| Ask the social service in your neighborhood or you can rely on additional low-priced meal delivery services. | Спросите у социальной службы по соседству с вами или вы можете рассчитывать на дополнительные недорогие услуги Доставка еды. |
| Such delivery may be made by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram, or by any other means of communication, including electronic communications that provide a record of dispatch and receipt thereof. | Такая доставка может быть осуществлена с помощью вручения под расписку, заказной или курьерской почты, факсимильной связи, телекса, телеграммы или других средств связи, включая электронные сообщения, которые обеспечивают сохраняющуюся запись факта отправки и получения. |
| Whenever he has a delivery, he always puts a little spin on the word "package." | Всякий раз, когда что-нибудь присылают, он всегда так растягивает слово "доставка." |
| Greek cuisine, Greek dishes, souvlaki, Greek shaurma, Greek bistro, fast food in Yerevan, bistro in Yerevan, Greek salad, food delivery, souvlaki gyro, cooking traditions, Greek barbecue, Feta cheese. | Греческая кухня, Греческие блюда, сувлаки, Греческая шаурма, Греческое бистро, закусочная в Ереване, бистро в Ереване, Греческий салат, доставка еды, сувлаки гиро, кулинарные традиции, Греческий шашлык, сыр Фета. |
| Ladies and gentlemen, it is my extreme pleasure to welcome you to the opening festivities of the 63rd Annual Miss Colorado Special Delivery Pageant. | Леди и джентельмены, приветствую вас на открытии 63 фестиваля мисс Колорадо срочная доставка. |
| Conditioning delivery on new demands beyond those agreed upon is an anticipatory repudiation of the contract. | Если поставка обусловливается новыми требованиями, которые выходят за пределы тех, что были оговорены сторонами, это является предвидимым отказом от исполнения договора. |
| Shortly after the delivery was carried out, the plaintiff gave notice of non-conformity for deviation from the description of the vehicle the parties agreed upon. | Вскоре после того, как была произведена поставка, истец сообщил о несоответствии - отклонении от описания транспортного средства, о котором договорились стороны. |
| From the time of foundation the basic direction of firm activity was delivery of measuring instruments, diagnostic equipment and computer engineering means to the enterprises of electric power field. | С момента создания основным направлением деятельности фирмы была поставка измерительной аппаратуры, диагностического оборудования и вычислительной техники предприятиям электроэнергетической отрасли. |
| The delivery has been scheduled. | Поставка была включена в график. |
| Münch shall provide warranty according to its choice through reworking or replacement delivery; replacement delivery shall also mean the delivery of comparable goods essentially corresponding to the intended purpose of the goods subject of the complaint. | компания Münch выполняет гарантийные обязательства по своему усмотрению путём исправления недостатков или замены товара; заменой товара считается также поставка аналогичного товара, который по своему назначению в значительной степени соответствует дефектному товару. |
| In an attempt to improve the delivery of social services, his Government had committed itself to increasing the national budget expenditure in the social sectors. | Пытаясь улучшить оказание социальных услуг, его правительство приняло обязательство увеличить национальные бюджетные ассигнования на социальные сектора. |
| The delivery of basic social services has virtually collapsed in most parts of the country. | В большинстве районов страны оказание основных социальных услуг практически прекратилось. |
| Consequently, the delivery of the full technical assistance package will be dependent on the overall timely availability of funds received by the Secretariat to plan and implement its activities during the biennium 2009 - 2010. | Соответственно, оказание полного набора технической помощи будет зависеть от общего своевременного представления средств, получаемых секретариатом для планирования и осуществления мероприятий в течение двухгодичного периода 20092010 годов. |
| The provision of relief has involved negotiation of access routes, coordination of airlifting supplies into Sarajevo, delivery of relief by road convoys, and the organization of air drops of relief supplies to areas under siege not accessible by road convoys. | Оказание помощи было связано с проведением переговоров по вопросам, касающимся маршрутов доставки грузов, координации поставок по воздуху в Сараево, доставки помощи автоколоннами и организации сброса гуманитарных грузов с самолетов в осажденные районы, не доступные для автоколонн. |
| Requests the Office to brief and provide information to Member States as well as other partners on the percentage of voluntary contributions allocated to the support or delivery costs of programming and the percentage of these funds spent on delivering technical assistance; | просит Управление проводить брифинги и предоставлять информацию государствам-членам, а также другим партнерам о процентной доле добровольных взносов, распределенных на покрытие вспомогательных или прямых расходов на разработку программ, а также о процентной доле таких средств, израсходованных на оказание технической помощи; |
| Section 17 and 18 of the Employment Act affords a woman maternity leave at least one week prior to delivery and up to eight weeks after delivery. | Разделы 17 и 18 Закона о занятости предусматривают предоставление женщинам дородового отпуска продолжительностью не менее одной недели и послеродового отпуска продолжительностью до 8 недель. |
| The Board's analysis of country offices in the biennium established the common causes of unsatisfactory implementation as political instability, frequent changes in the leadership of implementing partners, delayed delivery of supplies, unrealistic project targets and late receipt of funds. | В результате проведенного Комиссией анализа страновых отделений в данном двухгодичном периоде в качестве основных причин неудовлетворительных показателей осуществления программ были определены политическая нестабильность, частые изменения в руководстве партнеров по осуществлению программ, задержки в поставках предметов снабжения, нереалистичные целевые показатели по проектам и несвоевременное предоставление средств. |
| Such functions include justice and security, regulatory control, as well as the delivery of services critical to the process of human development, such as education, health and environmental protection. | К таким функциям относятся обеспечение правосудия и безопасности, регулирующий контроль, а также предоставление услуг в таких областях, имеющих исключительно важное значение для процесса развития человеческого потенциала, как образование, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
| In addition to helping alleviate the suffering of large numbers of vulnerable and disadvantaged persons, the impartial and equitable delivery of humanitarian assistance is contributing to the overall efforts to achieve national reconciliation after many years of civil war. | Помимо того, что беспристрастное и справедливое предоставление гуманитарной помощи содействует облегчению страданий большого числа уязвимых и обездоленных людей, такая помощь содействует общим усилиям по достижению национального примирения после многих лет гражданской войны. |
| 6.13 The delivery of Agency services is negatively impacted by having to operate under differing host Government rules and regulations. | В случае сохранения кризиса не только будет ограничена способность Агентства своевременно предоставлять определенные виды услуг, но и возрастут расходы на их предоставление. |
| Invests in infrastructure and delivery systems to expand the impact of and build synergies with vertical health programmes | осуществление инвестиций в инфраструктуру и системы предоставления услуг в целях расширения последствий осуществления «вертикальных» программ в области здравоохранения и укрепления синергических связей между ними; |
| C. Programme delivery and resources use for priority | С. Осуществление программы и использование ресурсов |
| Restrictions on the Administration's management of available resources generally failed to achieve adequate control and accountability, and put undue strain on efficient programme delivery. | Ограничения, установленные в отношении управления Администрацией имеющимися ресурсами, в целом не позволяют обеспечить надлежащий адекватный контроль и подотчетность и затрудняют эффективное осуществление программ. |
| This requires a well-thought out mechanism which guarantees project delivery as agreed in the project document and which ensures the accountability of implementing partners. | При отборе необходимы хорошо продуманные механизмы, гарантирующие осуществление проектов в соответствии с проектной документацией и обеспечивающие подотчетность партнеров-исполнителей. |
| Rather, the greater value of the policy specialists was generated through the delivery of a range of technical and specialized services and support to activities seen as inputs to policy development and policy implementation. | Более значительная ценность специалистов по вопросам политики обеспечивалась скорее за счет оказания широкого спектра технических и специализированных услуг и поддержки тех видов деятельности, которые рассматривались в качестве вклада в разработку и осуществление политики. |
| Now, this is going to be a rather unusual delivery, so we do want to take extra precautions. | Поскольку это будут довольно необычные роды, мы хотим принять дополнительные меры предосторожности. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| In Ecuador, UNICEF entered into an agreement with other partners to ensure that indigenous mothers and children are systematically protected in their right to safe delivery and childbirth in line with their cultural traditions. | В Эквадоре ЮНИСЕФ заключил соглашение с другими партнерами для обеспечения систематической защиты права матерей и детей на безопасное родоразрешение и роды с учетом их культурных традиций. |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| The first area is safe motherhood, with delivery being conducted by qualified staff in an appropriate environment and obstetric and neonatal emergencies being suitably dealt with on the basis of factual observation. | Первая область - это безопасное материнство: роды под наблюдением квалифицированного персонала в надлежащих условиях и неотложная акушерская и неонатальная помощь, предоставляемая на основе реальных потребностей. |
| UNOPS has a well-established role in physical infrastructure, and will strengthen its delivery capabilities and position in this area. | ЮНОПС играет заметную роль в физической инфраструктуре и будет укреплять свои возможности по предоставлению услуг. |
| Innovation in ICT is occurring in all economic sectors across Asia and the Pacific, transforming the delivery of basic services, creating new industries, driving productivity gains, and enhancing livelihoods across the region. | Инновации в области ИКТ внедряются во всех экономических секторах Азиатско-Тихоокеанского региона, преобразуя формы оказания базовых услуг, создавая новые отрасли, способствуя росту производительности и увеличивая средства к существованию по всему региону. |
| In Guyana, assistance was given to improving the delivery and quality of social services, an integral aspect of the Government's overall SHD programme. | В Гайане оказывалась помощь в совершенствовании системы оказания социальных услуг и повышении их качества, что являлось составной частью общегосударственной программы УРЧП. |
| The Board examined whether UNFPA had properly planned and specified requirements, complied with its regulations and rules on contractual arrangements, and monitored the delivery of goods and services. | Комиссия проверяла, осуществлял ли ЮНФПА надлежащее планирование и четкое определение потребностей; соблюдает ли Фонд свои положения и правила, касающиеся контрактов; и осуществляет ли Фонд контроль за поставкой товаров и оказанием услуг. |
| As part of the efforts to support the Government in developing a comprehensive reform plan for public institutions, BINUB undertook a country-wide baseline study on standard procedures, obstacles and delays in the delivery of some of the most common public services. | В рамках усилий по оказанию помощи правительству в разработке всеобъемлющего плана реформирования государственных институтов ОПООНБ провело общенациональное базовое исследование по изучению стандартных процедур, существующих препятствий и причин задержек в предоставлении государством некоторых из наиболее распространенных услуг. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |
| The coordination, systematization and standardization of all relevant environmental information and its delivery to the end-users were included in the tasks of the Environmental Information Centre, but execution was not possible under the existing set-up. | К задачам Центра экологической информации относятся координация, систематизация и стандартизация всей соответствующей экологической информации и ее представление конечным пользователям, но в существующих условиях выполнение этих задач невозможно. |
| Going forward, it should focus more on the delivery of the Platform's work programme, on opportunities to contribute to that work and on the Platform's products, including through the following modalities: | В дальнейшем он должен быть в большей степени ориентирован на выполнение программы работы Платформы, на возможностях участия в этой работе и на продуктах Платформы, в том числе по следующим направлениям: |
| Actions affect delivery of discrete support services, with work interrelated with that of others in the same organizational unit or occupation, and affect the timely, accurate completion of the processes or services provided by others inside and outside the immediate organizational unit | Действия влияют на выполнение обособленных видов вспомогательного обслуживания, при этом работа сотрудника взаимосвязана с работой других сотрудников в том же организационном подразделении или той же профессиональной группы и влияет на своевременность и точность осуществления процессов и предоставления услуг другими работниками в данном организационном подразделении или вне его |
| Individual consultancy refers to the services rendered by an individual which are characterized by the following: (a) non-staff tasks; (b) time bound duration; and (c) payments are directly linked with the delivery of clear and quantifiable outputs. | Индивидуальные консультационные услуги представляют собой услуги, предоставляемые частным лицом и характеризуемые следующим: а) выполнение работы для внештатных сотрудников; Ь) ограниченность во времени; и с) оплата труда напрямую зависит от достижения конкретных и поддающихся измерению результатов. |
| Regular review of programme delivery by parent bodies of the International Trade Centre (ITC) and their advisory mechanisms. | Регулярный обзор осуществления программ органами, стоящими над Центром по международной торговле (ЦМТ), и их консультативными механизмами. |
| In interviews in both Geneva and the five capitals, several aspects of the delivery of UNCTAD's technical assistance programmes were particularly highlighted. | В ходе бесед, проводившихся как в Женеве, так и в столицах пяти государств, особо отмечались некоторые аспекты деятельности ЮНКТАД по реализации программ технической помощи. |
| That framework is used to define the roles and responsibilities of the subregional offices and substantive divisions and identify approaches for strengthening programme delivery, reporting and communications; it was issued by the Executive Secretary of ESCAP in November 2012. | Такие рамки используются для определения ролей и ответственности субрегиональных отделений и основных отделов и определение подходов для укрепления деятельности по выполнению программ, отчетности и связи; об этом сообщила Исполнительный секретарь ЭСКАТО в ноябре 2012 года. |
| and in particular the programme structure which was characterized by congruence between substantive organizational charts and programmes to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of service, | и, в частности, о структуре программы, которая отличалась согласованностью основных организационных структур и программ в интересах содействия синергизму и достижения большей эффективности и результативности оказываемых услуг, |
| Mr. SVENDSEN (Norway) said that the development of joint UNIDO/UNDP programmes would foster increased efficiency, more effective technical cooperation delivery and benefits for partner countries. | Г-н СВЕНДСЕН (Норвегия) говорит, что разра-ботка совместных программ ЮНИДО/ПРООН будет способствовать повышению эффективности, более рациональному осуществлению мероприятий в об-ласти технического сотрудничества и обеспечению прямой отдачи от них для стран - партнеров. |
| Ethiopia has recently decentralized the delivery of health services but has not yet established sustainable management and financial structures within all levels of the health sector. | Недавно в Эфиопии была проведена децентрализация системы медицинского обслуживания, однако пока что не созданы устойчивые управленческие и финансовые структуры на всех уровнях сектора здравоохранения. |
| Duplication can be further eliminated by consolidating the delivery of common support services, which may currently be duplicated in many areas of the Organization, into central regional agencies. | Дублирование можно дополнительно устранить путем консолидации общего вспомогательного обслуживания, которое в настоящее время может дублироваться во многих подразделениях Организации, в рамках централизованных региональных учреждений. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| The gap between the increasing demand on UNRWA services and the Agency's limited financial and human resources continued to affect health-care delivery at both the primary and secondary levels. | Разрыв между все возрастающим спросом на услуги БАПОР и ограниченными финансовыми и людскими ресурсами Агентства продолжал оказывать пагубное воздействие на систему медико-санитарного обслуживания как на первичном, так и на вторичном уровнях. |
| The Production Assistant (GS (OL)) researches stories, arranges for delivery of field material, collects visual elements for DPKO stories, transcribes interviews and handles clerical functions | Помощник по подготовке телепередач категории общего обслуживания (прочие разряды) проводит исследования в связи с подготовкой историй, организует доставку материалов из подразделений на местах, собирает видеоматериалы для историй о деятельности ДОПМ, оформляет интервью в письменном виде и выполняет секретарские функции. |
| The human resources management of the Organization is therefore a key enabler of its overall delivery strategy. | Поэтому управление людскими ресурсами Организации является одним из ключевых факторов обеспечения реализации ее общей стратегии деятельности. |
| As I said before, we should also be clear on whether we want to adapt our strategy or to improve its delivery. | Как я уже говорил выше, мы также должны определиться с тем, что мы собираемся делать: корректировать существующую стратегию или улучшать методы ее реализации. |
| In response to the opening statements, there was resounding and unanimous commendation from the floor of results achieved, noting that, in the year 2013, UNWomen had accomplished its highest rate of programme delivery since the Entity's establishment. | После вступительных заявлений ораторы, выступавшие с мест, единодушно приветствовали достигнутые результаты, отмечая, что в 2013 году Структура «ООН-женщины» добилась наибольшего прогресса в реализации программ с момента своего создания. |
| Implementation is defined as the procurement and delivery of all project inputs and their conversion into programme or project outputs, with the implementing agents accountable to the executing agent for the quality and timeliness of the project outputs assigned to them for implementation. | Осуществление определяется как закупка и предоставление всех необходимых для реализации проекта ресурсов и использование их для выполнения задач той или иной программы или проекта; при этом осуществляющие структуры отвечают перед исполняющими структурами за качество и своевременное осуществление порученных им мероприятий в рамках данного проекта. |
| The progress of the project portfolio was reported to the Member States in the form of End of the Year TC Delivery Report. | Информация о ходе реализации портфеля проектов доводится до государств-членов в форме отчета об освоении средств по проектам технического сотрудничества на конец года. |
| Emphasizing the need to achieve effective and coordinated delivery of technical assistance, | подчеркивая необходимость обеспечения эффективного и скоординированного осуществления деятельности по оказанию технической помощи, |
| The Secretary-General's proposals focused on further improving the delivery of the mandates of the Secretariat's development-related activities, as requested by the General Assembly. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, в предложениях Генерального секретаря основное внимание уделяется дальнейшему повышению эффективности выполнения мандатов Секретариата в областях деятельности, связанных с развитием. |
| (c) Organize regional delivery of technical assistance (decision RC1/14) (see section B above, on assistance to Parties in the implementation of the Convention). | с) обеспечить осуществление региональной деятельности по оказанию технической поддержки (решение РК-1/14) (см. раздел В выше, касающийся оказания Сторонам помощи в осуществлении Конвенции). |
| National programmes promote such exchanges through a variety of events such as business forums, conferences, business breakfasts, the delivery of business awards as well as direct referral. | Национальные программы содействуют указанным обменам путем проведения различного рода мероприятий, таких, как бизнес-форумы, конференции, бизнес-завтраки, награждение за достижения в предпринимательской деятельности, а также прямые контакты. |
| The Contact Co. since 1999 has been involved in development, manufacture and delivery of the medical equipment for endoscopic minimally invasive surgery. | Фирма Контакт с 1999 года основным направлением своей деятельности избрала разработку, производство и поставку медицинского оборудования, инструмента и расходных материалов для хирургии, в частности - для малотравматических технологий. Наша компания является ведущим в Украине производителем оборудования для миниинвазивной хирургии. |
| According to the Convention this amounts to a delivery made to the buyer. | Согласно Конвенции, сдача товара перевозчику равнозначна его поставке покупателю. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |