system of local government is relatively well established, UNCDF is increasingly responding to requests to help strengthen the delivery of local services. | Наконец, в таких странах, как Камбоджа, Малави, Сенегал и Уганда, где имеют сравнительно развитые системы государственного управления на местном уровне, ФКРООН все чаще отвечает на просьбы помочь в укреплении систем обслуживания на местах. |
| The most significant is that immunization coverage of vaccine-preventable diseases has been steadily increasing: In the meantime, a health sector reform programme is under way which promises to significantly improve the delivery of health to the country. | Наиболее важные из них заключаются в постоянном расширении охвата иммунизацией от болезней, поддающихся профилактике с помощью вакцин: В настоящее время осуществляется программа по реформе сектора здравоохранения, которая призвана значительно улучшить положение в области медицинского обслуживания в стране. |
| The only possible uses are to specify pricing (if concurrent price contracts are allowed) or delivery service levels (if concurrent service levels are allowed). | Единственными возможными видами использования этого поля являются спецификация цены (если условиями контракта допускается установление цены с учетом особых условий) или спецификация уровня транспортно-экспедиционного обслуживания (если допускаются различные уровни обслуживания). |
| Enhanced visibility in the field was critical to more effective programmatic delivery. | Повышение авторитета дея-тельности Организации на местах исключительно важно для более эффективной реализации про-грамм. |
| In order to support those goals, UNEP had taken measures to strengthen regional delivery of its programmes and implement a more efficient and transparent management structure. | В целях содействия достижению этих целей ЮНЕП приняла меры по укреплению реализации своих программ на региональном уровне и созданию более эффективной и транспарентной структуры управления. |
| If done properly, this new approach should ensure more rapid delivery of critical United Nations information to those who need and value it most. | При правильной реализации этот новый подход должен обеспечить более оперативную доставку важнейшей информации Организации Объединенных Наций тем, кто в ней наиболее нуждается и кто ее наиболее ценит. |
| The destruction of food production capabilities, mounting scarcities and rising costs together with obstructions to the delivery of aid constitute grave threats to the right to food. | Уничтожение мощностей по производству продовольствия, растущий дефицит и повышение цен, вкупе с препятствиями на пути поставок продовольственной помощи, создают серьезные угрозы для реализации права на питание. |
| In many such partnerships the organizations assign the implementation of programme activities to implementing partners (IPs), to which they allocate resources (funds and materials) to enable programme delivery. | В рамках многих подобных партнерств организации поручают осуществление программных мероприятий партнерам-исполнителям (ПИ), которым они выделяют ресурсы (денежные средства и материалы) для обеспечения реализации программы. |
| The Board remains of the view that, in the absence of clear priorities, UNODC risks undertaking peripheral activities within the regions at the expense of those that are considered essential to the delivery of its core objectives. | Комиссия по-прежнему считает, что при отсутствии четких приоритетов существует риск того, что ЮНОДК будет заниматься в регионах второстепенной деятельностью в ущерб тем видам деятельности, которые считаются ключевыми для достижения его основных целей. |
| During the reporting period, WHO has maintained its support for the health delivery system in the country through the reactivation of health services and the supply of medical equipment and drugs, as well as by undertaking epidemiological monitoring and the training of health workers. | В течение отчетного периода ВОЗ поддерживала национальную систему медицинского обслуживания посредством возобновления деятельности санитарно-гигиенических служб, поставок медицинского оборудования и лекарств, а также путем организации эпидемиологического контроля и подготовки работников здравоохранения. |
| (c) Enhanced coherence in the delivery of UNEP programmes and projects at the regional, subregional and national levels in responding to needs and priorities expressed at the same levels | с) Повышение согласованности деятельности по осуществлению программ и проектов ЮНЕП на региональном, субрегиональном и национальном уровнях в целях удовлетворения относящихся к этим уровням потребностей и решения соответствующих приоритетных задач |
| Comprehensive and integrated follow-up of HIV-exposed infants after delivery (focus areas 1 & 3). | З. Всестороннее и комплексное наблюдение за находящимися в группе риска по ВИЧ новорожденными (приоритетные области деятельности 1 и 3). |
| Moreover, the relevant key performance indicator set out in the medium-term strategic plan for 2006-2013 requires 100 per cent on-time delivery of supplies to country offices and procurement service partners. | Кроме того, соблюдение требования о своевременной поставке всех предметов снабжения страновым отделениям и партнерам по закупочной деятельности является условием достижения предусмотренного среднесрочным стратегическим планом на период 2006 - 2013 годов основного показателя результативности. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |