| Sandwich delivery for Mr. Oscar Martinez. | Доставка сэндвича для мистера Оскара Мартинеза. |
| There was a delivery of polonium two weeks ago. | Доставка полония была две недели назад. |
| Delivery to the International Space Station of fuel, water, oxygen, air, food and other consumable materials required for the manned operation of the Station | Доставка на борт Международной космической станции (МКС) топлива, воды, кислорода, воздуха, продуктов питания и других расходуемых материалов, необходимых для эксплуатации станции в пилотируемом режиме |
| Clinical delivery remains a problem. | Проблемой остается клиническая доставка. |
| Do you need a cargo delivery to the most remote location in Europe? | Доставка груза в самую отдаленную точку Европы? |
| The same is true if delivery is to be "effected in 1993 - 1994". | Тоже самое верно и в том случае, если поставка должна быть "осуществлена в 1993 - 1994 годах"7. |
| The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. | Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
| Delivery of the first KC-767J for the JASDF was delayed approximately two years due to development issues and the addition of the aircraft receiving FAA certification. | Поставка первого Boeing KC-767J была задержана приблизительно на два года в связи с необходимостью проведения сертификации FAA. |
| Delivery, accepted subject to further inspection | Поставка принята с оговоркой о дальнейшем осмотре |
| Procurement lead time 183. Goods and services not delivered on time may result in the delayed delivery of mission mandates and could pose threats to life and property. | Несвоевременная поставка товаров и услуг может приводить к задержкам в осуществлении мандатов миссий и создавать угрозы жизни и имуществу. |
| The planning and delivery of technical assistance by the Centre should be carried out in coordination with other United Nations bodies concerned. | Планирование и оказание технической помощи должны осуществляться Центром во взаимодействии с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| During the period under review, my Special Representative continued to engage with international partners of Guinea-Bissau, in particular with a view to encouraging the speedy delivery of pledged assistance for the electoral process. | В отчетный период мой Специальный представитель продолжал взаимодействовать с международными партнерами Гвинеи-Биссау, в частности, с целью стимулировать оперативное оказание обещанного содействия избирательному процессу. |
| Despite the access challenges outlined below, humanitarian actors continued to find new and different operational modalities to improve delivery to people in need. | Несмотря на проблемы с гуманитарным доступом, о которых говорится ниже, участники гуманитарной деятельности продолжали изыскивать новые и альтернативные методы оперативной работы с целью улучшить оказание помощи нуждающемуся в ней населению. |
| Their form of involvement ranges from advancing ideas and proposals to concrete activities, such as the delivery of public health services or food aid. | Формы их участия варьируются от выдвижения идей и предложений до осуществления конкретных мероприятий, таких, как оказание услуг в сфере общественного здравоохранения или предоставление продовольственной помощи. |
| United Nations libraries will redirect their specialized expertise in this area to helping users to deal with the multitude of choices and to select optimal delivery mechanisms, making use of built-in tracking mechanisms to analyse and evaluate the needs of their users. | Библиотеки Организации Объединенных Наций переориентируют своих соответствующих специалистов на оказание пользователям помощи в работе с множеством источников и выборе оптимальных механизмов получения информации с использованием встроенных механизмов наблюдения для анализа и оценки потребностей пользователей. |
| The delivery of services has to be effective and uninterrupted in order to improve capabilities, raise income and advance human development. | Предоставление услуг должно быть эффективным и непрерывным, с тем чтобы расширить возможности людей, повысить размер их дохода и обеспечить развитие человеческого потенциала. |
| Remoteness of islands - hinders delivery of services | удаленность островов, затрудняющая предоставление услуг, |
| It emphasizes that the successful implementation of the proposed strategy will require effective governance and management arrangements that clearly set out the performance targets, and accountability among the various centres responsible for ICT delivery. | Он подчеркивает, что для успешного претворения в жизнь предлагаемой стратегии потребуются эффективные механизмы руководства и управления, в рамках которых будут четко определены целевые показатели эффективности, а также порядок подотчетности различных центров, отвечающих за предоставление ИКТ-услуг. |
| It encompasses support to the coordination, advocacy and development services of the United Nations development system, and to the underlying management functions that facilitate their delivery. | Она предусматривает оказание содействия в деле предоставления услуг в области координации, агитационно-просветительской работы и развития в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и в выполнении основополагающих функций управления, облегчающих их предоставление. |
| While the public is not restricted to the services of any facility, the administration and delivery of health care services in the public sector are based on the specific catchment area and population therein. | Хотя доступ населения к услугам любого из медицинских учреждений не ограничен, административное руководство медико-санитарным обслуживанием и предоставление медицинских услуг в государственном секторе осуществляются на региональной основе для населения, проживающего в данном конкретном районе. |
| The Advisory Committee notes the enhanced level of project delivery proposed by UNODC in regional programmes, including the West Africa Coast Initiative, and the increased donor confidence in its projects. | Консультативный комитет принимает к сведению планы УНП ООН увеличить объем средств, выделяемых на осуществление проектов в рамках региональных программ, в частности в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья, и отмечает рост интереса к проектам Управления со стороны доноров. |
| That was welcome news, as was the fact that the excellent fund-raising scheme for technical cooperation delivery was to be maintained. | Это отрадно, как отрадно и то, что и впредь будет действовать отличная схема моби-лизации денежных средств на осуществление мероприятий в области технического сотрудни-чества. |
| Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. | Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции. |
| Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. | Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
| The evaluation also commended UNDP implementation of a Global Fund-financed programme, noting that it had strengthened national capacities in the organization and delivery of health services of government institutions and non-governmental organizations. | Авторы аналитических отчетов также положительно отзываются о деятельности ПРООН, направленной на осуществление программы, финансируемой Глобальным фондом, отметив, что эта программа способствовала укреплению национального потенциала в области организации и доставки медицинских услуг государственных учреждений и неправительственных организаций. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| The safe delivery rate was 59.5 per cent in 1982 and it increased to 88.9 per cent in 1988, most deliveries are supervised by medical personnel. | Процент нормальных родов составлял 59,5 в 1982 году и возрос до 88,9 в 1988 году, при этом в большинстве случаев роды проходили под наблюдением медицинского персонала. |
| The services rendered at the primary level include treatment of minor illnesses, environmental health and sanitation, antenatal care, delivery and postpartum care, home visits, community health initiatives and basic outpatient services. | Услуги, оказываемые на первичном уровне, включают лечение легких заболеваний, гигиену и санитарное состояние окружающей среды, дородовое наблюдение в женской консультации, роды и послеродовой уход, посещение больных на дому, инициативы в области общинного здравоохранения и базовое амбулаторное обслуживание. |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| You'll have a terrible delivery, and wind up sacrificing your Life for his worthless one. | у тебя будут тяжелые роды, и ради этого негодяя ты пожертвуешь своей жизнью! |
| The strategic focus of UN-Habitat activities in this area is to assist Member States to significantly reduce housing and infrastructure shortages and to improve the delivery of basic urban services. | Стратегическая направленность мероприятий ООН-Хабитат в этой области предназначается для содействия государствам-членам в существенном сокращении нехватки жилья и объектов инфраструктуры и в улучшении процесса предоставления основных услуг в городах. |
| Non-governmental organizations - both national and international - are often involved in capacity development and the delivery of critical social services to local authorities and civil society before, during and after transition. | Неправительственные организации - как национальные, так и международные - нередко принимают участие в работе местных органов управления и гражданского общества по созданию потенциала и предоставлению важнейших социальных услуг до, во время и после завершения переходного периода. |
| Another problem relating to health services delivery was apparently linked to the fact that without an identity card or permanent residency card for the country, it was difficult to obtain social services. | Еще одна проблема, связанная с получением услуг в области здравоохранения, обусловлена, как представляется, тем фактом, что отсутствие удостоверений личности или удостоверений, свидетельствующих о постоянном проживании в стране, препятствует получению социальных услуг. |
| The Agency's human resources processes have also been overhauled, with a focus on improving recruitment processes and workforce management which is so important for an Agency of approximately 29,000 staff members who are critical for the delivery of quality services to millions of beneficiaries. | Также был пересмотрен ряд кадровых процессов, с уделением внимания совершенствованию процессов набора персонала и управления рабочей силой, что имеет огромное значение для Агентства, в котором насчитывается примерно 29000 сотрудников, играющих важнейшую роль в предоставлении качественных услуг миллионам людей. |
| In Ethiopia, UNICEF and WFP jointly launched a three-year child survival project linking delivery of health-care with food distribution to increase the outreach of health services and the survival chances of the most vulnerable children. | в Эфиопии ЮНИСЕФ и МПП приступили к совместному осуществлению трехгодичного проекта по обеспечению выживания детей, в рамках которого оказание медицинских услуг увязывается с распределением продовольствия в целях расширения охвата медицинским обслуживанием и увеличения шансов на выживание среди наиболее уязвимых категорий детей; |
| Effective and efficient mandate delivery must always be the overriding factor in determining resource requirements and the Secretariat's staffing structure. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и кадровой структуры Секретариата должно всегда являться эффективное и результативное выполнение мандатов. |
| The effective delivery of programmes at the country, regional and interregional level will continue to be a central concern of the Fund. | Эффективное выполнение программ на страновом, региональном и межрегиональном уровнях будет оставаться одним из основных приоритетов Фонда. |
| There is tension between ensuring that the United Nations delivers on its mandates and, at the same time, that delivery is carried out with a risk-management perspective. | Существует определенный компромисс между обеспечением выполнения мандатов, возложенных на Организацию Объединенных Наций, с одной стороны, и обеспечением того, чтобы такое выполнение мандатов происходило в условиях регулирования рисков, - с другой. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| The Director provides support to the High Representative on executive direction and management of the Office and ensures efficient coordination, synergy between branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office. | Директор помогает Высокому представителю в решении вопросов, связанных с руководством и управлением работой Управления и обеспечивает эффективную координацию и согласованность действий между секторами и выполнение программных мандатов Управления. |
| A formal performance management system involving regular evaluation of programme impact should be put in place to improve output delivery. | Для совершенствования процесса осуществления программ и проектов необходимо разработать и внедрить официальную систему управления деятельностью, включая регулярную оценку результативности программ. |
| The importance of involving all levels of government, in particular the local, municipal and regional levels, as well as civil society, in the design and delivery of alternative development programmes was highlighted. | Было подчеркнуто, что при разработке и осуществлении программ альтернативного развития важное значение имеет участие органов государственного управления всех уровней, в частности местного, муниципального и регионального уровней, а также гражданского общества. |
| A contract for the development of the modules is expected to be awarded by December 2012 and the delivery of course modules is expected to begin in March 2013. | Ожидается, что победитель тендера будет определен к декабрю 2012 года и разработка программ курсов обучения начнется в марте 2013 года. |
| In particular, the programme-to-support ratio had improved from 67:33 to 80:20, reflecting improved programme delivery without increasing the support budget. | В частности, соотношение между бюджетом по программам и бюджетом вспомогательных расходов улучшилось с 67:33 до 80:20, что отражает повышение эффектив-ности осуществления программ без увеличения бюд-жета вспомогательных расходов. |
| What are the different organizational models for the establishment and delivery of trade-related academic/training programmes (ranging from direct training by expatriate lecturers to local conception and delivery of programmes supported by training of trainers/teachers and long-term support individuals/institutions)? | Каковы различные организационные модели разработки и осуществления программ обучения/подготовки кадров по вопросам, связанным с торговлей (от непосредственной подготовки, осуществляемой зарубежными преподавателями, до составления и осуществления программ силами местных кадров при сопутствующей подготовке инструкторов/преподавателей и специалистов/институтов, занимающихся оказанием долгосрочной поддержки)? |
| The global field support strategy defined four pillars to improve mission deployment and delivery of support services: modularization; service centres; financial framework; and human resources framework. | В рамках глобальной стратегии полевой поддержки установлены четыре основных элемента, призванные обеспечить повышение эффективности развертывания миссий и предоставления вспомогательных услуг: модуляризация, центры обслуживания, финансовые рамки и база людских ресурсов. |
| Guidelines in the training of traditional birth attendants (TBA) were prepared in order to ensure safe delivery practices by TBA and improve family planning services. | Были разработаны руководящие принципы в отношении подготовки традиционных акушерок (ТА) в целях обеспечения качественного принятия ими родов и улучшения обслуживания в области планирования семьи. |
| The health delivery system is particularly inadequate in the rural areas where the decentralization system and autonomy in allocation of resources has not been favorable for women's health issues. | Система медицинского обслуживания является особенно неэффективной в сельских районах, где ее децентрализация и автономное финансирование неблагоприятно сказываются на вопросах охраны здоровья женщин. |
| The statistical indicators presented below show how health care delivery services have evolved over time. | В приведенных ниже статистических показателях отражена динамика предоставления медицинского обслуживания. |
| In the supplementary information provided to the Committee, the explanation given for this large variance is simply that it is attributable to an increased provision for training programmes to improve the delivery of services. | Согласно дополнительной информации, представленной Комитету, такая большая разница объясняется лишь ростом расходов на осуществление учебных программ для повышения качества обслуживания. |
| The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. | Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
| The Board considers that a clear vision and a detailed implementation plan are essential to the successful delivery of this (and indeed any) complex, multi-year, organization-wide initiative. | По мнению Комиссии, наличие четкой концепции конечного видения и подробного плана осуществления деятельности является существенно важным условием успешной реализации этой (как, впрочем, и любой) комплексной многолетней общеорганизационной инициативы. |
| Seeing those commitments through will be critical to realizing the joint pledge made at the meeting of the Sudan Consortium to make 2007 the year for the delivery of peace dividends. | Выполнение этих обязательств будет иметь решающее значение для осуществления совместного обязательства, взятого на совещании Консорциума по Судану, добиться того, чтобы 2007 год стал годом реализации дивидендов мира. |
| Ms. Mutandiro (Zimbabwe), speaking on behalf of the African Group, said that the Group believed that enhanced visibility in the field was critical to more effective programme delivery and encouraged the Organization to continue decentralization and establish more UNIDO desks. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве), выступая от имени Африканской группы, говорит, что, по мнению Группы, повышение авторитета дея-тельности Организации на местах исключи-тельно важно для более эффективной реализации программ, и призывает Организацию продолжать децентрализацию и увеличивать число бюро ЮНИДО. |
| There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. | Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
| Well articulated performance criteria are needed to measure such delivery, combined with an improved performance assessment, ideally through a 360-degree feedback mechanism. | Необходимы четко разработанные критерии деятельности для оценки такой реализации наряду с усовершенствованной оценкой выполнения работы, в идеале через всеобъемлющий механизм обратной связи. |
| Building on that dialogue, the present report focuses on a smaller number of actions to improve delivery at the country level, implemented through existing mandated structures and processes. | С учетом результатов этого диалога в настоящем докладе рассматривается небольшое число мер, которые можно принять в рамках уже предусмотренных мандатами структур и процессов, чтобы повысить эффективность деятельности на страновом уровне. |
| Strong partnership and networking with key development actors in the respective subregions would be the modalities for enhancing the organizational effectiveness of the subregional offices and improving on programme delivery. | Тесные партнерские отношения и сети связи с ключевыми субъектами в области развития в соответствующих субрегионах станут предпосылками повышения эффективности деятельности субрегиональных отделений в организационной области и более действенного осуществления программ. |
| The role of the Board had become ever more important, since effective audit improved delivery and enhanced efficiency and cost-effectiveness. | Поскольку эффективные проверки повышают качество проводимой деятельности, ее результативность и эффективность связанных с нею затрат, роль Комиссии еще больше возрастает. |
| An overall structure is shown in figure 1. The discussion which follows describes the possible role of the various organizations in the system, and the means to achieve coordination among them in the context of regional delivery. | Ниже приводится описание возможной роли в этой системе различных организаций, а также средств обеспечения координации между ними в контексте осуществления региональной деятельности. |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |