| The delivery charge is almost as much as the couch! | Доставка стоит почти столько же сколько и диван! |
| Therefore, although the reference to "delivery" is absent from the UN Model, countries may wish to consider both points of view when entering into bilateral tax treaties, for the purpose of determining the practical results of utilizing either approach. | Поэтому, несмотря на отсутствие слова «доставка» в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, страны при заключении двусторонних налоговых договоров могут пожелать рассмотреть обе эти точки зрения с целью определения практических результатов использования любого из этих подходов. |
| Draft paragraph (1) reflects the decision of the Working Group that paragraph (1) should not be amended in respect of deemed delivery, but that any accompanying material should include clarification to deal with the situation where delivery is not possible | Проект пункта 1 отражает решение Рабочей группы о том, что никаких изменений в пункт 1 в связи с предполагаемой доставкой вносить не следует, но что в любых сопровождающих материалах должно содержаться разъяснение в отношении действий в ситуациях, когда доставка является невозможной. |
| Timely production and delivery of publications; | Своевременная подготовка и доставка публикаций; |
| Delivery of consignments, including dangerous,/ from Europe the own and involved motor transport. | Доставка грузов, включая опасные, в/из Европы собственным и привлеченным автомобильным транспортом. |
| The contracts included all components for fully functional buildings, as well as delivery and installation at unspecified end sites throughout the country. | В контрактах предусматривалась поставка всех компонентов для строительства полностью функциональных сооружений, а также доставка и монтаж в любой точке на территории страны. |
| In addition, the delivery of vehicles for the exhumation programme was delayed from January to July 2000, thus reducing the volume of fuel consumed. | Кроме того, поставка автотранспортных средств для осуществления программ эксгумации была перенесена с января на июль 2000 года, в результате чего фактические нормы потребления топлива снизились. |
| Paragraph (1) covers cases where delivery is to take place at the seller's place of business, while paragraph (2) addresses all other cases. | В пункте 1 рассматриваются случаи, когда поставка должна быть осуществлена в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, а в пункте 2 - все другие случаи. |
| In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. | Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
| Lastly, the Court held that the delivery of 1,718 metres of fabric did not constitute partial fulfilment of a presumed total sale of 100,000 metres. | Наконец, суд счел необходимым подчеркнуть, что поставка 1718 метров ткани не представляла собой акт частичного выполнения договора купли-продажи ткани в количестве 100000 метров. |
| The success indicator must be improved delivery of humanitarian assistance on the ground. | Показателем успеха должно быть более оперативное оказание гуманитарной помощи на местах. |
| Those three objectives require a coordinated delivery of services by the United Nations and its agencies on the ground in the country, reinforced by the neighbours, the regional organizations and bilateral donors. | Для достижения этих трех целей необходимо скоординированное оказание услуг Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями на местах в самой стране, при поддержке соседних стран, региональных организаций и двусторонних доноров. |
| For its part, the United Nations will continue to support government efforts by coordinating the delivery of assistance across a range of activities and by providing capacity-building to security sector institutions in the areas of management and oversight. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать поддерживать усилия правительства, координируя оказание содействия на широком комплексе направлений и обеспечивая наращивание потенциала институтов сектора безопасности в областях управления и надзора. |
| The integration of support for policy formulation, analytical and normative functions and pertinent technical cooperation activities served to rationalize and strengthen competencies in the economic and social fields, eliminate overlapping and fragmentation of skills and to create the necessary synergy in programme delivery. | Оказание комплексной поддержки в деле разработки политики, выполнения аналитических и нормативных функций и соответствующая деятельность в области технического сотрудничества содействовали рационализации и повышению компетенции в экономической и социальной областях, помогали избегать дублирования и распыления опыта и знаний и содействовали обеспечению необходимой координации деятельности по осуществлению программ. |
| (a) seek to promote and facilitate the security of supply of electricity hence providing reliable generation, transmission, distribution and delivery of electricity to the end-consumer, and all at economic levels over a continuous period; | а) оказание содействия в деле обеспечения надежности электроснабжения, что будет способствовать бесперебойному генерированию, передаче, распределению и поставкам электроэнергии конечным потребителям на всех уровнях экономики на постоянной основе; |
| Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. | Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР). |
| Strengthen the delivery of quality care, especially for obstetric and paediatric care, at hospitals in remote areas through complementary package of activities (CPA) | увеличить предоставление квалифицированной медицинской помощи, особенно акушерской и педиатрической, и ухода в больницах в отдаленных районах путем предоставления комплекса дополнительных услуг; |
| On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. | 19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
| The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. | Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
| Delivery of standardized training material comprising standard generic training module 1, STM2 and STM3 to Member States, emerging contributing countries, peacekeeping missions and other peacekeeping organizations | предоставление государствам-членам, новым странам, предоставляющим войска, миротворческим миссиям и другим организациям, занимающимся миротворческой деятельностью, учебных материалов, включающих общий стандартный учебный модуль 1, стандартный учебный модуль 2 и стандартный учебный модуль 3; |
| In comparison, the 1999 expenditure of $44.1 million accounted for 84.0 per cent delivery. | Для сравнения, в 1999 году расходы в размере 44,1 млн. долл. США обеспечили осуществление на 84 процента. |
| The impact on programme delivery of such human resources issues is not easy to determine, but they remain a concern to several organizations. | Воздействие такого рода вопросов, касающихся людских ресурсов, на осуществление программ точно установить не просто, но у ряда организаций они по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| Overall, the new architecture seeks to strengthen the Account's governance to enhance inclusiveness, transparency and accountability, while ensuring a timely and effective delivery of capacity development projects which benefit Member States. | В целом новая архитектура призвана укреплять функцию управления Счета, с тем чтобы повысить степень всеохватности, транспарентности и подотчетности, обеспечивая в то же время своевременное и эффективное осуществление проектов по развитию потенциала, приносящих выгоду государствам-членам. |
| The design and delivery of the programme showed transparent and efficient use of its resources, as well as demonstrated professionalism and commitment. | Разработка и осуществление программы продемонстрировали транспарентное и эффективное использование ее ресурсов, а также высокий профессиональный уровень и приверженность ответственного за ее осуществление персонала. |
| Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. | Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
| Wait. Rose had a difficult first delivery. | Подождите, у нее были тяжелые первые роды. |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| In Peru, UNFPA has supported the revision of reproductive health norms with a culturally sensitive approach and promoted the rights of indigenous women to "vertical child delivery". | В Перу ЮНФПА помогал в проведении пересмотра норм в отношении охраны репродуктивного здоровья с использованием учитывающего культурные особенности подхода и поддерживал права женщин коренных народов на «вертикальные роды». |
| Did she tell you about the delivery? | Она рассказала тебе про роды? |
| Thus, adequate public spending is essential to the quality delivery of these services. | Поэтому выделение надлежащего объема государственных средств имеет существенно важное значение для обеспечения качества оказания этих услуг. |
| In their turn, strategic partnerships were indispensable for forging synergies that would enhance delivery to stakeholders and support for those countries that had the greatest need. | Стратегические партнерства, в свою очередь, абсолютно необходимы для налаживания синергических связей, позволяющих обеспечить более эффективное оказание услуг заинтересованным субъектам и поддержки тем странам, которые больше всего в ней нуждаются. |
| To adopt, disseminate and adapt to the local context the following principles of good practice when promoting the delivery of business development services for entrepreneurship, productivity improvement, mobilization and efficient use of local savings. | Принять, распространить и адаптировать к местным условиям следующие принципы оптимальной практики при оказании услуг в области развития бизнеса в целях совершенствования предпринимательства, повышения производительности, мобилизации и рационального использования местных сбережений. |
| Delivery of documents One of the services offered in "ASAN service" centers is "Document Delivery". | Доставка документов Одной из услуг, предлагаемых в центрах службы "ASAN", является «Доставка документов». |
| Delivery of social services - Department of Social Welfare | Оказание социальных услуг - Департамент социального обеспечения |
| United Nations system delivery on its commitment to support the Special Initiative has been somewhat uneven. | Выполнение системой Организации Объединенных Наций ее обязательства по поддержанию Специальной инициативы носит несколько неровный характер. |
| To ensure efficient, effective and timely delivery of the programme of work of the Secretariat for 2009 - 2010 | Обеспечить эффективное, действенное и своевременное выполнение программы работы секретариата на период 2009-2010 годов |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| Delivery. To ensure that orders are delivered on time | Поставка: обеспечить своевременное выполнение заказов |
| Delivery of this programme of work, including the new programmes and activities, will require the establishment of a legal assistant at the General Service level (shared on a 50 per cent basis with the Rotterdam Convention). | Выполнение этой программы работы, включая новые программы и виды деятельности, потребует создания должности ассистента по правовым вопросам категории общего обслуживания (с разделением в равных долях с Роттердамской конвенцией). |
| In the delivery of these programmes and services, least developed countries have been given high priority. | При осуществлении этих программ и предоставлении услуг высокий уровень приоритета устанавливался для наименее развитых стран. |
| As part of the effort to deepen its reform, ECA continues to implement measures to strengthen its programme delivery and management systems. | В рамках своих усилий по ускорению процесса реформ ЭКА продолжает принимать меры по укреплению своих систем осуществления программ и управления ими. |
| For the analysis, a qualitative data analysis software package was used to identify text in the sample reports addressing issues of programme policy, design and delivery. | В ходе анализа использовался программный пакет качественного анализа данных с целью выявления в отобранных докладах текста, касающегося вопросов программной политики, разработки и осуществления программ. |
| The calculation of programme support charges is based on the estimated project delivery, whereby the category of execution determines the rate of charges retained by UNDCP. | Сумма сборов за оперативно-функциональное обслуживание программ рассчитана на основе сметных показателей осуществления проектов, причем размеры сборов, взимаемых ЮНДКП, зависят от формы исполнения проекта. |
| Given the above, it is not surprising that evaluation findings and conclusions emanating from Secretariat evaluations in 2006-2007 mostly concern issues of programme design and delivery, as opposed to policy directives or programme impact. | Учитывая вышесказанное, неудивительно, что выводы и заключения по итогам оценок, проведенных Секретариатом в 2006 - 2007 годах, в основном касаются вопросов разработки и осуществления программ в противовес стратегическим директивам или воздействию программ. |
| Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. | Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
| He also emphasized the need to train health professionals so that they were sensitive to ethnic and cultural values in the delivery of health care. | Он также подчеркнул необходимость профессиональной подготовки специалистов в области здравоохранения, с тем чтобы они с пониманием относились к этническим и культурным ценностям при осуществлении медико-санитарного обслуживания. |
| Such work is ongoing in the areas of procurement reform, contracting out options in printing, documentation and other conference services, performance evaluation and human resource planning, elimination of duplication and overlap in programme delivery, deployment of advanced technology and others. | Такая работа проводится в области реформы системы закупок, привлечения внешних подрядчиков к выполнению типографских работ, подготовке документации и осуществлению другого конференционного обслуживания, проведения служебной аттестации и планирования развития людских ресурсов, устранения дублирования и параллелизма в осуществлении программ, внедрения передовой техники и т.д. |
| It is therefore crucial that a temporary engineering presence be established in these locations to ensure the provision of continuous and adequate engineering services, including delivery of bulk water, provision of electricity and maintenance of facilities and infrastructure. | Поэтому совершенно необходимо обеспечить временное инженерное присутствие в этих пунктах в целях постоянного инженерного обслуживания надлежащего качества, включая доставку воды для хозяйственных нужд, обеспечение электроэнергией и техническое обслуживание объектов инфраструктуры. |
| Their knowledge is important and should not be overlooked; delivery systems that attempt to respond to user needs are more likely to be successful. | Знания, которыми обладают потребители услуг, очень важны, и ими нельзя пренебрегать; успех чаще всего сопутствует тем системам социального обслуживания, которые стремятся реагировать на потребности своих клиентов. |
| States expressed concern over the shortage and unequal distribution of human resources for health as continuing obstacles to the fulfilment of the right to health and the delivery of comprehensive and quality health services to all. | Государства с обеспокоенностью отмечали проблемы нехватки и неравномерного распределения людских ресурсов в области здравоохранения, по-прежнему препятствующие реализации права и обеспечению всеобщего доступа к комплексному и качественному медицинскому обслуживанию. |
| In terms of project management capacity, we see a strong focus (and a lot of skill and energy) on the technical delivery of projects, but less focus on the realization of benefits. | в отношении ресурса в сфере управления проектами мы отмечаем, что технической стороне осуществления проектов уделяется больше внимания (и с точки зрения кадров и ресурсов), а реализации преимуществ - меньше; |
| There is a growing recognition that aid should be channelled through the budget, using country systems for aid delivery, and that it should be part of a comprehensive fiscal and financing package supporting the implementation of national programmes and priorities. | Все более широкое признание получает идея о том, что помощь должна направляться через государственный бюджет с использованием существующих в стране систем распределения помощи и что эта помощь должна быть частью всестороннего комплекса бюджетных и финансовых мер, направленных на содействие осуществлению национальных программ и реализации национальных приоритетов. |
| The Delivery Team would be responsible for activities such as project management, team coordination and the supervision of contractual services, which are currently outsourced to the systems integrator. | Группа по реализации проекта будет отвечать за выполнение таких функций, как управление проектом, координация работы групп, а также контроль за предоставлением услуг по контрактам, который в настоящее время возложен на внешнего подрядчика, осуществляющего интеграцию систем. |
| The year 2007 marks the halfway point towards their delivery date. | К 2007 году прошла уже половина срока, намеченного для их реализации. |
| Several countries have established national youth bodies or held youth forums to improve consultation and programme delivery. | В нескольких странах были созданы национальные органы по делам молодежи или проведены молодежные форумы в целях повышения эффективности консультативной деятельности и осуществления программ. |
| (a) Improved management performance and delivery of services | а) Улучшение результатов управленческой деятельности и обслуживания |
| The Committee welcomes the measures taken by the Executive Director to enhance performance and results through better priority setting, planning tools and field delivery. | Комитет приветствует меры, принятые Директором - исполнителем с целью повышения эффективности и результативности за счет более четкого выбора приоритетов, а также более эффективного планирования и осуществления деятельности на местах. |
| This present note aims to provide principles, guidelines and a framework for the Platform's communications and for guiding the development of communication strategies supporting the work of the Platform in its different processes and in the delivery of its successive work programmes. | Цель настоящей записки - обеспечить принципы, руководящие правила и рамки информационного обеспечения Платформы, служить ориентиром при разработке стратегий в области информационной деятельности, обеспечивающих работу Платформы в ходе ее различных процедур и выполнения последующих программ работы. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| Article 10: Delivery of the goods | Статья 10: Сдача грузов |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |