| However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. | Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
| Delivery from Sal's Famous Pizzeria. | Доставка из "Знаменитой пиццерии Сэла". |
| This was the tie-breaker in the "fun facts" category at last year's "Miss Special Delivery." | Это был дополнительный вопрос в категории "забавных фактов" на прошлогоднем "Мисс Специальная Доставка" |
| Soyuz TMA-16 transport manned vehicle delivery for final processing operations. | Доставка в МИК КА корабля "Союз ТМА-16" для проведения заключительных операций подготовки. |
| Delivery to the International Space Station of a crew consisting of pilot astronaut Aleksandr Kaleri (Russian Federation), astronaut Michael Foale (United States of America) and European Space Agency astronaut Pedro Duque (Spain). | Доставка на борт МКС экипажа в составе летчика - космонавта России Александра Калери, астронавта США Майкла Фоэла и астронавта ЕКА, гражданина Испании Педро Дуке |
| Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. | Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
| In return for a price reduction, the parties agreed that the September delivery would take place in late August. | В качестве возмещения за снижение цены стороны договорились о том, что поставка, предусмотренная на сентябрь, будет осуществлена в конце августа. |
| Need another delivery about a week from now. | Нужна следующая поставка, примерно через неделю |
| The aircraft are no longer airworthy according to the Antonov Design Bureau so their delivery to the Democratic Republic of the Congo not only constitutes a violation of paragraph 5 of Security Council resolution 1807 (2008) but their use also poses a potential aviation safety hazard. | По данным конструкторского бюро Антонова, эти самолеты к летной эксплуатации более не пригодны, поэтому их поставка в Демократическую Республику Конго является нарушением пункта 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности, а их использование к тому же создает потенциальный риск для авиационной безопасности. |
| the delivery of military goods constitutes any threat to peace or may otherwise cause destabilisation in the region; | не представляет ли поставка товаров военного назначения угрозы миру и не может ли она способствовать дестабилизации положения в регионе каким-либо иным образом; |
| A policy aimed at rapid delivery of short-term help is beginning to bear fruit. | Политика, предусматривающая скорейшее оказание краткосрочной помощи, начинает приносить свои плоды. |
| The delivery of advisory assistance is a function of demand and supply. | Оказание консультационной помощи определяется спросом и предложением. |
| One delegation enquired why UNHCR had a $43.7 million carry-over from 2002 when, in November, donors had been informed of budget cuts that would restrict the delivery of humanitarian assistance, including food. | Одна делегация поинтересовалась, почему у УВКБ образовался переходящий остаток в размере 43,7 млн. долл. с 2002 года, в то время как в ноябре донорам было сообщено об урезании бюджета, в результате которого предполагалось ограничить оказание гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь. |
| While the security situation remained stable elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, little progress was achieved in the key peace consolidation tasks, including the delivery of basic services and the extension of State authority. | Хотя в других частях Демократической Республики Конго обстановка в плане безопасности оставалась стабильной, незначительный прогресс был отмечен в достижении ключевых целей в деле укрепления мира, включая оказание базовых услуг и распространение государственной власти. |
| While its primary concerns are relief and development, it has addressed protection problems when they affect the delivery of assistance by securing agreement for relief corridors, such as Operation Lifeline Sudan, or by mounting cross-border operations. | Хотя в круг его ведения в основном входит оказание помощи и развитие, он занимается и проблемами защиты, в связи с предоставлением помощи посредством заключения договоренностей об организации коридоров для доставки помощи, таких, как операция "Мост жизни для Судана", или посредством трансграничных операций. |
| Good governance includes the effective implementation of policies and the delivery of public services. | Благое правление включает эффективное проведение политики в жизнь и предоставление государственных услуг. |
| (e) Efficient delivery of services in accordance with the service level agreement. | е) Эффективное предоставление услуг в соответствии с соглашением об уровне обслуживания. |
| In this regard, it would also be useful to see how the review of implementation, existing corruption assessments and the delivery of technical assistance interrelate. | В связи с этим было бы также весьма полезным определить, каким образом взаимосвязаны обзор хода осуществления, существующие оценки масштабов коррупции и предоставление технической помощи. |
| Chapter 62: Legal assistance and delivery of documents in criminal matters (Articles 585 - 589) | Ь. Глава 62: Юридическая помощь и предоставление документов в уголовных делах (статьи 585 - 589) |
| The Government has therefore put in place several measures including placing greater emphasis on preventive health-care and devolving health-care funding and management to give greater responsibility for health-care delivery to hospitals, health centres and dispensaries. | Поэтому правительство приняло ряд мер, включая уделение особого внимания лечебно-профилактическим мероприятиям и передачу полномочий по финансированию и управлению системой охраны здоровья, наделив большей степенью ответственности за предоставление медицинского обслуживания больницы, лечебные центры и поликлиники. |
| Recognizing the cross-cutting nature of gender issues, the delivery of the gender policy shall be channeled through the seven integrated strategies outlined below. | Базирующееся на признании универсальной природы гендерных проблем осуществление гендерной политики осуществляться по указанным ниже интегрированным стратегическим направлениям. |
| While the exporter and his customer seek to find a mutually satisfying agreement on product or service specifications as well as price and delivery times, the financial conditions for assuring timely settlement in an appropriate currency, often remain hazy. | Хотя экспортер и его контрагент стремятся достичь удовлетворяющей обе стороны договоренности относительно спецификаций товаров или услуг, а также цен и сроков поставок, финансовые условия, обеспечивающие осуществление своевременных расчетов в соответствующей валюте, часто остаются неясными. |
| At UNHCR, for instance, it is estimated that US$ 1.5 million was spent in the development and delivery of the management learning programmes between their inception and mid-2003, which constitutes an average expenditure of US$ 1,830 per participant. | В УВКБ, например, согласно оценкам, на разработку и осуществление программ подготовки руководящих кадров в период с начала их развертывания по середину 2003 года было израсходовано 1,5 млн. долл. США, что составляет в среднем 1830 долл. В США на одного участника. |
| The United Nations continued to monitor security-related events relevant to the work, mobility and safety of civilians across the country, and impacting the delivery of United Nations-mandated activities and programming. | Организация Объединенных Наций продолжала следить за событиями в сфере безопасности, сказывающимися на работе, передвижении и безопасности гражданских лиц на всей территории страны и влияющих на осуществление санкционированных мероприятий и программ Организации Объединенных Наций. |
| (b) A delivery mechanism based on the preparation and implementation of national action plans on youth employment (using a multi-stakeholder approach, including youth participation); | Ь) механизм осуществления, в основе которого лежат подготовка и осуществление национальных планов действий по обеспечению занятости молодежи (применяя подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, в том числе молодежи); |
| The proportion of pregnant women who are attended by trained personnel for delivery is 46 per cent for the year 2004/05. | Доля беременных женщин, у которых роды принимает квалифицированный персонал, составляла 46 процентов в 2004/05 годах. |
| Did Madame Van Lier's delivery go badly? | Роды мадам Ван Лир прошли неудачно? |
| All pregnant women entering hospital for delivery have access to trained personnel, while 80 per cent of those delivered at home, are delivered by trained personnel. | Всем беременным женщинам, рожающим в больницах, обеспечивается квалифицированная медицинская помощь; что касается женщин, рожающих на дому, то в 80% случаев роды у них принимают квалифицированные медицинские работники. |
| Proximate causes: malaria, anemia, nutritional deficiencies, haemorrhage, urinary infections, eclampsia, delivery at home, AIDS. | непосредственные причины: малярия, малокровие, недоедание, внутреннее кровоизлияние, мочеполовые инфекции, эклампсия, роды на дому, СПИД; |
| And the longer it went on, the more Bravermans were insisting on coming into the delivery room. | И чем дольше длились роды, тем больше Брейверманов требовали пустить их в родильную палату. |
| Technical cooperation delivery and services to LDCs had been about 75 per cent higher than in past biennia, a remarkable achievement. | Объем технического сотрудничества и услуг, оказываемых НРС, вырос примерно на 75 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что само по себе является замечательным достижением. |
| In the health sector, UNICEF is focusing on increasing and improving the quality of basic services delivery to children and women and on filling critical gaps in what was a continuous emergency situation. | В области здравоохранения основное внимание уделяется увеличению объема и улучшению качества основных услуг, предоставляемых детям и женщинам, и удовлетворению неотложных потребностей в условиях постоянного чрезвычайного положения. |
| These objectives would include the development of a unified command concept with other United Nations headquarters, regional commissions, funds and programmes and a common service approach to the delivery of security services. | Эти цели включают разработку концепции единого управления с другими штаб-квартирами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями, фондами и программами и общего подхода к предоставлению услуг в области безопасности. |
| UNFPA trained community health-care workers on safe childbirth and deployed them in remote areas and provided technical and financial support to both governmental and non-governmental organizations in strengthening the delivery of psychosocial services to young people. | В рамках программы здорового деторождения ЮНФПА осуществлял профессиональную подготовку местных медицинских сотрудников и направлял их в отдаленные районы, а также предоставлял техническую и финансовую поддержку как правительственным, так и неправительственным организациям для улучшения их работы в сфере оказания услуг по социально-психологическому консультированию молодежи. |
| Our company offers complex services on designing of ice palaces and skating rinks, delivery of attributes for professional and amatory sports (ice hockey, Russian hockey, skating sports, shorts-tracks for mass and figure skating etc. | Компания ШМ Украина предлагает комплекс услуг по созданию ледовых дворцов, катков и арен "под ключ" для профессионального и аматорского спорта (хоккей с шайбой, русский хоккей, конькобежный спорт, шорт-трек для массового катания, фигурное катание - коньки и пр.). |
| In 2002, we decided on the Johannesburg Plan of Implementation to speed up delivery on those commitments. | В 2002 году мы приняли Йоханнесбургский план выполнения решений, чтобы ускорить выполнение этих обязательств. |
| (c) Project management, including delivery against targets. | с) руководство проектом, включая выполнение поставленных задач. |
| (b) Ensuring efficient coordination, synergy between the Branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office; | Ь) обеспечение эффективной координации, согласование усилий секторов и выполнение программных мандатов Управления; |
| This programme also reflects the full integration of the Bali Strategic Plan into, and its delivery through, all six subprogrammes. | Наряду с этим настоящая программа предусматривает всесторонний учет положений Балийского стратегического плана во всех шести подпрограммах и его выполнение посредством этих подпрограмм. |
| With regard to ongoing training of health care providers, the Ministry of Health, through its Population Programme Unit, has recently completed a nation-wide training programme for nurses aimed at improving the delivery of quality reproductive health care. | Что касается подготовки специалистов в области здравоохранения, то недавно министерство здравоохранения через свой отдел по программе в области народонаселения завершило выполнение общенациональной программы подготовки медсестер, призванной обеспечить повышение качества услуг в области репродуктивного здравоохранения. |
| Lastly came technical cooperation delivery, funded through voluntary contributions from various sources. | И наконец, осуществление программ в обла-сти технического сотрудничества, финансируемых за счет добровольных взносов из различных источников. |
| With the shifting dynamics of programme delivery, that occurrence would only increase. | В связи с изменениями в деятельности по осуществлению программ такие случаи могут лишь участиться. |
| The programme delivery was regularly reviewed by ITC's parent bodies and their advisory mechanisms, donors and beneficiaries. | Обзор осуществления программ регулярно проводился вышестоящими органами ЦМТ и консультативными механизмами, донорами и бенефициарами программ. |
| A supportive environment must be created for key populations to participate in the planning, delivery and evaluation of strategies and programmes that affect their lives. | Необходимо создать благоприятные условия для основных групп населения в целях обеспечения их участия в разработке, осуществлении и оценке стратегий и программ, имеющих важное значение для их жизни. |
| Managers were aware on a continuing basis of the status of implementation of programmed activities and services, enabling timely and effective programme delivery, an ongoing assessment of attainment of objectives. | Руководители на постоянной основе информировались о ходе осуществления намеченных мероприятий и оказания запланированных услуг, благодаря чему стали возможными оперативное и эффективное осуществление программ и постоянная оценка прогресса в достижении целей. |
| There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. | Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины. |
| Often, third-party procurement is closely linked to other programmatic issues pertaining to commodity security, delivery and logistics and is managed jointly by the Commodities Management Branch of the Technical Support Division and the Procurement Services Section in the Division for Management Services. | Закупки для третьих сторон нередко тесно связаны с другими программными вопросами, относящимися к обеспечению безопасности, поставкам и снабжению товарами, т.е. операциям, осуществляемым совместно Секцией управления товарно-материальными запасами Отдела технической поддержки и Секцией закупок Отдела управленческого обслуживания. |
| Project delivery income totaled $35.4 million, or 100 per cent of the target, while income from the service portfolio amounted to $7.5 million, or 96 per cent of the target. | Поступления по линии осуществления проектов составили 35,4 млн. долл. США, или 100 процентов от целевого показателя, а поступления за счет обслуживания составили 7,5 млн. долл. США, или 96 процентов от целевого показателя. |
| The Regional Service Centre at Entebbe foresees that it will train about 3,000 individuals during 2012/13 on courses that are either computer-based or require a computer for the delivery of the course. | По прогнозам Регионального центра обслуживания в Энтеббе, в 2012/13 году на его курсах пройдут обучение около 3000 человек, причем некоторые из этих курсов будут полностью компьютерными, а при проведении других будет также использоваться компьютер. |
| Laundry services Laundry services, including operation, maintenance, pick-up, delivery or distribution and provision of alternate laundry services should the regular facility be inoperative. | Стирка белья, включая эксплуатацию и техническое обслуживание оборудования, сбор, доставку или выдачу белья и обеспечение бесперебойного прачечного обслуживания в случае выхода из строя основного оборудования. |
| It is imperative that these strategies, as the vehicle for providing health delivery programmes, be supported. | Настоятельно необходимо содействовать реализации таких стратегий в качестве средства практического осуществления программ в области здравоохранения. |
| Could the governing bodies and other parties involved buy into the project concept and commit themselves sufficiently to the project delivery? | Могут ли руководящие органы и другие заинтересованные стороны поддержать концепцию проекта и достаточно решительно способствовать его реализации? |
| The Board continues to highlight, however, that the absence of a model could result in future costs to retrofit the implementation of the system and undermines management accountability for the delivery of the full scope and benefits of the project. | Однако Комиссия по-прежнему обращает внимание на то, что отсутствие подобной модели может привести к возникновению дополнительных расходов по адаптации внедрения системы и подрывает подотчетность руководства в вопросах реализации в полном объеме сферы охвата и выгод от осуществления проекта. |
| It means the active involvement of relevant stakeholders in the design, preparation, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes aiming at the improvement of living conditions and the well-being of people - in particular of older persons. | Оно означает активное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке, подготовке, осуществлении, реализации и оценке политики и программ, направленных на улучшение условий жизни и благополучия людей, особенно престарелых. |
| While this might appear to be an internal issue, involving the day-to-day operations of the Convention's business, there are wider strategic issues to be resolved here, which are connected with the effective delivery of Convention's work; | И хотя может показаться, что эти обстоятельства являются внутренним вопросом, связанным с повседневной работой по осуществлению Конвенции, в данном случае следует решать более широкие стратегические вопросы, которые относятся к эффективной реализации работы в контексте Конвенции; |
| Review the performance of the resident coordinator system, taking all necessary steps to strengthen coherence and delivery. | Обзор деятельности системы координаторов-резидентов в целях принятия всех необходимых мер по повышению степени ее согласованности и результативности. |
| Lastly, he expressed appreciation for the periodic UNHCR/WFP joint assessment missions, which continued to confirm the transparency of Algeria's assistance delivery operations. | Завершая свое выступление, он выражает признательность за периодические совместные миссии УВКБ/ВПП по оценке, которые по-прежнему подтверждают прозрачность деятельности Алжира по предоставлению помощи. |
| The Board remains of the view that, in the absence of clear priorities, UNODC risks undertaking peripheral activities within the regions at the expense of those that are considered essential to the delivery of its core objectives. | Комиссия по-прежнему считает, что при отсутствии четких приоритетов существует риск того, что ЮНОДК будет заниматься в регионах второстепенной деятельностью в ущерб тем видам деятельности, которые считаются ключевыми для достижения его основных целей. |
| At the level of UNCTAD, delivery of activities continued at a sustained pace and efforts continued to improve effectiveness, enhance transparency and strengthen internal management and organization of technical cooperation, with a view to increasing the impact and sustainability of projects' activities. | На уровне ЮНКТАД деятельность продолжала осуществляться на устойчивой основе и были приложены дальнейшие усилия для повышения эффективности, обеспечения транспарентности и укрепления внутреннего управления и организации работы по линии технического сотрудничества в целях усиления отдачи от деятельности по проектам и повышения ее устойчивости. |
| Additionally, all settlement activities must end and the building of the separation wall stopped, since such practices have led to a steep deterioration in the economy and have hindered the delivery of urgent international humanitarian aid as well as the basic materials necessary for development. | Кроме того, необходимо положить конец всяческой деятельности, связанной с поселениями, поскольку она привела к резкому ухудшению положения в экономике и мешает оказанию безотлагательной международной гуманитарной помощи, а также поставкам основных материалов, необходимых для развития. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |