| The effective delivery and distribution of humanitarian aid in the north has often proved problematic and difficult to monitor. | Эффективная доставка и распределение гуманитарной помощи на севере страны зачастую осложняется многочисленными проблемами и с трудом поддается проверке. |
| In August 1991, express mail delivery resumed, but served fewer countries. | В августе 1991 года возобновилась доставка экспресс-корреспонденции, но при этом сузилось количество обслуживаемых стран. |
| When you need another delivery, how do you get in touch with Blaine? | Когда тебе нужна доставка, как ты связываешься с Блейном? |
| Delivery is carried out on a next working day after the receipt of order. | Доставка осуществляется на следующий рабочий день после получения заказа. |
| Delivery took place from May 2 to May 10. | Доставка производилась в период с 2 по 10 мая. |
| I in talking over a million barrels, this delivery. | У меня готова поставка больше миллиона баррелей. |
| This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. | Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
| Another court found that the seller's delivery of 2,700 pairs of shoes in response to the buyer's order of 3,400 pairs was a counter-offer accepted by the buyer when it took delivery and the contract was therefore concluded for only 2,700 pairs. | Другой суд пришел к заключению, что поставка продавцом 2700 пар обуви в ответ на заказ покупателя в отношении 3400 пар была встречной офертой, акцептованной покупателем, когда он принял поставку, и поэтому договор был заключен только на 2700 пар. |
| Delivery of 69 units started in 2005 and was completed in late 2007. | Поставка 69 единиц началась в 2005 и была закончена в конце 2007. |
| Although the first delivery was still planned before the end of 2006, deliveries in 2007 would drop to only 9 aircraft, and deliveries by the end of 2009 would be cut to 70-80 aircraft. | Хотя первая поставка была запланирована на конец 2006 года, поставки в 2007 году сократились всего на 7 самолётов, а к концу 2009 до 80-70. |
| Public versus private delivery of services is not the issue. | Оказание услуг государственным или частным сектором не составляет сути вопроса. |
| The same factors hampered other interventions, including supplementary feeding, timely delivery of seeds and tools, emergency health care and the provision of safe water supplies. | Эти же факторы препятствовали проведению других мероприятий, включая организацию дополнительного питания, своевременную доставку семян и инвентаря, оказание чрезвычайной медицинской помощи и снабжение безопасной водой. |
| What needs to be done to further increase the sense of ownership among officials of recipient countries of counter-terrorism technical assistance requests and delivery? | Что необходимо предпринять, для того чтобы дополнительно укрепить среди должностных лиц стран - получателей помощи чувство личной ответственности за подготовку запросов на оказание технической помощи в целях борьбы с терроризмом и за использование предоставляемой помощи? |
| Management of risky pregnancies, the main challenge for doctors and health workers being the timely detection of pregnancies having the highest risk of complications either before confinement or during the process of labour and delivery | оказание помощи при осложненной беременности, когда главная задача врачей и медицинского персонала заключается в своевременном выявлении беременности с высоким риском осложнений до родов, в процессе родов и в период извлечения последа; |
| Delivery of services: 45 per cent | оказание услуг: 45 процентов |
| They should foster close diplomatic relations with States in order to promote the delivery and implementation of such technical assistance. | Они должны способствовать тесным дипломатическим отношениям с государствами, с тем чтобы поощрять предоставление и реализацию такой технической помощи. |
| Inside the Central African Republic, widespread insecurity substantially impeded the delivery of protection, food and health care. | Повсеместные проблемы в плане безопасности в Центральноафриканской Республике существенно затрудняют предоставление беженцам защиты, продовольствия и медицинского обслуживания. |
| Donor policies should ensure that the delivery of aid was in line with existing commitments. | Политика доноров должна обеспечивать, чтобы предоставление помощи соответствовало существующим обязательствам. |
| Prompt delivery to the Secretary-General and his senior aides of relevant media coverage of the UN issues. | Оперативное предоставление Генеральному секретарю и его старшим помощникам информации об освещении в соответствующих средствах массовой информации проблематики Организации Объединенных Наций. |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| In comparison, the 1999 expenditure of $44.1 million accounted for 84.0 per cent delivery. | Для сравнения, в 1999 году расходы в размере 44,1 млн. долл. США обеспечили осуществление на 84 процента. |
| They had, however, all suspended or postponed the delivery of their policy package owing to the exceptional macroeconomic shock and hardship resulting from the recent financial crises. | Однако они приостановили или отложили осуществление своих программ из-за исключительных макроэкономических потрясений и трудностей, вызванных недавним финансовым кризисом. |
| The establishment of operations manager posts in 44 country offices has strengthened capacity in operations, financial management and accountability in programme delivery. | ё) с созданием должностей руководителей работ в 44 страновых отделениях удалось укрепить оперативный потенциал, управление финансовыми средствами и подотчетность за осуществление программных мероприятий; |
| However, the enactment of formal and statutory measures did not necessarily guarantee the delivery of fundamental human rights: the enjoyment of human rights and freedoms could only be attained through cultivating values and building resilience in society. | Тем не менее, принятие формальных и нормативно-правовых мер не обязательно гарантирует соблюдение основных прав человека; осуществление прав человека и свобод можно обеспечить только путем культивирования ценностей и повышения в обществе устойчивости к потрясениям. |
| The programme also required the delivery of technical cooperation activities and non-output related activities such as parliamentary services for intergovernmental bodies. | В ней также предусматривалось осуществление деятельности в области технического сотрудничества и не связанных с конкретными результатами смежных видов деятельности, таких, как обслуживание заседающих межправительственных органов. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| The Primary Health Care system also continued to provide information regarding women's health, on topics including family planning, safe delivery, and nutrition through regular contact between patients and health workers at health facilities. | Службы первичной медико-санитарной помощи по-прежнему распространяют информацию, касающуюся здоровья женщин, освещая такие вопросы, как планирование размера семьи, благополучные роды и питание, путем проведения регулярных встреч между пациентами и медико-санитарными работниками в помещениях медицинских учреждений. |
| It's not a regular delivery. | Это не обычные роды. |
| Facilitates child delivery at a health facility | облегчает роды в медицинских заведениях |
| Even in the context of skilled attendance at birth, delivery complications arise in approximately 15 per cent of all pregnancies, a majority of which can be managed if quality emergency obstetric care is available and rapidly accessible to all women. | Даже если роды принимаются квалифицированным персоналом, примерно в 15 процентах всех случаев возникают осложнения; в большинстве случаев с ними можно справиться только при наличии возможности предоставить качественную неотложную акушерскую помощь для всех женщин[290]. |
| Since provinces in Pakistan are responsible for delivery of social services, this work is a key input into the formulation of the PRSP at sub-national levels. | Поскольку в Пакистане за предоставление социальных услуг отвечают провинции, эта работа является одним из ключевых компонентов разработки ДССН на субнациональных уровнях. |
| Ongoing civil and international conflicts, financial crises and natural disasters around the world (including volcanic eruptions, hurricanes, tidal waves and floods) have had severe impacts on the efficacy and efficiency in the delivery of social services. | Продолжающиеся гражданские и международные конфликты, финансовые кризисы и стихийные бедствия во всем мире (включая извержения вулканов, ураганы, приливные волны и наводнения) оказывают чрезвычайно негативное влияние на эффективность и действенность оказания социальных услуг. |
| (e) An independent cost-efficiency study on the delivery of food assistance to special hardship case families was completed in 2009. | е) в 2009 году было проведено независимое исследование, посвященное финансовой эффективности услуг по предоставлению продовольственной помощи особо нуждающимся семьям. |
| Company specialists have drawn out programs with facilitated system of evaluating financial state reduced number of documents and, what is the most important is quick decision making as to delivery of financial services basin only upon client's words. | Специалисты компании разработали программы с упрощенной системой оценки финансового состояния, уменьшенным количеством документов и главное - быстрым принятием решения о предоставлении финансовых услуг со слов клиента. |
| A legally binding outcome on trade facilitation had been called for mainly by major countries that were actively engaged in export activities and were seeking a meaningful outcome for their exporters and service providers (e.g., express delivery services). | За подготовку юридически обязательного документа о содействии торговле выступали в основном крупные страны-экспортеры, которые пытались добиться значимых результатов для своих экспортеров и поставщиков услуг (например, служб экспресс-доставки). |
| Ms. Koyama (Japan) said that effective human resources management enabled staff to contribute to the delivery of the Organization's mandates. | Г-жа Кояма (Япония) говорит, что эффективное управление людскими ресурсами дает возможность сотрудникам внести вклад в выполнение мандатов Организации. |
| Applying tools developed by the Organizational Committee, each configuration should map and track delivery of peacebuilding commitments with respect to its agenda country. | Применяя разработанные Организационным комитетом инструменты, структура по каждой конкретной стране должна отслеживать и контролировать выполнение взятых в контексте миростроительства обязательств в отношении соответствующей страны. |
| To ensure efficient, effective and timely delivery of the programme of work of the Secretariat for 2009 - 2010 | Обеспечить эффективное, действенное и своевременное выполнение программы работы секретариата на период 2009-2010 годов |
| The 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance requires the receiving State to "waive any work permits that may be required under its laws". | Проект конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи 1984 года предписывает получающим государствам освобождать от получения «всех разрешений на выполнение работ, которые могут потребоваться в соответствии с его законодательством». |
| Delivery had been emphasized as a key word at many high-level events, conferences and summits. | На многих мероприятиях высокого уровня, конференциях и саммитах ключевым словом было выполнение. |
| Distinct for these support costs are the costs directly related to the delivery of programmes. | Проводится четкое различие между этими вспомогательными расходами и расходами, непосредственно связанными с реализацией программ. |
| The third quarter review of field offices' programme delivery confirmed the upward trends observed in previous years. | Проведенный в третьем квартале обзор хода осуществления программ в отделениях на местах свидетельствовал о сохранении тенденций к росту, наблюдавшихся в предыдущие годы. |
| The Board would recommend programmes where it would be possible to attain enhanced efficiency without affecting the delivery of mandated programmes. | Совет будет рекомендовать те программы, где можно добиться большей эффективности без ущерба для выполнения программ, имеющих мандаты. |
| The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. | 13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
| At the time of drafting, the biennium 2010-2011 looked set to witness further substantial expansion in the delivery of UNIDO's technical cooperation programmes and projects, as well as in the voluntary contributions received from Member States and other donors. | На момент составления настоящего документа результаты двухгодичного периода 2010-2011 годов свидетельствовали о дальнейшем значительном увеличении объема реализуемых ЮНИДО программ и проектов технического сотрудничества, а также добровольных взносов, полученных от государств-членов и других доноров. |
| Experience shows that PPPs, with their features of generating new resources, and improving efficiency and innovation, have the potential in transition economies to improve infrastructure and the delivery of public services. | Опыт показывает, что ГЧП, отличительной особенностью которых является то, что они генерируют новые ресурсы, а также повышают эффективность и улучшают инновационную деятельность, могут содействовать совершенствованию инфраструктуры и обслуживания населения в странах с переходной экономикой. |
| Moreover, in spite of this delay in the delivery of service, MONUC has been able to carry out essential air services with the cooperation of personnel already deployed. | Помимо этого, несмотря на эту задержку с обеспечением аэродромного обслуживания, МООНДРК смогла обеспечивать основные услуги, связанные с воздушными перевозками, с помощью уже имеющегося персонала. |
| As detailed in the frameworks below, the Mission provided effective and efficient logistical, administrative and security services in support of the implementation of the Mission's mandate through the delivery of related outputs and service improvements. | Как указано в таблицах ниже, Миссия обеспечивала эффективное и действенное материально-техническое и административное обслуживание в поддержку осуществления своего мандата посредством осуществления соответствующих мероприятий и повышения качества обслуживания. |
| The project aims for all future health-care professionals to have an understanding of global health- the broad determinants of health and health care delivery. | Проект ориентирован на то, чтобы обеспечить среди всех будущих работников сферы здравоохранения понимание глобальных вопросов здравоохранения, его основных определяющих факторов и задач, связанных с предоставлением медицинского обслуживания. |
| Adherence to manufacturers' manuals for the scheduled maintenance of vehicles and the timely delivery of spare parts to avoid underservicing of vehicles | Соблюдение положений руководств производителей по эксплуатации в отношении планового технического обслуживания автотранспортных средств и своевременная поставка запасных частей для обеспечения полноценного обслуживания автотранспортных средств |
| These factors create difficulties for full delivery by the end of 2000. | Эти факторы создают трудности на пути полной реализации программы к концу 2000 года. |
| UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
| Advisory missions, national and subregional workshops and seminars, regional expert group meetings and conferences targeting senior and mid-level officials in national governments, local governments, municipalities and city councils can be considered an effective delivery mechanism. | В качестве одного из эффективных механизмов реализации соответствующей деятельности могли бы служить консультативные поездки, национальные и субрегиональные практикумы и семинары, региональные совещания и конференции групп экспертов, предназначающиеся для высокопоставленных представителей и сотрудников среднего уровня национальных правительств, местных органов правительств, муниципалитетов и городских советов. |
| Another reason for low programmatic delivery was that most UNCDF-supported projects were either at the end of their implementation cycle or in the early implementation stage. | Еще одним объяснением низких показателей выполнения программ является то, что большинство проектов, осуществляемых при поддержке ФКРООН, либо близится к завершению, либо находится на начальном этапе реализации. |
| The programme takes advantage of the wealth of know-how, technology and experience of each partner as a building block for the formulation and delivery of an integrated package of solutions for the automotive component sector. | В рамках этой программы используются имею-щиеся у каждого из партнеров разнообразные ноу-хау, технологии и опыт в качестве основы для выработки и реализации комплексного пакета решений для сектора по производству автомобильных комплектующих. |
| However, the Centre had considered various possibilities for outsourcing the organization and delivery of training sessions on fraud issues. | Вместе с тем Центр изучил различные возможности передачи на внешний подряд деятельности по организации учебных занятий по вопросам, касающимся мошенничества. |
| MD will set priorities for programme production and delivery and will develop a feedback mechanism for better evaluation of the outreach, impact and cost-effectiveness of its activities. | ОСМИ установит приоритеты в плане разработки и осуществления программ и создаст механизм обратной связи для более точной оценки масштабов, результатов и финансовой эффективности своей деятельности. |
| It sets out specific activities to be implemented in response to the needs of parties and some of the partners involved in the delivery of those activities. | В ней указаны конкретные мероприятия, которые планируется осуществить в ответ на потребности Сторон и некоторых партнеров, участвующих в проведении такой деятельности. |
| Total delivery in support of the least developed countries (LDCs) decreased to 34 per cent as opposed to 41 per cent in the previous year. | Объем деятельности в поддержку наименее развитых стран (НРС) снизился до 34% против 41% в предыдущем году. |
| A volume adjustment reduction of $13,877,400 for project activities is in accordance with estimated delivery, reflecting a slowdown in programming and delays in project implementation for a few major projects. | Сокращение бюджета на 13877400 долл. США в результате корректировки объема расходов на деятельность по проектам соответствует сметным показателям объема фактической деятельности по проектам, которые свидетельствуют о замедлении процесса программирования и задержках в исполнении ряда крупных проектов. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |