| A reliable service is one that notifies the user if delivery fails, while an "unreliable" one does not notify the user if delivery fails. | «Надёжной» является служба, которая уведомляет пользователя, если доставка не удалась, тогда как «ненадёжная» такого уведомления пользователя не делает. |
| Home delivery of newspapers and magazines or books from libraries for the disabled; | доставка на дом инвалидам газет, журналов и книг из библиотек; |
| The delivery of the coal from ekabastuz's field is realized by railroad transportation within a distance of 1400 km. | Доставка экибастузского угля осуществляется железнодорожным транспортом на расстояние 1400 км. |
| Delivery for Phantom of the Telethon. | Доставка для фантома телемарафона. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 35 and 36, consisting of Pavel Vinogradov (Russian Federation), commander, and Aleksandr Misurkin (Russian Federation) and Christopher Cassidy (United States of America), flight engineers | Доставка на борт Международной космической станции экипажа 35/36-й экспедиции в составе: Павел Виноградов (Российская Федерация) - командир корабля, Александр Мисуркин (Российская Федерация) и Кристофер Кессиди (Соединенные Штаты Америки) - бортинженеры |
| Timely delivery of goods and services and processing of travel documents. | Своевременная поставка товаров и услуг и обработка путевых документов. |
| It noted the seller's obligations under Article 30 and 33 related to delivery. | При этом он отметил, что согласно статьям 30 и 33 КМКПТ в обязательства продавца входила поставка товара. |
| This is because the physical delivery can only be of one or more items to one place at one time. | Это объясняется тем, что в одно место в один момент времени может быть произведена физическая поставка только одного или нескольких продуктов. |
| In the definition of the concept of "controlled delivery", it is proposed that the words "into or through" and "in accordance with this Convention", proposed by Yemen, be deleted. | В определении понятия "контролируемая поставка" предлагается исключить слова "ввоз или провоз", "в соответствии с настоящей Конвенцией", предлагаемые Йеменом. |
| Paragraph (1) covers cases where delivery is to take place at the seller's place of business, while paragraph (2) addresses all other cases. | В пункте 1 рассматриваются случаи, когда поставка должна быть осуществлена в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, а в пункте 2 - все другие случаи. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| A critical determinant of stability in the year ahead will be the ability of the Government of Haiti to ensure adequate delivery of services and opportunities to communities outside Port-au-Prince, which would also help to deter a large-scale return of internally displaced persons to the stricken capital. | Важнейшим определяющим фактором стабильности в предстоящий год будет способность правительства Гаити обеспечить надлежащим образом оказание услуг и предоставление возможностей общинам, живущим за пределами Порт-о-Пренса, что будет способствовать также сдерживанию массового возвращения внутренне перемещенных лиц в разрушенную столицу. |
| Daily technical assistance to all 10 departmental delegations and 42 vice-delegations, through MINUSTAH personnel embedded as national advisers, to build administrative capacity and improve the planning and delivery of basic social services at the local level | Оказание ежедневной технической помощи всем 10 представительствам департаментов и 42 управлениям заместителей представителей с помощью персонала МООНСГ, работающего в качестве национальных советников, в целях наращивания административного потенциала, обеспечения более эффективного планирования и повышения качества оказываемых на местном уровне основных социальных услуг |
| For-profit delivery means that the final risk is borne by consumers and their communities. | Оказание коммерческих услуг в интересах получения прибыли означает, что в конечном итоге весь риск берут на себя потребители и их общины. |
| The report concluded that the most cost-effective interventions to reduce maternal mortality were (a) access to family planning, (b) assistance from skilled birth attendants during delivery and (c) access to emergency obstetric care when needed. | В докладе содержится вывод о том, что наиболее эффективными с точки зрения затрат являются следующие меры по снижению материнской смертности: а) обеспечение доступа к услугам по планированию семьи; Ь) квалифицированное родовспоможение; а также с) оказание неотложной акушерской помощи, в случае необходимости. |
| The late delivery of funds constrains the humanitarian community's efforts to mount a rapid response and save lives in the early days and months of operations. | Такое запоздалое предоставление средств ограничивает способность гуманитарного сообщества быстро реагировать и проводить спасательные операции в первые дни и месяцы после возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. | Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
| Public policies and strategies as well as the delivery of services to those living in poverty must comply with national constitutions and legal frameworks and also with the legally binding provisions of international human rights law. | Государственная политика и стратегии, а также предоставление услуг лицам, живущим в нищете, должны соответствовать национальным конституционным и правовым рамкам, а также юридически обязывающим положениям международного права по правам человека. |
| Deeply concerned about the humanitarian impact of such global challenges as the global financial and economic crisis and the ongoing food crisis, including their effect on the increasing vulnerability of populations and their negative impact on the effective delivery of humanitarian assistance, | будучи глубоко озабочена гуманитарными последствиями таких глобальных вызовов, как глобальный финансово-экономический кризис и нынешний продовольственный кризис, в том числе их влиянием на усиливающуюся уязвимость населения и их негативным воздействием на эффективное предоставление гуманитарной помощи, |
| Delivery of services in accordance with performance indicators specified in the service level agreement | Предоставление услуг в соответствии с показателями деятельности, указанными в соглашении об уровне обслуживания |
| Where extrabudgetary resources had to be accepted, there should be no conditions attached other than the delivery of mandated programmes and activities. | Если внебюджетные ресурсы принимаются, то их использование не должно ограничиваться какими-либо условиями помимо того, что они должны направляться на осуществление утвержденных программ и мероприятий. |
| The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
| The Group trusted that the Secretariat, in identifying areas where savings could be made, would make the utmost effort to ensure that technical cooperation delivery and special resources for Africa were not affected. | Группа надеется, что, определяя области, в которых может быть достигнута экономия, Секретариат сделает все возможное, чтобы не затронуть осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и ресурсы, специально предназначенные для Африки. |
| Experience over the past three bienniums indicates that the exercise of the discretionary authority has had a positive impact on programme delivery and the priorities of the Organization as set by Member States. | ЗЗ. Как показывает опыт, приобретенный за последние три двухгодичных периода, осуществление дискреционных полномочий оказывает позитивное воздействие на осуществление программ и приоритетных задач Организации, определяемых государствами-членами. |
| In 19941995, the Family Support Innovations Fund was created as one of several policy and funding initiatives of the Department of Family Services and Housing to support a strategic shift in the delivery of child and family services in Manitoba. | В 1994/95 году был создан Инновационный фонд поддержки семьи в качестве одной из организационно-финансовых инициатив Департамента по вопросам семьи и жилищного строительства, направленных на осуществление коренного поворота в деле оказания помощи детям и семьям в Манитобе. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| You know what your first delivery means, Casey? | Знаешь, что сулят первые принятые роды, Кейси? |
| The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
| The entire delivery ran three hours. | Роды целиком длились З часа. |
| Did she tell you about the delivery? | Она рассказала тебе про роды? |
| The QRW construct should become a delivery mechanism covering all activities. | МБР должен стать механизмом для оказания услуг по всем направлениям деятельности. |
| 3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Соблюдение требования о том, что срок с момента утверждения заявки на закупку товаров и услуг до их фактической поставки не превышал 90 дней |
| In paragraph 116 (a) of his report, the Executive Director proposes the establishment, under general purpose funds, of one D-1 post of Representative, New York Liaison Office, citing the need to strengthen the delivery of services and coordination at the Office. | В пункте 116 (а) своего доклада Директор-исполнитель предлагает создать за счет средств общего назначения одну должность уровня Д-1 представителя Отделения связи в Нью-Йорке, ссылаясь на необходимость повышения эффективности предоставления услуг и усиления координации в Отделении. |
| Fees are charged for the postal delivery of the reply, and there is a fee for copying services when more than five pages are to be copied. | Оплачиваются почтовые услуги по доставке ответа на запрос, а также предусматривается оплата предоставления соответствующих копировальных услуг, превышающих 5 страниц. |
| The scheme allows to provide interactive services and content delivery to end users within integrated information system. IPSoft iVision Hosted Edition provides transparency, centralized management, simplicity of support for a main provider and flexible settings for each suboperator. | Система предоставления услуг IPTV компании «Росмедиа» базируется на решении компании "Нетрис" и системе защиты контента от SecureMedia, обеспечивающего защиту не только вещания телевизионных каналов, но и подсистемы VoD. |
| UNHCR had also begun to strengthen the delivery of its mandate in two core operational priorities: emergency response and protection capacity. | УВКБ также начало улучшать выполнение своего мандата в двух основных оперативных приоритетных областях: чрезвычайное реагирование и потенциал защиты. |
| It would also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. | Такое положение также затрудняет выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля. |
| The recently approved Plan contains clear benchmarks with a specific timetable and assists in monitoring progress and reporting on delivery of mutual commitments. | В недавно утвержденном Плане сформулированы четкие контрольные параметры с указанием конкретных сроков и обеспечены средства контроля и отчетности за выполнение взаимных обязательств. |
| The registers should include categories and the nature of threats that could adversely affect the delivery of its mandate and should include possible mitigation strategies. | Реестры должны включать информацию о категории и характере рисков, способных отрицательным образом повлиять на выполнение организацией своего мандата, а также возможной стратегии их смягчения. |
| The Technical Co-operation Division of the IMO Secretariat is responsible for the delivery of the security-related activities foreseen in the technical co-operation programme (ITCP) of the IMO which is approved by the Assembly based on the recommendations of the Technical Co-operation Committee. Contact point | Управление по техническому сотрудничеству Секретариата ИМО отвечает за выполнение относящихся к обеспечению безопасности мероприятий, предусмотренных в Объединенной программе технического сотрудничества (ОПТС) ИМО, которая одобрена Ассамблеей на основе рекомендаций Комитета по техническому сотрудничеству. |
| The United States supports efforts to improve programme quality and delivery in the environmental sector. | Соединенные Штаты поддерживают усилия по повышению качества и улучшения исполнения программ в области экологии. |
| The Office will continue to mainstream the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) reforms across its operations and systematically promote innovation in programme design, delivery and management. | Управление будет продолжать осуществление реформ, связанных с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), по всем направлениям своей деятельности и систематически поощрять инновации в разработке и осуществлении программ и управлении ими. |
| The fund balance/reserve as at 31 December 2001 seems to be sufficient, taking into account the current level of technical cooperation activities, to protect the Organization against unforeseen shortfalls in delivery, support cost income, etc. | Как представляется, сальдо/резерв фондов по состоянию на 31 декабря 2001 года является достаточным с учетом нынешнего уровня деятельности в области технического сотрудничества, чтобы оградить Организацию от непредвиденных сокращений объема осуществления программ, поступлений по статье вспомогательных расходов и т.д. |
| The findings of this review could be reflected in subsequent programme design and delivery, including the formulation of the updated multi-year work plans (2012 - 2015) and the new two-year work programmes (2012 - 2013). | Выводы этого обзора могли бы быть отражены при последующей разработке и осуществлении программы, включая формулирование обновленных многолетних планов работы (2012-2015 годы) и новых двухгодичных программ работы (2012-2013 годы). |
| In order to improve accountability and efficiency in programme delivery, the Office has implemented electronic processing of education grants, resulting in better-documented yet more streamlined and efficient paperless procedures. | В целях повышения подотчетности и эффективности осуществления программ в Отделении внедрена электронная система оформления субсидий на образование, позволившая улучшить учет при одновременной рационализации и повышении эффективности процедур в рамках безбумажного документооборота. |
| In addition, new technologies, innovative financing and delivery systems need to be developed so that access is as prompt and broad as possible. | Кроме того, для обеспечения максимально оперативного и широкого доступа требуется разработать новые технологии и внедрить новаторские системы финансирования и обслуживания. |
| The reassignment of those posts will allow better delivery of service, closer proximity to missions and increase the effectiveness and efficiency in responding to mission demands, as foreseen in the global field support strategy. | Перевод этих двух должностей позволит повысить качество обслуживания, приблизить сотрудников к миссиям и повысить эффективность и результативность удовлетворения запросов миссии, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки. |
| These issues included the need for health sector reform, the need to assess any possible financial implications and the feasibility of some of the short-term health goals as opposed to a focus on building sustainable systems for health care and delivery. | К числу этих вопросов относятся необходимость проведения реформы в секторе здравоохранения, необходимость оценки любых возможных финансовых последствий и выполнимости некоторых краткосрочных целей в области здравоохранения в сопоставлении с уделением основного внимания созданию устойчивых систем в области здравоохранения и медицинского обслуживания. |
| The planned service model for human resource functions is also premised on the delivery of non-location-dependent activities as well as the avoidance of duplication. | Планируемая модель кадрового обслуживания также основывается на принципе осуществления деятельности без привязки к конкретным пунктам, а также предотвращения дублирования. |
| The Ministry of Health is undergoing a reform with the vision of A strengthened health structure supporting a well financed health care delivery system that fosters good health and well being' and the mission is 'to provide quality health services for the people of Fiji.' | Реформа Министерства здравоохранения, осуществляемая в целях "укрепления структуры здравоохранения для обеспечения функционирования хорошо финансируемой системы медицинского обслуживания, которая способствует достижению хорошего здоровья и благополучия", и ее задачей является "предоставление качественных медицинских услуг населению Фиджи". |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| In a growing number of countries, UNCDF is also being asked to support local government strategies for economic development, for climate change adaptation, and for the decentralized delivery of social protection. | Кроме того, во все большем числе стран ФКРООН просят оказать поддержку в реализации стратегий экономического развития, адаптации к климатическим изменениям и децентрализации системы социальной защиты, осуществляемых местными органами государственного управления. |
| Climate change amplifies the vulnerability of these services, especially in terms of the quality of performance under critical conditions, the implementation of technology development, the safe delivery of the services and the occurrence of chemical and microbiological contamination of environmental media of health relevance. | Изменение климата усиливает уязвимость этих служб, особенно с точки зрения качества показателей работы в критических условиях, реализации мер по развитию технологии, безопасного оказания услуг и частотности химического и микробиологического загрязнения компонентов окружающей среды, имеющих важное значение для здоровья. |
| 14.61 In the biennium 2008-2009, capacities of regional offices will be strengthened to support regional environmental policy dialogue and coordinated policy implementation, the delivery of UNEP technology transfer and capacity-building activities at the regional, subregional and national levels. | 14.61 В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут расширяться возможности региональных отделений для поддержки регионального диалога по вопросам экологической политики и координации ее реализации, а также осуществления деятельности ЮНЕП по передаче технологий и созданию потенциала на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| Similarly, we have embarked on a community health insurance scheme, aimed at improving access to and delivery of health care for pregnant women and children under five, especially at the local level. | Мы приступили также к реализации планов медицинского страхования на уровне общин с целью расширения доступа к медицинским услугам и услугам в области охраны здоровья для беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет, особенно на местном уровне. |
| The delivery of the programme of work will rely on two complementary and mutually reinforcing components of work, namely, the normative and analytical activities and the operational activities. | Осуществление этой программы работы будет зависеть от двух взаимодополняющих и подкрепляющих компонентов деятельности, а именно нормативной и аналитической деятельности и оперативной деятельности. |
| The delivery of quality mental health and social services should be included in all aspects of social development work; | оказание качественных услуг в сфере охраны психического здоровья и в социальной сфере должно быть включено во все аспекты деятельности в области социального развития; |
| In addition, staff from the Evaluation Section at headquarters will make a field visit to evaluate project delivery as part of the overall evaluation of the performance of a particular field office | Кроме того, сотрудники Секции оценки в штаб-квартире совершают поездки на места для оценки осуществления проекта в рамках общей оценки деятельности конкретного периферийного отделения |
| The Department's mine-awareness and rehabilitation activities should emphasize age- and gender-appropriate design and delivery. | В рамках деятельности Департамента по распространению информации о минной угрозе и проведению реабилитационных мероприятий необходимо, чтобы в процессе их разработки и реализации уделялось особое внимание возрастному и гендерному факторам. |
| Caused by prolonged or arrested delivery, fistula has tragic social consequences: many women and girls suffering from fistula are ostracized socially and abandoned by their husband. | Фистула, образующаяся вследствие затянувшихся родов или прекращения родовой деятельности, имеет драматические социальные последствия: многие девушки и женщины, страдающие от фистулы, подвергаются остракизму со стороны общества, их бросают мужья. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |