| So these are the three levers, and the most powerful lever is simply delivery. | Вот три рычага, и самый мощный рычаг - просто доставка. |
| An hour and a half delivery. | Доставка будет только через полтора часа. |
| Get more information in section Delivery of bouquet. | Подробнее о доставке читайте в разделе Доставка букета. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| It's killing me, but for someone as pretty as yourself, 20% off cost, free delivery, and the Constellation as we agreed, and I've got the Constellation in my car, if we're done. | Это меня убивает, но для такой хорошенькой как вы, скидка 20%, бесплатная доставка, и как договорились - пылесос "Созвездие", и эта модель у меня в машине, если вы согласны. |
| Manufacturing of the elevators is under way and their delivery date is scheduled to be within six months of the date of the signed contract. | В настоящее время происходит изготовление лифтов, и их поставка планируется в течение шести месяцев с даты подписания контракта. |
| An increase in the cost of storage in Argentina of the shipments contracted for delivery in October and November 1992; | возросли расходы в связи с хранением в Аргентине товара, поставка которого планировалась по контрактам в октябре и ноябре 1992 года; |
| Delivery of metal on export from a Petrovka warehouse: Channel, plates. | Поставка металла на экспорт со склада Петровки: Сталь. Чугун. |
| Delivery on a credit base is requested. | Требуется, чтобы поставка осуществлялась на основе кредита. |
| The delivery of the remaining goods was not accepted. | Поставка оставшихся грузов не принята. |
| The Integrated Framework (IF) is a multi-agency and multi-donor undertaking for the coordinated delivery of trade-related technical assistance and institutional capacity-building activities in LDCs. | Комплексная рамочная программа (КРП), в которой участвуют многочисленные агентства и доноры, обеспечивает скоординированное оказание технической помощи и осуществление деятельности по укреплению институционального потенциала в области торговли в НРС. |
| By the same decision, the Council requested the Secretary-General in the preparation of his 2014-2015 budget submission to keep the resource needs of UNEP under review, together with those of the United Nations Office at Nairobi, in order to permit the effective delivery of necessary services. | В том же решении Совет просил Генерального секретаря при подготовке предлагаемого им бюджета на 2014 - 2015 годы принимать во внимание потребности в ресурсах ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы обеспечить эффективное оказание необходимых услуг. |
| Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. | Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |
| Quicker and cheaper delivery of assistance | более быстрое и менее затратное оказание помощи |
| Timely requisition for and delivery of goods and services. | Своевременное направление заявок на товары и услуги и своевременное поступление товаров и оказание услуг. |
| Programmes should be independently evaluated on an ongoing basis and funding should be linked to the continued delivery of these principles; | программы должны постоянно проходить независимую оценку; предоставление финансирования должно зависеть от неуклонного соблюдения данных принципов; |
| Through innovation, creativity and partnership with the public and private sectors, it provides targeted delivery of information, builds greater grass-roots support for the Organization and connects with new audiences. | Через инновации, творческие инициативы и партнерство с государственным и частным секторами он обеспечивает целенаправленное предоставление информации, добивается более широкой массовой поддержки Организации и устанавливает контакты с новой аудиторией. |
| Encouraging a team approach to health services delivery; | развития чувства коллективной ответственности за предоставление медицинских услуг |
| Concerning the duty of an affected State not to withhold its consent arbitrarily, pursuant to draft article 11, a clear answer was needed to the question of whether the delivery of external assistance was dependent on consent. | Относительно обязанности пострадавшего государства не отказывать в согласии произвольно, как предусмотрено в проекте статьи 11, необходимо дать четкий ответ на вопрос о том, зависит ли предоставление внешней помощи от согласия. |
| UNDP makes all efforts to recover the general management and implementation costs associated with the delivery of other resources-funded programmes and projects at the country and Headquarters levels as well as to other United Nations entities. | ПРООН прилагает все усилия для возмещения общих управленческих затрат и затрат на осуществление программ путем исполнения финансируемых за счет прочих ресурсов программ и проектов на страновом уровне и на уровне штаб-квартиры, а также для возмещения затрат на предоставление услуг другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| That support, of course, needs to be earned, and I consider myself accountable to you for the delivery of the programme I have outlined to you. | Разумеется, такую поддержку необходимо заслужить, и я считаю себя ответственным перед вами за осуществление предложенной вашему вниманию программы. |
| Of the $14,033,400 total, OHRM received $9,830,700 for development and delivery of global training programmes. | Из общей суммы 14033400 долл. США УЛР получает 9830700 долл. США на разработку и осуществление общих программ подготовки кадров. |
| The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. | Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
| While there had been some differences of opinion regarding the High-level Panel report, there was widespread agreement on the goal of better delivery at country level and a better response by the organizations of the system to the needs of beneficiary countries. | Хотя по докладу Группы высокого уровня высказывались различные мнения, существует широкое согласие с тем, что необхо-димо улучшить осуществление программ и проектов на страновом уровне и повысить эффек-тивность ответных мер, принимаемых организа-циями системы в интересах стран-бенефициаров. |
| Design and delivery of training by ITC-trained partners. | Разработка и осуществление программы профессиональной подготовки партнерами, прошедшими курс подготовки в ЦМТ. |
| The allowance is paid for the first 12 months for the first pregnancy and delivery, 18 months for the second pregnancy and delivery, 24 months for the third pregnancy and delivery and 12 months for every subsequent pregnancy and delivery. | Это пособие выплачивается за первые 12 месяцев первой беременности и родов, 18 месяцев в случае второй беременности и родов, 24 месяца в случае третьей беременности и родов и 12 месяцев за каждую последующую беременность и роды. |
| You were born a week early, but there were no was a perfect delivery. | Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально. |
| One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
| Among 1927 dystocia deliveries, 93.1% were delivered by caesarean section, 4.8% by ventouse, 2.0% by forceps and 0.2% by breech delivery. | Среди 1927 затрудненных родов 93,1% были приняты с помощью кесарева сечения, 4,8% - вакуум-экстрактора и 2,0% - акушерских щипцов, а 0,2% составили роды при ягодичном предлежании. |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| The review supports the feedback from UNOPS partners and managers on UNOPS delivery. | Обзор подтверждает поступившую от партнеров ЮНОПС и руководителей проектов информацию о поставках услуг ЮНОПС. |
| Continuous efforts were made throughout the biennium to ensure the effective and timely delivery of outputs and services of programmed activities within the subprogrammes of the Office's work. | В течение всего двухгодичного периода предпринимались постоянные усилия по обеспечению эффективного и своевременного осуществления мероприятий и оказанию услуг в соответствии с подпрограммой работы Управления. |
| Limited freedom of movement and discrimination in the delivery of social services, together with economic factors, particularly the high level of unemployment, remained constraints for returns. | Ограниченная свобода передвижения и дискриминация при оказании социальных услуг наряду с экономическими факторами, особенно высоким уровнем безработицы, по-прежнему являются причинами, сдерживающими процесс возвращения. |
| The Government must continue to move quickly with respect to reconstruction, economic recovery and delivery of social services, for failure to do so would undermine economic growth, fiscal viability and social stability. | Правительство должно и далее быстрыми темпами двигаться в направлении реконструкции, подъема экономики и оказания социальных услуг, поскольку в противном случае будут подорваны экономический рост, финансовая жизнеспособность и социальная стабильность. |
| While international staff will continue to provide support for ETPA during the period under consideration, a phased reduction will be implemented in order to minimize the negative effect upon delivery of services and ensure the establishment of a sustainable administration (see also para. 9 above). | Несмотря на то, что международные сотрудники будут продолжать оказывать поддержку Государственной администрации Восточного Тимора в рассматриваемый период, будет произведено постепенное сокращение численности штатов в целях минимизации негативных последствий для предоставления услуг и обеспечения создания работоспособной администрации (см. также пункт 9 выше). |
| Organizational context empowers incumbent with opportunities to make proposals affecting both the design and delivery of specialized processes. | Организационный контекст наделяет сотрудника возможностями для представления предложений, влияющих как на разработку, так и на выполнение специализированных процессов. |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| The United Kingdom stated that it gave serious consideration to every recommendation and considered whether acceptance would improve and extend the delivery of human rights in the United Kingdom and in its Overseas Territories. | Соединенное Королевство заявило, что оно уделяет серьезное внимание каждой рекомендации, и считает, что выполнение этих рекомендаций позволит улучшить и расширить защиту прав человека в Соединенном Королевстве и его заморских территориях. |
| The framework emphasizes a multisectoral approach, impact mitigation and delivery of antiretroviral drugs. | Эти рамки отражают руководящий принцип наших усилий, нацеленных на выполнение наших обязательств, сформулированных в глобальной Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The efficiency gain of $2,039,700 is based on the reduction of 11 international and 6 national posts following a reconfiguration of four sections, resulting in streamlining of functions and more cost-efficient delivery of the support and security services. | Повышение эффективности, выразившееся в экономии 2039700 долл. США, обусловлено сокращением 11 международных и 6 национальных должностей в результате реорганизации четырех секций, позволившей оптимизировать выполнение функций и обеспечить более экономичное оказание поддержки и услуг в области безопасности. |
| The Director-General had also provided information on technical cooperation delivery under international protocols and other core operations. | Генеральный директор представил также данные о реализации программ и проектов в области технического сотрудничества по международным протоколам и другим основным мероприятиям. |
| The combined third-party cost-sharing delivery of Bosnia and Herzegovina, Cyprus and the Russian Federation accounted for nearly 50 per cent ($19 million) of the region's total. | Совокупное выполнение программ в рамках совместного финансирования третьими сторонами Боснией и Герцеговиной, Кипром и Российской Федерацией составило примерно 50 процентов (19 млн. долл. США) от общего показателя по региону. |
| A group of delegations stressed that core contributions are and should remain the bedrock of UNICEF funding; this was a prerequisite if UNICEF was to be strategic, responsive and predictable in its delivery of results at the request of programme countries. | Группа делегаций подчеркнула, что взносы в основной бюджет являются и должны оставаться основой финансирования ЮНИСЕФ; это необходимое условие стратегических, оперативных и предсказуемых действий ЮНИСЕФ в деле достижения результатов по просьбе стран осуществления программ. |
| Reasons for this include: delayed receipt of final programme delivery reports and lists of equipment procured from executing agencies; delayed completion of formalities of equipment transfer by Governments; and lack of attention to operationally completed projects by country offices. | Причины этого явления включают: позднее поступление заключительных докладов об осуществлении программ и списков оборудования, закупленного у учреждений-исполнителей, задержка с завершением официальных процедур передачи оборудования правительствами и недостаточное внимание проектам, оперативная деятельность по которым завершена, со стороны страновых отделений. |
| In addition to increased support from traditional donors witnessed in the last two years, which has sustained higher programme delivery, UNDCP is giving greater importance to alternative funding windows such as the international development banks. | Несмотря на возросшую за последние два года поддержку со стороны традиционных доноров, которая позволила поддерживать более высокий уровень выполнения программ, ЮНДКП прилагает все более активные усилия по привлечению альтер-нативных источников финансирования, таких как международные банки развития. |
| Health issues include lack of medications and X-ray services, and problems in hospital delivery rooms. | В области медицинского обслуживания налицо нехватка медикаментов и рентгеновских установок, а также проблемы в родильных отделениях больниц. |
| Further, TT$ 32.6 million were invested in reform activities to improve the delivery of health services to the population. | Кроме того, было выделено 32,6 млн. долл. ТТ на цели проведения реформ, направленных на улучшение качества медицинского обслуживания населения. |
| The Prime Minister had proposed this measure in response to demands made earlier during public demonstrations calling for reform and improvement in the delivery of services. | Премьер-министр предложил эту меру в ответ на прозвучавшие ранее в ходе манифестаций призывы о проведении реформы и повышении качества обслуживания. |
| During the reporting period, WHO has maintained its support for the health delivery system in the country through the reactivation of health services and the supply of medical equipment and drugs, as well as by undertaking epidemiological monitoring and the training of health workers. | В течение отчетного периода ВОЗ поддерживала национальную систему медицинского обслуживания посредством возобновления деятельности санитарно-гигиенических служб, поставок медицинского оборудования и лекарств, а также путем организации эпидемиологического контроля и подготовки работников здравоохранения. |
| Most common visualizations of health-service delivery show doctors giving aid to children or other patients. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует создать систему благого управления, с помощью которой будет внедряться и эксплуатироваться эффективная система медицинского обслуживания. |
| It is imperative that these strategies, as the vehicle for providing health delivery programmes, be supported. | Настоятельно необходимо содействовать реализации таких стратегий в качестве средства практического осуществления программ в области здравоохранения. |
| In particular, although the Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of IPSAS, there was no evidence as yet of a comprehensive and timed IPSAS delivery plan, with the risks to delivery clearly set out along with measures to mitigate those risks. | В частности, хотя Комиссия обнаружила определенное подтверждение применения структурированного подхода к внедрению МСУГС, данных, свидетельствующих о реализации всестороннего и своевременного плана по переходу на МСУГС, четком определении рисков осуществления деятельности и принятии мер по их уменьшению, получено не было. |
| Ensure that practitioners are provided with organizational support such as policy, information, finance and delivery mechanisms | обеспечить предоставление этим специалистам организационной поддержки в таких областях, как политика, информация, финансирование и механизмы реализации; |
| c. To develop specific recommendations for actions to promote implementation of the Strategic Approach with regard to such information, incorporating identified priorities and access and delivery mechanisms; | с. разработку конкретных рекомендаций относительно мер по содействию осуществлению Стратегического подхода применительно к такой информации, включая установленные приоритеты, механизмы обеспечения доступа и реализации; |
| In implementing its programmes of work for 2008 - 2009 and 2010 - 2011, UNEP has progressively employed a range of South-South cooperation approaches in the delivery of capacity-building and technology-support activities. | При осуществлении своих программ работы на 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы ЮНЕП поступательно использовала комплекс подходов с позиций сотрудничества по линии Юг-Юг для реализации мероприятий в области наращивания потенциала и технологической поддержки. |
| One aspect concerns delivery and related income, as some major procurement activities under way will materialize in December 2007 or in early 2008. | Один из аспектов связан с объемом предоставленных услуг и соответствующих поступлений, т.к. некоторые осуществляемые в настоящее время важные виды деятельности по закупкам материализуются только в декабре 2007 года или же в начале 2008 года. |
| Procurement is a vital component of UNOPS delivery, both "transactional" procurement and procurement within projects. | Закупочные операции, как «транзакционные», так и по линии проектов, являются одним из важнейших компонентов деятельности ЮНОПС. |
| Strong partnership and networking with key development actors in the respective subregions would be the modalities for enhancing the organizational effectiveness of the subregional offices and improving on programme delivery. | Тесные партнерские отношения и сети связи с ключевыми субъектами в области развития в соответствующих субрегионах станут предпосылками повышения эффективности деятельности субрегиональных отделений в организационной области и более действенного осуществления программ. |
| Notwithstanding the increase in delivery, and important progress in the implementation of the Accra Accord and of Trade and Development Board decision 495, progress with respect to the process of consolidation of projects and thematic trust funds has been slow. | Несмотря на увеличение объемов деятельности и на значительный прогресс в осуществлении Аккрского соглашения и решения 495 Совета по торговле и развитию, продвижение в направлении консолидации проектов и тематических целевых фондов шло медленно. |
| In the days following the donor consultation, the United Nations prepared a Plan of Action for emergency assistance to the Sudan, which set out priority relief activities and strategies for improving the delivery of humanitarian assistance to affected areas of the country. B. Relief food assistance | В последовавшие за проведением консультативного совещания доноров дни Организация Объединенных Наций подготовила План действий по оказанию чрезвычайной помощи Судану, в котором излагаются приоритетные направления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и стратегии улучшения доставки гуманитарной помощи в пострадавшие районы страны. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |