| Difficulty in obtaining replacements for defective or missing parts or components for assembly industries when speedy air delivery was required. | Сложность в связи с заменой неисправных или недостающих частей или компонентов для сборочных предприятий, когда необходима быстрая доставка по воздуху. |
| Selective dissemination of information - the delivery of customized data via electronic mail to staff system-wide and permanent missions at Headquarters - continues to be a major service provided by the Library. | Выборочное распространение информации - доставка по электронной почте заказанных данных сотрудникам в рамках всей системы и постоянным представительствам при Центральных учреждениях - по-прежнему является одной из основных услуг, предоставляемых Библиотекой. |
| The Working Group discussed several instances where the Secretariat arranged transportation and, for one reason or another, the delivery of that equipment was delayed. | Рабочая группа обсудила в качестве примера ряд ситуаций, в которых Секретариат организует транспортировку и по той или иной причине доставка имущества задерживается. |
| If the "standard system" is installed, the installer sets up a basic configuration for the system's mail server which will only provide for local e-mail delivery. | При установке "стандартной системы" программа установки настраивает базовую конфигурацию почтового сервера системы, при которой предполагается только локальная доставка электронной почты. |
| I would therefore urge all parties involved in the implementation of the resolution to devote renewed effort to ensuring that the processing, approval and delivery of humanitarian goods is carried out expeditiously. | В связи с этим я настоятельно призываю все стороны, участвующие в осуществлении этой резолюции, приложить дополнительные усилия к тому, чтобы оформление, санкционирование и доставка гуманитарных товаров осуществлялись оперативно. |
| Random delivery - definitely not books. | Другая поставка - и точно не книги. |
| The final cost was $4.9 million, and delivery of the product was to commence in September 2000. | Его окончательная стоимость составляла 4,9 млн. долл. США, и в сентябре 2000 года началась поставка продукции. |
| Parcel Prices (Same day delivery) | Цены за партию товара (Поставка в день заказа) |
| It held that the delivery entailed the obligation to pay the price, in accordance with articles 53 and 59 of CISG. | Он установил, что поставка этого товара повлекла за собой возникновение обязательства выплатить цену в соответствии со статьями 53 и 59 КМКПТ. |
| Delivery of troops and material by slow transport ships to Japanese forces on Guadalcanal and New Guinea soon proved too vulnerable to daytime air attack. | Поставка войск и припасов тихоходными транспортными судами на Гуадалканал и в Новую Гвинею очень скоро доказала их высокую уязвимость от дневных воздушных налетов авиации. |
| The primary delivery activities of UNODC (i.e. providing support to Member States) are undertaken as projects. | Основная практическая деятельность УНП ООН (т.е. оказание поддержки государствам-членам) осуществляется в рамках проектов. |
| Our goal is to ensure the seamless and timely delivery of those services. | Нашей целью является обеспечить бесперебойное и своевременное оказание этих услуг. |
| 4.5 Delivery of demand-driven field-based policy advisory services in the area of PPPs (2 additional). | 4.5 Оказание ориентированных на спрос консультационных услуг по вопросам политики в области ГЧП (2 дополнительных). |
| Delivery of technical and material assistance to support the State's efforts to reform the economy and promote development with a view to achieving and strengthening the goals of the transition process and making them sustainable; | оказание технической и материальной помощи, необходимой для поддержки предпринятых Йеменом усилий по проведению экономической реформы и поощрению развития для достижения и укрепления целей процесса развития; |
| The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. | Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
| We have also noted that it has closed the transition camps and is providing greater access for food delivery. | Мы также отмечаем закрытие им лагерей для перемещенных лиц и предоставление большего доступа к населению в плане снабжения его продовольствием. |
| This facility is also responsible for the centralised delivery of ambulance services to the community. | Это учреждение также отвечает за централизованное предоставление населению услуг скорой медицинской помощи. |
| While supporting countries in implementing grants and ensuring the timely delivery of services, UNDP also helps develop the capacity of national entities to take over as principal recipient. | Помогая странам осваивать субсидии и обеспечивая своевременное предоставление услуг, ПРООН одновременно содействует наращиванию потенциала национальных структур, которые смогут взять на себя роль первичного получателя. |
| Such redeployment would allow better delivery of services, closer to the missions; in turn, that would increase the effectiveness and efficiency with which clients' demands are responded to, as foreseen in the global field support strategy. | Такое перераспределение должностей позволит обеспечить более эффективное предоставление услуг ближе к миссиям; в свою очередь, это приведет к повышению эффективности и результативности удовлетворения потребностей клиентов, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Rehabilitation of the country's economic and social base would facilitate the delivery of much-needed services to the Somali people and, ultimately, the transition to peace made possible by the successful reconciliation process and the formation of the country's first all-inclusive government of national unity. | Восстановление экономической и социальной базы страны облегчит предоставление населению Сомали услуг, в которых они крайне нуждаются, и, в конечном счете, достижения мира в ходе успешного процесса примирения и создания первого правительства национального единства, куда войдут представители всех политических сил страны. |
| C. Programme management and delivery 70- 85 | С. Управление программами и их осуществление 70 - 85 |
| A national plan is now being started to strengthen safe maternity services, including skilled care during delivery and emergency obstetric care. | В настоящее время начинается осуществление общенационального плана, направленного на расширение масштаба услуг по охране материнства, в том числе предоставление квалифицированной помощи при родах и неотложной акушерской помощи. |
| The managerial reform aims to achieve an optimal decentralization of authority along with defining clear responsibility for programme delivery and strengthening the accountability for effective management of financial and human resources. | Цель реформы системы управления заключается в достижении оптимальной децентрализации полномочий при четком определении ответственности за осуществление программ и укреплении подотчетности в плане обеспечения эффективного управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| Thus, the UN-Habitat role is focused on instilling systemic change in the delivery of land and housing, as well as the planning and management of human settlements. | Таким образом, роль ООН-Хабитат ориентирована на осуществление системных изменений в земельном и жилищном секторах, а также в области планирования и управления населенными пунктами. |
| It had already improved delivery of support to missions, and was now helping to ensure that appropriations were used more efficiently without compromising the level of what was being delivered. | Осуществление Стратегии уже улучшило обеспечение миссий поддержкой и в настоящее время способствует эффективному использованию ассигнований без ущерба для уровня оказываемой поддержки. |
| Second of all, Danny, this is my delivery. | Во-вторых, Дэнни, это мои роды. |
| Emergency C-section, breech baby, ectopic pregnancy - But it was just a routine delivery. | срочное кесарево, тазовое предлежание, внематочная беременность, но это были обычные роды. |
| To encourage the pregnant mother to use institutional delivery, the Government has started giving economic incentives to both mother and service providers. | С целью поощрения того, чтобы роды происходили в медицинских учреждениях, правительство начало предоставлять экономические стимулы как матерям, так и поставщикам услуг. |
| However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. | Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно. |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| Non-governmental organizations both assist in the delivery of such services and benefit as recipients of them. | Неправительственные организации одновременно и участвуют в предоставлении таких услуг, и являются их получателями. |
| Preparations are under way for a regional training workshop on cooperation between governmental agencies and non-governmental organizations in the planning and delivery of social services to the poor. | Осуществляется подготовка к проведению регионального учебного практикума по вопросам сотрудничества между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в связи с планированием и предоставлением социальных услуг малоимущим слоям населения. |
| Members of the subcommittee, particularly the non-governmental organizations, are also involved in community-based organizing and delivery of services for children in conflict-affected communities. | Члены Подкомитета, прежде всего неправительственные организации, участвуют также в проводимой на уровне общин работе по организации и предоставлению услуг для детей в затронутых конфликтом районах. |
| Its major aim is to create health awareness, promote public participation and involvement in health care delivery, and increase demand and utilization of the services provided by the sector. | Их основная цель состоит в просвещении по вопросам охраны здоровья, содействии участию населения в предоставлении медико-санитарных услуг и увеличении спроса на услуги сектора. |
| This has created an enormous pressure to expand the delivery of services to areas that had been virtually abandoned for up to a decade. | В результате возникла неотложная необходимость в перенесении услуг в районы, в которых в течение десятилетия практически никто не проживал. |
| The registers should include categories and the nature of threats that could adversely affect the delivery of its mandate and should include possible mitigation strategies. | Реестры должны включать информацию о категории и характере рисков, способных отрицательным образом повлиять на выполнение организацией своего мандата, а также возможной стратегии их смягчения. |
| Many of the 18 consultants hired by INSTRAW had been assigned to supervisory and fund-raising responsibilities with no time limits, no measurable output and no delivery dates. | На многих из 18 нанятых консультантов МУНИУЖ возложил выполнение функций по надзору и сбору средств, не установив при этом никаких временнх ограничений, объема подлежащих выполнению работ и сроков их выполнения. |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. | Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
| in order to be closer to the customer and spend less time on delivery. | В гарантийный период техники мы обеспечиваем в максимально короткий срок выполнение гарантийных работ. |
| This report underlines the tough challenges of programme design and delivery, calling for a determination to orient national and international support to the needs and characteristics of communities. | В настоящем докладе особо отмечаются сложные задачи в области разработки и осуществления программ, для решения которых необходимо принять целенаправленные меры с целью обеспечить, чтобы национальная и международная поддержка учитывала потребности и особенности местного населения. |
| However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. | Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ. |
| As a result, and because of significant reductions of technical staff, the Department's ability to improve programme delivery and to generate new business was adversely affected (see paras. 242 and 243). | В результате этого, а также по причине значительного сокращения численности технического персонала возникли негативные последствия для возможностей Департамента в плане повышения эффективности реализации программ и расширения инициирования новых проектов (см. пункты 242 и 243). |
| Subjects with the potential of affecting the financial statements, or relating to core programme delivery and involved with change management were given priority for the oversight engagements 2010 plan. | Темы, обладающие потенциалом воздействия на финансовые ведомости или имеющие отношение к осуществлению основных программ либо связанные с управление процессом перемен, получили приоритет в плане мероприятий по надзору на 2010 год. |
| Under the HIPC initiative, programmes supported by IMF and the World Bank for countries qualifying for assistance are expected to emphasize social policies, including the improvement of the quality of social expenditure, strengthening of institutional capacity and the delivery of basic social services. | Инициатива в интересах БСБЗ предполагает, что в рамках осуществляемых при поддержке МВФ и Всемирного банка программ в пользу отвечающих соответствующим требованиям стран важное внимание будет уделяться социальной политике, включая повышение отдачи от расходов на социальные цели, укрепление институционального потенциала и расширение базового социального обслуживания. |
| The GoG has made significant strides in the delivery of quality health care to all Guyanese with a marked improvement in the hinterland and rural communities. | Правительство Гайаны достигло существенных сдвигов в вопросах обеспечения качественным медицинским обслуживанием всех гайанцев при существенном улучшении такого обслуживания в периферийных и сельских общинах. |
| In 2003, ECA introduced a Conference Integrated System in the management of its conferences, which is now being enhanced in an effort for more efficient delivery of conference services. | В 2003 году ЭКА внедрила в управление своими конференциями комплексную систему конференционного обслуживания, которая в настоящее время совершенствуется с целью повысить эффективность предоставления конференционных услуг. |
| The Programme of Action also called for an increased national capacity to enhance primary health care and maternal and child health delivery networks. | В Программе действий содержится призыв к усилению национального потенциала в области улучшения первичной медико-санитарной помощи и сетей по предоставлению медицинского обслуживания матерям и детям. |
| Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. | К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
| The Territory's Health Services Authority, an autonomous corporate body, was established in 2005, when the British Virgin Islands Health Services Act was passed, to manage all public health-care delivery services. | Управление служб здравоохранения территории, автономный корпоративный орган, был создан в 2005 году Законом о службах здравоохранения Британских Виргинских островов для решения всех вопросов государственного медицинского обслуживания. |
| Administratively, it is intended to respond to the urgings of the General Assembly to reduce administrative costs and maximize resources available for programme delivery through, inter alia, the establishment of common premises for United Nations offices in recipient countries. | С административной точки зрения он направлен на то, чтобы удовлетворить настоятельные призывы Генеральной Ассамблеи к сокращению административных расходов и максимизации ресурсов, направляемых на цели реализации программ, путем, в частности, объединения помещений отделений Организации Объединенных Наций в странах-получателях. |
| The initiative, when approved for funding by the United States Congress and delivery mechanisms are set up, could have a significant impact on combating HIV/AIDS in Africa. | После ее утверждения для финансирования конгрессом Соединенных Штатов и создания механизмов реализации эта инициатива могла бы играть важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
| In addition, the plan sets out the implementation mechanisms for 1) planning and coordination of mine action in Albania which includes also the monitoring and quality assurance of the mine action activities and 2) the delivery of the programme. | Вдобавок план излагает реализационные механизмы для 1) планирования и координации противоминной деятельности в Албании, что включает также мониторинг и обеспечение качества мероприятий сферы противоминной деятельности и 2) реализации программы. |
| It is therefore impractical to compare total costs of the basic requirements of information centres when the objective of every centre is the effective delivery of public information programmes. | Отсюда следует, что сопоставление общих расходов информационных центров на вышеупомянутые цели не имеет смысла, коль скоро каждый центр выполняет задачу по эффективной реализации программ в области общественной информации. |
| Increased incidents targeting the aid community continue to adversely affect the delivery of humanitarian programmes throughout the country, with significant peaks in Kunduz, Kandahar and Herat. | Увеличение числа инцидентов, когда мишенями становятся сотрудники организаций, занимающихся оказанием помощи, продолжает негативно сказываться на реализации гуманитарных программ на всей территории страны, причем число таких инцидентов значительно увеличилось в Кундузе, Кандагаре и Герате. |
| Innovations contained within the cluster approach needed to improve actual delivery on the ground. | Новации, заложенные в кластерном подходе, должны повысить эффективность деятельности на местах. |
| Several delegations stated that they would appreciate receiving information about the internal business plan to strengthen delivery of the revised strategic plan and simplification of business processes. | Ряд делегаций отметили, что они хотели бы получить информацию о внутреннем плане оперативной деятельности по активизации выполнения пересмотренного стратегического плана и упрощении процедур оперативной деятельности. |
| Function: Group of activities carried out, funded with biennial support budget resources, to operate and improve the organizations in order to ensure the effective delivery of development results and implementation of their respective mandates. | Функция: ряд направлений деятельности, финансируемой за счет ресурсов из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и осуществляемой в целях обеспечения функционирования и повышения эффективности работы учреждений для обеспечения эффективного достижения результатов в области развития и осуществления их соответствующих мандатов. |
| The cautious expansion of the Mission to underserved parts of the country is sending a strong message to Afghans that the United Nations will continue to help the Government improve delivery of services to Afghans, even in parts of the country that are affected by the insurgency. | Осторожное распространение деятельности Миссии на неадекватно охваченные районы страны служит веским напоминанием для афганцев о том, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству помощь в улучшении обслуживания афганцев, даже в тех районах страны, где действуют повстанцы. |
| As part of the Programme, UNMIL will provide support to the Government in the development and operation of the justice and security hubs as part of its efforts to enhance justice delivery throughout Liberia. | В рамках этой программы и в контексте своих усилий по повышению эффективности отправления правосудия на всей территории Либерии МООНЛ окажет поддержку правительству в создании и налаживании деятельности центров по вопросам правосудия и безопасности. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |