| Improved efficiency of catering services and delivery of rations and bottled water for military contingents | Более эффективное обеспечение питанием и доставка пайков и воды в бутылках для воинских контингентов |
| Both delivery and escort require the player to protect an object, vehicle, or person and bring them safely to a specific area on the map. | Как доставка, так и сопровождение требуют от игрока защиты объекта, транспортного средства или человека и безопасного перемещения в определенную область на карте. |
| Main Rates Delivery Buyers Sellers About service Payments F.A.Q. | Главная Тарифы Доставка Покупателям Продавцам О системе Оплата F.A.Q. |
| Depending on the country you live in and where you want us to deliver the package, there will be available two delivery terms and its prices, depending if it is sent Express or Standard. | В зависимости от страны, в которой Вы находитесь и куда мы должны доставить покупку, Вам предлагаются два способа доставки, которые имеют различные сроки и стоимость: экспресс или стандартная доставка. |
| Delivery to the International Space Station of a crew for Expedition 11, consisting of cosmonaut Sergei Krikalev (Russian Federation) and United States National Aeronautics and Space Administration astronaut John Phillips, with European Space Agency astronaut Roberto Vittori (Italy) as visiting crew | Доставка на борт Международной косми-ческой станции экипажа 11-й основной экспедиции в составе российского космо-навта Сергея Крикалева, астронавта Национального управления по аэронав-тике и исследованию космического про-странства Соединенных Штатов Джона Филлипса и экспедиции посещения - итальянского астронавта Европейского космического агентства Роберто Виттори |
| 'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | Потому что у них была крупная поставка в дом Гейни в Филморе. |
| Any delivery between the conclusion of the contract and the end of December would conform to the contract while the delivery after 31 December would constitute a breach of contract. | Любая поставка, осуществленная в период после заключения договора и до конца декабря, будет соответствовать условиям договора, а поставка, осуществленная после 31 декабря, будет являться нарушением договора. |
| According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. | По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
| Delivery on a credit base is requested. | Требуется, чтобы поставка осуществлялась на основе кредита. |
| A document sent by the seller to the buyer stipulated that delivery would take place ex works, i.e. at the seller's premises. | В документе, направленном продавцом покупателю, было указано, что поставка будет осуществлена на предприятии продавца. |
| The ITS programme is also responsible for the software delivery and information technology infrastructure support for the secretariat. | Программа СИТ также отвечает за поставки программного обеспечения и оказание поддержки секретариату в области инфраструктуры информационных технологий. |
| More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. | В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью. |
| A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. | Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
| What needs to be done to further increase the sense of ownership among officials of recipient countries of counter-terrorism technical assistance requests and delivery? | Что необходимо предпринять, для того чтобы дополнительно укрепить среди должностных лиц стран - получателей помощи чувство личной ответственности за подготовку запросов на оказание технической помощи в целях борьбы с терроризмом и за использование предоставляемой помощи? |
| A results framework will measure performance based on the following priority areas: leadership and governance for health; health services delivery; human resources for health; financing for health; national health information systems; and community participation and ownership; | Механизм оценки результатов будет использоваться для измерения результативности следующих приоритетных областей: руководство и управление в интересах здравоохранения; оказание услуг в области здравоохранения; людские ресурсы здравоохранения; финансирование здравоохранения; национальная информационная система по здравоохранению; а также участие и ответственность общин; |
| It is now apparent that as the Institute becomes known through activities already executed, the greater will be the demand on it for delivery of other needed services in different countries. | Очевидно, что чем больше Институт будет известен уже выполненной им деятельностью, тем больше будет спрос на предоставление им других необходимых услуг различным странам. |
| Responsiveness to public needs can be enhanced through such means as needs assessments, discussions with the public before policy decisions are taken, and the timely delivery of economic and social goods and services. | Реагирование на потребности общества может быть активизировано посредством таких мер, как оценки потребностей, обсуждения с населением политических решений до их принятия, а также своевременное предоставление экономических и социальных товаров и услуг. |
| Encouraging regional assistance programmes, including the delivery of assistance, through regional and donor-sponsored training centres (by the 2004 summit); | о поощрение программ региональной помощи, и в частности предоставление помощи через региональные и курируемые донорами центры подготовки кадров (к саммиту 2004 года); |
| Its benefits include increased income to the farmers and rural communities through the on-line direct access to customers and suppliers, delivery of useful services to rural communities by using ICT innovating solutions as an empowerment tool to address issues specific to agricultural communities. | Его преимущества включают в себя увеличение доходов фермеров и сельских общин за счет онлайнового прямого доступа к клиентам и поставщикам, предоставление полезных услуг сельским общинам с использованием новаторских решений на базе ИКТ в качестве инструмента расширения возможностей для решения проблем, характерных для сельскохозяйственных общин. |
| Since, on the one hand, the kit was developed and distributed by the PAHO/WHO Collaborating Centre located in the United States of America, its delivery to Cuba was significantly delayed. | Еще одной задачей является необходимость разработки национальной финансовой системы, ориентированной на стимулирование накоплений и предоставление финансовых услуг посреднического характера, а также, до определенной степени, на покрытие финансового дефицита. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| Mine-action programmes continue to facilitate return and the delivery of assistance by opening vital routes into communities at risk. | Осуществление программ разминирования по-прежнему способствует возвращению и оказанию помощи, так как позволяет использовать жизненно важные маршруты для доставки помощи нуждающимся в ней общинам. |
| It will involve consultations with civil society, the delivery of assistance through NGOs and the management of credit schemes. | Она будет предусматривать проведение консультаций с представителями гражданского общества, предоставление помощи с привлечением НПО и осуществление планов кредитования. |
| The Advisory Committee was informed, upon request, that the changes in the number of subprogrammes reflect a more sectoral approach to ensure that accountability and responsibility for the delivery of a programme, and for achieving the results intended, are clearly identified. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что изменение числа подпрограмм соответствует более секторальному подходу, призванному обеспечить четкую подотчетность и ответственность за осуществление программы и достижение ожидаемых результатов. |
| Based on this requirement and a three-year average of $684.4 million for delivery and administrative expenditure, the biennium 2004-2005 operational reserve balance should have been at a level of approximately $27.4 million. | С учетом этого требования и среднего уровня расходов на осуществление проектов и административных расходов за три года в размере 684,4 млн. долл. США остаток средств в оперативном резерве в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов должен был составлять примерно 27,4 млн. долл. США. |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| Pregnant women did indeed require spousal consent in order to opt for a Caesarean section delivery. | Для беременных женщин действительно требуется согласие супруга на роды с применением кесарева сечения. |
| Even if you have plumped for a hospital delivery over us. | Даже если вы выбрали роды в роддоме, а не с нами. |
| It is attention to life-saving health-care services such as access to skilled birth attendants and improved health-care infrastructure and transportation that has a dramatic effect on a mother's safe pregnancy and delivery. | Именно внимание к жизненно важным услугам здравоохранения, таким как доступ к квалифицированному родовспоможению и улучшенной инфраструктуре здравоохранения и транспорта, которые оказывают огромное влияние на безопасную беременность и роды. |
| Note: Trained delivery refer to deliveries attended by trained health Personnel in hospitals/BHUs and at home Table 8.5 Morbidity cases reported from BHUs - Bhutan, 2000 Sl. | Примечание: Роды, при которых оказывалась квалифицированная медицинская помощь, означают роды, прошедшие в больницах/базовых медицинских учреждениях и на дому и сопровождавшиеся помощью со стороны квалифицированного медицинского персонала. |
| Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. | Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
| The Communications and Information Technology Section office in Mombasa will provide planning and operational control to ensure the effective delivery of remote support to AMISOM in Mogadishu and undertake equipment repair and maintenance functions. | Офис Секции связи и информационных технологий в Момбасе будет осуществлять планирование и оперативный контроль для эффективного оказания услуг по дистанционной поддержке АМИСОМ в Могадишо, а также техническое обслуживание и ремонт оборудования. |
| A key environmental agenda is to reform energy markets, to improve the existing delivery of energy services, to reflect the real costs of energy provisions, and to allow efficient competition for new and innovative energy technologies. | Ключевой задачей в области экологии является реформирование рынков энергоносителей, повышение эффективности существующей системы оказания услуг в области энергоснабжения, учета реальных расходов на энергообеспечение, а также создание условий для эффективной конкуренции в деле разработки новых и нетрадиционных технологий в области энергетики. |
| The peace and order problems have also caused the government to increase spending on military activities, which drained the government's meager resources and adversely affected the delivery of vital services to the poor. | Кроме того, проблемы, связанные с обеспечением безопасности и правопорядка, заставили правительство увеличить расходы на военные цели, что привело к истощению и без того скудных ресурсов правительства и неблагоприятно сказалось на оказании жизненно важных услуг бедным слоям населения. |
| Initiatives included third-party monitoring to maintain critical delivery of services in northern Mali, as well as mobile-team deployments to provide assessments, re-establish services and document rights violations in the Central African Republic. | Инициативы включали привлечение третьих лиц к осуществлению контроля в целях поддержания жизненно важного предоставления услуг в северной части Мали, а также развертывание мобильных групп для проведения оценки ситуации, возобновления предоставления услуг и документирования нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |
| It would also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. | Такое положение также затрудняет выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля. |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| The experts' input in the form of their technical expertise and knowledge of the various regions has contributed significantly to the delivery of the technical assistance programme. | Благодаря своему техническому опыту и знаниям различных регионов эксперты внесли значительный вклад в выполнение программы по оказанию технической помощи. |
| Actions affect delivery of all aspects of the support services provided by the unit, impacting on a broad range of clients and the productivity and timely and accurate delivery of activities and operations | Действия влияют на выполнение всех элементов вспомогательного обслуживания, осуществляемого подразделением, затрагивая широкий круг клиентов и сказываясь на производительности и своевременности и точности выполнения мероприятий и операций |
| The Director provides support to the High Representative on executive direction and management of the Office and ensures efficient coordination, synergy between branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office. | Директор помогает Высокому представителю в решении вопросов, связанных с руководством и управлением работой Управления и обеспечивает эффективную координацию и согласованность действий между секторами и выполнение программных мандатов Управления. |
| Those recommendations would enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations and would also address existing disparities in the various entities' remuneration packages. | Эти рекомендации будут способствовать повышению эффективности осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в "несемейных" местах службы, а также нивелирует существующие различия в пакетах вознаграждений различных организаций. |
| In this respect, the Department of Economic and Social Affairs stated that due the limited resources available to the Secretariat entities they have to ensure the effective delivery of their own capacity development programmes. | В связи с этим Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что из-за ограниченности ресурсов, имеющихся у подразделений Секретариата, они вынуждены обеспечивать эффективную реализацию их собственных программ развития потенциала. |
| In the Africa region, programme delivery against regular resources dropped by $63 million, from 206 million in 1999 to $143 million in 2000. | В регионе Африки выполнение программ за счет регулярных ресурсов снизилось на 63 млн. долл. США - с 206 млн. долл. США в 1999 году до 143 млн. долл. США в 2000 году. |
| UNCTAD's programme has to be flexible enough in its delivery mechanism to adapt to changing political or policy situations in beneficiary countries. | Механизм реализации программ ЮНКТАД должен быть достаточно гибким для того, чтобы можно было приспосабливаться к изменению политической ситуации или политики в странах-бенефициарах. |
| Two pedagogic tools were provided in support of the Trainmar concept: a set of guidelines for the design of training programmes, and a set of guidelines for delivery of training courses. | Концепция программы "Трейнмар" подкреплялась двумя методологическими инструментами: комплексом руководящих принципов для разработки программ подготовки кадров и комплексом руководящих принципов для проведения курсов профессиональной подготовки. |
| For the period ended 31 December 2012, the Board reports on UNHCR vehicle fleet management and the preliminary findings resulting from an examination of the delivery of health services to be completed in 2013. | Применительно к периоду, закончившемуся 31 декабря 2012 года, Комиссия включила в свой доклад информацию об управлении парком автотранспортных средств УВКБ, а также о предварительных результатах проверки деятельности в области медицинского обслуживания, которая должна быть завершена в 2013 году. |
| First, human resources and national health and social infrastructures urgently need to be upgraded in order to make the effective delivery of services possible, including complementary services such as home care and nutritional support. | Во-первых, необходимо в срочном порядке заняться совершенствованием кадров, а также национальной здравоохранительной и социальной инфраструктуры, чтобы добиться эффективной организации обслуживания, в том числе предоставления таких дополнительных услуг, как уход на дому и помощь с питанием. |
| The absence of the United Nations from the field exacerbated the situation, and Kyrgyzstan therefore urgently appealed to the warring factions to guarantee the delivery of humanitarian aid and the provision of basic services, such as health and education, to children. | Поэтому Кыргызстан убедительно призывает конфликтующие страны гарантировать возможность доставки гуманитарной помощи и предоставления детям основных услуг, как в области первичного санитарно-медицинского обслуживания, так и в области образования. |
| These priorities include the development of an ICT management structure, delivery of strategic programmes, enhanced service and performance management, implementation of global architecture and standards, and improved financial control and reporting; | Эти приоритеты включают создание системы управления ИКТ, осуществление стратегических программ, повышение эффективности обслуживания и организации работы, разработку глобальной архитектуры и стандартов и совершенствование финансового контроля и отчетности; |
| Their knowledge is important and should not be overlooked; delivery systems that attempt to respond to user needs are more likely to be successful. | Знания, которыми обладают потребители услуг, очень важны, и ими нельзя пренебрегать; успех чаще всего сопутствует тем системам социального обслуживания, которые стремятся реагировать на потребности своих клиентов. |
| However, there is one important respect in which United Nations biodiversity policies differ from climate change policy in their planning and delivery. | Вместе с тем, имеется существенная разница в определении и реализации политики Организации Объединенных Наций в сфере сохранения биологического разнообразия и борьбы с изменением климата. |
| The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. | В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
| Alberta Municipal Affairs, the Métis Nation of Alberta Association and Canada Mortgage and Housing Corporation signed a memorandum of understanding confirming their intent to begin negotiations to develop a means for the delivery and administration of social housing programmes, focusing on community-based initiatives. | Министерство Альберты по муниципальным вопросам, Ассоциация метисского населения Альберты и Канадская корпорация ипотечного кредита и жилищного строительства подписали меморандум о взаимопонимании, подтверждающий их намерение приступить к переговорам относительно путей реализации социальных программ в области жилищного строительства и управления ими с уделением основного внимания инициативам на уровне общин. |
| To limit the potential for negative effects of national economic adjustment programmes on vulnerable groups and on delivery of services in social sectors like health and education, the Department has developed a system for monitoring the social effects of such programmes. | В целях ограничения возможных негативных последствий реализации национальных программ перестройки экономики для уязвимых групп и для оказания услуг в таких социальных секторах, как здравоохранение и образование, Департамент создал систему мониторинга социальных последствий таких программ. |
| The benefits realization work will be overseen and controlled by the United Nations IPSAS Benefits Working Group, which will be responsible for agreeing, assigning ownership and then tracking and monitoring the delivery of benefits. | Отслеживать ход работы по реализации преимуществ в результате перехода на МСУГС и контролировать ее будет Рабочая группа по преимуществам перехода МСУГС в Организации Объединенных Наций, которая будет отвечать за согласование, установление ответственности, а также за отслеживание и контроль за реализацией преимуществ перехода на МСУГС. |
| A basic package was developed for delivery to the most vulnerable households caring for orphaned and vulnerable children. | В рамках этой деятельности был определен основной пакет помощи, которая предоставлялась наиболее уязвимым домашним хозяйствам, обеспечивающим уход за детьми-сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении. |
| It will also increase the delivery capacity and cost-efficiency of UNDCP. | Это позволит также расширить возможности для осуществления программ и повысить рентабельность деятельности ЮНДКП. |
| Consistent with article 16, the regional delivery system envisages that Parties will have a major role in the provision of technical assistance. | Согласно положениям статьи 16 Сторонам, как предусмотрено системой для осуществления региональной деятельности, будет отведена основная роль в деле оказания технической помощи. |
| The military component focused on the development and delivery of the operational capabilities and requirements in support of the mandated activities of the Force and, in particular, in ensuring continued stability, thereby promoting conditions for meaningful and lasting political discussions to take place. | Основное внимание в деятельности военного компонента уделялось укреплению и использованию оперативного потенциала и удовлетворению соответствующих потребностей в рамках поддержки предусмотренной мандатом Сил деятельности и, в частности, обеспечению долгосрочной стабильности, с тем чтобы создать условия для проведения конструктивных и продолжительных политических дискуссий. |
| Repeal or substantially reform laws and policies inhibiting the delivery of essential health services to drug users, and review law enforcement initiatives around drug control to ensure compliance with human rights obligations. | отменять или постоянно изменять законы и политику, препятствующие предоставлению основных медико-санитарных услуг потребителям наркотиков, и рассматривать результаты осуществления инициатив в области правоохранительной деятельности в связи с контролем над наркотиками в целях обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека; |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |