| It noted with concern that correspondence between a detained suspect and his/her counsel is routed through the administration of the pre-trial detention centre, resulting in some cases in a delivery time of between four and six weeks. | Он с обеспокоенностью отметил, что переписка между задержанным подозреваемым лицом и его адвокатом проходит через администрацию центра досудебного содержания под стражей, в результате чего в некоторых случаях доставка писем занимает от четырех до шести недель. |
| Research procedure - delivering drug to target organ(s) more efficiently by applying nanoparticles to drug delivery systems | Процедура проведения исследований - более эффективная доставка лекарств к целевому(ым) органу(ам) посредством использования наночастиц в системах доставки лекарств. |
| Delivery of documents, on your specified address, is carried out by express mail. | Доставка документов, на Вами указанный адрес, осуществляется при помощи курьерской почты. |
| General Delivery in Marseilles, until you have an address. | Доставка будет в Марсель, пока у вас нет адреса. |
| The Chairperson said that refusal to take delivery was covered by paragraph 2, which said that if delivery failed, the notice was deemed to have been received if it was sent to the addressee's last-known place of business or address. | Председатель говорит, что отказ принять уведомление рассматривается в пункте 2, в котором говорится, что если доставка не произведена, то уведомление считается полученными, если оно направлено в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия адресата или по его последнему известному адресу. |
| The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. | Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
| Plant design, manufacture and delivery of equipment; | проектирование объектов, изготовление и поставка оборудования; |
| Delivery of goods and termination of the electronic bill of lading | Поставка товаров и прекращение действия электронного коносамента |
| We got one more delivery, and then it's hit the Roadhouse. | Осталась одна поставка, и рвану в "Дом у дороги". |
| The value of the sub-contract was ITL 1.02 billion (USD 879,841), and delivery was scheduled for the end of 1990. | Стоимость договора субподряда составляла 1,02 млрд. итальянских лир (879841 долл. США), и поставка по нему была намечена на конец 1990 года. |
| The delivery of timely and appropriate technical assistance and the transfer of technology are recognized as essential for the implementation of legal agreements at the national level on chemicals and wastes. | Признано, что необходимыми условиями осуществления правовых соглашений по химическим веществам и отходам на национальном уровне являются своевременное оказание надлежащей технической помощи и передача технологий. |
| Develop and implement a component to the technical assistance package to facilitate the delivery of legal and related service information and projects to Parties at the regional and national levels: arrange four meetings, each including five countries). | Разработка и реализация предназначенного для набора средств по предоставлению технической помощи компонента, предусматривающего оказание содействия в обеспечении для Сторон на региональном и национальном уровнях правовой и соответствующей вспомогательной информации и проектов: организация четырех совещаний, с участием в каждом из них пяти стран. |
| (a) Delivery of products to the provinces for free distribution upon request at primary health centres and public hospitals, with advice or specialized counselling. | а) предоставление провинциям медицинских средств для их бесплатного распределения между центрами первичного медико-санитарного обслуживания и государственными больницами по запросу клиентов, а также оказание профессиональных консультационных услуг. |
| Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. | Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
| Sri Lanka Energy Services Delivery | Шри-Ланка Оказание услуг в сфере энергетики 7,30 |
| A UNDP project in support of the electoral process undertakes and manages the purchase and delivery of equipment and election materials and services. | В рамках осуществляемого под руководством ПРООН проекта «Поддержка избирательного процесса в Конго» осуществляются закупки и доставка оборудования и избирательных материалов и обеспечивается предоставление услуг. |
| Modalities for the delivery of UNIDO services will continue to be achieved through integrated programmes based on eight service modules, country service frameworks and stand-alone projects. | Предоставление услуг ЮНИДО будет продолжаться на основе комплексных программ на базе восьми модулей услуг, рамочных страновых программ помощи и самостоятельных проектов. |
| Develop a combination of different programmes that address a continuous supply of income to vulnerable groups and effective delivery systems restructured on the basis of need and best practices in order to address the issue of mainstreaming. | Разработать комбинацию разных программ, которая обеспечивала бы непрерывное предоставление дохода уязвимым контингентам и эффективные системы обеспечения, реконструированные исходя из нужд и наилучшей практики, с тем чтобы урегулировать проблему интеграции. |
| On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. | 19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
| 6.13 The delivery of Agency services is negatively impacted by having to operate under differing host Government rules and regulations. | В случае сохранения кризиса не только будет ограничена способность Агентства своевременно предоставлять определенные виды услуг, но и возрастут расходы на их предоставление. |
| The timetable for introducing the changes and the effect which such changes would have on programme delivery should also be explained. | Кроме того, следовало бы указать сроки введения изменений и то, как они повлияют на осуществление программ. |
| UNEP is responsible for the efficient implementation of the approved programme, the timely delivery of expected results, and accurate reporting to Governments on programme achievements and the use of resources provided. | ЮНЕП отвечает за эффективное осуществление утвержденных программ и своевременное получение ожидаемых результатов и точную отчетность перед правительствами о выполнении программ и об использовании предоставленных ресурсов. |
| The restructuring of UNCTAD has led to the creation of a new Division of Management, integrating all programme support functions under one entity, thereby enhancing the ability of UNCTAD to manage its resources and to coordinate its programme delivery. | Реорганизация ЮНКТАД привела к созданию нового отдела управления, объединяющего все функции вспомогательного обслуживания программ в рамках одного подразделения, что повышает способность ЮНКТАД управлять своими ресурсами и координировать осуществление ее программы. |
| Delivery of activities continued at a sustained pace with a view to responding to the increased number of requests from beneficiaries in all areas pertaining to UNCTAD's mandate. | Осуществление всей этой деятельности продолжалось устойчивыми темпами в порядке реагирования на увеличение количества просьб со стороны бенефициаров во всех сферах деятельности ЮНКТАД. |
| The delivery Group's remit is to produce, implement and monitor a delivery/action plan in relation to children, young people and domestic abuse. | В обязанности Группы по проведению практических мероприятий входит предоставление услуг/планов действий в интересах детей и молодых людей и осуществление контроля над их реализацией, а также решение проблемы насилия в семье. |
| Even if you have plumped for a hospital delivery over us. | Даже если вы выбрали роды в роддоме, а не с нами. |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| It's not a regular delivery. | Это не обычные роды. |
| If the actual delivery date is earlier than the estimated delivery date, maternity leave is extended accordingly. | Если фактические роды произошли раньше предварительно установленный даты родов, то отпуск по беременности и родам соответствующим образом продлевается. |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| UNICEF was working to create a culture of continuous improvement, especially in the delivery of services. | ЮНИСЕФ стремился к созданию культуры постоянного усовершенствования, особенно в деле оказания услуг. |
| This provides for all development-oriented agencies of the system to adopt a "One-UN" approach in the delivery of their services at country level, involving "one programme, one budget, one leader and one office". | Это позволяет всем ориентированным на развитие учреждениям системы использовать подход "Единая ООН" при оказании своих услуг на страновом уровне с применением принципа "одна программа, один бюджет, один руководитель и один офис". |
| The use of consultants could hide imbalances in the geographical representation of staff, and the replacement of permanent staff by short-term staff and consultants undermined the Organization's institutional memory and affected the delivery of mandated programmes. | Использование услуг консультантов может скрыть дисбаланс в географической представленности персонала, а замена постоянного персонала персоналом и консультантами на краткосрочных контрактах нарушает преемственность институциональной работы Организации и отрицательно сказывается на осуществлении утвержденных программ. |
| The workshops concentrated their attention on two interrelated areas, namely (a) innovation in the delivery and financing of social services and (b) ensuring access to social services of under-served populations. | В ходе семинаров основное внимание было сосредоточено на двух взаимосвязанных областях, а именно а) на новых подходах к предоставлению и финансированию социальных услуг; Ь) на обеспечении доступа к социальным услугам тех слоев населения, которые пользуются ими в недостаточном объеме. |
| Programme Support: posts in organizational units whose primary function is the development, formulation, delivery and evaluation of the UNHCR's programmes. | Сотрудники в подотделениях на местах: все должности в подотделениях на местах и отделениях на местах считаются прямо связанными с оказанием услуг беженцам и поэтому классифицируются как должности по программам. |
| It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
| Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
| Even the full delivery of Monterrey-related pledges will result in an increase of official development assistance to just 0.26 per cent of donors' gross national product, far short of the agreed target of 0.7 per cent. | Даже полное выполнение монтеррейских обязательств доведет уровень предоставляемой донорами официальной помощи в целях развития лишь до 0,26 процента их валового национального продукта, что гораздо меньше согласованного показателя в 0,7 процента. |
| The Director provides support to the High Representative on executive direction and management of the Office and ensures efficient coordination, synergy between branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office. | Директор помогает Высокому представителю в решении вопросов, связанных с руководством и управлением работой Управления и обеспечивает эффективную координацию и согласованность действий между секторами и выполнение программных мандатов Управления. |
| We guarantee all available types of tyres, provide huge batches of product available, professional advice and assistance, quick and timely delivery and negotiable prices. | Гарантируем широкий ассортимент шин, поставку крупных партии товара, консультации профессионалов, скорое и своевременное выполнение заказа, гибкий подход к ценообразованию и условиям оплаты. |
| Examples have been given of initiatives undertaken by UNODC to further joint programming and delivery with other assistance providers, in particular UNDP. | Были приведены примеры инициатив, с которыми выступило ЮНОДК в целях дальнейшей совместной разработки и осуществления программ с другими организациями, оказывающими помощь, в частности с ПРООН. |
| Through the delivery of technical cooperation and policy advice, the programme component will facilitate the diffusion of knowledge and the development of specialized skills through the organization of global and regional training, e-learning courses and demonstration activities in these areas. | Путем осуществления мер технического сотрудничества и политических консультаций данный программный компонент будет содействовать распространению знаний и развитию специализированных навыков посредством организации общемировых и региональных программ обучения, курсов интернет-обучения и демонстрационной деятельности в этих областях. |
| Other, specific measures in support of the delivery of the UN/CEFACT capacity-building modules in transition economies include: | Другие конкретные меры в поддержку внедрения учебных программ СЕФАКТ ООН по наращиванию потенциала в странах с переходной экономикой включают: |
| The use of consultants could hide imbalances in the geographical representation of staff, and the replacement of permanent staff by short-term staff and consultants undermined the Organization's institutional memory and affected the delivery of mandated programmes. | Использование услуг консультантов может скрыть дисбаланс в географической представленности персонала, а замена постоянного персонала персоналом и консультантами на краткосрочных контрактах нарушает преемственность институциональной работы Организации и отрицательно сказывается на осуществлении утвержденных программ. |
| (p) "Programme support" shall mean the development, formulation, delivery and evaluation of programmes or projects, which will typically include backstopping activities on either a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis; | р) "обслуживание программ" означает разработку, формулирование, осуществление и оценку программ и проектов, что обычно включает обеспечение организационно-технической поддержки на технической, тематической, географической, материально-технической или административной основе; |
| The role of strong and effective regulations for maintaining the quality of all aspects of health-care delivery was also stressed. | Была также подчеркнута важная роль четких и эффективных нормативных положений для поддержания качества всех аспектов медицинского обслуживания. |
| The global field support strategy defined four pillars to improve mission deployment and delivery of support services: modularization; service centres; financial framework; and human resources framework. | В рамках глобальной стратегии полевой поддержки установлены четыре основных элемента, призванные обеспечить повышение эффективности развертывания миссий и предоставления вспомогательных услуг: модуляризация, центры обслуживания, финансовые рамки и база людских ресурсов. |
| Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. | Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
| (a) Assuring the delivery of urgent food and non-food relief supplies (e.g., housing) and services (e.g., basic health, sanitation, epidemiology) to victims of forced migration; | а) обеспечение доставки неотложной продовольственной помощи и предметов непродовольственного назначения (например, для обеспечения жилья) и оказание услуг (например, в области основного медико-санитарного обслуживания, санитарии, эпидемиологии) для жертв вынужденной миграции; |
| It will involve the divisions and the communications team working in close cooperation at all stages of product development, delivery and follow-through, to ensure appropriate targeting, clear messages and suitable dissemination strategies; | Для этого отделы и коммуникационная группа должны работать в тесном сотрудничестве на всех этапах создания, распространения и обслуживания созданных продуктов, обеспечивая их целевой характер и четкую ориентацию, а также адекватные стратегии распространения; |
| GRULAC also welcomed the fact that the policy of expanding the field network had led to an increase in technical cooperation delivery and project design and implementation. | ГРУЛАК также приветствует тот факт, что политика расширения сети представительств на местах позволила увеличить объем реализации тех-нического сотрудничества и разработки и осуще-ствления проектов. |
| In July the group submitted a road map that provides initial recommendations for engaging civil society in ways that complement, augment and strengthen the Sustainable Energy for All action agenda and delivery process. | В июле эта группа представила план, который содержит первоначальные рекомендации по налаживанию такого взаимодействия с гражданским обществом, чтобы дополнять, расширять и укреплять деятельность в рамках инициатив «Устойчивая энергетика для всех» и процесс ее реализации. |
| Special emphasis should be placed on mobilization of funds and effective implementation to achieve the desired programme delivery, so as to overcome budgetary and financial challenges without hampering the effective functioning of the Organization. | Особое внимание следует уделять мобилизации ресурсов и эффективному осуществлению деятель-ности для реализации поставленных задач, прео-долевая таким образом бюджетные и финансовые проблемы без ущерба для эффективного функцио-нирования Организации. |
| Cooperation with Global Environment Facility (GEF) and other potential donors: facilitate the delivery of financial assistance to meet priority needs for financial assistance identified by developing country Parties and Parties with economies in transition. | ФГОС и другие потенциальные доноры лучше информированы о приоритетах в отношении финансовой помощи и обеспечивается целевое выделение имеющихся ресурсов для реализации этих приоритетов. |
| Moreover, it is important to enhance ongoing efforts to make the delivery of technical cooperation and capacity-building activities more demand driven, not supply driven, and to enhance the ownership capacities of beneficiary countries. | Кроме того, важно активизировать процесс реализации текущих мер для обеспечения того, чтобы деятельность в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в большей мере определялась существующими потребностями, а не имеющимися возможностями, и чтобы можно было повысить способность стран-бенефициаров брать на себя ответственность за проведение соответствующих мероприятий. |
| Let me at this juncture commend the Bill and Melinda Gates Foundation for its generous contribution towards the delivery of vaccines in the poorest countries and for supporting research with a view to developing vaccines. | В этом контексте я хотел бы упомянуть фонд Билла и Мелинды Гейтс за его щедрый взнос на цели предоставления беднейшим странам препаратов для вакцинации, а также за поддержку исследовательской деятельности в целях разработки вакцин. |
| In their national reports, developing countries in particular felt that they were greatly constrained in the implementation of the proposals for action in all thematic areas, owing to insufficient financial resources for capacity-building, technology transfer, monitoring and assessment and programme delivery. | В частности, развивающиеся страны в своих национальных докладах отмечают, что их возможности в отношении осуществления практических предложений во всех тематических областях сильно ограничены из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов для осуществления деятельности по укреплению потенциала, передаче технологии, контролю и оценке и осуществлению программ. |
| This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery | Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
| AIHA's regional offices in Moscow currently oversee and administer the Knowledge Hub's programs and activities, which are helping to build human resource capacity critical to the effective design and delivery of healthcare and related support services to people living with HIV or AIDS. | В настоящее время организация деятельности РУИЦ осуществляется Российским представительством АМСЗ в Москве. Деятельность РУИЦ помогает создать кадры, необходимые для эффективной организации медицинской помощи, ухода и поддержки людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
| On the implementation of key performance indicators (KPIs) at the country level for performance measurement in procurement, UNHCR is currently reviewing KPIs related to shipment tracking as well as measures for emergency versus non-emergency delivery performance. | Что касается внедрения ключевых показателей эффективности (КПЭ) на страновом уровне для оценки эффективности закупочной деятельности, то УВКБ проводит в настоящее время обзор КПЭ применительно к отслеживанию движения грузов, а также оценку сопоставимости показателей, касающихся поставки материальных средств в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |