| The barges are used to access remote regions, including the enclave of Oecussi, for the delivery of heavy goods and supplies on a regular basis, and are deemed more cost-effective than delivery by air. | Обе баржи будут использоваться для получения доступа в удаленные районы, включая анклав Окуси, для доставки тяжелых грузов товаров и предметов снабжения на регулярной основе, что представляется более экономичным, чем доставка воздухом. |
| (a) The provision (purchase and delivery) of technical aids, medicines and medical supplies to low-income persons with disabilities around the country. | а) Обеспечение (покупка и доставка) технической помощью и медикаментами и услугами лиц с ограниченными возможностями с низким уровнем доходов на национальном уровне. |
| Discounts at restaurants and cafes, Food delivery, Exclusive offers, Medical services... | Скидки в ресторанах, Доставка пиццы и суши, Эксклюзивные предложения от наших партнеров, Рекламные акции, Бонусные программы, Медицинское обслуживание... |
| Delivery for Miss Lisa McDowell. | Доставка для Лисы МакДауэл. |
| Delivery to the International Space Station of a visiting expedition consisting of Russian pilot astronauts Sergei Zaletin and Yury Lonchakov and European Space Agency astronaut Frank De Winne (Belgium). | Доставка на МКС экипажа, в состав которого входят российские космонавты Сергей Залетин и Юрий Лончаков и астронавт Европейского космического агентства Франк де Винне (Бельгия). |
| Timely delivery of goods and services and processing of travel documents. | Своевременная поставка товаров и услуг и обработка путевых документов. |
| 4.15 Handling, storage, packaging, preservation and delivery | Погрузочно-разгрузочные работы, хранение, упаковка, консервация, поставка. |
| The United Nations, with international and local non-governmental organizations, assisted in the drought response during the reporting period through a variety of activities ranging from short-term water delivery to longer-term water expansion activities. | Организация Объединенных Наций, действуя вместе с международными и местными неправительственными организациями, помогала преодолевать засуху в отчетном периоде путем различных мероприятий - от краткосрочных (поставка воды) до долгосрочных (расширение водоснабжения). |
| The delivery of vehicles of different capacities procured through the programme, particularly long-haul trucks, permitted the renovation of the fleet and increased the capacity for transport of commodities in absolute terms and through diminution of turn-around time. | Поставка автотранспортных средств различной грузоподъемности, закупленных в рамках программы, особенно грузовых автомобилей для дальних перевозок, позволила обновить автомобильный парк и увеличить объем перевозок грузов в абсолютном выражении и благодаря уменьшению времени оборачиваемости. |
| Delivery was slated for 1960. | Поставка была запланирована на 1960 год. |
| Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
| The vast majority of refugees, however, remain in remote border communities, making the delivery of assistance difficult and putting pressure on already scarce resources in host communities. | Вместе с тем подавляющее большинство беженцев остаются в отдаленных пограничных общинах, что затрудняет оказание помощи и ложится дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы принимающих общин. |
| We wish therefore to applaud the Government of Haiti for its successful completion of the national growth and poverty reduction strategy focusing on improving democratic governance, security and justice, and the delivery of basic services. | В этой связи мы хотели бы воздать должное правительству Гаити в связи с успешным завершением разработки национальной стратегии экономического роста и сокращения масштабов нищеты, направленной на совершенствование демократического управления, системы отправления правосудия и улучшение обстановки в плане безопасности, а также оказание базовых услуг. |
| It should also be approached from the viewpoints of the norms and objectives set by the public authorities responsible for the design and delivery of those same services; (c) Thirdly, the productivity of public social services is a critical element of their effectiveness. | К нему также следует подходить с позиции норм и целей, поставленных государственными властями, ответственными за разработку и оказание этих услуг. с) в-третьих, важнейшим элементом эффективности государственных социальных услуг является их продуктивность. |
| On June 7, 1997, the United States Postal Service terminated Special Delivery mail service which left many unused Special Delivery stamps in circulation that were no longer valid for such postage. | 7 июня 1997 года Почтовая служба США прекратила оказание услуги спешной почты, в результате чего в обращении осталось много неиспользованных спешных марок, более непригодных для оплаты почтовых сборов. |
| The delivery of services has to be effective and uninterrupted in order to improve capabilities, raise income and advance human development. | Предоставление услуг должно быть эффективным и непрерывным, с тем чтобы расширить возможности людей, повысить размер их дохода и обеспечить развитие человеческого потенциала. |
| Section 17 and 18 of the Employment Act affords a woman maternity leave at least one week prior to delivery and up to eight weeks after delivery. | Разделы 17 и 18 Закона о занятости предусматривают предоставление женщинам дородового отпуска продолжительностью не менее одной недели и послеродового отпуска продолжительностью до 8 недель. |
| The gap between the share of responsibilities borne by local governments and the resources available to them has a negative impact on their delivery of basic services, infrastructure and the provision of public goods. | Несоответствие между объемом обязанностей, возлагаемых на местные органы власти, и имеющимися в их распоряжении ресурсами негативно влияет на предоставление базовых услуг, развитие инфраструктуры и обеспечение общественных благ. |
| Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. | В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход. |
| Although the delivery of vehicles, lifting equipment, computers and furniture has improved both the movement of commodities to end-users and the quality of the learning environment, the lack of a cash component continues to impede installation of the material. | Хотя предоставление транспортных средств, оборудования для лифтов, компьютеров и мебели позволило улучшить материально-техническое обеспечение конечных пользователей и качество учебной среды, отсутствие наличных средств продолжает сдерживать установку полученного оборудования. |
| The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
| During the past several years, the operational capacity of the Office of the High Representative has been strengthened on an "as required" basis through non-recurrent provisions, in order to ensure the timely delivery of the Office's responsibilities in line with its expanded mandates. | В течение последних нескольких лет оперативный потенциал Канцелярии Высокого представителя укреплялся по мере необходимости путем выделения ей единовременных ассигнований, с тем чтобы обеспечить своевременное осуществление Канцелярией своих функций в соответствии с ее расширенным мандатом. |
| The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. | Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| Based on the data collection, only 8 per cent of resources in the field missions are currently allocated to the solution delivery function, which significantly limits the amount of substantive application development and support that can be provided to the missions in carrying out their work. | Полученная информация свидетельствует о том, что лишь 8 процентов ресурсов полевых миссий в настоящее время выделяется на осуществление функции реализации принятых решений, что существенно ограничивает возможности разработки и поддержки программного обеспечения работы миссий. |
| By paragraph 8 of decision SC-5/20, the Conference of the Parties requested the secretariat to continue to implement its technical assistance programme as an integral part of its work to facilitate the delivery of technical assistance and the transfer of environmentally sound technologies set out in decision SC-1/15. | В пункте 8 решения СК-5/20 Конференция Сторон просила секретариат продолжить осуществление его программы технической помощи в качестве составной части работы по содействию предоставлению технической помощи и передаче экологически безопасных технологий, предусмотренной в решении СК-1/15. |
| New studies also address reproductive outcomes (effects on pre-term delivery and/or pre-eclampsia, cardiovascular malformations and foetal measurements). | Кроме того, предметом новых исследований являются последствия для репродуктивного здоровья (влияние на преждевременные роды и/или преэклампсию, врожденные нарушения сердечно-сосудистой системы и размеры плода). |
| My first delivery didn't go well. | Первые роды были неудачными. |
| She'll survive delivery, but life... for a childwith digeorge syndromeis... difficult. | Она переживет роды, но вот жизнь ее... для ребенка с синдромом Ди Георга... будет сложной. |
| But Annette, I don't have anyone else who can watch Leo and I'm in the middle of a delivery right now. | Но, Аннетт, за Лео больше некому присмотреть, и я сейчас роды принимаю. |
| In recent years, maternal and child health care services coverage has been expanded, ensuring general access to pre-marriage, pregnancy, maternal health care, hospitalized child delivery, reproductive health services as well as child health care. | За последние годы была расширена зона охвата услугами по охране здоровья матери и ребенка, что обеспечивало в целом доступ к предбрачным услугам, медицинскому уходу во время беременности и в послеродовой период; роды в больничных условиях, услуги в области репродуктивного здоровья и здоровья ребенка. |
| It could include the sharing of best practices in public-private partnerships for infrastructure development and delivery. | Он мог бы включать обмен передовой практикой в государственно-частных партнерствах для развития инфраструктуры и оказываемых на ее базе услуг. |
| The 2007 Resident Coordinator Annual Report stated that the need for greater social protection measures was evident, notwithstanding Guyana's continuing strides in improving the delivery of social services in all 10 administrative regions. | В ежегодном докладе Координатора-резидента 2007 года отмечалась очевидность необходимости в более существенных мерах социальной защиты, несмотря на продолжающиеся достижения Гайаны в совершенствовании предоставления социальных услуг во всех десяти административных округах. |
| In addition, guidelines were developed on assessing the extent of STDs and the delivery of prevention and control services, and on establishing a surveillance system to monitor future trends and anticipated need for services. | Кроме того, разработаны принципы оценки степени распространенности БППП и предоставления услуг в области предупреждения этих болезней и борьбы с ними, а также создания системы наблюдения для отслеживания будущих тенденций и предполагаемых потребностей в таких услугах. |
| The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. | Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
| Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). | Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127). |
| In 2002, we decided on the Johannesburg Plan of Implementation to speed up delivery on those commitments. | В 2002 году мы приняли Йоханнесбургский план выполнения решений, чтобы ускорить выполнение этих обязательств. |
| "Responsible party" refers to the party responsible for contractual implementation and practical delivery of outputs. | «Ответственная сторона» - это сторона, ответственная за выполнение договорных обязательств и практическое осуществление мероприятий. |
| They seek to enhance effectiveness in programme planning, improve programme delivery and contribute to achieving results. | Они направлены на повышение эффективности планирования программ, более качественное выполнение проектов и достижение более высокой результативности. |
| The Special Committee underlines the importance of close collaboration between the Peacebuilding Commission and peacekeeping operations in helping to support the delivery of their respective mandates and helping to contribute to a smooth transition from a United Nations peacekeeping operation. | Специальный комитет подчеркивает важное значение тесного сотрудничества между Комиссией по миростроительству и миротворческими миссиями, которое облегчает выполнение их соответствующих мандатов и способствует созданию условий для плавного перехода от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The capacity-development activities for the subprogramme will include the delivery of programme of work and draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme, taking full advantage of the Division's cross-sectoral expertise, as follows: | Деятельность по наращиванию потенциала для этой подпрограммы будет включать выполнение программы работы и будет основываться на сильных сторонах подпрограммы в области нормотворчества и аналитической работы с использованием в полной мере межсекторального опыта Отдела в следующих областях: |
| Such an approach would also avert potential resistance from programme managers who are reluctant to lose staff perceived as critical to programme delivery." | Такой подход позволит также предупредить потенциальное сопротивление со стороны руководителей программ, которые не захотят терять сотрудников, играющих ключевую роль в осуществлении программы". |
| But these initial activities will lay the foundation for sustainable human settlements by building the institutional capacity of central and municipal bodies, strengthening coordination mechanisms, promoting security of tenure, and supporting shelter delivery programmes affordable by the poor. | Однако эти первоначальные мероприятия послужат фундаментом для устойчивого развития населенных пунктов благодаря созданию институционального потенциала в центральных и муниципальных органах, укреплению координационных механизмов, предоставлению более надежных гарантий владения жильем и поддержке программ предоставления жилья, доступного для малоимущих. |
| Reasons for this include: delayed receipt of final programme delivery reports and lists of equipment procured from executing agencies; delayed completion of formalities of equipment transfer by Governments; and lack of attention to operationally completed projects by country offices. | Причины этого явления включают: позднее поступление заключительных докладов об осуществлении программ и списков оборудования, закупленного у учреждений-исполнителей, задержка с завершением официальных процедур передачи оборудования правительствами и недостаточное внимание проектам, оперативная деятельность по которым завершена, со стороны страновых отделений. |
| The field mission had revealed the need for child-specific programmes as well as a rights-based approach in the planning and delivery of services and stressed the importance of identifying a child-specific coordinator to guarantee the rights of children in the conflict area. | В ходе поездки в этот район была выявлена необходимость разработки специальных программ, ориентированных на интересы детей, а также необходимость использования правового подхода при планировании и предоставлении услуг; также была подчеркнута важность определения координаторов по решению проблем детей для гарантирования соблюдения прав детей в районе конфликта. |
| To shorten this delay, the Working Capital Facility of the World Food Programme (WFP) leverages working capital to provide loans to field programmes in advance of forecast contributions, to accelerate delivery. | Чтобы сократить эту задержку и ускорить реализацию программ на местах, имеющийся у Всемирной продовольственной программы (ВПП) механизм «Финансирование за счет оборотных средств» предполагает заимствование оборотных средств под прогнозируемые взносы. |
| Among the many impediments to social and economic development in Africa are poverty, poor health delivery systems, intra-regional wars and civil conflicts. | Среди многих препятствий, стоящих на пути социально-экономического развития в Африке, являются нищета, плохие системы медико-санитарного обслуживания, межрегиональные войны и гражданские конфликты. |
| As for Major Programme F, it should be emphasized that it contains service functions that provide direct support to the delivery of technical cooperation activities, such as recruitment of project personnel, procurement of project equipment and financial management of technical cooperation. | Что касается основной программы F, то следует подчеркнуть, что в нее включены функции обслуживания, связанные с оказанием прямой поддержки осуществлению мероприятий по техническому сотрудничеству, такие как набор персонала для проектов, закупки оборудования для нужд проектов и финансовое управление техническим сотрудничеством. |
| In order to increase access and improve the health delivery system there is extensive assistance from the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank, WHO, Irish Aid, the Canadian International Development Agency (CIDA), etc. | Обширную помощь в работе по расширению доступа к системе медицинского обслуживания и повышению качества услуг оказывают Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирный банк, ВОЗ, Ирландское агентство по оказанию помощи, Канадское агентство по вопросам международного развития (КАМР) и другие организации. |
| Through monthly meetings with the Ministry of Planning and External Cooperation, weekly meetings in 9 departments and monthly meetings in the West department on improving the delivery of basic social services to the local population without external support | Посредством ежемесячных совещаний с министерством планирования и внешнего сотрудничества, еженедельных совещаний в девяти департаментах и ежемесячных совещаний в Западном департаменте по вопросам улучшения базового социального обслуживания местного населения без внешней помощи |
| Luxembourg funded activities to strengthen the primary health-care delivery system and the basic education sector, programmes to improve the status and empowerment of women, and programmes to preserve the environment. | Люксембург финансировал деятельность по укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания и сектора базового образования, программы по улучшению положения женщин и расширению их прав и возможностей и программы в области охраны окружающей среды. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General should also be requested to provide information on the impact of the implementation of the proposed revised ICT strategy on the operations of the Organization and any expected improvements to programme delivery. | К Генеральному секретарю следует также обратиться с просьбой представить информацию о влиянии осуществления предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ на деятельность Организации и о любых ожидаемых улучшениях в реализации программ. |
| The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. | Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
| UNCTAD was called upon to give priority to LDCs in its delivery of technical cooperation and capacity building activities and to continue to play its vital role in shaping the outcomes and operationalization of the IF and the Aid for Trade initiative. | К ЮНКТАД был обращен призыв уделять первоочередное внимание НРС в своей деятельности по техническому сотрудничеству и формированию потенциала, а также и далее играть свою важнейшую роль по формированию итогов и практической реализации КР и инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| Assessed funding will also be used to pay for the strategic deployment of new forces, the rotation of existing forces, the movement of equipment and supplies and additional staff to manage the delivery of the package. | Начисленные взносы будут также использоваться для оплаты расходов на стратегическое развертывание новых сил, ротацию имеющихся сил, перевозку техники и имущества и дополнительный персонал, необходимый для организации реализации пакета мер поддержки. |
| This, combined with other operational and political factors, has contributed to lower delivery. | В сочетании с другими оперативными и политическими факторами это способствует снижению объема осуществляемой деятельности. |
| Procurement is a vital component of UNOPS delivery, both "transactional" procurement and procurement within projects. | Закупочные операции, как «транзакционные», так и по линии проектов, являются одним из важнейших компонентов деятельности ЮНОПС. |
| The decentralization of the delivery of services for population programmes and the participation of local communities, and non-governmental and private-sector organizations in all population areas have been gaining momentum. | Децентрализация предоставления услуг в рамках программ в области народонаселения и участие местных общин, неправительственных и частных организаций в деятельности, осуществляемой во всех областях, касающихся народонаселения, приобретают все более широкие масштабы. |
| The quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development is central to the Entity's approach to coordination and to strengthening system-wide delivery on gender equality and women's empowerment. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития имеет важнейшее значение для целей Структуры в области координации и укрепления общесистемной деятельности по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |