| As usual, your delivery arrived too soon. | Как обычно, ваша доставка прибыла слишком рано. |
| Food delivery for the whole region had to be suspended. | Была приостановлена доставка продовольствия для всего региона; |
| Delivery of genes, or other genetic material, by a vector is termed transduction and the infected cells are described as transduced. | Доставка генов или другого генетического материала вектором называется трансдукцией, а инфицированные клетки описываются как трансдуцированные. |
| Delivery of stocks to and from the main warehouse to the regional hubs for replenishment and return of stocks | Доставка запасов на главный склад и с главного склада в региональные центры для пополнения и возврата запасов |
| Another delivery from the docks? | Ещё одна доставка из порта? |
| It therefore becomes essential to know under what conditions delivery of non-conforming goods constitutes a fundamental breach of contract. | В связи с этим становится важным знать, при каких обстоятельствах поставка некондиционного товара составляет существенное нарушение договора. |
| There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected (e.g., "delivery during the 36th week of the year") and delivery is effected prior to that date. | Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку (например, "поставка в течение 36-й недели года"), а поставка осуществляется до этой даты. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| Delivery of 69 units started in 2005 and was completed in late 2007. | Поставка 69 единиц началась в 2005 и была закончена в конце 2007. |
| Additional requirements were related to the order for 10 50-seat buses for troop rotation at the end of the budget cycle, for delivery during 2013/14. | Дополнительные потребности были связаны с заказом в конце бюджетного цикла 10 автобусов на 50 посадочных мест для замены воинских контингентов (поставка ожидается в 2013/14 году). |
| Experience has shown that many obstacles hinder delivery of effective prevention and care services and the support of community initiatives on HIV/AIDS. | Накопленный опыт свидетельствует о наличии множества препятствий, затрудняющих эффективное функционирование профилактических и терапевтических служб и оказание помощи в осуществлении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на уровне общин. |
| In the development of law enforcement projects, UNDCP should ensure that legal assistance is available to support the adoption of relevant legislation providing for controlled delivery operations and facilitate cooperation in international investigations. | В рамках разработки проектов правоохранительной деятельности ЮНДКП следует обеспечить оказание юридической помощи для содействия принятию соответствующих нормативных актов, которые дадут возможность осуществлять контролируемые поставки и будут способствовать поддержанию сотрудничества при проведении международных расследований. |
| The former are more visible to authorities, easier to distinguish from the local population, and delivery of services is rendered logistically simpler than when communities are dispersed. | Такие поселения заметнее для властей, их обитателей легче отличить от местного населения, а оказание услуг в плане материально-технического обеспечения проще, чем при рассредоточенности перемещенных лиц. |
| Private delivery of these services with public funds is helping to shorten wait times for those suffering and in need of necessary health services, while taking pressure off the public system. | Оказание таких услуг частными учреждениями с использованием государственных средств помогает сокращать время ожидания для больных и нуждающихся в необходимых медицинских услугах и ослабляет нагрузку, которая ложится на государственную систему. |
| His Government had introduced a number of ICT initiatives, including the Government Information Network, which reduced overhead costs and streamlined delivery of Government services, and projects in the areas of telemedicine and telecare. | Его правительство приступило к реализации ряда инициатив в области ИКТ, включая создание правительственной информационной сети, которая позволила сократить накладные расходы и упорядочить оказание предоставление государственных услуг, а также к осуществлению проектов в области дистанционного лечения и ухода. |
| (a) The delivery of electronic information services cannot be effectively carried out without adequate budgetary support; | а) предоставление электронных информационных услуг не может вестись эффективным образом без надлежащей бюджетной поддержки; |
| As the link between security, governance and development, the Provincial Reconstruction Teams in Afghanistan will gradually change focus from direct delivery of services to technical assistance and capacity-building, including improvement of Afghan national and subnational governance institution linkages. | Выступая в качестве связующего звена между компонентами безопасности, управления и развития, действующие в Афганистане провинциальные группы по вопросам восстановления будут постепенно смещать акцент с непосредственного оказания услуг на предоставление технической помощи и наращивание потенциала, включая укрепление связей между афганскими национальными и субнациональными органами власти. |
| Another proactive feature of U.S. law involves the authority provided to the Attorney General to apply to a court for authorization to seize biological agents, toxins, or delivery systems if there is probable cause to believe that they would be used as a weapon. | Другой мерой упреждающего характера, предусмотренной законодательством США, является предоставление Генеральному прокурору права обращаться в суд за санкцией на арест биологических агентов, токсинов или систем доставки в том случае, если есть основания предположить, что они будут использованы в качестве оружия. |
| The provision of information covering the types and locations of munitions deployed is pivotal to the effective delivery of RAE and the removal of ERW; | Предоставление информации о типах и местонахождении применявшихся боеприпасов играет важнейшую роль в реализации эффективных мер по ОИР и удалению НРБ. |
| Further, the urgent delivery of human, material and financial resources for relief operations, in particular food, is essential to ensure that malnutrition rates and related diseases do not increase the suffering of the already vulnerable displaced people. | Кроме того, решающее значение для обеспечения того, чтобы недоедание и связанные с ним заболевания не привели к росту страданий и без того уязвимого перемещенного населения, имеет срочное предоставление кадровых, материальных и финансовых ресурсов для оказания чрезвычайной, прежде всего продовольственной, помощи. |
| It will also reduce the risk of expensive retrofitting if the ERP system needs to be redesigned post-implementation; and enhance accountability for project delivery. | Это позволит также сократить риски, связанные с дорогостоящей модернизацией, если после внедрения системы ОПР ее придется переделать, и повысить ответственность за осуществление проекта. |
| 8.2.1 Dissemination of the newly revised Reintegration Framework, incorporating the findings of the ECHA/UNDG on Transition Issues, Imagine Coexistence Project, and delivery of related training in 5 countries. | 8.2.1 Распространение нового пересмотренного варианта Рамок реинтеграции, включение выводов ИКГВ/ГРООН по вопросам перехода, проект "Задумайся о сосуществовании" и осуществление связанных учебных мероприятий в пяти странах. |
| The implementation of these recommendations would mean that the role of the central team in UNCTAD would shift from its current advisory one to more of a leadership role, with finer control over programme delivery. | Осуществление этих рекомендаций позволило бы переориентировать основные усилия центральной группы ЮНКТАД с нынешних консультативных функций на более руководящую роль при улучшении контроля за осуществлением программы. |
| UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. | В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
| The operational framework defined the scope of the crisis, considered projections for potential growth of the outbreak, elaborated United Nations activities in support of national responses and assigned responsibility for the delivery of critical lines of action and enabling activities within the United Nations system. | В указанной рамочной программе оперативной деятельности определен масштаб кризиса, рассмотрены прогнозы потенциального расширения масштабов вспышки заболевания, разработаны мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку национальных мер по реагированию и определены ответственные за осуществление критически важных видов действий и вспомогательных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Now, this is going to be a rather unusual delivery, so we do want to take extra precautions. | Поскольку это будут довольно необычные роды, мы хотим принять дополнительные меры предосторожности. |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. | Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| The Primary Health Care system also continued to provide information regarding women's health, on topics including family planning, safe delivery, and nutrition through regular contact between patients and health workers at health facilities. | Службы первичной медико-санитарной помощи по-прежнему распространяют информацию, касающуюся здоровья женщин, освещая такие вопросы, как планирование размера семьи, благополучные роды и питание, путем проведения регулярных встреч между пациентами и медико-санитарными работниками в помещениях медицинских учреждений. |
| In its Resolution 20/5, the Governing Council requests UN-HABITAT and other relevant United Nations bodies such as UNITAR to compile best practices related to the delivery of basic services, to identify underlying principles on that issue and to propose the way forward. | В своей резолюции 20/5 Совет управляющих просил ООН-Хабитат и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, такие, как ЮНИТАР, скомпилировать наилучшие виды практики, касающиеся оказания основных услуг, определить основополагающие принципы по этому вопросу и предложить варианты последующей деятельности. |
| Democratization increases accountability; it encourages development of a professional rather than a political public administration; it is the enemy of corruption, inefficiency and poor management; and it provides incentives for maximum effectiveness in the delivery of goods and services. | Демократизация повышает подотчетность; она поощряет развитие профессионального, а не политического государственного управления; она - враг коррупции, неэффективности и плохого управления; и она обеспечивает стимулы для максимальной эффективности в области доставки товаров и услуг. |
| Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. | Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
| Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. | Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
| Income rates are also prone to change from time to time, so even when delivery volume is stable, the amount of income derived therefrom is not completely predictable. | Норма поступлений также подвержена периодическим колебаниям, таким образом даже при стабильном физическом объеме предоставляемых услуг размер получаемых в связи с этим поступлений невозможно в полной мере предвидеть. |
| While the Committee accepts that the effective delivery of mandates necessitates travel, it is concerned about the disruption to the day-to-day work of staff and the possible impact on programme delivery of prolonged absences from duty stations. | Хотя Комитет признает, что эффективное выполнение мандатов предполагает необходимость поездок, он обеспокоен тем, что продолжительное отсутствие персонала в местах службы приводит к срыву повседневного графика работы сотрудников и может отразиться на выполнении программ. |
| The continued support of the international community for the efforts of UNOMIL will depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement, including installation of the transitional government, disarmament and the unimpeded delivery of humanitarian assistance. | Дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону, включая выполнение временным правительством своих обязанностей, разоружение и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| Clearly managers are responsible for more than just delivery of an output, but to be held accountable, for example, for improved trade practices, respect for human rights, compliance with conventions and treaties, would be unreasonable. | Ясно, что руководители несут ответственность не только за выполнение мероприятий, однако необоснованно считать их ответственными, например, за улучшение торговой практики, в обеспечении уважения прав человека, соблюдении конвенций и договоров. |
| UNOPS profiled delivery of its $1.1 billion programme of work evenly across the year; however, while it achieved the overall target delivery rate (99 per cent), the reported monthly performance varied considerably. | ЮНОПС предполагало осваивать средства на выполнение своей программы работы стоимостью 1,1 млрд. долл. США равномерно в течение года, однако, хотя и был достигнут общий целевой показатель освоения средств (99 процентов), указанные в отчетности показатели по месяцам существенно различались. |
| The Committee's guidance would greatly contribute to improved and more coherent delivery by the United Nations system. | Руководящая деятельность Комитета будет способствовать более качественному и согласованному осуществлению программ системой Организации Объединенных Наций. |
| His delegation underlined in particular the growing importance of regional cooperation in technical cooperation delivery. | Его делегация подчеркивает так-же растущую роль регионального сотрудничества в осуществлении программ и проектов технического сотрудничества. |
| It has proven its worth over the years as a provider of services to organizations of the United Nations system for the management and delivery of programmes and projects. . | На протяжении ряда лет оно оказывает ценные услуги организациям системы Организации Объединенных Наций в области управления и осуществления программ и проектов». |
| The Secretary-General was convinced that it was impossible for him to absorb the expenditures stemming from the extension of the mandates of the missions without affecting the delivery of planned programmes and activities and within existing resources. | Генеральный секретарь убежден в том, что не будет возможности для поглощения расходов, связанных с продлением мандата этих миссий, без нанесения ущерба осуществлению утвержденных программ и мероприятий в пределах имеющихся ресурсов. |
| It included an examination of programme planning and delivery as well as of arrangements for monitoring and evaluation of programme implementation and for management of financial and human resources. | Она включала анализ планирования и осуществления программ, а также механизмов контроля и оценки осуществления программ и управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| The State endeavours to provide high-quality services and to comply with international best practices in the delivery of treatment and preventive health services. | При организации лечения и профилактического медицинского обслуживания государство стремится обеспечить высококачественное обслуживание в соответствии с международной передовой практикой. |
| The Committee was also informed that a proposed optimal configuration for shared services delivery would be presented in the Secretary-General's final progress report. | Комитет был также информирован о том, что предлагаемая оптимальная конфигурация системы совместного обслуживания будет представлена в заключительном докладе Генерального секретаря о ходе осуществления стратегии. |
| Lower number owing to delays in delivery of airfield support vehicles | Снижение числа объясняется задержками с поставкой специальных автотранспортных средств для обслуживания аэродромов |
| Further, TT$ 32.6 million were invested in reform activities to improve the delivery of health services to the population. | Кроме того, было выделено 32,6 млн. долл. ТТ на цели проведения реформ, направленных на улучшение качества медицинского обслуживания населения. |
| From a local government perspective, effective and efficient tools to deal with gender issues in delivery of water and sanitation services are still not widely available; | По мнению местных органов управления, по-прежнему далеко не везде внедрены действенные и эффективные механизмы, призванные обеспечить женщинам и мужчинам равные возможности в плане водоснабжения и санитарного обслуживания; |
| There is clear evidence of effective links between ESCAP and key partners in the delivery of the RAP. | Существует достоверное свидетельство эффективных связей между ЭСКАТО и ключевыми партнерами в реализации РПД. |
| The support of such an approach would greatly assist the delivery, implementation and sustainability of responses to those issues. | Оказываемая в рамках такого подхода поддержка будет в значительной мере содействовать реализации, осуществлению и обеспечению устойчивости мер, направленных на решение этих проблем. |
| Identify key strategic partners for policy advocacy and programme delivery including possible joint programmes for funding by the Government. | 1.4 Определение основных стратегических партнеров для пропаганды политики и реализации программ, в том числе возможных совместных программ, финансируемых правительством. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Partnerships are a technical and delivery tool that could: | а) партнерства - это технический инструмент и инструмент реализации, который способен: |
| Recent developments in the international community have reinforced the work of UNDP and are reflected in the delivery of the framework of the second GCF. | В решениях международного сообщества, которые были приняты в последнее время, подчеркивается важное значение деятельности ПРООН, и это нашло отражение в разработке вторых рамок глобального сотрудничества. |
| In its Resolution 20/5, the Governing Council requests UN-HABITAT and other relevant United Nations bodies such as UNITAR to compile best practices related to the delivery of basic services, to identify underlying principles on that issue and to propose the way forward. | В своей резолюции 20/5 Совет управляющих просил ООН-Хабитат и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, такие, как ЮНИТАР, скомпилировать наилучшие виды практики, касающиеся оказания основных услуг, определить основополагающие принципы по этому вопросу и предложить варианты последующей деятельности. |
| UNFPA, together with its sister agencies, aims to address the challenge of linking costs to programme and management results, and having a simpler, more transparent and flexible budgeting process which supports effective and efficient delivery of results at all levels of the organization. | ЮНФПА вместе со своими родственными учреждениями предполагает решить проблему увязки расходов с результатами осуществления программ и управления, с тем чтобы получить более простой, транспаретный и гибкий процесс составления бюджета, с помощью которого можно было бы обеспечивать эффективное и оперативное получение результатов на всех уровнях деятельности организации. |
| Since the biennium 1976-1977, the estimates for the programme have included provision for inflation and, since 1982-1983, for variations in the rates of exchange in order to maintain the same project delivery level as in the previous biennium. | Начиная с двухгодичного периода 1976 - 1977 годов сметы по программе предусматривали учет инфляции, а с 1982 - 1983 годов - колебаний валютных курсов в целях сохранения тех же объемов деятельности по проекту, что и в предыдущий двухгодичный период. |
| (c) To enhance delivery by UNEP of technology support and capacity-building, based on best practices from both within and outside UNEP, including by mainstreaming technology support and capacity-building throughout UNEP activities; | с) улучшение эффективности деятельности ЮНЕП по технологической поддержке и созданию потенциала на основе наилучших видов практики как в ЮНЕП, так и за ее пределами, включая превращение технологической поддержки и создания потенциала в неотъемлемую составную часть всей деятельности ЮНЕП; |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |