| Yes, I do know what delivery means. | Да, я знаю, что такое доставка. |
| An hour and a half delivery. | Доставка будет только через полтора часа. |
| Pizza delivery for "I.C. Wiener." | Доставка пиццы для "О.Т. Морозко" |
| Transport document: For the additives, a simplified reference in the transport document was deemed adequate as it would be very hard to indicate for instance the actual quantity of additive present during delivery sales operations. | Транспортная документация: В случае присадок достаточной была сочтена упрощенная ссылка в транспортном документе, поскольку было бы очень сложно указать, например, действительное количество присадок, имеющееся в процессе перевозки "доставка с продажей". |
| The delivery at Spuyten Duyvil was all theatrics. | Доставка к Споттен-Девил была инсценировкой. |
| It held that partial delivery did not lead to a fundamental breach of contract (article 49(1)(a) CISG). | Суд постановил, что частичная поставка не представляет собой существенного нарушения договора (статья 49(1)(а) КМКПТ). |
| This is because the physical delivery can only be of one or more items to one place at one time. | Это объясняется тем, что в одно место в один момент времени может быть произведена физическая поставка только одного или нескольких продуктов. |
| The arguments put forward by the seller did not indicate that in the present case the address for delivery had a different or more restrictive meaning or that this address did not coincide with the place where delivery must take place according to the contract. | Аргументы, выдвинутые продавцом, не указывают, что в данном случае адрес поставки имел иной и более ограничительный смысл или что этот адрес не совпадал с местом, в котором поставка должна была быть произведена согласно договору. |
| A 1000 sqm storage depot for washers enables a quick delivery. | Благодаря нашему складу для прокладочных шайб возможна быстрая поставка. |
| However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. | Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
| While the 1993 programme focused on the delivery of emergency assistance, that aspect of the programme is planned to be concluded in 1994, if financial resources and logistical considerations permit. | Хотя основной упор в программе 1993 года делался на оказание чрезвычайной помощи, этот аспект программы планируется завершить в 1994 году, если это позволят сделать финансовые ресурсы и соображения, связанные с материально-техническим обеспечением. |
| (b) Renegotiating rations turnkey contracts to benefit from clearer performance criteria ensuring compliance with quality, safety and delivery benchmarks, and significantly reducing daily ration costs; | Ь) пересмотр контрактов на оказание всего комплекса услуг в области продовольственного снабжения с учетом разработки более четких критериев качества, безопасности и эффективности и значительного сокращения ежедневных продовольственных расходов; |
| Such issues shall include standards and guidelines for accessibility, the formulation of health, habilitation and rehabilitation legislation and the planning, the delivery and evaluation of health, habilitation and rehabilitation services and the design and implementation of data collection. | Такие вопросы включают стандарты и руководящие принципы в отношении доступности, разработки законодательства по вопросам здравоохранения, развития способностей и реабилитации и планирование, оказание и оценку услуг в области здравоохранения, развития способностей и реабилитации, а также подготовку и осуществление сбора данных. |
| B. Social services delivery 14 | В. Оказание социальных услуг 18 |
| Some participants pointed out that the municipal leaders themselves were delaying the decentralization process, making it difficult to achieve efficient delivery of services. | Некоторые участники отмечали, что процесс децентрализации тормозят сами муниципальные лидеры, действия которых затрудняют эффективное оказание соответствующих услуг. |
| The specific services include the provision of teaching/learning literature and platforms, professional development, curriculum development, course delivery, and inter-institutional cooperation of network members. | Конкретные услуги включают в себя предоставление методических/учебных материалов и платформ, повышение профессиональной квалификации, разработку учебных планов, проведение курсов и межучережденческое сотрудничество участников сети. |
| An important part of its outcome must be to enable and empower representatives at the country level to be more flexible in the design and delivery of operational activities. | Важным результатом проведения обзора должно стать предоставление представителям на страновом уровне возможностей и полномочий для проявления большей гибкости при разработке и осуществлении оперативной деятельности. |
| In recent years, acquisitions of external printed publications and subscriptions have been reduced, where possible and advisable, and the volume of inter-library loan services, in particular through electronic document delivery, has increased. | В последние годы масштабы приобретений внешних печатных изданий и подписки, где это возможно и желательно, сократились, а объем межбиблиотечных абонементных услуг, в частности через предоставление документов в электронном виде, возрос. |
| The operation of tourism enterprises and the provision of services, including issues such as the delivery of quality, environmental management, human resource development, supply chain management and integration with other activities; | с) функционирование туристических объектов и предоставление услуг, включая вопросы, такие как обеспечение качества, экологическое регулирование, развитие людских ресурсов, регулирование поставок и связь с другими видами деятельности; |
| The Immigrant Settlement and Adaptation Programme provides funds for the delivery of services to newcomers, including reception, referral to community resources, community information/orientation, interpretation and translation, paraprofessional and employment-related services. | В рамках программы расселения и адаптации иммигрантов выделяются средства на предоставление услуг вновь прибывающим, включая прием, подключение к общинным ресурсам, информирование/ориентацию в отношении жизни общины, устный и письменный перевод, услуги полупрофессионального характера и услуги в области трудоустройства. |
| UNICEF is also strengthening a systematic approach to advocacy in humanitarian crises, complementing accelerated programme delivery. | ЮНИСЕФ также совершенствует системный подход к проведению пропагандистских мероприятий в ситуациях гуманитарного кризиса, стремясь ускорить осуществление программ. |
| Collaboration with UNITAR: action plan development - preparation of training materials and delivery of pilot project in four countries | Сотрудничество с ЮНИТАР: разработка планов действий - подготовка учебных материалов и осуществление экспериментального проекта в четырех странах |
| Advocacy, information delivery and liaison for regional, subregional and national science and technology networks and institutions | Осуществление пропагандисткой деятельности, предоставление информации и проведение работы по поддержанию связей в интересах региональных, субрегиональных и национальных научно-технических сетей и учреждений |
| UNEP is responsible for the efficient implementation of the approved programme, the timely delivery of expected results, and accurate reporting to Governments on programme achievements and the use of resources provided. | ЮНЕП отвечает за эффективное осуществление утвержденных программ и своевременное получение ожидаемых результатов и точную отчетность перед правительствами о выполнении программ и об использовании предоставленных ресурсов. |
| The remaining eight posts have been assigned to their respective offices and subprogrammes and have contributed to the effective delivery of those programmes of work. | Остальные восемь должностей были приданы соответствующим подразделениям и подпрограммам, и занимающие эти должности сотрудники вносят вклад в эффективное осуществление программы работы своих подразделений. |
| Mum was rushed to the delivery room because her water broke. | Маму наспех забрали на роды, потому что у неё отошли воды. |
| As much as possible, measures shall be taken for delivery to occur in a civilian hospital. | Там, где это возможно, следует заботиться о том, чтобы роды проходили не в тюремной, а в обычной больнице. |
| Fees for examinations, delivery, surgical procedures, hospital stays, and medications were the responsibility of the woman's work unit. | Расходы на осмотры, роды, хирургические процедуры, пребывание в больнице и медицинские препараты должно было покрывать предприятие, на котором работает женщина. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| Among 1927 dystocia deliveries, 93.1% were delivered by caesarean section, 4.8% by ventouse, 2.0% by forceps and 0.2% by breech delivery. | Среди 1927 затрудненных родов 93,1% были приняты с помощью кесарева сечения, 4,8% - вакуум-экстрактора и 2,0% - акушерских щипцов, а 0,2% составили роды при ягодичном предлежании. |
| In Europe and the CIS, 15 countries adopted anti-corruption initiatives in delivery of public services. | В Европе и СНГ 15 стран утвердили инициативы по борьбе с коррупцией в сфере государственных услуг. |
| Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. | Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |
| PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. | ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
| Improving the delivery and quality of basic health and education services and ensuring their sustainability will require institution-building through fiscal and organizational reforms and recruiting and training health and education professionals. | Для улучшения практической деятельности по оказанию базовых услуг в области здравоохранения и просвещения и повышения их качества и обеспечения их устойчивости потребуется принять меры по организационному строительству путем проведения финансовых и организационных реформ, а также по привлечению на работу и подготовке специалистов в области здравоохранения и просвещения. |
| Another example is the second Health, Population, and Rural Water Project for Mali, which aims to improve the delivery of health services in the countryside in partnership with local communities and UNICEF. | Другим примером является второй проект по вопросам медицинского обслуживания, народонаселения и водоснабжения сельских районов в Мали, который нацелен на повышение качества медицинских услуг в сельских районах в сотрудничестве с местными общинами и ЮНИСЕФ. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| This would clarify the ultimate responsibility and accountability of senior staff and help to ensure effective programme delivery. | Это поможет внести ясность в принцип главной ответственности и подотчетности старших сотрудников и обеспечить эффективное выполнение программ. |
| Given the institutional and resource constraints and other external factors, the Regional Programme has operated efficiently, achieving the delivery rate of 79 per cent against the original target set in the programme document. | Несмотря на сложные институциональные условия и ограниченные ресурсы, а также воздействие других внешних факторов, Региональная программа работала эффективно, обеспечив на 79 процентов выполнение исходных целевых показателей, намеченных в программном документе. |
| In the Africa region, programme delivery against regular resources dropped by $63 million, from 206 million in 1999 to $143 million in 2000. | В регионе Африки выполнение программ за счет регулярных ресурсов снизилось на 63 млн. долл. США - с 206 млн. долл. США в 1999 году до 143 млн. долл. США в 2000 году. |
| The UNDCP Country Office in Peru, which is responsible for executing nine drug control projects with a cumulative budget of $27.3 million, reported a relatively high programme delivery rate. | Страновое отделение ЮНДКП в Перу, отвечающее за осуществление девяти проектов по контролю над наркотиками с общим бюджетом в размере 27,3 млн. долл. США, сообщило о том, что ему удалось добиться относительно высоких результатов при осуществлении программ. |
| A systematic assessment carried out by those entrusted with the design and delivery of a programme, the findings of which are used to improve planning, performance, programme results and management. | Систематическая оценка осуществляется структурами, отвечающими за разработку и осуществление программы, и ее результаты используются для улучшения процесса планирования, эффективности работы, результатов исполнения программ и управления. |
| Nevertheless, since 1992 the Government of Romania has fully complied with the MTCR Guidelines in order to limit the risks of proliferation of WMD's delivery means by controlling all transfers that could contribute to the development of military programs. | Тем не менее с 1992 года правительство Румынии в полном объеме соблюдает Руководящие принципы РКРТ с целью ограничения опасности распространения средств доставки оружия массового уничтожения, контролируя все поставки, которые могли бы содействовать разработке военных программ. |
| The panellist also referred to the recently signed Memorandum of Understanding between UNDP and UNODC, a vehicle to promote coordination of anti-corruption programming and delivery and maximize the impact of limited resources. | Он также отметил недавно подписанный ПРООН и ЮНОДК Меморандум о договоренности - инструмент, призванный содействовать координации мер по разработке программ противодействия коррупции, осуществлению практических мероприятий и максимально эффективному использованию ограниченных ресурсов. |
| Once gains have been achieved, they will be verified to ensure they do not impact on programme delivery. | После того как экономия за счет повышения эффективности будет достигнута, будет проведена работа на предмет того, чтобы удостовериться, что она не отразится на осуществлении программ. |
| The human resources delivery model at Headquarters was to be realigned in terms of customer service integration in order to improve responsiveness and efficiency. | Модель кадрового обслуживания в Центральных учреждениях должна была быть пересмотрена в целях создания интегрированной системы такого обслуживания в интересах повышения оперативности и эффективности. |
| We fully support their activities, which are crucial for HIV/AIDS policy development, advocacy and implementation, as well as for the delivery of social services to those affected by the disease. | Мы оказываем всестороннюю поддержку их деятельности, которая крайне важна как для разработки, пропаганды и осуществления политики в отношении ВИЧ/ СПИДа, так и для обеспечения социального обслуживания заболевших этой болезнью лиц. |
| After a comparison and analysis of recurring resources, UNFPA has decided that the Office will continue operating from New York for the 2010-2011 biennium, in order to ensure business continuity and delivery of programme support. | После сопоставления и анализа периодических ресурсов ЮНФПА принял решение, что это отделение будет по-прежнему функционировать в Нью-Йорке в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов для обеспечения непрерывности работы и вспомогательного обслуживания программ. |
| A comparison of the work-months that were actually utilized with the number of outputs produced signals that productivity in terms of output per work-month had slightly improved by the end of the plan period, particularly in the delivery of parliamentary services. | Сопоставление фактически использованного количества человеко-месяцев с количеством осуществленных мероприятий свидетельствует о том, что к концу периода, охватываемого планом, продуктивность, выражаемая количеством мероприятий в течение одного человеко-месяца, немного повысилась, особенно в плане обслуживания заседающих органов. |
| Their input can be obtained at any stage of the delivery process, and providers should be responsive and flexible to change in order to improve outcomes. | В настоящее время признается, что значительное бремя обслуживания задолженности затрудняет борьбу с нищетой и деятельность по социальному обеспечению населения во многих странах с низким уровнем дохода. |
| The Emergency Relief Coordinator and the members of the Inter-Agency Standing Committee also intensified their efforts to improve the coordination and delivery of programmes for internally displaced persons. | Координатор чрезвычайной помощи и члены Межучрежденческого постоянного комитета тоже активизировали свои усилия по улучшению координации и реализации программ в интересах внутренних перемещенных лиц. |
| It is our aim to have a constructive dialogue with Uzbekistan in the delivery of the FCO's Departmental Strategic Objectives. | Наша цель - расширить область конструктивного сотрудничества с Узбекистаном в процессе реализации наших основных стратегических задач. |
| The Organization's 29 field offices were being adjusted in the light of programme delivery needs in the regions. | В 29 отделениях Организации на местах пересматри-вается осуществляемая деятельность с учетом потребностей реализации программ в регионах. |
| During the 2008/09 period, the Mission proposes to change the delivery of its construction programme by strengthening its in-house capacity for construction and road-maintenance projects through 28 additional UNVs. | В 2008/09 году Миссия предлагает изменить форму осуществления своей строительной программы путем наращивания своего собственного потенциала в области реализации строительных и дорожно-эксплуатационных проектов и создать 28 новых должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Although progress exists with the deployment of the first packages in central Helmand under the Government-led district delivery programme, the programme will have a lengthy implementation process and an absolute requirement for long-term sustained support. | Хотя после первых пакетных поставок в центральные районы Гельменда в рамках реализации правительственной программы снабжения округов наметился определенный прогресс, осуществление этой программы займет много времени и обязательно потребует длительной постоянной поддержки. |
| Africa's needs and concerns must be fully met and its priority status must be reflected in actual delivery of technical cooperation. | Потребности и проблемы Африки должны быть в полной мере учтены, и ее перво-очередной статус должен найти отражение в фактической деятельности в области технического сотрудничества. |
| It is also intended to provide the funds for the regional delivery of technical assistance to Parties to facilitate the implementation of the Convention. | Он также призван служить источником средств для финансирования региональной деятельности по оказанию Сторонам технической помощи в осуществлении Конвенции. |
| UNOPS stated that it measured performance against approved targets and not against budgets, and additionally prioritized net revenue generated rather than project delivery numbers taken in isolation. | ЮНОПС заявило, что оно проводит оценку результатов деятельности на основе утвержденных целевых показателей, а не на основе бюджетов, а также уделяет повышенное внимание полученным чистым поступлениям, а не исключительно показателям освоения средств по проектам. |
| (a) At the UNCTAD level, the integrated approach will provide for delivery of holistic and multidisciplinary technical cooperation and capacity development in UNCTAD's areas of expertise. | а) На уровне ЮНКТАД применение комплексного подхода обеспечит целостный и многодисциплинарный характер деятельности по линии технического сотрудничества и развития потенциала в областях компетенции ЮНКТАД. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |