| But this delivery wasn't the real one. | Но это была не настоящая доставка. |
| Within this level of service also delivery by 21:00 is available. | В рамках данного уровня услуги доступна также вечерняя доставка до 21:00 час. |
| Direct delivery of combat supplies (food, water, petrol, oil and lubricants) directly to the larger positions | Непосредственная доставка предметов снабжения войск в боевых условиях (продовольствия, воды, горюче-смазочных материалов) непосредственно на крупные позиции |
| Delivery in Brussels and its surroundings. | Доставка по всему Брюсселю и близлежащим районам. См. |
| E. Postal delivery of questionnaires | Е. Доставка вопросников по почте |
| The imminent delivery of three mobile FM stations in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration reception centres should be a significant asset for the public information campaign in the East. | Предстоящая поставка трех мобильных ЧМ-станций для поддержки деятельности приемных центров по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению станет важным вкладом в проведение кампании общественной информации на востоке страны. |
| Delivery of medicines to health institutions in Khatlon oblast treating typhoid, dysentery, malaria, brucellosis, acute viral respiratory infections and pneumonia. | Поставка медикаментов лечебным учреждениям Хатлонской области от брюшного тифа, дизентерии, малярии, бруцеллеза, ОРВИ, пневмонии. |
| Additional requirements were related to the order for 10 50-seat buses for troop rotation at the end of the budget cycle, for delivery during 2013/14. | Дополнительные потребности были связаны с заказом в конце бюджетного цикла 10 автобусов на 50 посадочных мест для замены воинских контингентов (поставка ожидается в 2013/14 году). |
| Delivery, further address needed | Поставка, необходим дополнительный адрес |
| Delivery, adverse weather conditions | Поставка, неблагоприятные погодные условия |
| In an attempt to improve the delivery of social services, his Government had committed itself to increasing the national budget expenditure in the social sectors. | Пытаясь улучшить оказание социальных услуг, его правительство приняло обязательство увеличить национальные бюджетные ассигнования на социальные сектора. |
| It was also noted that at times the beneficiaries and the staff responsible for the delivery of technical assistance had little knowledge of the instruments. | Было также отмечено, что получателям помощи и сотрудникам, отвечающим за оказание технической помощи, иногда мало известно об этих документах. |
| Consequently, the delivery of the full technical assistance package will be dependent on the overall timely availability of funds received by the Secretariat to plan and implement its activities during the biennium 2009 - 2010. | Соответственно, оказание полного набора технической помощи будет зависеть от общего своевременного представления средств, получаемых секретариатом для планирования и осуществления мероприятий в течение двухгодичного периода 20092010 годов. |
| Within this context, UNIFEM focused on three strategies: (a) providing quality support in project delivery and other service needs; (b) simplifying procedures and systems and increasing capacity in operations; and (c) supporting decentralization by piloting project budget management. | В этом контексте ЮНИФЕМ сосредоточил внимание на трех стратегиях: а) оказание качественной поддержки в ходе осуществления проектов и удовлетворения других потребностей в услугах; Ь) упрощение процедур и систем и укрепление потенциала операций; и с) содействие децентрализации путем управления бюджетами проектов на экспериментальной основе. |
| The Tribunal's Support Programme for Witnesses, funded from the Voluntary Trust Fund and coordinated by the Special Adviser on Gender Issues, provided for the delivery of medical and related social services to witnesses via the Tribunal's Annex Clinic for witnesses in Kigali. | Осуществляемая Трибуналом программа поддержки свидетелей, финансируемая по линии Целевого фонда добровольных взносов и координируемая Специальным советником по гендерным вопросам, обеспечивала оказание медицинских и смежных социальных услуг свидетелям через филиал клиники Трибунала для свидетелей в Кигали. |
| These missions may also involve the delivery of specific technical advice on detailed policy issues. | Эти миссии могут также предусматривать предоставление конкретной технической консультативной помощи по детальным вопросам политики. |
| These institutions are taking responsibility for the delivery of essential services and fostering citizen participation in decision-making. | Эти структуры отвечают за предоставление важнейших услуг и содействие участию граждан в принятии решений. |
| But in practice, mobilization of resources and delivery are more powerful drivers of individual performance among programme staff than achievement of outcome level results. | Вместе с тем мобилизация и предоставление ресурсов в бóльшей степени влияют на результаты служебной деятельности отдельных сотрудников, участвующих в осуществлении программ, нежели факт достижения или недостижения намеченных результатов. |
| This has special implications for delivery of basic services and for programmes such as the Integrated Sustainable Rural Development and Free Basic Services programmes. | Это окажет особое воздействие на предоставление базовых услуг, а также на такие программы, как Комплексная программа устойчивого развития сельских районов и Программа бесплатного предоставления базовых услуг. |
| Delivery of standardized training material comprising standard generic training module 1, STM2 and STM3 to Member States, emerging contributing countries, peacekeeping missions and other peacekeeping organizations | предоставление государствам-членам, новым странам, предоставляющим войска, миротворческим миссиям и другим организациям, занимающимся миротворческой деятельностью, учебных материалов, включающих общий стандартный учебный модуль 1, стандартный учебный модуль 2 и стандартный учебный модуль 3; |
| Build strength in our delivery practices: procurement, project management and infrastructure; | Ь) укрепление нашей практики поставки услуг: осуществление закупок, управление проектами и создание инфраструктуры; |
| While there had been some differences of opinion regarding the High-level Panel report, there was widespread agreement on the goal of better delivery at country level and a better response by the organizations of the system to the needs of beneficiary countries. | Хотя по докладу Группы высокого уровня высказывались различные мнения, существует широкое согласие с тем, что необхо-димо улучшить осуществление программ и проектов на страновом уровне и повысить эффек-тивность ответных мер, принимаемых организа-циями системы в интересах стран-бенефициаров. |
| No norms have been fixed for programme delivery and administrative support costs and rates for general programmes varied from 32 per cent to 48 per cent of the total programme budget in 1996. | В отношении расходов на осуществление программ и административную поддержку не было установлено каких-либо ставок, и уровень расходов на осуществление общих программ колебался в пределах от 32 до 48 процентов общего бюджета по программам в 1996 году. |
| Moreover, the United Nations security management system has enabled the United Nations to expand its operations in Somalia, continue the delivery of its programmes and mandates in Libya and provide humanitarian assistance as well as recovery support to the victims of natural disaster in the Philippines. | Кроме того, система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций дала возможность Организации Объединенных Наций расширить свои операции в Сомали, продолжать осуществление программ и мандатов в Ливии и предоставить гуманитарную помощь, а также помощь пострадавшим в природной катастрофе на Филиппинах в ликвидации ее последствий. |
| (e) To manage the secretariat in an efficient manner ensuring the effective delivery of services and programmes and timely responses to country needs; | е) умелом управлении секретариатской деятельностью, обеспечивающем эффективные услуги и осуществление программ, а также своевременное удовлетворение потребностей стран; |
| Even labor and delivery with her was a nightmare. | С ней даже роды были сущим кошмаром. |
| But the delivery happens lickety-split. | Но роды происходят очень быстро. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 20.2% of expectant mothers. | Роды у 20,2% женщин принимают квалифицированные специалисты. |
| Among the main causes of infant mortality, injuries during delivery are first, followed by pneumonias, diarrhoeas and acute respiratory infections and, in fourth place, premature births. | Среди главных причин детской смертности на первом месте находятся родовые травмы, на втором месте пневмония, на третьем месте диарея и острые распираторные инфекции и на четвертом месте преждевременные роды. |
| In recent years, maternal and child health care services coverage has been expanded, ensuring general access to pre-marriage, pregnancy, maternal health care, hospitalized child delivery, reproductive health services as well as child health care. | За последние годы была расширена зона охвата услугами по охране здоровья матери и ребенка, что обеспечивало в целом доступ к предбрачным услугам, медицинскому уходу во время беременности и в послеродовой период; роды в больничных условиях, услуги в области репродуктивного здоровья и здоровья ребенка. |
| Appropriate and timely management information is key to the efficient delivery of public services. | Точная и оперативная управленческая информация имеет ключевое значение для эффективного оказания услуг населению. |
| Progress on Mode 4 delivery of professional services | Прогресс в отношении четвертого способа поставки профессиональных услуг |
| A table has been included in the respective budget fascicles to provide an overview of efforts undertaken to increase cost-effectiveness and efficiency in the delivery of services under programme support, conference management, public information and capital projects. | В брошюры по соответствующим разделам бюджета была включена таблица, содержащая общую информацию о принятых мерах по повышению эффективности и результативности услуг в рамках вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления, общественной информации и проектов капитального строительства. |
| Small budgets are required for the delivery of important services through the private sector in areas such as medicine, medical supplies, education and training, as well as social services for mothers and children in particular; | Требуются небольшие бюджетные средства для оказания важных услуг через посредство частного сектора в таких областях, как медицина, обеспечение медицинскими материалами, образование и профессиональная подготовка и, в особенности, социальное обслуживание материнства и детства. |
| Delivery volumes are one way to measure the scale of UNOPS contributions. | Одним из показателей деятельности ЮНОПС является объем предоставленных услуг. |
| The 2010 Mutual Review assessed the delivery of commitments, their effectiveness and future policy priorities. | В ходе проведенного в 2010 году совместного обзора были оценены выполнение обязательств, их эффективность и будущие приоритеты в области политики. |
| That reflects the improved overall programme delivery against core resources in the local development and microfinance practice areas. | Это отражает в целом более эффективное выполнение программ с точки зрения основных ресурсов в области содействия развитию на местном уровне и микрофинансирования. |
| OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. | УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
| A minimum quantity is not required for our clarity enhancement services. We also offer special rates and fast delivery for large quantities. | Мы принимаем на обработку бриллианты в любом количестве и, кроме того, предлагаем особые цены для крупных заказов, гарантируя их быстрое выполнение. |
| Administrative support costs 77. The Board reviewed the trends in programme delivery and administrative support costs for the period from 1994 to 1998. | Комиссия рассмотрела динамику расходов на выполнение программ и расходов на административное обслуживание в период 1994-1998 годов. |
| The Board recognizes the need to sustain the impetus towards national execution becoming the norm for the delivery of UNDP projects and programmes. | Комиссия признает необходимость сохранения стимула к национальному исполнению, которое становится нормой в сфере осуществления проектов и программ ПРООН. |
| This fact contravenes the various General Assembly resolutions instructing the Secretary-General to realize savings without affecting programme delivery negatively. | Этот факт противоречит различным резолюциям Генеральной Ассамблеи, в которых Генеральному секретарю поручается обеспечить экономию средств без негативных последствий для осуществления программ. |
| Thailand was also concerned about the high vacancy rate resulting from the budget cuts, especially the 11.8 per cent vacancy rate for the Professional category, which could have a substantial impact on the delivery of mandated programmes. | Обеспокоенность вызывает также повышение показателя доли вакантных должностей в результате установления финансовых ограничений, особенно в отношении категории специалистов (11,8 процента), что может нанести существенный ущерб осуществлению утвержденных программ. |
| She also commended the secretariat on its approach to programme implementation in this area through flexible delivery modalities, mobilization of support from substantive divisions, the serious steps taken to appoint a Coordinator for the programme, and the growing inter-agency cooperation. | Она выразила также признательность секретариату за его подход к осуществлению программ в этой области, в основе которого лежат гибкие механизмы оказания помощи, мобилизация поддержки со стороны ведущих профильных отделов, серьезные шаги, предпринятые для назначения Координатора программы, и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
| (a) Creation of a Corporate Services Section to manage fund and treasury functions, human resource programming and planning, information and technology, governance and other programme delivery support services. | а) создание Секции корпоративных услуг для управления функциями финансирования и казначейства, программирования и планирования людских ресурсов, управления деятельностью в области информации и технологии, выполнения функций руководства и оказания других услуг по поддержке осуществления программ. |
| Analysis of sourcing options would indicate the best models for the delivery of different groups of services in the organization. | Анализ вариантов организации обслуживания мог бы указывать наилучшие модели оказания различных категорий услуг в организации. |
| They would reduce the cost of services in the long term, give taxpayers maximum delivery, and make it easier to establish interactive public services. | Оно позволит в длительной перспективе снизить стоимость услуг, обеспечит налогоплательщикам максимальную отдачу на перечисляемые ими средства и облегчит создание системы интерактивного обслуживания населения. |
| Developing countries need to design and implement strategies built on their national development priorities, improve policies and governance to achieve stronger economic growth, and scale up the delivery of human services. | Развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии с учетом своих национальных приоритетов в области развития, совершенствовать политику и управление для достижения более стабильного экономического роста и наращивать потенциал обслуживания населения. |
| Cooperation and coordination between the military and civilian sectors of the United Nations Protection Force regarding the delivery of services relating to supply matters, maintenance and transport, and the savings achieved (paragraph 37) | Сотрудничество и координация между военными и гражданскими компонентами Сил Организации Объединенных Наций по охране в вопросах материально-технического обеспечения, эксплуатационного обслуживания и транспорта и полученная экономия (пункт 37) |
| The savings achieved to date have been limited to the delivery of the civilian pre-deployment training programme; therefore, the resources dedicated to supporting Member States will be relocated back to New York in order to realign them with their primary client base. | Поскольку на настоящий момент экономия средств была достигнута только в связи с осуществлением программы профессиональной подготовки гражданского персонала накануне развертывания, кадры, используемые в целях обслуживания государств-членов, будут возвращены в Нью-Йорк, где будет легче обеспечить их расстановку с учетом запросов их основных клиентов. |
| For these reasons, the delivery of IPSAS-compliant financial statements is only one, albeit important, milestone towards realizing the full benefits. | По этим причинам представление финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, при всей его важности является лишь одним из этапов на пути реализации всех преимуществ. |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| The provision by Parties and international organizations of extra-budgetary financial and human resources, and the establishment - at the third meeting - of a trust fund under the Convention were other decisive factors for successful programme delivery. | Другими решающими факторами успешной реализации программ стали внебюджетные финансовые и людские ресурсы, предоставленные Сторонами Конвенции и международными организациями, и целевой фонд Конвенции, созданный на третьем совещании. |
| The United Nations police officers would be engaged at every level in a proactive co-location programme, in mentoring and advising PTPH, particularly community police in refugee camps, as well as to support the delivery of in-service training programme at the refugee camps. | На каждом уровне полицейские Организации Объединенных Наций будут задействованы в реализации активной программы наставничества и консультирования ЧПГЗ в местах ее расположения, в частности общинной полиции в лагерях беженцев, а также будут оказывать помощь в осуществлении внутренних программ профессиональной подготовки в лагерях беженцев. |
| Interviews with those institutions indicate that having cross-functional M/E teams doing performance assessments and monitoring in line with such rigorous M/E plans contributes to effective and efficient delivery of projects. | Опросы сотрудников этих организаций показывают, что использование межфункциональных групп М/О для проведения оценки результативности и контроля в соответствии с такими жесткими планами М/О играет важную роль в обеспечении эффективной и результативной реализации проектов. |
| First, decision-making on operational activities runs through vertical lines, rendering difficult integration and coherence in programme delivery. | Во-первых, принятие решений по оперативной деятельности зачастую идет по вертикали, что затрудняет интеграцию и согласование осуществления программ. |
| The thematic and regional approach was seen by some speakers as a positive step towards the consolidation and rationalization of the delivery of the work of UNODC. | Некоторые ораторы отметили, что региональный подход является верным шагом на пути к укреплению и рационализации деятельности ЮНОДК. |
| UNAMIR has assisted in the delivery of food and other relief supplies to displaced persons in the Kigali area and has provided security for the activities of the advance team and NGOs. | МООНПР оказывает содействие в доставке продовольствия и других предметов чрезвычайной помощи перемещенным лицам в районе Кигали и обеспечивает безопасность деятельности передовой группы и НПО. |
| These provisions came into effect on 1 October 1992 and it therefore became important to raise the profile of through-care in prisons and the probation service and to make its delivery more effective. | Эти положения вступили в силу 1€октября 1992€года и поэтому стали важным элементом повышения значения постоянного и всестороннего патронажа в тюрьмах и Службы пробации для более эффективного осуществления этой деятельности. |
| Meetings and workshops have been support for the following areas: Joint laboratory director's meeting - Caribbean Epidemiology Centre, Trinidad and Tobago; These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Стипендии предоставлялись для обучения на следующих курсах: Совещания и семинары проводились в поддержку деятельности в следующих областях: Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| Then, delivery of the goods is deemed to take place on board the vessel. | В таком случае считается, что сдача груза происходит на борту судна. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |