| Despite the recent gains in humanitarian access, the delivery of humanitarian assistance to hard-to-reach areas remains challenging, primarily due to insecurity and administrative hurdles. | ЗЗ. Несмотря на недавние достижения в плане гуманитарного доступа, доставка гуманитарной помощи в труднодоступные районы по-прежнему связана с трудностями, что объясняется главным образом отсутствием безопасности и административными препонами. |
| You know, "great high, fast delivery." | Знаете, "высокое качество, быстрая доставка". |
| For example, where data messages and the sale of products which consisted of electronic data were concerned, it was no longer clear what was meant by the terms "performance" or "delivery" when those products were taken off the Internet. | Например, в тех случаях, когда речь идет о сообщениях данных и о продаже продукции, состоящей из электронных данных, не ясно, что имеется в виду под терминами "исполнение" или "доставка", когда получение такой продукции осуществляется через Интернет. |
| In some cases the term "actual delivery" has been used to denote any transfer of the main conventional arms, irrespective of the mechanism whereby it takes place. | В некоторых случаях термин "фактическая доставка" используется для обозначения любой передачи обычных вооружений независимо от механизма ее осуществления, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
| (c) at the addressee's last-known place of business or address, if after reasonable efforts delivery cannot be effected in accordance with paragraph (a) or (b). | с) по последнему известному месту нахождения коммерческого предприятия или адресу, если после разумных усилий доставка не может быть произведена в соответствии с пунктом (а) или (Ь). |
| Never forget to indicate your address in your payment documents which should be the location for goods delivery. | Не забывайте указывать в платежных документах свой обратный адрес, по которому будет производиться поставка товара. |
| Payment for an e-commerce transaction, and delivery of any good or service purchased, may be conducted on or off-line. | Расчеты по электронной коммерческой сделке или поставка любого приобретенного товара и услуги могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
| This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. | Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
| UNICEF has been working closely with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund on the issues of children and maternal health, including immunization, the provision of essential medicines, training in the integrated management of childhood diseases and safe delivery. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по таким направлениям, как охрана здоровья матери и ребенка, включая иммунизацию, поставка важнейших лекарственных средств, обучение методам комплексного лечения детских заболеваний и безопасное родоразрешение. |
| Procurement delivery Technical assistance in agriculture | Обучение; поставка приобретаемой продукции; техническое содействие в ведении сельского хозяйства |
| A long-term sustained engagement is facilitated by a field-based delivery approach. | Оказание помощи через представителей на местах помогает придать этим усилиям долговременный и систематический характер. |
| To address this challenge, UNMISS has developed a comprehensive strategy to create the conditions for the timely delivery of humanitarian assistance and support the immediate, safe and unhindered access of humanitarian workers to populations in need. | Для решения этой проблемы МООНЮС разработала всеобъемлющую стратегию, предусматривающую создание условий для своевременной доставки гуманитарной помощи и оказание содействия гуманитарным работникам в получении незамедлительного, безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающемуся населению. |
| In terms of operational dimension, its role includes the delivery of catalytic projects, transfer of experience and best practices, cross-border projects, technical cooperation among developing countries and regional technical advisory services. | В оперативном плане ее роль включает осуществление каталитических проектов, содействие передаче опыта и оптимальной практики, реализацию трансграничных проектов, развитие технического сотрудничества между развивающимися странами и оказание региональных технических консультативных услуг. |
| Given the distinct functions and responsibilities of various security institutions, the delivery of United Nations operational support should be specific to each component of the security sector. | С учетом отличающихся функций и обязанностей различных органов обеспечения безопасности оказание оперативной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций должно быть конкретно увязано с каждым компонентом сектора безопасности. |
| It should also be approached from the viewpoints of the norms and objectives set by the public authorities responsible for the design and delivery of those same services; (c) Thirdly, the productivity of public social services is a critical element of their effectiveness. | К нему также следует подходить с позиции норм и целей, поставленных государственными властями, ответственными за разработку и оказание этих услуг. с) в-третьих, важнейшим элементом эффективности государственных социальных услуг является их продуктивность. |
| Donor policies should ensure that the delivery of aid was in line with existing commitments. | Политика доноров должна обеспечивать, чтобы предоставление помощи соответствовало существующим обязательствам. |
| The supervision and administration of service contracts will continue to be paramount to ensure proper delivery by the contractor. | Контроль за осуществлением контрактов на предоставление услуг и управление этими контрактами будет по-прежнему иметь огромное значение для обеспечения надлежащего предоставления услуг подрядчиками. |
| The Prime Minister briefed the mission on the Government's plan to gradually redeploy State administration and resume the delivery of public services in the north of Mali. | Премьер-министр информировал миссию о плане правительства постепенно воссоздать на севере Мали органы государственного управления и возобновить там предоставление государственных услуг. |
| UNIDO will have to continue and even improve these operations, which include the provision of information, skills and technology in the coming years as its excellence as a knowledge organization will also reinforce its effectiveness in the technical assistance delivery area. | ЮНИДО должна будет обеспечить продолжение и даже дальнейшее совершенствование таких мероприятий, предусмат-ривающих предоставление в предстоящий период информации, специалистов и технологий, поскольку ее авторитет как организации, основу деятельности которой составляют знания, будет также способ-ствовать повышению ее эффективности в области оказания технической помощи. |
| There are always two sides in the delivery of public goods and services: the public servants who produce and deliver them and the people who consume them. | Предоставление для общественного потребления товаров и услуг всегда содержит два аспекта: государственные служащие, которые создают и предоставляют их, и население, которое их потребляет. |
| 2004 project portfolio delivery to mid-August 2004 | Осуществление проектов по состоянию на середину августа 2004 года |
| The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. | Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
| The result of this work, as reviewed by the country security management team, will be to enable the delivery of critical programmes, while maintaining the security of United Nations civilian personnel. | Ее результаты рассмотрит страновая группа по обеспечению безопасности, что должно обеспечить осуществление наиболее важных программ и одновременно безопасность гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
| During the audit of the Dar es Salaam office, the Board observed that inefficient implementation of a project by an implementing partner had resulted in inadequate programme delivery and significant financial loss to UNHCR as follows: | В ходе проверки, проводившейся в отделении в Дар-эс-Саламе, Комиссия отметила, что неэффективное осуществление одного из проектов партнером-исполнителем привело к недостаткам в осуществлении запланированной деятельности и существенным финансовым убыткам для УВКБ. |
| Delivery of the plan: 30 August 2006; implementation starting from the beginning of September 2006 | Осуществление плана: 30 августа 2006 года; осуществление начинается с начала сентября 2006 года |
| Women lose their lives and their children while going through the delivery process for several days. | Женщины погибают и теряют детей, когда роды длятся в течение нескольких дней. |
| There is no more powerful voice for promoting prevention and safe delivery, and helping "invisible" fistula survivors to access treatment, than a woman who has survived fistula. | Никто не может так эффективно пропагандировать применение мер профилактики и безопасные роды и помогать получить доступ к лечению тем «невидимым», которые перенесли послеродовой свищ, как женщина, которая прошла через это. |
| One must ask why safe delivery was still so far out of reach for so many women. | Необходимо задаться вопросом: почему безопасные роды до сих пор остаются недоступными для столь большого количества женщин? |
| Just finished a delivery. | Только что закончил роды. |
| In the programme, pregnant women are given financial assistance, with four prenatal and antenatal care visits; delivery in hospitals is supported; and bimonthly comprehensive health care for children is provided. | В рамках этой программы беременным женщинам оказывается финансовая помощь, обеспечивающая четыре посещения врача в дородовой период, роды в больнице и комплексное медицинское обслуживание детей раз в два месяца. |
| Despite remarkable progress, the quality, efficiency and delivery of the public service remained a challenge. | Несмотря на значительный прогресс, сложной задачей остается обеспечение качества, эффективности и предоставления государственных услуг. |
| Their responsibilities were divided by practice and thematic areas, but this was found to hamper cross-practice work and cross-fertilization within the region and detracted from cost-effective delivery of services. | Их функции включали как практические, так и тематические области деятельности, однако, как выяснилось, это затрудняло взаимодействие между практической деятельностью и взаимным обогащением знаниями в рамках региона и отвлекало от эффективного осуществления работы по предоставлению услуг. |
| Persistently poor security conditions and, in large parts of the eastern region, armed conflict continue to present significant challenges to the delivery of health care. | Неизменно сохраняющиеся неудовлетворительные условия с точки зрения безопасности и продолжающийся вооруженный конфликт в значительных частях восточного региона создают серьезные проблемы в плане предоставления медицинских услуг. |
| A Ministry of Carib Affairs had been created to facilitate the delivery of government services, programmes and projects. | Для содействия оказанию государственных услуг и осуществлению программ и проектов, предназначенных для данной категории населения, было создано Министерство по делам карибов. |
| Given their role in maternal health and delivery at BHUs, an attachment programme for in service Auxiliary Nurse Midwives was initiated in 2005. | В 2005 году было начато осуществление программы стажировок для младших медсестер-акушерок, которые играют важную роль в охране здоровья беременных женщин и оказании услуг по родовспоможению в базовых медицинских пунктах. |
| In this respect, our priority focus will have to be delivery of the work plan of the Office of the High Representative. | В этой связи приоритетным центром нашего внимания должно будет стать выполнение плана работы Управления Высокого представителя. |
| Organized around the same six categories as the joint strategic vision, the matrix identifies tasks and the mission component or agency responsible for their delivery in support of specific provisions of the Doha Document. | Оперативный план, структурную основу которого составляют те же шесть категорий, на которых строится совместная стратегическая концепция, определяет задачи в поддержку реализации конкретных положений Дохинского документа и компоненты миссии или учреждения, отвечающие за их выполнение. |
| In order for multilateral development cooperation activities to be successful, the execution of mandates must include system-wide actions that were rational and harmonized, without resorting to a one-size-fits-all approach and consistently focusing on effectiveness and efficiency in the delivery of programmes in developing countries. | Для обеспечения успешной деятельности в рамках многостороннего сотрудничества в целях развития выполнение мандатов должно включать рациональные и согласованные общесистемные меры, не прибегая к какому-либо "универсальному" подходу, и последовательно делать упор на эффективность и результативность при осуществлении программ в развивающихся странах. |
| Programme managers conducted management reviews designed to enhance the delivery of mandated programmes, strengthen services to Member States and identify ways to implement their programmes within budgetary constraints. | Руководители программ провели обзоры управленческой деятельности, призванные улучшить выполнение утвержденных программ, повысить качество услуг, оказываемых государствам-членам, и определить пути выполнения своих программ в рамках бюджетных ограничений. |
| ∙ Simplifying processes to their essentials and delegating maximum authority and responsibility for human resources management within clear systems and lines of accountability better to support programme delivery and reduce administrative costs; | упростить процессы, оставив только самое необходимое, и делегировать максимальные полномочия и ответственность за вопросы управления людскими ресурсами, четко обозначив системы и порядок отчетности, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и сократить административные расходы; |
| For example, the individual annual resident coordinator reports and the overall synthesis report provide information on improving coordination and programme delivery. | Среди них - отдельные годовые доклады координаторов-резидентов и общий сводный доклад, которые содержат информацию, касающуюся улучшения координации и повышения эффективности выполнения программ. |
| Their operational competence, flexibility and knowledge of local conditions make them valuable partners in the delivery of humanitarian programmes and development. | Их функциональная компетентность, гибкость и знание местных условий делают их важными партнерами в реализации гуманитарных программ и достижении целей развития. |
| Option two would have contributed to enhancing accountability of programme delivery, but might unduly complicate the work of the Committee for Programme and Coordination. | Второй вариант способствовал бы повышению ответственности за исполнение программ, однако это может чрезмерно осложнить работу Комитета по программе и координации. |
| Existing mechanisms allow UNICEF to participate actively in joint programming and joint programme delivery as well as is in some forms of resource pooling arrangements such as SWAps. | Существующие механизмы позволяют ЮНИСЕФ активно участвовать в совместном программировании и совместном осуществлении программ, а также в ряде форм соглашений о совместной мобилизации ресурсов, таких, как ОСП. |
| The Department of Public Information will need to find the resources to promote evaluation as a managerial tool, to make it an integral part of production and planning, without jeopardizing programme delivery. | Департаменту общественной информации потребуются дополнительные ресурсы для обеспечения того, чтобы оценка превратилась в инструмент управления и стала неотъемлемой частью процессов производства и планирования, не создавая при этом трудностей для осуществления программ. |
| Some improvement in delivery has been noted, and the level of service was considered satisfactory as of early 1997. | Было отмечено определенное улучшение доставки пайков, и на начало 1997 года уровень обслуживания был сочтен удовлетворительным. |
| The changes contemplated by the United Nations could have an adverse impact, particularly in the developing countries, on the delivery of social and technical services, information, humanitarian assistance and the equitable distribution of financial resources in the international community. | Перемены, запланированные Организацией Объединенных Наций, могут иметь отрицательные последствия, особенно в развивающихся странах, для обеспечения социального и технического обслуживания, предоставления информации, гуманитарной помощи, а также справедливого распределения финансовых ресурсов в международном сообществе. |
| The MOH continued to systematically monitor women's access to health care, including primary and secondary health-care services, and to disaggregate the data according to geographic location and by age, and to further use the data as a basis for planning health care delivery. | Министерство здравоохранения продолжает осуществлять систематический мониторинг доступа женщин к медицинскому обслуживанию, включая первичную медицинскую помощь и услуги второго уровня, группировать данные в разбивке по географическим районам и возрасту и впоследствии на основе этих данных планировать развитие медицинского обслуживания. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Ключом к обеспечению такого баланса, по мнению экспертов, является сегментация клиентов из числа МСП: резервирование индивидуализированного обслуживания за наиболее прибыльными клиентами при поощрении низкоприбыльных клиентов к использованию каналов автоматизированного обслуживания. |
| Delivery times are clearly specified by legal acts and meet customer needs. | Четко прописанные в нормативных актах сроки обслуживания удовлетворяют потребности клиентов. |
| All of them converge in a special follow-up mechanism to ensure accountability in implementation and in the delivery of peace dividends. | Все они объединятся в рамках специального механизма последующей деятельности в интересах обеспечения подотчетности при реализации и использовании мирных дивидендов. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. | В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
| She commended the promotion by UNIFEM of programme-based aid delivery modalities that supported country ownership of development policy and coordination action, while harmonizing national and donor funding and emphasizing results and mutual accountability of the donors and developing countries. | Оратор положительно оценивает предлагаемые ЮНИФЕМ модели оказания помощи по отдельным программам, которые повышают заинтересованность стран в реализации политики в области развития и координации деятельности и в то же время обеспечивают согласование национальных и донорских взносов, придавая особое значение результативности и взаимной ответственности доноров и развивающихся стран. |
| In both instances, speedy project identification and approval processes reflecting effective coordination between the two Organizations at the working levels are now accelerating the delivery and implementation, to the advantage of the beneficiaries. | В обоих случаях быстрое определение проектов и процесс их утверждения отражает эффективную координацию между двумя организациями на рабочем уровне, которая сегодня ускоряет процесс реализации и осуществления проектов в интересах получателей помощи. |
| It will also increase the delivery capacity and cost-efficiency of UNDCP. | Это позволит также расширить возможности для осуществления программ и повысить рентабельность деятельности ЮНДКП. |
| A strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. | Был проведен стратегический обзор результатов деятельности Отделения по оказанию поддержки в Санто-Доминго для выявления эффективной с точки зрения затрат и действенной системы обслуживания. |
| The ways in which humanitarian actors negotiate for access to needy populations, target assistance, and organize delivery often have an important impact on local communities and politics. | Пути, посредством которых участники гуманитарной деятельности договариваются о доступе к нуждающемуся населению, направляют помощь и организуют ее доставку, часто оказывают важное воздействие на местные общины и политику. |
| In some countries problems with delivery either continually occurred or were foreseeable because of political instability or low national capacity, for example. Optimistic project budgets were established even when experience might have suggested a more prudent approach. | В некоторых странах проблемы с выполнением деятельности либо возникают постоянно, либо предсказуемы в силу, в частности, политической нестабильности или ограниченности национального потенциала. "Оптимистические" бюджеты по проектам составлялись даже тогда, когда опыт мог бы указать на необходимость применения более осмотрительного подхода. |
| The budget should be used to do more than set levels of appropriations for the next biennium. It should be an instrument to encourage more efficient programme delivery, through reduction of administrative and overhead costs. | Бюджет нужен не только для того, чтобы выделять ассигнования на предстоящий двухгодичный период, но также для того, чтобы использовать его, причем использовать для повышения эффективности деятельности по программам и в то же время для сокращения административных и общих расходов. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |