| The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. | Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
| It noted with concern that correspondence between a detained suspect and his/her counsel is routed through the administration of the pre-trial detention centre, resulting in some cases in a delivery time of between four and six weeks. | Он с обеспокоенностью отметил, что переписка между задержанным подозреваемым лицом и его адвокатом проходит через администрацию центра досудебного содержания под стражей, в результате чего в некоторых случаях доставка писем занимает от четырех до шести недель. |
| Your delivery arrived right on time. | Твоя доставка прибыла вовремя. |
| Internet-shop «Trade World» - order and delivery of foods to home in Ternopol city. | Интернет-магазин «Торговий Свит» - заказ, продажа и доставка продуктов клиентам по г.Тернополь. Магазин запущен с конца 2004 года. |
| ON-TIME DELIVERY IS THE SOIL! | Почва это своевременная доставка! |
| The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. | Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
| At the same time, design and development of the human resources (HR) management and global payroll modules was completed and the first delivery of the new HR system is anticipated in the course of 2006. | Одновременно с этим была закончена деятельность по проектированию структуры и разработке модулей управления людскими ресурсами (ЛР) и заработной платы; как ожидается, первая поставка новой системы ЛР будет произведена в течение 2006 года. |
| Upon enquiry as to the status of the delivery and distribution of armoured vehicles, the Committee was informed that the Mission had received a total of 379 armoured vehicles, with a last shipment having been received in March 2011. | Послав запрос о состоянии дел с поставкой и распределением бронированных автотранспортных средств, Комитет был проинформирован о том, что Миссия получила в общей сложности 379 бронированных автомобилей, при этом последняя поставка была получена в марте 2011 года. |
| Delivery, possession, and endorsement are not required to obtain or exercise any of the rights under this subsection. | Для приобретения или осуществления любого из прав в рамках настоящего подраздела поставка, владение и индоссамент не требуются. |
| the delivery of military goods constitutes any threat to peace or may otherwise cause destabilisation in the region; | не представляет ли поставка товаров военного назначения угрозы миру и не может ли она способствовать дестабилизации положения в регионе каким-либо иным образом; |
| The delivery of HIV prevention and treatment services was restored to Haiti, a year after its devastating earthquake. | Через год после разрушительного землетрясения в Гаити было восстановлено оказание услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
| The agreements on the promotion of official languages reached with provinces and territories authorize the introduction or improved delivery of provincial and territorial services in the minority official language. | В соглашениях о развитии официальных языков, которые были достигнуты с провинциями и территориями, предусматривается оказание новых или совершенствование существующих услуг в провинциях и территориях в области использования официального языка меньшинств. |
| During its review of 30 other projects, the Board found one management service agreement where, at the specific request of UNOPS, the relevant country office had provided a breakdown of the estimated costs of assisting UNOPS with the delivery of the management service agreement. | Во время ревизии 30 других проектов Комиссия выявила Соглашение об оказании управленческих услуг в связи с которым соответствующее страновое отделение по конкретной просьбе УОПООН представило постатейную смету расходов на оказание помощи УОПООН в отношении осуществления Соглашения об оказании управленческих услуг. |
| Several speakers described national efforts for drug prevention and the treatment of drug dependence and noted that the delivery of services in that regard needed to be based on scientific evidence and to respect human rights. | Ряд выступавших ознакомили с национальными усилиями, предпринимаемыми в связи с наркопрофилактикой и лечением наркозависимости, и отметили, что оказание соответствующих услуг должно основываться на научных данных и соблюдении прав человека. |
| The hospital has made progress in installing a delivery room designed for vertical births and training midwives who work with the hospital for example by referring pregnant women to health-care facilities and by providing care. | В госпитале было создано отделение для принятия родов в вертикальном положении и для подготовки акушерок, которые взаимодействуют с госпиталем в таких вопросах, как прием беременных женщин в медицинских учреждениях и оказание им медицинских услуг. |
| Ensuring the delivery of just, equitable and effective services which ensure the rule of law is a key to enhancing State legitimacy. | Предоставление услуг на справедливой, равноправной и эффективной основе, гарантирующей обеспечение верховенства права, является ключевым условием укрепления легитимности государства. |
| Above all, the effective and transparent delivery of public services will depend on public confidence in the competence and accountability of those charged with their implementation. | Прежде всего эффективное и транспарентное предоставление гражданских услуг будет зависеть от веры общества в компетенцию и подотчетность тех, на кого возложена эта задача. |
| Presentation of results, which involves the delivery of information to users in a clear and usable form. | с) представление результатов, включающее предоставление информации пользователям в ясной и удобной для использования форме. |
| President Koroma's Agenda for Change significantly lays out the basic policies and key priorities of the Government for the next three years in such critical areas as economic growth, delivery of social services and infrastructure development. | В предложенной президентом Коромой Программе преобразований изложены основные меры и главные задачи правительства на следующие три года в таких важнейших областях, как экономический рост, предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры. |
| While total net disbursements of official development assistance to Africa from all donors combined increased from about $27.4 billion in 2003 to $47.6 billion in 2009, aid delivery fell short of commitments. | Хотя общие чистые перечисления Африке официальной помощи в целях развития от всех стран-доноров выросли с примерно 27,4 млрд. долл. США в 2003 году до 47,6 млрд. долл. США в 2009 году, предоставление помощи отставало от обязательств. |
| The objective of these projects is to enhance cost-effectiveness in programme delivery. | Цель этих проектов заключается в повышении эффективности затрат на осуществление программ. |
| In both cases, the work of the advisers has been praised as a valuable contribution to improve the conception and delivery of humanitarian assistance. | В обоих случаях деятельность этих советников, которые вносят ценный вклад в разработку концепций и осуществление проектов в области гуманитарной помощи, получила высокую оценку. |
| 14.24 The matrix approach to programme management adopted by UNEP does not assign to a particular division exclusive responsibility for the delivery of a single subprogramme, as in past practice. | 14.24 Применяемый ЮНЕП матричный подход к управлению программами не предусматривает возложения всей ответственности за осуществление одной подпрограммы на тот или иной отдел, как это практиковалось ранее. |
| Furthermore, UNRWA had introduced a new programme of reform, Sustaining Change, to improve the effectiveness of its delivery of health and education services and its approach to poverty alleviation. | Кроме того, БАПОР представило новую программу реформ «Осуществление постоянных изменений» для повышения эффективности оказания услуг в области здравоохранения и образования, а также подход к ослаблению остроты проблемы нищеты. |
| In order to ensure cost-efficient delivery and maximum impact of these additional resources, it would be beneficial to continue the current Initiative phase without disruption rather than undertake a time-consuming formulation of a new Initiative phase. Objectives | В целях обеспечения эффективности затрат и максимальной отдачи от освоения этих дополнительных ресурсов было бы полезно продолжить осуществление нынешнего этапа Инициативы без какого-либо перерыва, а не заниматься требующей много времени разработкой нового этапа Инициативы. |
| That'll delay delivery for a few weeks, give the other babies a chance to mature. | Это задержит роды на пару недель и даст другим малышам шанс развиться. |
| Rumour is you're off to Dorset for a multiple delivery with pre-eclampsia. | Ходят слухи, что вы едете в Дорсет принять многоплодные роды с преэклампсией. |
| Adolescent mothers are more likely to suffer complications during delivery. | Когда роды проходят до достижения совершеннолетия, выше вероятность возникновения осложнений. |
| All pregnant women entering hospital for delivery have access to trained personnel, while 80 per cent of those delivered at home, are delivered by trained personnel. | Всем беременным женщинам, рожающим в больницах, обеспечивается квалифицированная медицинская помощь; что касается женщин, рожающих на дому, то в 80% случаев роды у них принимают квалифицированные медицинские работники. |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| Clear regulations, responsible administration and capable administrators form an ideal combination for the delivery of efficient public services. | Четкие нормы и правила, их ответственное осуществление и компетентные администраторы составляют идеальное сочетание для оказания эффективных государственных услуг. |
| Rapid increases in the delivery of energy services will be required to facilitate the development of income-generating opportunities and improve living standards, particularly in developing countries and in their rural and urbanizing areas. | Для того чтобы создать больше возможностей получения дохода и повысить уровень жизни, особенно в развивающихся странах и сельских и урбанизирующихся районах этих стран, потребуется быстрое увеличение объема предоставляемых услуг в области энергетики. |
| The Committee for Programme and Coordination welcomed the Department's efforts to promote greater efficiencies in the delivery of quality conference services in order to support the intergovernmental processes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further such efficiencies within the Department. | Комитет по программе и координации приветствовал прилагаемые Департаментом усилия к тому, чтобы способствовать повышению эффективности оказания конференционных услуг надлежащего качества в целях содействия осуществлению межправительственных процессов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиваться дальнейшего повышения в рамках Департамента эффективности такого обслуживания. |
| It remains important for the Kosovo authorities to take the progress achieved still further, and not to lose sight of all the standards that are important to developing more stable and effective institutions and to improving the delivery of services to all people in Kosovo. | По-прежнему важно, чтобы власти Косово обеспечили закрепление достигнутого прогресса и не упускали из виду все стандарты, имеющие важное значение для создания более стабильных и эффективных институтов и совершенствования деятельности по предоставлению услуг всем жителям Косово. |
| CKM has been refocused to support enhanced external online delivery and the internal management of data, documents and information for Parties and observers. | Основным профилем СКУЗ стала поддержка расширения онлайновых услуг внешних подрядчиков и внутреннего управления данными, документами и информацией в интересах Сторон и наблюдателей. |
| This would clarify the ultimate responsibility and accountability of senior staff and help to ensure effective programme delivery. | Это поможет внести ясность в принцип главной ответственности и подотчетности старших сотрудников и обеспечить эффективное выполнение программ. |
| Implementation of various recommendations of the Conference on the delivery of Millennium Development Goals targets for water and sanitation in the region was initiated. | Началось выполнение ряда рекомендаций Конференции, касающихся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и имеющих отношение к водным ресурсам и санитарии в регионе. |
| The Inspectors are of the view that the legislative bodies have a crucial role to play in instigating and supporting these processes, and believe that the implementation of the following recommendation will enhance the effectiveness of the organizations in meeting their targets for programme delivery. | Инспекторы считают, что руководящие органы призваны сыграть решающую роль в стимулировании и поддержке этих процессов, и полагают, что выполнение следующей рекомендации повысит эффективность организаций в деле достижения их целей при осуществлении программ. |
| The Delivery Team would be responsible for activities such as project management, team coordination and the supervision of contractual services, which are currently outsourced to the systems integrator. | Группа по реализации проекта будет отвечать за выполнение таких функций, как управление проектом, координация работы групп, а также контроль за предоставлением услуг по контрактам, который в настоящее время возложен на внешнего подрядчика, осуществляющего интеграцию систем. |
| The performance of the wiring and repair works using the home-made electric equipment provides the focusing of the liability for complex service performance, delivery of the materials and equipment for one party, is carried out by compartments differentiated by the type of services. | Выполнение электромонтажных и ремонтных работ с применением электрооборудования собственного производства, что обеспечивает фокусировку ответственности за выполнение комплекса услуг, поставки материалов и оборудования на одном субъекте, производится участками, дифференцированными по видам услуг. |
| The meeting reaffirmed the importance of gender mainstreaming throughout national reconciliation processes in planning, priority setting, design and delivery. | Участники совещания подтвердили важность учета гендерной проблематики во всех процессах национального примирения при планировании, определении приоритетов, разработке и осуществлении программ. |
| The responsibility for programming and delivery and the corresponding technical and financial staff continues to rest with the relevant substantive divisions. | Ответственность за разработку и осуществление программ и соответствующий персонал технических и финансовых подразделений, как и прежде, несут соответствующие основные отделы. |
| A research report was recently completed in British Columbia that identifies essential components of program design and delivery to Aboriginal communities in rural and remote regions. | В Британской Колумбии недавно был завершен отчет об исследованиях, в которых выявлены важные компоненты составления и осуществления программ в общинах аборигенов в сельских и отдаленных районах. |
| Significant advances have been made for New Zealand women in legislative reform, policy development and the delivery of services and programmes. | Положение женщин в Новой Зеландии значительно улучшилось благодаря, в частности, законодательной реформе, формулированию политики, оказанию услуг и осуществлению программ в интересах женщин. |
| Regarding the budget, she said that a realistic proposal had been developed to meet the requirements of the work programme while enhancing efficiency and productivity and ensuring that the reduced level of resources available did not impede delivery of the normative and operational programmes of UN-Habitat. | По вопросу о бюджете заместитель Директора-исполнителя заявила, что разработано реалистичное предложение, удовлетворяющее требованиям программы работы при одновременном повышении эффективности и производительности и обеспечении того, чтобы сокращение уровня имеющихся ресурсов не препятствовало осуществлению оперативных и нормативных программ ООН-Хабитат. |
| (e) Improved speed in the delivery of services achieved through co-location and standardization. | ё) повышения скорости обслуживания за счет совместного размещения и стандартизации. |
| GON has initiated cost sharing scheme for transportation and free health services for the women who come to the government hospitals for delivery. | ПН приступило к осуществлению плана совместного финансирования транспортного обслуживания и предоставления бесплатной медицинской помощи женщинам, обращающимся в государственные больницы при родах. |
| UNAMID, therefore, ensured delivery of the required level of service to support the military and police components, address urgent security requirements and continue deployment under the security enhancement plan. | Таким образом, ЮНАМИД обеспечивала уровень обслуживания, который требовался для поддержки военного и полицейского компонентов, удовлетворения неотложных потребностей в области безопасности и осуществления дальнейшего развертывания в соответствии с планом укрепления безопасности. |
| With regard to the provision for appropriate information technology and common services infrastructure, his delegation agreed that such technology and infrastructure should be brought to levels that would not prejudice programme delivery. | Что касается ассигнований на соответствующие информационные технологии и инфраструктуру общего обслуживания, то его делегация признает необходимость таких технологий и инфраструктуры таким образом, чтобы они не ставили под угрозу осуществление программ. |
| (b) Support for the delivery of social services, that is, through well-defined technical interventions which are aimed at reaching the largest possible number of beneficiaries, currently through vertical structures, but increasingly through integrated service packages; | Ь) оказания поддержки в осуществлении социального обслуживания, а именно через посредство хорошо продуманных технических мероприятий, которые направлены на обеспечение охвата как можно большего числа бенефициариев, в настоящее время - через вертикальные структуры, но со все большим упором на использовании комплексных услуг; |
| As I said before, we should also be clear on whether we want to adapt our strategy or to improve its delivery. | Как я уже говорил выше, мы также должны определиться с тем, что мы собираемся делать: корректировать существующую стратегию или улучшать методы ее реализации. |
| A typical cause of project failure is when organizations place too strong a focus on technical delivery without clear and effective management of the benefits the project is intended to deliver. | Одна из типичных причин неудачной реализации того или иного проекта обусловлена тем, что организации уделяют слишком много внимания технической стороне предоставления услуг без четкого и эффективного использования преимуществ проекта, которые он призван обеспечить. |
| Six field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime support the delivery of the programmes of the Office in Latin America and the Caribbean. | Шесть местных отделений Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывают поддержку реализации программ Управления в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| The UNEP medium-term strategy for 2010 - 2013 stresses, among other things, that UNEP will focus on significantly enhancing delivery of the objectives of the Bali Strategic Plan. | В среднесрочной стратегии ЮНЕП на 2010 - 2013 годы подчеркивается, среди прочего, что ЮНЕП будет уделять внимание существенному улучшению реализации целей Балийского стратегического плана. |
| The Group welcomed the considerable progress made in technical cooperation delivery, the improvements in UNIDO's internal management and the formulation and adoption of a new framework for decentralization and field representation. | Группа приветствует значительный прогресс, достигнутый в реализации программ и проектов в области технического сотрудничества, улучшение системы внутреннего управления ЮНИДО и раз-работку и принятие новых рамок в области децентра-лизации и представительства на местах. |
| Resolution 1540 has been a catalyst for activities to control the existence and the illicit trade in weapons of mass destruction, their delivery systems and precursor substances that could be used to produce them. | Резолюция 1540 является катализатором деятельности по контролю за наличием оружия массового уничтожения, системам его доставки и прекурсоров, которые могут использоваться для их производства, и за их незаконной торговлей. |
| The Board remains of the view that, in the absence of clear priorities, UNODC risks undertaking peripheral activities within the regions at the expense of those that are considered essential to the delivery of its core objectives. | Комиссия по-прежнему считает, что при отсутствии четких приоритетов существует риск того, что ЮНОДК будет заниматься в регионах второстепенной деятельностью в ущерб тем видам деятельности, которые считаются ключевыми для достижения его основных целей. |
| In presenting the revised biennial support budget for 1998-1999, the Executive Director indicated that the increases proposed were to lay the foundation for increased programme delivery in the 2000-2001 biennium, and further increases were not anticipated. | Представляя пересмотренный бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов, Директор-исполнитель указал, что предложенные увеличения должны стать основой для расширения деятельности по исполнению программ в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов и что дальнейшие увеличения не предусмотрены. |
| OHCHR is also participating with other members of the United Nations Country Team to ensure that human rights, including the right to development, are fully taken into account in the formulation of development policy and strategies, the delivery of programmatic activities and overall evaluation. | Вместе с другими членами Страновой группы Организации Объединенных Наций УВКПЧ также участвует в деятельности по обеспечению того, что права человека, включая право на развитие, полностью учитываются при разработке политики и стратегий в области развития, реализации программной деятельности и общей оценке. |
| The Deputy Special Representative of the Secretary-General would be assisted in ensuring appropriate liaison with the military in relation to security and the delivery of humanitarian assistance and for ensuring that protection activities are mainstreamed throughout the humanitarian response. | Заместителю Специального представителя Генерального секретаря будет оказываться помощь для обеспечения надлежащей связи с военными в плане безопасности и доставки гуманитарной помощи, а также для обеспечения того, чтобы меры по защите присутствовали во всех видах гуманитарной деятельности. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |