| Pizza delivery is the only thing that's keeping me in business these days. | Доставка пиццы - единственное, что сейчас держит мой бизнес на плаву. |
| The Board is concerned that routine items intended for emergency situations are subjected to such significant delays in delivery. | Комиссия обеспокоена тем, что доставка широко используемых товаров, закупаемых для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, сопряжена со столь значительными задержками. |
| "Delivery of insufficient funds will result in violence." | Доставка недостаточных средств ведёт к насилию. |
| Clinical delivery remains a problem. | Проблемой остается клиническая доставка. |
| Social welfare services, namely, inter alia, provision of foodstuffs, light and heavy equipment, warm meals, transportation, labour-saving tools, welfare support, requests for house calls by physicians, and purchase and delivery of medicines; | социально-бытовые услуги - обеспечение продуктами питания, мягким и твердым инвентарем, горячим питанием, транспортными услугами, средствами малой механизации, осуществление социально-бытового патронажа, вызов врача, приобретение и доставка медикаментов и тому подобное |
| Punishable are the illegal purchase, keeping, carrying, making, shipment and delivery of arms. | Наказуемыми являются незаконная покупка, хранение, ношение, изготовление, транспортировка и поставка оружия. |
| New computers are now on order and are scheduled for delivery in the first quarter of 2002. | Сейчас закупка новых компьютеров включена в заказ, и поставка запланирована на первый квартал 2002 года. |
| There is an increasing expectation of immediate delivery of information. | Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
| After months of negotiations, the purchase was directed to a French laboratory; however, the delivery of the vaccines was delayed. | После нескольких месяцев переговоров запрос о закупке был направлен одной французской лаборатории; однако поставка вакцин производилась с задержкой. |
| In addition, the notion of a "supply of service" in GATS terms might not be applicable in the present case without modification, as it covered the production, distribution, marketing, sale and delivery of service. | Кроме того, в данном случае может оказаться неприменимым без внесения в него изменений понятие "поставка услуги", поскольку оно охватывает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги. |
| This is because the day-to-day direct delivery of services requires a large number of staff (some 29,000). | Это вызвано тем, что ежедневное прямое оказание услуг требует значительного числа сотрудников (около 29000 человек). |
| Results: Logistical and administrative support to the secretariat's effectiveness in delivery is guaranteed and sustained. | Результаты: Обеспечение и стабильное оказание материально-технической и административной поддержки секретариату в эффективном выполнении его функций. |
| As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. | До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
| Delivery of assistance to the suffering people in areas of conflict is of the utmost importance and must continue unobstructed. | Оказание помощи страдающему населению в районах конфликта имеет первостепенное значение, и это следует и впредь беспрепятственно осуществлять. |
| For large turnkey operations, typically in post conflict environments, a fixed maximum price for the delivery of well-defined infrastructure services was supplied. | Для крупных проектов «под ключ», осуществляемых обычно в подконфликтных условиях, использовался механизм фиксированной максимальной цены за оказание четко оговоренных инфраструктурных услуг. |
| The delivery of safe water and sanitation, waste management, energy, transport and communication services requires heavy infrastructure, while the delivery of education, health and public safety services involves extensive operating costs. | Для предоставления услуг по обеспечению безопасного водоснабжения и санитарии, удаления отходов, энергоснабжения, транспорта и связи требуется мощная инфраструктура, а предоставление услуг в области образования, просвещения и общественной безопасности предполагает высокие оперативные расходы. |
| Given the procurement lead times involved, early funding for such items is considered critical, as delays in their acquisition can negatively impact on mandate delivery. | С учетом времени, необходимого для прохождения заказов, скорейшее предоставление финансирования для таких наименований считается весьма важным, так как задержки с их приобретением могут негативно сказаться на выполнении мандата. |
| Deeply concerned about the humanitarian impact of such global challenges as the global financial and economic crisis and the ongoing food crisis, including their effect on the increasing vulnerability of populations and their negative impact on the effective delivery of humanitarian assistance, | будучи глубоко озабочена гуманитарными последствиями таких глобальных вызовов, как глобальный финансово-экономический кризис и нынешний продовольственный кризис, в том числе их влиянием на усиливающуюся уязвимость населения и их негативным воздействием на эффективное предоставление гуманитарной помощи, |
| (b) Delivery of the housing subsidy certificate, a document which is used in the private housing market to fund the purchase or construction of a dwelling. | Ь) предоставление сертификатов на жилищные субсидии, которые имеют хождение на частом рынке недвижимости и используются для финансирования приобретения жилья или жилищного строительства. |
| B. Delivery of the United Nations support package for AMISOM | Предоставление АМИСОМ пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций |
| At the Executive Committee meeting held the preceding week, the Administrator declared programme delivery as the number one priority for UNDP in 1997. | В ходе заседания Исполнительного комитета, состоявшегося на предыдущей неделе, Администратор объявил осуществление программ в качестве приоритетной цели ПРООН в 1997 году. |
| The representative of CCISUA cautioned that the review should not be undertaken with a short-sighted approach or by focusing only on the costs of programme delivery. | Представитель ККСАМС высказала предостережение, что при проведении пересмотра следует применять дальновидный подход и не следует ориентироваться только на объем затрат на осуществление программ. |
| Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. | Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
| The implementation of measures aimed at increasing the efficiency and effectiveness of programme delivery and improving the system of accountability and the integrity and transparency of the administration of justice within the United Nations system would ensure commitment to the highest standards of performance and conduct. | Осуществление мер, направленных на повышение действенности и эффективности осуществления программ и улучшение системы подотчетности, а также добросовестность и прозрачность в отправлении правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечат соблюдение наивысших стандартов качества работы и поведения. |
| The selection of an appropriate implementing partner is one of the most important aspects of the programme/project management system and deserves a well thought out mechanisms which guarantees project delivery, as agreed in the project document, and ensures the accountability of implementing partners. | Отбор надлежащего партнера-исполнителя является одним из самых важных аспектов системы управления программами/проектами, для которого следует разработать хорошо продуманную процедуру, гарантирующую осуществление проекта в соответствии с проектной документацией и обеспечивающую подотчетность партнеров-исполнителей. |
| I'm your midwife, through to delivery. | Я ваша акушерка, буду принимать у вас роды. |
| Why don't you let me do the delivery and then you can go to therapy. | Позволь мне принять роды и уже потом ты сможешь пойти на терапию |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. | Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
| In recent years, maternal and child health care services coverage has been expanded, ensuring general access to pre-marriage, pregnancy, maternal health care, hospitalized child delivery, reproductive health services as well as child health care. | За последние годы была расширена зона охвата услугами по охране здоровья матери и ребенка, что обеспечивало в целом доступ к предбрачным услугам, медицинскому уходу во время беременности и в послеродовой период; роды в больничных условиях, услуги в области репродуктивного здоровья и здоровья ребенка. |
| In other cases comparisons are provided as percentages of total delivery. | В остальных случаях сравнения представлены в виде процентной доли от общего объема оказанных услуг. |
| Germany has, for example, launched a rights-based initiative on family planning and maternal health, providing education and capacity-building for midwives and medically trained personnel to provide skilled attendance at delivery. | Германия, например, приступила к реализации правозащитной инициативы по планированию семьи и охране материнства посредством оказания услуг в области образования и наращивания потенциала акушерского и квалифицированного медицинского персонала для обеспечения оказания квалифицированной помощи при родах. |
| The initial scope will be limited to the recognition of revenue upon signature of contracts, and the recognition of expenditure upon delivery of goods and services. | На первоначальном этапе применение системы будет ограничиваться подтверждением поступлений после подписания контрактов и подтверждением расходов после поставки товаров и услуг. |
| The role of the private sector in health-care delivery must also be defined better and its collaboration with the public sector enhanced to ensure quality of care, access to health services, and financial protection. | Следует также лучше обозначить роль частного сектора в предоставлении медицинских услуг и расширить его сотрудничество с государственным сектором, чтобы гарантировать качество лечения и ухода, доступность медицинских услуг и финансовую защиту. |
| (b) The activities will focus on the delivery, in response to requests from Governments, of combined advisory services and training related to normative and operational functions at the regional, national and local levels, as follows: | Ь) основное внимание в осуществляемой деятельности будет уделяться оказанию, в ответ на просьбу правительств, комплексных консультативных услуг и подготовке кадров по следующим нормотворческим и оперативным функциям на региональном, национальном и местном уровнях: |
| Meeting legal requirements on delivery and symbolic delivery | Выполнение правовых требований при поставке и символической поставке |
| With the reduction of court sessions, interpreters have continued to assume a significant proportion of the translation workload, thereby enabling the Section to substantially improve delivery times. | С учетом сокращения количества судебных заседаний устные переводчики продолжают брать на себя выполнение значительной доли письменных переводов, что позволяет Секции существенно улучшить соблюдение сроков. |
| The Special Committee underlines the importance of close collaboration between the Peacebuilding Commission and peacekeeping operations in helping to support the delivery of their respective mandates and helping to contribute to a smooth transition from a United Nations peacekeeping operation. | Специальный комитет подчеркивает важное значение тесного сотрудничества между Комиссией по миростроительству и миротворческими миссиями, которое облегчает выполнение их соответствующих мандатов и способствует созданию условий для плавного перехода от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The shortage of comparable service providers in the subregion and the capacity constraints of the two UNDP multi-country offices in serving a large number of countries placed the Pacific Centre in a more front-line role as a provider of services and programme delivery. | В условиях нехватки в субрегионе адекватных поставщиков услуг и ограниченности ресурсов двух объединенных страновых отделений ПРООН, необходимых для обслуживания большого количества стран, функции исполнителя в основном были возложены на Тихоокеанский центр как поставщика услуг, ответственного за выполнение программ. |
| The capacity-development activities for the subprogramme will include the delivery of programme of work and draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme, taking full advantage of the Division's cross-sectoral expertise, as follows: | Деятельность по наращиванию потенциала для этой подпрограммы будет включать выполнение программы работы и будет основываться на сильных сторонах подпрограммы в области нормотворчества и аналитической работы с использованием в полной мере межсекторального опыта Отдела в следующих областях: |
| In the delivery of these programmes and services, least developed countries have been given high priority. | При осуществлении этих программ и предоставлении услуг высокий уровень приоритета устанавливался для наименее развитых стран. |
| The proposed redeployment would have no negative impact on programme delivery of the Kuwait Joint Support Office. | Предлагаемый перевод не будет иметь никаких негативных последствий для осуществления программ Кувейтского объединенного бюро поддержки. |
| As the administration informed the Board, UNHCR has completed a categorization of posts which distinguishes more appropriately between administrative support activities and activities related directly to the delivery of programmes. | Администрация сообщила Комиссии о том, что УВКБ завершило категоризацию должностей, которая позволяет провести более четкое разграничение между деятельностью по административной поддержке и деятельностью, непосредственно связанной с выполнением программ. |
| With regard to internal reform, the organizational structure of UNEP was being remodelled in accordance with the Nairobi Declaration, with a view to achieving greater policy coherence and more effective programme delivery. | В том, что касается внутренней реформы, то в ЮНЕП в настоящее время проводится реорганизация в соответствии с Найробийской декларацией с целью более широкого согласования ее политики и повышения эффективности осуществления программ. |
| Programme delivery will be facilitated by these improvements as it will reduce lead time in making travel arrangements and ensure the optimum use of travel budgets. | Эти меры будут способствовать осуществлению программ, поскольку сократится время, необходимое для организации поездок, и будет обеспечено оптимальное использование выделяемых на поездки бюджетных средств. |
| Therefore, awareness-raising and the delivery of culturally appropriate health care require ongoing work. | По этой причине повышение уровня осведомленности и предоставление приемлемого с точки зрения культуры медицинского обслуживания требуют постоянной работы. |
| EarthMed has been customized to improve the delivery of health care and medico-administrative services to staff and administration of the United Nations and its funds and programmes worldwide. | Система "EarthMed" была адаптирована с целью обеспечения медико-санитарного и медико-административного обслуживания персонала и администрации Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ во всем мире. |
| Delayed deployment of medical equipment and medicines and the inability of contingents to maintain their medical facilities on a self-containment basis negatively impacted the delivery of medical services in UNAMID | Задержки с поставками медицинского имущества и лекарственных средств и неспособность контингентов поддерживать свои медпункты на основе самообеспеченности отрицательно сказались на обеспечении медицинского обслуживания в ЮНАМИД |
| Clear understanding of roles and responsibilities in the administrative system is essential for efficient and responsive delivery of services. | Для эффективного обслуживания, способного быстро реагировать на спрос, необходимо иметь четкое представление о роли и обязанностях в рамках административной системы. |
| The close net of distributors and well-sorted warehouses in connection with the know-how of a highly motivated staff guarantees top service - for the delivery of undercarriage parts as well as for rubber chains, buckets, cutting tools and the SP-program. | ), гарантирует своевременность поставок и качество сервисного обслуживания. Наличие собственных складских помещений, квалифицированного персонала и развитой дилерской сети - делает фирму Intramex лидером на рынке поставок дорожно-строительной и спецтехники, запасных частей и SP-программ. |
| Approved and rated programmes will be given the opportunity to highlight blockages to delivery. | После оценки и утверждения в рамках этих программ будут выявляться препятствия, мешающие их реализации. |
| Papua New Guinea continues to benefit from a strong United Nations presence through its delivery of various development programmes. | Папуа-Новая Гвинея по-прежнему извлекает пользу из значительного присутствия Организации Объединенных Наций и реализации различных программ развития. |
| The potential for technical cooperation initiatives offered under the programme is considerable, and continued efforts will be made to enhance their delivery and impact on strengthening national human rights capacities of Member States. | Потенциал для инициатив в области технического сотрудничества, заложенный в этой программе, является значительным, и в целях повышения эффективности их реализации и воздействия на укрепление национальных механизмов в области прав человека государств-членов будут предприниматься неустанные усилия. |
| (e) In order to support sustainable patterns of consumption and production, formal networks of local governments to purchase goods and services (such as public transport, provision of shelter, or delivery of water and sanitation) that meet sustainability criteria should be encouraged. | ё) в целях содействия реализации устойчивых моделей потребления и производства следует поощрять создание отвечающих критериям устойчивости формальных объединений местных органов управления по закупке товаров и услуг (в таких областях, как общественный транспорт, жилищное строительство, обеспечение водоснабжения и санитарного обслуживания). |
| Our high-level PSA Delivery Board, with cross-Government membership ensures cross-Government accountability and review risks to delivery. | Совет высокого уровня по реализации Соглашения, в работе которого принимают участие представители различных ведомств, гарантирует подотчетность всех правительственных учреждений и анализ рисков на пути его практического осуществления. |
| To enhance programme delivery, UNMAS participated in UNMISS working groups and management meetings | Для более успешного выполнения программы сотрудники ЮНМАС принимали участие в деятельности рабочих групп МООНЮС и в совещаниях по вопросам управления |
| The management, functioning and coordination of the United Nations development system should be reformed with a view to ensuring more effective and better targeted programme delivery. | Необходимо реформировать систему управления, функционирование и координацию деятельности системы развития Организации Объединенных Наций с целью обеспечения более эффективного и более целенаправленного осуществления программ. |
| It further requests the Secretary-General to ensure close coordination between the ERP and IPSAS project teams, with a view to seeking synergies and coordinating the development and delivery of training modules. | Он также просит Генерального секретаря обеспечить тесную координацию деятельности проектных групп по ОПР и МСУГС в целях объединения усилий и координации разработки и применения учебных модулей. |
| Underlines the importance of increased cooperation and coordination between conventions in the chemicals and waste cluster in promoting the effective regional delivery of capacity-building and the transfer of technology to developing countries and countries with economies in transition; | подчеркивает важность усиления сотрудничества и координации между конвенциями по химическим веществам и отходам в деле содействия эффективному осуществлению региональной деятельности по созданию потенциала и передаче технологии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
| A growth of $19.1 million or about 13 per cent is foreseen for the current biennium as a result of a higher delivery under SVF projects and an increase in UNV activities in the context of major United Nations peacekeeping operations. | США, или на 13 процентов, в результате активизации работы в рамках проектов, финансируемых за счет средств СФДВ, и расширения деятельности ДООН, связанной с важнейшими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |