| Free delivery is possible only within Kiev. | Бесплатная доставка возможна только по Киеву. |
| And you're guaranteed delivery within Manhattan in six hours or less. | Доставка в пределах Манхеттена в пределах 6 часов. |
| Without such escorts, the WFP maritime supply route for the delivery of life-saving food assistance to 1.8 million vulnerable Somalis would be threatened. | В отсутствие такого сопровождения под угрозой оказалась бы морская доставка продовольственной помощи по линии ВПП, от которой зависит жизнь 1,8 миллиона сомалийцев. |
| Delivery to the station of components for the life-support system, together with Russian instrumentation and consumables; | доставка на станцию элементов системы обеспечения жизнедеятельности, российского оборудования и расходных материалов; |
| Delivery outside of Ukraine (former USSR, Europe) is made through international carriers Fedex, UPS, EMS, DHL and other. | Доставка за пределы Украины (СНГ, Европа) производится через международных перевозчиков Fedex, UPS, EMS, DHL и др. |
| 'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | Потому что у них была крупная поставка в дом Гейни в Филморе. |
| The purchase and delivery of vaccines for children has been centralized and funded through the State budget for distribution to all members of the Russian Federation. | Обеспечена централизованная за счет федерального бюджета закупка и поставка вакцины для детей во все субъекты Федерации. |
| I'm assuming that somewhere in this building there's a document claiming that the delivery was much greater, as was the amount that you required the hospital to pay for it. | Полагаю, где-то в этом здании завалялся документ, свидетельствующий о том, что поставка была намного большей, как и сумма, которую ты выставил за нее больнице. |
| Next day or same day delivery of in-stock spare parts. | Поставка запчастей в течение 24 часов. |
| Central to this maintenance were the Navy's construction and delivery of 155 new floating dry docks deployed to various bases, including three 3,000-ton, three 1,000-ton and one 900-ton floating docks remaining at the San Diego Repair Base. | Центральное место в этом обслуживании занимало строительство и поставка ВМС 155 новых плавучих сухих доков, развернутых на различных базах, в том числе три 3000-тонных, три 1000-тонных и один 900-тонный плавучий док, остающийся на ремонтной базе в Сан-Диего. |
| It included health-care delivery, diagnosis, consultation, treatment, communication of data and education of both the doctor and the patient. | Она охватывает оказание медицинской помощи, диагностику, консультирование, лечение, передачу данных, а также просвещение как медицинских работников, так и пациентов. |
| Delivery of government services, including ICT capacity-building and public-awareness programmes, can be a vital means to enhance the value of ICTs for citizens and governments alike. | Оказание государственных услуг, включая наращивание потенциала ИКТ и осуществление программ информирования общественности об ИКТ, может служить одним из ключевых способов расширения преимуществ ИКТ как для граждан, так и для государственных органов. |
| In addressing the shortcomings that hamper the delivery of all health services, especially those pertaining to RH, the Government is reinforcing HSDP with a strong community based component centered on the Health Extension Programme, particularly in remote areas. | В русле усилий по устранению проблем, затрудняющих оказание всех медицинских услуг, в частности тех, которые касаются репродуктивного здоровья, правительство принимает меры по усилению ПРСЗ за счет включения в нее сильного общинного компонента, сфокусированного на расширении охвата населения здравоохранением, особенно в удаленных районах. |
| Fund programmes have expanded key services delivery, with 2 million people receiving HIV anti-retroviral treatment, 4.6 million provided effective tuberculosis treatment and 70 million insecticide-treated bed nets distributed. | В рамках программ Фонда было расширено оказание основных услуг, причем курс лечения с применением антиретровирусных препаратов прошли 2 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, 4,6 миллиона человек прошли эффективный курс лечения от туберкулеза и были распространены 70 миллионов обработанных инсектицидами противомоскитных сеток для кроватей. |
| Delivery of social services 81 16 | Оказание социальных услуг 81 18 |
| Meanwhile, the delivery of such assistance remains fraught with serious problems relating to access, security and resource constraints. | Между тем предоставление такой помощи по-прежнему чревато серьезными проблемами, связанными с вопросами доступа, безопасности и недостатка ресурсов. |
| TC delivery, regular budget and staff levels | Предоставление услуг в области ТС, регулярный бюджет и число сотрудников |
| This has resulted in reduced access and a less than regular delivery of much-needed aid to the vulnerable groups in those areas. | Результатом этого стало уменьшение доступа уязвимых групп населения в этих районах к столь необходимой им помощи и далеко не регулярное ее предоставление. |
| As indicated by the Secretary-General in his report, the global field support strategy envisages the delivery of integrated mission-focused service packages from regional service centres. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, глобальной стратегией полевой поддержки предусматривается предоставление комплексных пакетов услуг из региональных сервисных центров. |
| Nutrition support included vitamin A supplementation for over 321,000 children, iron/folic acid supplementation for 107,000 pregnant women and the delivery of 1,752 metric tons of supplementary food, benefiting over 126,000 malnourished children, as well as pregnant and lactating women. | Поддержка в области питания включала предоставление витамина А более чем для 321000 детей, препаратов, содержащих железо/фолиевую кислоту для 107000 беременных женщин и доставку 1752 метрических тонн дополнительного питания для более чем 126000 недоедающих детей, а также беременных и кормящих женщин. |
| It was only in the 1994-1995 biennium that a significant budget provision of approximately $5.1 million was made for the development and delivery of training. | Лишь в бюджете на двухгодичный период 1994-1995 годов были выделены значительные суммы (примерно 5,1 млн. долл. США) на разработку учебных программ и их осуществление. |
| The Federal Justice Sector Reform Coordinating Committee had been mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed, inter alia, at improving the delivery of justice services. | Комитет по координации реформы федеральной системы правосудия уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий, направленных, в частности, на совершенствование системы отправления правосудия. |
| (e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. | е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
| Delivery of government services, including ICT capacity-building and public-awareness programmes, can be a vital means to enhance the value of ICTs for citizens and governments alike. | Оказание государственных услуг, включая наращивание потенциала ИКТ и осуществление программ информирования общественности об ИКТ, может служить одним из ключевых способов расширения преимуществ ИКТ как для граждан, так и для государственных органов. |
| One of the directors is discharging the additional responsibility of Managing Director, which includes overall programme direction and delivery, ensuring integrated UNEP programme development and overall monitoring of all outputs. | Один из директоров в дополнение к своим функциям выполняет обязанности Директора-распорядителя, в частности несет ответственность за общее управление программами и их осуществление, обеспечение комплексной разработки программ ЮНЕП и общий контроль за результатами всех мероприятий. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| Delivery, you're going to need a c-section. | примет другие роды, вам сделают кесарево. |
| For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. | Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| UNOPS will invest in its delivery platform, achieving cost savings through business process re-engineering, automation and system integration. | ЮНОПС будет вкладывать средства в развитие механизмов оказания услуг, добиваясь снижения затрат путем реорганизации рабочих процессов, автоматизации и системной интеграции. |
| Second, policies increasing efficiency in the delivery of energy services can go a long way. | Во-вторых, политика, направленная на повышение эффективности услуг в сфере энергетики, может иметь далеко идущие последствия. |
| As a result, local governments and mahallas will be able to better manage the delivery of basic services for children. | В результате местные органы власти и махалли смогут лучше управлять процессом оказания базовых услуг детям. |
| In an attempt to improve the delivery of social services, his Government had committed itself to increasing the national budget expenditure in the social sectors. | Пытаясь улучшить оказание социальных услуг, его правительство приняло обязательство увеличить национальные бюджетные ассигнования на социальные сектора. |
| In order to achieve this objective, HRM systems should be geared towards ensuring a well-motivated staff that is provided with the opportunity to utilize its potential and talents to improve the delivery of service to clients. | Для достижения этой цели системы УЛР должны быть ориентированы на расстановку хорошо мотивированных кадров, имеющих возможность использовать свой потенциал и таланты для более качественного оказания услуг клиентам. |
| Effective and efficient mandate delivery must always be the overriding factor in determining resource requirements and the Secretariat's staffing structure. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и кадровой структуры Секретариата должно всегда являться эффективное и результативное выполнение мандатов. |
| It also provides the Africa Partnership Forum with the principles of a joint framework to ensure delivery of international and African commitments to the continent. | Он также обеспечил Форум партнерства между странами Африки принципами для создания общей структуры, обеспечивающей выполнение международных и африканских обязательств перед этим континентом. |
| Implementation of various recommendations of the Conference on the delivery of Millennium Development Goals targets for water and sanitation in the region was initiated. | Началось выполнение ряда рекомендаций Конференции, касающихся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и имеющих отношение к водным ресурсам и санитарии в регионе. |
| While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. | В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
| Our Translation Agency, for one, provides urgent translations based on "the same day" and "the next day" delivery terms. | Например, в нашем Бюро возможно срочное выполнение перевода «сегодня на сегодня» и «сегодня на завтра». |
| I have decided on the appointment of an Office Manager to tighten overall management, integration reform and programme delivery at the national level. | Я принял решение назначить управляющего канцелярией для укрепления общего руководства, проведения комплексной реформы и осуществления программ на национальном уровне. |
| There are encouraging signs that, in the pilot countries, Governments have experienced improved United Nations delivery of programmes and reduced transaction costs. | Имеются обнадеживающие признаки того, что правительства стран, в которых проводится эксперимент, видят улучшения в осуществлении Организацией Объединенных Наций программ и что трансакционные издержки сократились. |
| Another speaker said that more than 25 per cent of the financial resources allocated to UNICEF programme delivery over five years in India were linked to United Nations system-wide coherence, and the UNDAF provided an excellent opportunity to continue this. | Другой оратор сказала, что более 25 процентов финансовых ресурсов, выделенных за пять лет на цели осуществления программ ЮНИСЕФ в Индии, были увязаны с обеспечением общесистемной слаженности действий Организации Объединенных Наций, и РПООНПР дает прекрасную возможность для продолжения этой работы. |
| The strengthening of strategic planning and management capacity and oversight of programme delivery, both at the Regional Bureau level, are two key strategic initiatives planned for 2012-2013 that will impact the achievement of this result. | Укрепление системы стратегического планирования и управленческого потенциала и системы надзора за осуществлением программ на уровне Регионального бюро являются двумя ключевыми стратегическими инициативами, запланированными на 2012 - 2013 годы, которые отразятся на достижении этих результатов. |
| Its delivery figures, combined with those of the rest of the United Nations system, reached the $10.3 billion mark. | Показатель выделяемых ими средств на осуществление программ, объединенный с соответствующим показателем остальной части системы Организации Объединенных Наций, достиг 10,3 млрд. долл. США. |
| According to the Department, the creation of global and regional service centres, together with reconfigured capacities at Headquarters and field missions, will contribute to enhanced delivery of field support. | С точки зрения Департамента, создание Глобального и Регионального центров обслуживания, а также реструктуризация ресурсов в Центральных учреждениях и полевых миссиях будет способствовать повышению качества услуг полевой поддержки. |
| In the delivery of services, the Mission under the support component delivered various outputs, implemented service improvements, and achieved efficiency gains which included controlled usage of mobile phones and consolidation of servers. | Оказывая соответствующие услуги, Миссия в рамках компонента поддержки осуществляла различные мероприятия, проводила работу по повышению качества обслуживания и добивалась повышения эффективности работы, включая более эффективное контролируемое использование мобильных телефонов и консолидацию серверов. |
| The strategy of Societe Generale Group is basic on further improvement of client service and maintenance of leadership in innovation, capturing growth through business development, increased synergies, and delivery of sustainable profitability. | Стратегия Группы нацелена на повышение качества обслуживания клиентов и выход на лидерские позиции в области инноваций, обеспечение роста за счёт развития бизнеса, усиление взаимодействия между подразделениями и достижение устойчивой доходности. |
| Information presented above indicates that the numbers of health personnel who are expected to provide key health services related to reproductive care, child delivery, family planning are very few. | Приведенная выше информация показывает, что численность медицинского персонала, который, как предполагается, будет предоставлять основные виды медицинского обслуживания, связанного с охраной репродуктивного здоровья, родами и планированием семьи, очень мала. |
| Human resources: Services Delivery Service | Людские ресурсы: Управление обслуживания |
| Both hold good food for thought on the design and delivery of the appropriate policy options. | И те, и другие реалии дают богатую пищу для того, чтобы подумать о разработке и реализации вариантов соответствующей политики. |
| Identify key strategic partners for policy advocacy and programme delivery including possible joint programmes for funding by the Government. | 1.4 Определение основных стратегических партнеров для пропаганды политики и реализации программ, в том числе возможных совместных программ, финансируемых правительством. |
| It was underscored that cultural sensitivity demonstrated in programme design and implementation will inevitably lead to effective programme delivery and better acceptance by the community. | Особое внимание было обращено на то, что учет культурных факторов при разработке и осуществлении программ неизбежно приводит к повышению эффективности деятельности по реализации программ и способствует их более позитивному восприятию со стороны общин. |
| The Committee requests that information be provided in the next budget submission on how the reorganization has contributed to a better delivery of the programme of work of the Division. | Комитет просит представить в следующем бюджетном документе информацию о том, каким образом упомянутая реорганизация способствовала повышению отдачи от реализации программы работы Отдела. |
| The increase in technical cooperation approvals and delivery and the improvement in the leverage ratio were welcome developments, as was the increase in expenditure on the regular programme of technical cooperation as a percentage of total expenditure. | Увеличение стоимости утвержденных проектов в области техни-ческого сотрудничества, увеличение объема их реализации и улучшение положения с долей заемных средств заслуживают положительной оценки, как и увеличение доли расходов на регулярную программу технического сотрудничества в общем объеме рас-ходов. |
| Nonetheless, the real test will be whether the entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. | Однако настоящая проверка будет заключаться в том, смогут ли структуры использовать новую информацию для целей ощутимого повышения результативности оперативной деятельности и более эффективного выполнения мандатов. |
| As a consequence, the demand for UNIDO services has increased rapidly raising the volume of funds available for future delivery to a new record. | Как следствие, быстрыми темпами растет спрос на услуги ЮНИДО и в невиданных ранее масштабах увеличивается объем средств, которые могут использоваться для осуществления деятельности в будущем. |
| Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. | Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
| (b) That support for the delivery of the work programme at the regional level may be integrated, with a single regional structure in each region providing support for all four functions of the Platform; | Ь) поддержку деятельности по реализации программы работы на региональном уровне можно было бы интегрировать в рамках одной региональной структуры в каждом регионе, оказывающей поддержку в осуществлении всех четырех функций Платформы; |
| Monthly consultations with local women's groups, United Nations and other international partners on gender issues related to the expansion of public administration and the delivery of public services in southern Lebanon | Ежемесячные консультации с местными женскими группами, представителями Организации Объединенных Наций и других международных партнеров по гендерным вопросам, касающиеся восстановления государственного управления и деятельности государственного сектора в Южном Ливане |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |