| While sufficient food stocks are available in country to meet the immediate needs, delivery much beyond Freetown is no longer possible. | Хотя в стране имеются достаточные запасы продовольствия для удовлетворения непосредственных потребностей, доставка за пределы Фритауна в значительной степени более невозможна. |
| Improved efficiency of catering services and delivery of rations and bottled water for military contingents | Более эффективное обеспечение питанием и доставка пайков и воды в бутылках для воинских контингентов |
| Hello? I got a delivery. | Эй, меня тут доставка... |
| (a) Delivery of material resources | а) Доставка материальных ресурсов |
| Delivery for Marshall Eriksen. | Доставка для Маршалла Эриксена! |
| Uncertainties were said to abound as to what "performance", "delivery" and other terms meant in the context of electronic commerce, where offers and acceptances and product delivery could take place on open computer networks across the world. | Как было отмечено, существует большая неопределенность в отношении того, что означают термины "исполнение", "поставка" и другие в контексте электронной торговли, когда оферта, акцепт и поставка товаров могут осуществляться через открытые компьютерные сети по всему миру. |
| Case: delivery by truck of arms to Colonel Abdullahi Yusuf | Фактический материал: поставка автотранспортом оружия полковнику Абдуллахи Юсуфу |
| At the same time, design and development of the human resources (HR) management and global payroll modules was completed and the first delivery of the new HR system is anticipated in the course of 2006. | Одновременно с этим была закончена деятельность по проектированию структуры и разработке модулей управления людскими ресурсами (ЛР) и заработной платы; как ожидается, первая поставка новой системы ЛР будет произведена в течение 2006 года. |
| A drawback is that the trader will have to accept or supply the currency involved when the contract matures, even if the delivery did not go ahead. | Недостаток этого метода состоит в том, что участнику операции придется принять или поставить оговоренное количество валюты в момент наступления срока контракта, даже если поставка товара произведена не была. |
| Münch shall provide warranty according to its choice through reworking or replacement delivery; replacement delivery shall also mean the delivery of comparable goods essentially corresponding to the intended purpose of the goods subject of the complaint. | компания Münch выполняет гарантийные обязательства по своему усмотрению путём исправления недостатков или замены товара; заменой товара считается также поставка аналогичного товара, который по своему назначению в значительной степени соответствует дефектному товару. |
| That has seriously hampered the delivery of health services at home. | Это серьезно подрывает оказание услуг в области здравоохранения. |
| Long-term, sustained delivery of assistance is necessary in this regard. | В этой связи необходимо долгосрочное и стабильное оказание помощи. |
| It was noted that the role of civil society in this regard covered advocacy, mobilization, enlightenment and the delivery of services. | Отмечалось, что роль гражданского общества в этой связи включает представительство местных интересов, мобилизацию, просветительскую работу и оказание различных услуг. |
| More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. | В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью. |
| The implementation of the Programme will complete the delivery of an important political commitment in the history of Lithuania's independence: facilitating the return of unlawfully deported individuals and their families through access to housing and social integration programme. | Выполнение этой программы завершит реализацию важного политического обязательства в истории независимой Литвы: оказание помощи в возвращении незаконно депортированных лиц и членов их семей благодаря доступу к жилью и программе социальной интеграции. |
| The weak capacities of the Government for fiscal revenue collection, in conjunction with the extended suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners, significantly affected the State's ability to meet its basic obligations, including the delivery of social services. | Неадекватность возможностей правительства в плане сбора налогов в сочетании с отсутствием финансовой поддержки со стороны партнеров Гвинеи-Бисау по процессу развития, которые не оказывали ее на протяжении длительного времени, существенно повлияли на способность государства выполнять свои основные обязательства, включая предоставление социальных услуг. |
| She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. | Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
| This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. | Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
| All members of an integrated operational team work under the direction of a team leader, who is responsible for the day-to-day management and supervision of the team and the delivery of day-to-day integrated support and guidance to the field mission(s) under his/her purview. | Все члены объединенной оперативной группы работают под руководством руководителя группы, который отвечает за повседневное руководство и управление группой и повседневное предоставление комплексной поддержки и рекомендаций полевой миссии (миссиям), относящейся (относящимся) к его ведению. |
| Publicly-funded health-care can be provided by public sector practitioners (public agencies responsible for the delivery of health-care) or by private agencies. | При существовании системы здравоохранения, финансируемой государством, медико-санитарные услуги могут оказывать медицинские работники государственного сектора (т.е. предоставление таких услуг возложено на государственные ведомства) или частные агентства. |
| This document also addresses programme delivery, personnel matters and developments in administrative arrangements of the secretariat. | В этом документе также рассматривается осуществление программ, вопросы персонала и изменения в административной деятельности секретариата. |
| Two countries permitted controlled delivery and surveillance, but did not provide specific information on the admissibility of evidence obtained through the use of undercover operations. | Две страны допускают проведение контролируемых поставок и осуществление наблюдения, однако не представили сведений о допустимости доказательств, полученных в результате агентурных операций. |
| Annual net approvals have stabilized at this high level, enabling UNIDO to maintain the annual delivery under this source of funds. | Чистая стоимость ежегодно утверждаемых проектов стабилизировалась на этом высоком уровне, что позволяет ЮНИДО обеспечить ежегодное осуществление проектов за счет средств из этого источника финансирования. |
| No norms have been fixed for programme delivery and administrative support costs and rates for general programmes varied from 32 per cent to 48 per cent of the total programme budget in 1996. | В отношении расходов на осуществление программ и административную поддержку не было установлено каких-либо ставок, и уровень расходов на осуществление общих программ колебался в пределах от 32 до 48 процентов общего бюджета по программам в 1996 году. |
| Delivery of activities continued at a sustained pace with a view to responding to the increased number of requests from beneficiaries in all areas pertaining to UNCTAD's mandate. | Осуществление всей этой деятельности продолжалось устойчивыми темпами в порядке реагирования на увеличение количества просьб со стороны бенефициаров во всех сферах деятельности ЮНКТАД. |
| Mum was rushed to the delivery room because her water broke. | Маму наспех забрали на роды, потому что у неё отошли воды. |
| A study involving three hospitals has also shown that this risk varies sensibly with the health care provider assisting the delivery. | Исследование, в котором участвовали три больницы, также показало, что этот риск заметно колеблется в зависимости от медицинского учреждения, где принимают роды. |
| The only risk this woman and her baby have been put at is a premature delivery triggered by prolonged high temperature. | Единственный риск для этой женщины и ее ребенка в том, что возможны преждевременные роды, вызванные продолжительной высокой температурой. |
| Rural women need transportation to health clinics during childbirth to ensure delivery with a skilled birth attendant who is able to recognize the signs of obstructed childbirth and prevent fistulas. | Сельские женщины должны иметь техническую возможность добраться до больницы, чтобы роды проходили в присутствии квалифицированного акушера, который сможет распознать признаки родовых осложнений и воспрепятствовать образованию свищей. |
| Mean live births per delivery | Среднее число живорождений на роды |
| What lessons have been learned by involving users and stakeholders in the delivery and design of services? | Какие уроки можно извлечь из деятельности по привлечению пользователей и других заинтересованных сторон к оказанию и планированию услуг? |
| 3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days | 3.1.3 Соблюдение требования о том, что срок с момента утверждения заявки на закупку товаров и услуг до их фактической поставки не превышал 90 дней |
| The first concerns the delivery of a broad range of social services, designed to meet the local level needs of persons living in poverty and open avenues to resources that can improve their living conditions. | Первая из них связана с оказанием широкого комплекса социальных услуг, направленных на удовлетворение на местном уровне потребностей людей, живущих в нищете, и создание возможностей для получения ресурсов, которые могли бы улучшить условия их жизни. |
| This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. | Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
| Decentralization has progressed strongly in the UNECE region in recent years as local authorities have been made increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | За последние годы в регионе ЕЭК ООН достигнуты крупные позитивные результаты в сфере децентрализации, по мере того как местные органы власти берут на себя все большую ответственность за планирование и предоставление коммунальных и жилищных услуг. |
| The diversity project officer is responsible for the administration, organisation, development and delivery of various diversity projects and initiatives. | Он отвечает за администрацию, организацию, разработку и выполнение различных проектов и инициатив в области разнообразия. |
| A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. | Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
| The experts' input in the form of their technical expertise and knowledge of the various regions has contributed significantly to the delivery of the technical assistance programme. | Благодаря своему техническому опыту и знаниям различных регионов эксперты внесли значительный вклад в выполнение программы по оказанию технической помощи. |
| There is tension between ensuring that the United Nations delivers on its mandates and, at the same time, that delivery is carried out with a risk-management perspective. | Существует определенный компромисс между обеспечением выполнения мандатов, возложенных на Организацию Объединенных Наций, с одной стороны, и обеспечением того, чтобы такое выполнение мандатов происходило в условиях регулирования рисков, - с другой. |
| The capacity-development activities for the subprogramme will include the delivery of programme of work and draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme, taking full advantage of the Division's cross-sectoral expertise, as follows: | Деятельность по наращиванию потенциала для этой подпрограммы будет включать выполнение программы работы и будет основываться на сильных сторонах подпрограммы в области нормотворчества и аналитической работы с использованием в полной мере межсекторального опыта Отдела в следующих областях: |
| A regional hub was established in Phnom Penh to provide an umbrella for the coordinated, high-impact delivery of targeted programmes to respond to country needs. | В Пномпене был создан региональный центр для осуществления под его эгидой скоординированных адресных программ с высокой отдачей в целях удовлетворения потребностей стран. |
| The downsizing process continues to have an impact on managers' ability to perform their regular functions, which consequently has an impact on programme delivery. | ЗЗ. Процесс сокращения штатов продолжает влиять на выполнение руководителями их обычных функций, что в свою очередь сказывается на выполнении программ. |
| The Commission also took into account the concerns expressed by the executive heads and their administrations that the main aim of any harmonization effort should be to ensure effective programme delivery. | Комиссия также учла обеспокоенность, выраженную административными руководителями и их администрацией по поводу того, что основная цель любых усилий по унификации должна заключаться в обеспечении эффективного осуществления программ. |
| The review embraced a new strategic vision for the Department, one that reconciled new threat paradigms while enabling the delivery of essential United Nations programmes. | Проверка проводилась с учетом новой стратегической концепции деятельности Департамента, позволяющей справляться с новыми видами угроз и тем самым обеспечивающей осуществление важнейших программ Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, the deficit increases the foreign debt and shrinks public investment programmes for infrastructure and education and health delivery systems, thereby further suppressing the very conditions necessary for development and the eradication of poverty. | С другой стороны, дефицит приводит к увеличению иностранной задолженности и сворачиванию программ инвестиций в инфраструктуру и системы образования и здравоохранения, тем самым еще больше ухудшая условия, необходимые для развития и ликвидации нищеты. |
| A regional approach to delivery is to eliminate duplication of effort, ensuring consistency in service across missions and achieving economies of scale. | Применяемый на региональном уровне подход к практической работе предусматривает устранение дублирования усилий, обеспечение согласованности обслуживания в различных миссиях и достижение эффекта масштаба. |
| Concepts such as modular delivery and the delivery of support from regional service centres will achieve clear benefits in terms of effectiveness and efficiency. | Такие концепции, как модульное решение задач и предоставление поддержки из региональных центров обслуживания, принесут реальную отдачу в плане эффективности и действенности. |
| The secretariat assumes its lead role in the delivery of specific outcomes for this subprogramme while developing its capacity to service the Committee on Science and Technology effectively. | Секретариат берет на себя ведущую роль в достижении конкретных результатов по этой подпрограмме, в то же время наращивая свой потенциал для эффективного обслуживания Комитета по науке и технике. |
| (c) Assisting national Governments, through its country programmes of cooperation, to improve the management and delivery of immunization services as well as the demand for these services; | с) содействие правительствам стран, в рамках своих страновых программ сотрудничества, в улучшении организации и осуществления иммунизационного обслуживания, а также в повышении спроса на эти услуги; |
| Complaints relating to medical treatment accounted for nearly 30 per cent of all complaints, the remainder dealing with living conditions, the supply situation within prisons and the delivery of parcels, freedom of correspondence, visiting rights, etc. | На жалобы по поводу медицинского обслуживания приходилось почти 30% от общего количества, остальные касались условий содержания, рациона питания и доставки передач, свободы корреспонденции, прав на свидания и т.д. |
| The delivery of work by UNEP along these service lines will not by itself achieve any of the expected accomplishments in the medium-term strategy. | Сама по себе работа ЮНЕП по этим направлениям оказания услуг не приведет к реализации каких-либо ожидаемых достижений в среднесрочной стратегии. |
| From April 2007, delivery of the current PSA will be reinforced by the gender equality duty (see below and article 2). | Начиная с апреля 2007 года действия по реализации текущего Соглашения будут подкреплены за счет введения обязанности обеспечивать гендерное равенство (см. ниже и статью 2). |
| For that purpose, UNHCR and the Government agreed to explore ways to improve programme delivery, notably through a more judicious utilisation of NGO implementation capacity, where appropriate. | В этих целях УВКБ ООН и правительство договорились изыскать пути совершенствования реализации программ, особенно благодаря более рациональному использованию, когда это возможно, потенциала НПО по реализации программ. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| Develop and apply an approach to identify a limited number (up to 20) of technical experts from the regions to collaborate with the Secretariat in the delivery of technical assistance activities; convene one meeting to enable the experts to coordinate the delivery of such activities. | Разработка и применение подхода к определению ограниченного числа (не более 20) технических экспертов из регионов для сотрудничества с секретариатом в деле осуществления мероприятий по оказанию технической помощи; созыв одного совещания с целью создания условий, позволяющих экспертам координировать работу по реализации таких мероприятий. |
| UNICEF also plays an important role in identifying and scaling up the delivery of innovative life-saving interventions. | ЮНИСЕФ также играет важную роль в определении и активизации деятельности по осуществлению инновационных мер, способствующих спасению жизни детей. |
| For the United Nations system, another key to better delivery is to continue to strive to carry out our mandates in as integrated a manner as possible. | Еще одним ключом к совершенствованию деятельности системы Организации Объединенных Наций является постоянное стремление выполнять все наши мандаты в максимально интегрированном порядке. |
| According to article 60 of the Labour Standard Act, pregnant workers are provided with 60 days of paid leave before and after delivery. | В соответствии со статьей 60 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, беременным женщинам предоставляется 60 дней оплачиваемого отпуска до и после родов. |
| Cooperation with Global Environment Facility (GEF) and other potential donors: facilitate the delivery of financial assistance to meet priority needs for financial assistance identified by developing country Parties and Parties with economies in transition | Осуществление сотрудничества с Фондом глобальной окружающей среды ФГОС) и другими потенциальными донорами: содействие деятельности по оказанию финансовой помощи в целях удовлетворения приоритетных потребностей в такой помощи, которые были выявлены Сторонами, являющимися развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| As a result of the needs-demand gap noted above, the involvement of joint-stock companies and other formal private-sector enterprises in low-income shelter delivery is limited. | В результате разрыва между потребностями и спросом, о чем говорилось выше, участие акционерных компаний и других формальных предприятий частного сектора в деятельности по обеспечению жильем малоимущих групп населения довольно ограничена. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. | Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |