| I have a special delivery for my best guy friend. | У меня специальная доставка для моего лучшего друга. |
| Free night and day delivery and return of the cars at the territory of Sofia, Sofia Airport or specified by the customer location. | Бесплатная доставка ночью и хранения автомобилей в Софии и аэропорту - София, указанный клиентом месте. |
| In the United States and Germany Air Mail delivery was greeted with the same national enthusiasm and fanfare as was experienced with the first trips to the moon by US Astronauts. | В США и Германии доставка писем авиапочтой была встречена с таким же национальным энтузиазмом и помпой, как были встречены первые полёты на Луну американских астронавтов. |
| Delivery of documents for Advisory Committee meetings could be discontinued immediately as they are already e-mailed to all members and associate members and posted simultaneously on the Advisory Committee's web page, whence they can be downloaded by delegations. | Доставка документов для совещаний Консультативного комитета могла бы быть прекращена немедленно, так как они уже отправляются по электронной почте всем членам и ассоциированным членам и одновременно помещаются на веб-сайт Консультативного комитета, откуда они могут быть скачаны делегациями. |
| Where's my special delivery? | Где моя особая доставка? |
| Actual procurement and delivery of those items were accomplished during the subsequent mandate period, resulting in savings during the period under review. | Фактическая закупка и поставка этих предметов была произведена в последующий мандатный период, что привело к экономии средств в отчетный период. |
| In the first instance, the delivery of material aid to internally displaced persons and others affected is generally a logistical and technical challenge that existing agencies are for the most part able to meet. | В первом случае поставка материальной помощи внутриперемещенным и другим пострадавшим лицам в основном представляет из себя снабженческую и техническую проблему, которую существующие учреждения в большинстве своем могут решить. |
| The second, more innovative, which could take advantage of new business practices such as logistics civil augmentation programmes, where the actual delivery would be provided by a commercial contractor. | Вторая носит более новаторский характер и заключается в использовании новых видов деловой практики, таких как программы усиления служб тыла гражданскими специалистами, когда фактическая поставка средств обеспечивается коммерческим подрядчиком. |
| We got one more delivery, and then it's hit the Roadhouse. | Осталась одна поставка, и рвану в "Дом у дороги". |
| The appeal judges then noted that nearly all the invoices referred to sale "ex-works Ancona" and that only one invoice mentioned delivery "free destination La Bussière". | После этого члены Апелляционного суда отметили, что практически во всех счетах-фактурах содержится ссылка на продажу на условиях "франко-предприятие в Анконе" и что только в одном счете упоминается поставка на условиях "франко-место назначения Ла-Бюсьер". |
| In recognition of this, in 2009, responsibility was devolved to the fields for the delivery of services to UNRWA beneficiaries. | С учетом этого ответственность за оказание услуг бенефициарам БАПОР была передана в 2009 году местным отделениям. |
| A dramatic reduction in incomes was noted for a considerable portion of the population, with the delivery of medical and humanitarian assistance hampered. | Отмечается резкое сокращение доходов значительной части населения при том, что оказание медицинской и гуманитарной помощи затруднено. |
| The biodiversity and functioning of ecosystems, including the delivery of ecosystem services such as food production; | с. биоразнообразие и функционирование экосистем, включая оказание таких экосистемных услуг, как производство продовольствия; |
| The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. | Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| The intention of the reform was to improve and expand the delivery of services to towns and communities across the Northern Territory by establishing eleven new Shires. | Цель реформы заключалась в том, чтобы улучшить и расширить предоставление услуг в городах и населённых пунктах по всей Северной территории путём создания одиннадцати новых графств. |
| The production and delivery of adequate pedagogical material with the necessary and active participation of all persons in detention, and more specifically those from marginalized groups, should also be encouraged. | Необходимо также поощрять разработку и предоставление надлежащего педагогического материала при непосредственном и активном участии всех лишенных свободы лиц, и прежде всего тех из них, кто относится к маргинализованным группам. |
| a. Provision of reference, research and on-line information services, and provision of inter-library loan and electronic document delivery to users (LPD); | а. предоставление справочных, исследовательских и информационных услуг в диалоговом режиме, а также обеспечение межбиблиотечного обмена и электронной доставки документов пользователям (БИО); |
| The Chief Executive Officers of Councils are responsible for the delivery of public services such as primary education, health, water supply, rural roads, rural development and drought relief projects at local level. | Главные должностные лица советов обеспечивают предоставление таких социальных услуг, как начальное образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство сельских дорог, развитие сельских районов и местные программы борьбы с засухой. |
| It identified immediate priorities in recovered areas as the improvement of public safety and security, the re-establishment of local, district and regional administrations, the laying of the foundations for reconciliation and justice and the delivery of basic services. | Оно определило потребности, которые необходимо в срочном порядке удовлетворить в освобожденных районах: укрепить общественный порядок и безопасность, восстановить местные, окружные и региональные органы управления, создать условия для примирения и отправления правосудия, а также обеспечить предоставление основных услуг. |
| In the Board's view, delivery of projects within budget is an important performance measure, particularly in times of financial constraints. | По мнению Комиссии, осуществление проектов в рамках бюджета является важным показателем деятельности, особенно в период финансовых ограничений. |
| Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. | Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали. |
| The Chief of the Unit (a staff member of the Department of Peacekeeping Operations) has overall responsibility for management and delivery of the disarmament, demobilization and reintegration programme, while the Deputy Chief (a UNDP staff member) has responsibility for actively assisting the Chief. | Начальник Группы (сотрудник Департамента операций по поддержанию мира) несет общую ответственность за руководство программой разоружения, демобилизации и реинтеграции и ее осуществление, а заместитель начальника (сотрудник ПРООН) отвечает за оказание активного содействия начальнику. |
| Technical cooperation delivery Resource utilization | Осуществление мероприятий по линии технического сотрудничества |
| If the above measures are implemented, then in principle it would be possible to begin verification at the point where warheads are de-mated from their delivery systems, allowing for the verification of specific arms reduction measures. | Если вышеуказанные меры будут реализованы, то можно было бы в принципе начинать проверку на том этапе, когда боезаряды снимаются с систем их доставки, что позволяло бы проверять осуществление конкретных мер сокращения вооружений. |
| 1990 figure includes hospitalized child delivery. | Данные 1990 года включают роды в медицинских учреждениях. |
| The proportion of pregnant women who are attended by trained personnel for delivery is 46 per cent for the year 2004/05. | Доля беременных женщин, у которых роды принимает квалифицированный персонал, составляла 46 процентов в 2004/05 годах. |
| Wilbur, we have a delivery. | Уилбер, у нас роды! |
| Although the delivery seemed to go well initially, the placenta broke apart during the birth and became infected; childbed fever was a common and often fatal occurrence in the eighteenth century. | Хотя вначале казалось, что роды прошли нормально, у матери началось внутриматочное заражение (во время родов часть плаценты не вышла и послужила причиной начала болезни), что было обычным явлением в XVIII веке. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 37% to expectant mothers. 20% of pregnant women have deliveries attended by health care providers (doctors, nurses, auxiliary nurses and midwives) whereas it was 7% in 1990. | Квалифицированные медицинские работники обеспечивают дородовой уход 37% будущих матерей, а у 20% женщин роды принимает медицинский персонал (врачи, медсестры, младшие медсестры и акушерки), тогда как в 1990 году этот показатель составлял лишь 7%. |
| However, human and material capacities in these dispensaries are generally poor, resulting in the delivery of a limited service. | Тем не менее кадровые и материальные возможности этих амбулаторных пунктов, как правило, недостаточны, в результате ими предоставляется ограниченный круг услуг. |
| Where both public and private sectors play an important role in the delivery of HIV services, countries will need to work to ensure that the private sector supports the goal of equitable access. | Хотя и государственный, и частный секторы играют важную роль в предоставлении услуг в связи с ВИЧ, странам будет необходимо добиваться участия частного сектора в усилиях по достижению цели обеспечения всеобщего доступа. |
| The third World Climate Conference, held in Geneva in 2009, led to an agreement to create a global framework for climate services to strengthen the production, availability, delivery and application of science-based climate prediction and services. | В результате проведения третьей Всемирной климатологической конференции в Женеве в 2009 году было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата с целью повышения уровня подготовки, доступности, распространения и применения основанных на научных данных прогнозов и услуг в области климата. |
| The involvement and cooperation of local authorities, civil society and beneficiary communities have been found to be valuable in raising efficiency in the delivery of services. | Ценный вклад в повышение эффективности оказания социальных услуг вносят участвующие в этой деятельности местные власти, гражданское общество и пользующиеся этими услугами общины. |
| JSC "Ferteksos transportas" offers each customer the set of highly technological transport, forwarding, and logistics services, including cargo handling operations at ports, application of intermodal schemes of cargoes delivery and ensuring projects' financing at optimum price. | ЗАО «Фертексос Транспортас» предоставляют каждому клиенту комплекс высокотехнологичных транспортных, экспедиторских, логистических услуг, включая перевалку в портах, использование интермодальных схем доставки грузов и финансовое обеспечение проектов по оптимальной цене. |
| Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. | Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
| This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. | В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу. |
| The delivery of the complex mandates now expected of the Organization in all fields hinged on the quality of the staff, its greatest asset. | Выполнение сложных мандатов во всех областях, которое ожидается сейчас от Организации, зависит от квалификации ее персонала, самого ценного ее достояния. |
| In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. | В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов. |
| Delivery of the promised aid and debt relief will allow African countries to boost expenditures in key sectors, including infrastructure and social services. | Выполнение обещаний по оказанию помощи и списанию долга позволит африканским странам увеличить расходы в ключевых секторах, включая инфраструктуру и социальные услуги. |
| This further strengthens the links between strategic orientation and programme delivery, and enhances the operational modalities of the GM. | Это в еще большей степени укрепляет связь между стратегической ориентацией и практическим осуществлением программ и улучшает условия оперативной деятельности ГМ. |
| The multidimensional presence would have an appropriate civilian security component in order to facilitate a safe and secure environment for mandate implementation and programme delivery. | Многоаспектное присутствие будет иметь соответствующий компонент гражданской безопасности, с тем чтобы обеспечить создание безопасных условий для выполнения мандата и программ. |
| The Unit is responsible for the preparation, coordination and monitoring of strategic frameworks for the Mission and the country team (such as common premises, security and programme delivery, joint programmes and the United Nations Development Assistance Framework). | Группа отвечает за выработку и координацию стратегических решений для миссии и страновой группы (по таким вопросам, как общие помещения, безопасность и осуществление программ, совместные программы, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития). |
| To limit the potential for negative effects of national economic adjustment programmes on vulnerable groups and on delivery of services in social sectors like health and education, the Department has developed a system for monitoring the social effects of such programmes. | В целях ограничения возможных негативных последствий реализации национальных программ перестройки экономики для уязвимых групп и для оказания услуг в таких социальных секторах, как здравоохранение и образование, Департамент создал систему мониторинга социальных последствий таких программ. |
| Use development frameworks that are owned and driven by developing countries and that embody poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, as vehicles for aid delivery, upon request; | использование программ развития, за осуществление и организацию которых отвечают развивающиеся страны и которые включают стратегии сокращения масштабов нищеты, в том числе документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, в качестве механизмов оказания помощи по запросу; |
| These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| Organization and delivery of 30 learning programmes for staff members of the Global Service Centre | Организация и проведение 30 учебных программ для сотрудников Глобального центра обслуживания |
| Significant challenges are expected during 2013/14 in delivering the expected level of financial services owing to the markedly different way the delivery model has been structured. | В 2013/14 году ожидается возникновение значительных проблем с обеспечением ожидаемого уровня финансового обслуживания в связи с заметными отличиями в структуре новой модели оказания услуг. |
| The Governments of Argentina, Chile, the Republic of Korea and Uruguay have moved towards more comprehensive provisioning of care services, extending services and experimenting with financing and delivery mechanisms. | Правительства Аргентины, Республики Корея, Уругвая и Чили сделали выбор в пользу более комплексной системы предоставления услуг по уходу, расширив набор таких услуг, и внедрили экспериментальные методы финансирования и обслуживания. |
| Adherence to manufacturers' manuals for the scheduled maintenance of vehicles and the timely delivery of spare parts to avoid underservicing of vehicles | Соблюдение положений руководств производителей по эксплуатации в отношении планового технического обслуживания автотранспортных средств и своевременная поставка запасных частей для обеспечения полноценного обслуживания автотранспортных средств |
| Non-governmental organizations and minority associations provide guidance based on their expert knowledge of specific groups and thematic concerns and are essential partners in consultation processes and the delivery of policy and programme initiatives. | Неправительственные организации и ассоциации меньшинств осуществляют руководство на основе своих экспертных знаний конкретных групп и тематических соображений, а также являются незаменимыми партнерами в ходе процессов консультаций и реализации стратегических и программных инициатив. |
| His delegation had noted with keen interest and satisfaction the implementation of the Organization's reform process and the significant resources generated in respect of programme delivery. | Его делегация с большим интересом и удовлетворением отметила проведение в Организации реформ и наличие зна-чительных ресурсов, необходимых для реализации программ. |
| (c) A summary of the risks to successful delivery of the project and associated mitigation strategies. | с) сводный перечень рисков, препятствующих успешной реализации проекта, и соответствующие стратегии их снижения. |
| We also underline the need to establish a mutual accountability mechanism between our countries and our development partners with a view to ensuring the delivery of commitments made in international conferences and summits in the economic, social and environmental fields. | Мы также подчеркиваем необходимость создания механизма взаимной отчетности между нашими странами и нашими партнерами по вопросам развития в целях обеспечения реализации обязательств, принимаемых на международных конференциях и саммитах в экономической, социальной и экологической областях. |
| In 2005, OIOS reviewed the programme and administrative management in ESCWA and assessed the progress of the reform and its impact on the strengthening of accountability and the effectiveness of programme delivery. | В 2005 году УСВН провело обзор управления программами и административного управления в ЭСКЗА и оценило прогресс в реализации реформы и ее результативность с точки зрения укрепления подотчетности и эффективности осуществления программ. |
| One aspect concerns delivery and related income, as some major procurement activities under way will materialize in December 2007 or in early 2008. | Один из аспектов связан с объемом предоставленных услуг и соответствующих поступлений, т.к. некоторые осуществляемые в настоящее время важные виды деятельности по закупкам материализуются только в декабре 2007 года или же в начале 2008 года. |
| They may result from the design and start-up of a new system for implementing a business procedure or from the delivery of services in a new area of knowledge or procedures that would be subsequently taken over by continuing staff. | Она может быть связана либо с разработкой или внедрением новой системы осуществления деятельности, либо с оказанием услуг в новой области знаний, либо с процедурами, которые впоследствии будут выполнять остающиеся сотрудники. |
| The Principality of Andorra has never allowed the development in its territory of any activity or industry related to the use of nuclear products, enrichment, reprocessing or heavy water, or the development of nuclear weapon delivery systems. | Княжество Андорра никогда не допускало осуществления на своей территории какой-либо деятельности или размещения отраслей, связанных с использованием ядерных материалов или с обогащением, переработкой или тяжелой водой или с созданием систем доставки ядерного оружия. |
| Given the unstable security environment in the Darfur states, a Darfur staff security cooperation mechanism will be established to ensure cooperation among organizations with security capacities in order to promote a safe and secure environment for mandate implementation and programme delivery activities. | С учетом наблюдающейся в штатах Дарфура нестабильной обстановки в плане безопасности будет создан механизм сотрудничества в деле обеспечения безопасности персонала в Дарфуре для осуществления сотрудничества между организациями, располагающими возможностями в плане обеспечения безопасности, в целях содействия созданию безопасных условий для выполнения мандата и осуществления деятельности по программам. |
| In 2007, the share of Africa in total delivery of UNCTAD technical cooperation remained unchanged as compared to the share of 2006, at around 20 per cent of total UNCTAD delivery on technical cooperation. | В 2007 году доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в сравнении с 2006 годом не изменилась и оставалась на уровне порядка 20%. |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |