| However, the delivery of humanitarian assistance during the reporting period remained difficult. | ЗЗ. Вместе с тем доставка гуманитарной помощи в течение отчетного периода по-прежнему была сопряжена с серьезными трудностями. |
| In the opinion of the Advisory Committee, air delivery of rations by the contractor is not always the best option. | По мнению Консультативного комитета, осуществляемая подрядчиком доставка пайков воздушным транспортом не всегда представляет собой наилучший вариант. |
| Selective dissemination of information - the delivery of customized data via electronic mail to staff system-wide and permanent missions at Headquarters - continues to be a major service provided by the Library. | Выборочное распространение информации - доставка по электронной почте заказанных данных сотрудникам в рамках всей системы и постоянным представительствам при Центральных учреждениях - по-прежнему является одной из основных услуг, предоставляемых Библиотекой. |
| The warranty, delivery, starting-up and adjustment works, training of the personnel and software completion (as a rule) is included into cost according to wishes of the customer. | В стоимость (как правило) входит гарантия, доставка, пусконаладочные работы, обучение персонала и доработка программного обеспечения в соответствии с пожеланиями заказчика. |
| That's what delivery's for. | Для этого и существует доставка. |
| We have no way of knowing where his next delivery will be. | У нас нет способа узнать, где будет его следующая поставка. |
| 48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods | 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара |
| Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". | Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Delivery of military materiel: N'Djili airport | Поставка военных средств: порт Нджили |
| This delivery of assistance, as mentioned above, is an integral part of UNHCR's search for solutions to the problems of forced displacement. | Оказание вышеупомянутой помощи является неотъемлемым элементом усилий УВКБ по изысканию решений проблем насильственного перемещения населения. |
| In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. | Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
| 2.1.2 Delivery of immediate services for the repair of roads and bridges; | 2.1.2 оказание срочных услуг по ремонту дорог и мостов; |
| in the delivery of basic services, including energy, to the poor through public-private partnership. | оказание основных услуг, в том числе в области энергетики, неимущим слоям населения на основе налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами |
| Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. | Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
| Significant improvements in programme delivery should result from the timelier availability of management information and speedier transaction processing. | Более своевременное предоставление управленческой информации и ускорение обработки документов должны привести к существенному повышению эффективности осуществления программ. |
| Physical dispersion also makes the delivery of other basic services such as health care very difficult, and access to markets for trade more expensive. | Физическая раздробленность также весьма осложняет предоставление других базовых услуг, таких, как медицинское обслуживание, и повышает стоимость доступа к рынкам сбыта. |
| (Percentage of emergencies in which first delivery of protection and relief takes place within three days of the onset of an emergency) | (доля чрезвычайных ситуаций, в которых предоставление защиты и помощи начинается в течение трех первых дней с момента возникновения чрезвычайной ситуации) |
| The delivery or coordination of assistance needs to be done in a manner that clearly conforms to the principles of development and humanitarian assistance that have been clearly established by the United Nations. | Предоставление и координация помощи должны осуществляться таким образом, чтобы они полностью отвечали уже установленным Организацией Объединенных Наций принципам развития и гуманитарной помощи. |
| Another proactive feature of U.S. law involves the authority provided to the Attorney General to apply to a court for authorization to seize biological agents, toxins, or delivery systems if there is probable cause to believe that they would be used as a weapon. | Другой мерой упреждающего характера, предусмотренной законодательством США, является предоставление Генеральному прокурору права обращаться в суд за санкцией на арест биологических агентов, токсинов или систем доставки в том случае, если есть основания предположить, что они будут использованы в качестве оружия. |
| Many called for all actors to join forces in order to ensure its implementation and the delivery of partnership commitments made at the conference and beyond. | Многие ораторы призвали все субъекты объединить силы, чтобы обеспечить его осуществление и претворение в жизнь обязательств в отношении партнерского взаимодействия, которые заинтересованные стороны взяли на себя на Конференции и других форумах. |
| The Division should allocate adequate resources to work in public finance management to allow for a more effective delivery of analytical and operational outputs in that area. | Отделу надлежит выделить достаточные ресурсы для работы в области управления государственными финансами, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление аналитических и оперативных мероприятий в этой области. |
| The incumbent will be responsible for overall management and delivery of the subprogramme activities in information systems development, including supervision of operational projects in this area; | Сотрудник, занимающий эту должность, будет нести ответственность за общее руководство и осуществление деятельности в рамках подпрограммы создания информационных систем, включая контроль за оперативными проектами в этой области; |
| As indicated in paragraph 5 of the budget report, UNOPS has submitted its revised estimates for the biennium 1998-1999 on the basis of actual project delivery and income performance in 1998 and projections for 1999. | Как указано в пункте 5 доклада о бюджетной смете, ЮНОПС представило свою пересмотренную смету на двухгодичный период 1998-1999 годов, исходя из фактических расходов на осуществление проектов и суммы поступлений в 1998 году и прогнозов на 1999 год. |
| They help to foster understanding and encourage collaboration between partners but often lack the "legitimacy" or the formal delivery mechanisms to ensure the implementation of agreed strategies and plans. | Они способствуют укреплению взаимопонимания и сотрудничества между партнерами, не наделяя их статусом "законных" официальных механизмов, обеспечивающих осуществление принятых стратегий и планов. |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| [pager beeps] All right, I have a delivery. | Ну вот, у меня роды. |
| Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. | Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
| Delivery, you're going to need a c-section. | примет другие роды, вам сделают кесарево. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 20.2% of expectant mothers. | Роды у 20,2% женщин принимают квалифицированные специалисты. |
| He stressed that the delivery of the components of this value chain was based on four core principles: ahead of the curve, catalytic and demand driven and based on competences interventions. | Оратор подчеркнул, что предоставление услуг в рамках этого портфеля основано на четырех основных принципах: услуги должны предвосхищать события, играть роль катализатора и ориентироваться на спрос и оказываться квалифицированными консультантами. |
| Further advances should be possible in other areas where regrouping of similar services should lead not only to economies of scale, but also enhancement in their delivery. | Необходимо добиваться дальнейшего прогресса в других областях, в которых перераспределение аналогичных услуг должно приводить не только к экономии на масштабе, но и содействовать повышению их эффективности. |
| In 2013, 60 per cent of UNOPS delivery was on behalf of the United Nations system, down from 65 per cent in 2012. | В 2013 году 60 процентов услуг ЮНОПС было представлено от имени системы Организации Объединенных Наций против 65 процентов в 2012 году. |
| Attention should be paid to all modes of supply, as practice showed that the effective delivery of some services often required multiple modes. | Необходимо уделить внимание всем способам поставки услуг, поскольку, как показывает практика, для эффективной поставки некоторых услуг часто требуется использовать несколько способов поставки услуг. |
| We undertake to address the urban/rural divide in the delivery of development services, and prioritise rural development. 3 b | Мы обязуемся устранять разрыв между городскими и сельскими районами в предоставлении услуг в области развития и повышать приоритетность развития сельских районов. |
| Swift delivery on agreed commitments is crucial. | Быстрое выполнение согласованных обязательств имеет важнейшее значение. |
| The registers should include categories and the nature of threats that could adversely affect the delivery of its mandate and should include possible mitigation strategies. | Реестры должны включать информацию о категории и характере рисков, способных отрицательным образом повлиять на выполнение организацией своего мандата, а также возможной стратегии их смягчения. |
| Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. | Такая академическая деятельность порой начинает преобладать над регулярным осуществлением программы работы, и существует мнение, что публикация статьи в известном журнале приносит больший престиж и признание, нежели своевременное выполнение запланированного мероприятия. |
| The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. | Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
| Administrative support costs 77. The Board reviewed the trends in programme delivery and administrative support costs for the period from 1994 to 1998. | Комиссия рассмотрела динамику расходов на выполнение программ и расходов на административное обслуживание в период 1994-1998 годов. |
| The Board would recommend programmes where it would be possible to attain enhanced efficiency without affecting the delivery of mandated programmes. | Совет будет рекомендовать те программы, где можно добиться большей эффективности без ущерба для выполнения программ, имеющих мандаты. |
| The Office should also give due regard to evaluation and monitoring of programmes with a view to ensuring effective programme delivery and implementation of legislative mandates. | Управлению следует также уделять должное внимание оценке программ и контролю за их осуществлением в целях повышения эффективности исполнения программ и осуществления мандатов директивных органов. |
| Fourthly, this draft resolution risks serving the interests of those who wish to distract attention from the destabilizing accumulation of conventional arms and from clandestine programmes aimed at acquiring weapons of mass destruction and developing delivery systems. | В-четвертых, этот проект резолюции может отвечать интересам тех, кто хочет отвлечь внимание от дестабилизирующего накопления обычных видов вооружений и от секретных программ, нацеленных на приобретение оружия массового уничтожения и разработку систем их доставки. |
| Through these reports, JIU has sought consistently over the years to focus the attention of the governing bodies and secretariats on the importance of developing and expanding common services in order to reduce administrative expenses, contain budget growth and enhance the efficiency of programme delivery. | Готовя эти доклады, ОИГ на протяжении многих лет стремилась привлечь внимание руководящих органов и секретариатов к важности создания и расширения общих служб в целях уменьшения административных расходов, ограничения роста бюджета и повышения эффективности осуществления программ. |
| We are supporting the delivery of measurable results in Kandahar, where our efforts are concentrated, but also throughout the country, as we contribute 50 per cent of our assistance to national programmes. | Мы содействуем достижению поддающихся оценке результатов не только в Кандагаре, где сконцентрированы наши усилия, но и по всей стране, поскольку 50 процентов предоставляемой нами помощи выделяется на осуществление национальных программ. |
| Under this project, NGOs become partners in the delivery of a nationally agreed upon package of primary health care. | В рамках этого проекта неправительственные организации стали партнерами по обеспечению согласованного на национальном уровне пакета услуг в области первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Compile statistics and manage all service level and delivery agreements of the Information Management Systems Service; | Сбор статистических данных и руководство выполнением соглашений об уровне обслуживания и предоставлении услуг, подписанных Службой систем управления информацией; |
| The Group attached great importance to the effective delivery of quality conference services, as they were critical to the functioning of the United Nations. | Группа придает большое значение эффективному обеспечению качественного конференционного обслуживания, так как это имеет решающее значение для функционирования Организации Объединенных Наций. |
| Although the consolidation has indeed improved the delivery of technical services in some areas, some persisting constraints have hampered proper coordination between technical and substantive services, and high-level cooperation between the departments involved in the consolidation exercise is needed. | Хотя объединение действительно улучшило качество технического обслуживания в ряде областей, некоторые сохраняющиеся проблемы затрудняют налаживание должной координации между техническими и основными службами, и необходимо более тесное сотрудничество между департаментами, затронутыми процессом объединения. |
| (e) Improving the efficiency of facility services delivery through the continued implementation of the customer relationship management system and real-time monitoring of key performance indicators, including in the area of office space planning and property management; | ё) повышению эффективности эксплуатационного обслуживания сооружений и помещений за счет дальнейшего развертывания системы управления информацией о клиентах и наблюдения в режиме реального времени за важнейшими показателями работы, в том числе в области планировки служебных помещений и управления имуществом; |
| The Board is aware of the initiatives undertaken by UN-Women to ensure organizational efficiency and effectiveness in optimizing programme delivery and administrative arrangements. | Комиссии известно об инициативах, осуществляемых Структурой «ООН-женщины» в целях обеспечения организационной эффективности и результативности в ходе оптимизации процесса реализации программ и административных механизмов; |
| The operational reserve would be set at the annual average expenditure over the programming period, that is, one third of the maximum programme approval level times the estimated delivery rate. | Объем оперативного резерва будет установлен на уровне среднегодовых расходов за период реализации программы, т.е. составит одну треть от максимального утвержденного объема финансирования программы, умноженную на расчетный долевой показатель реализации программы. |
| (b) Planning, strategically managing, monitoring performance and ensuring technical compliance with contracts for the delivery of supplies and major services, including fuel rations, general supply and contract management | Ь) планирование поставки предметов снабжения и основных услуг, включая топливные пайки, общее снабжение и управление подрядами, стратегическое управление их поставкой, проверка ее реализации и обеспечение технического следования условиям подрядов; |
| While the limited progress is understandable, the Board is of the view that the delivery of benefits cannot be overlooked, and it notes that the failure to actively manage benefit realization along with technical delivery is a common factor in failed projects. | Несмотря на это, Комиссия считает, что вопрос о реализации преимуществ нельзя выпускать из виду, и отмечает, что неспособность активно управлять реализацией преимуществ наряду с выполнением технических задач зачастую приводит к неудачному осуществлению проектов. |
| The design phase of the project is currently behind schedule owing to contractor-related performance issues, which is having a direct impact on the traditional design-bid-build delivery methodology of the project overall. | Фаза разработки проекта отстает от составленного графика из-за вопросов, связанных с эффективностью работы подрядчика, что непосредственно негативно сказывается на применении традиционной методологии реализации всего проекта - проектировка-торги - осуществления строительства. |
| Its accountability to these stakeholders includes both the delivery of organizational results and the sound stewardship of the financial and human resources entrusted to the organization. | Подотчетность перед этими заинтересованными сторонами включает в себя как обеспечение результатов деятельности организации, так и эффективное управление финансовыми и людскими ресурсами, находящимися в ведении организации. |
| In addition, the Consultative Committee of the ITC Trust Fund, which comprises representatives of both beneficiary and donor member States, has taken an increasingly active role in the review of the ITC operational plan and interim and annual reports of its actual delivery. | Кроме того, все более активную роль в рассмотрении плана оперативной деятельности ЦМТ и промежуточных и годовых докладов о его реальном выполнении играет Консультативный комитет по Целевому фонду ЦМТ в составе представителей государств-членов из числа бенефициаров и доноров. |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| Expenses are recognized on the basis of the delivery principle, i.e. the fulfilment of contractual obligation by the supplier instead of signing of a purchase order/contract. | Затраты учитываются на основе принципа исполнения деятельности, т.е. выполнения поставщиком своего договорного обязательства, а не подписания заказа/контракта на закупку. |
| 25.6 During the biennium 2000-2001, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed its internal management arrangements with the aim of strengthening its delivery of services for more effective coordination of humanitarian assistance in the field. | 25.6 В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов УКГД проанализировало свои внутренние управленческие процедуры в целях совершенствования своей деятельности по оказанию услуг для более эффективной координации гуманитарной помощи на местах. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |