| Supply and delivery of electrical cables, distribution board, circuit breaker, control panel and fixtures | Заказ и доставка электрических кабелей, распределительных щитов, автоматических прерывателей, контрольных счетов и приспособлений |
| Installation includes delivery of the ordered pine tree to the installation place, work of specialized technical and high-altitude equipment. | В монтажные работы входит - доставка ели до места монтажа, работа спецтехники или высотного оборудования. |
| The Working Group discussed several instances where the Secretariat arranged transportation and, for one reason or another, the delivery of that equipment was delayed. | Рабочая группа обсудила в качестве примера ряд ситуаций, в которых Секретариат организует транспортировку и по той или иной причине доставка имущества задерживается. |
| The order is done with the shortest possible delay, the delivery through Ukraine and abroad is possible. | Заказ выполняется в максимально короткие сроки, возможна доставка по Украине и за границу. |
| Mr. Seweha (Egypt) said that as deemed receipt would apply only if the notice was sent to the addressee's last-known address or place of business, it meant that delivery failed because the addressee's current address was unknown. | Г-н Севеха (Египет) говорит, что, поскольку подразумеваемое получение применяется только в случае, когда уведомление направляется на последний известный адрес или в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия, это означает то, что доставка не произведена, так как настоящий адрес адресата не известен. |
| The court considered the purpose of the contract and the circumstances of its formation and concluded that, under the agreement, the delivery of the cylinder was essential. | Суд рассмотрел цель договора и обстоятельства его заключения и постановил, что основное значение имела поставка цилиндра. |
| Paragraph (1) covers cases where delivery is to take place at the seller's place of business, while paragraph (2) addresses all other cases. | В пункте 1 рассматриваются случаи, когда поставка должна быть осуществлена в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, а в пункте 2 - все другие случаи. |
| Shipping & Delivery: Euro Spyshop Arnhem B.V. | Перевозка груза & Поставка: Euro Spyshop Arnhem B.V. |
| Additional requirements were related to the order for 10 50-seat buses for troop rotation at the end of the budget cycle, for delivery during 2013/14. | Дополнительные потребности были связаны с заказом в конце бюджетного цикла 10 автобусов на 50 посадочных мест для замены воинских контингентов (поставка ожидается в 2013/14 году). |
| Delivery of military materiel: N'Djili airport | Поставка военных средств: порт Нджили |
| (c) Achieve more consistency in the application of regulations and rules and more timely delivery of services; | с) обеспечить большую согласованность в применении положений и правил и более своевременное оказание услуг; |
| In South Sudan, the Plan of Action for the Demobilization, Release and Reintegration of Children Associated with Armed Forces and Groups was developed and its implementation is expected to increase the number of cases of children released, demobilized and reintegrated, with improved delivery of services. | В Южном Судане был разработан План действий в целях демобилизации, освобождения и реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами и вооруженными группами, и ожидается, что его реализация позволит увеличить количество случаев освобождения, демобилизации и реинтеграции детей и улучшить оказание связанных с этим услуг. |
| A results framework will measure performance based on the following priority areas: leadership and governance for health; health services delivery; human resources for health; financing for health; national health information systems; and community participation and ownership; | Механизм оценки результатов будет использоваться для измерения результативности следующих приоритетных областей: руководство и управление в интересах здравоохранения; оказание услуг в области здравоохранения; людские ресурсы здравоохранения; финансирование здравоохранения; национальная информационная система по здравоохранению; а также участие и ответственность общин; |
| Delivery of effective support is based on fulfilment of the assumptions above that will enable the substantive and military components to continue their operations as outlined above. | Оказание действенной помощи строится на базе реализации изложенных выше предположений, которые дадут основному и военному компонентам возможность продолжать свою деятельность, как это описано выше. |
| Insecurity created by LRA in the south-east Central African Republic constrained humanitarian access and the delivery of aid to LRA-affected areas, impacting an estimated 3,000 children. | Отсутствие безопасности в результате действий ЛРА в юго-восточной части Центральноафриканской Республики ограничивало гуманитарный доступ и оказание помощи в районах действий ЛРА, что негативно сказалось на положении, по оценкам, 3000 детей. |
| The so-called silo approach refers to the delivery of HIV services through a structure that is separate from the rest of the health sector. | Изолированный подход подразумевает предоставление услуг в области борьбы с ВИЧ с использованием структур, отделенных от остального сектора здравоохранения. |
| It provides a bridge between Pacific peoples in New Zealand and government, ensuring effective communication and delivery of services to Pacific communities. | Оно наводит мосты между выходцами с тихоокеанских островов в Новой Зеландии и правительством, обеспечивая эффективную связь и предоставление услуг тихоокеанским общинам. |
| e) UNF initiatives should aim for timely and efficient delivery of resources;10 | ё) инициативы ФООН должны быть направлены на своевременное и эффективное предоставление ресурсов; |
| A key part of the enhancement of the international MCS Network (involving Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States) was the delivery of expertise and training to developing States. | Одним из ключевых элементов усиления Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения (где участвуют Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) было предоставление развивающимся государствам квалифицированных заключений и организация для них обучения. |
| The availability of specialized databases and of computer-generated maps of affected areas will permit the strengthening of emergency preparedness and response capabilities, and the mobilization and delivery of resources in cash and in kind; | Наличие специализированных баз данных и подготовленных с использованием компьютеров карт пострадавших районов позволит повысить готовность к чрезвычайным ситуациям и укрепить возможности реагирования, а также расширить мобилизацию и предоставление ресурсов наличными и натурой; |
| The implementation of the mandate provided to UNEP with the adoption at the Conference of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns will be key to the delivery of the subprogramme. | Основой для выполнения подпрограммы будет осуществление мандата, предоставленного ЮНЕП принятой на Конференции десятилетней рамочной программы по рациональным моделям потребления и производства. |
| Efficient implementation of the Strategic Plan and delivery of the Institute's mandate | эффективное осуществление стратегического плана и реализация мандата Института; |
| In addition, the Conference of the Parties adopted decisions on its operations, including those concerning the development of procedures and mechanisms on non-compliance as well as regional and national delivery of technical assistance. | Кроме того, Конференция Сторон приняла решения о своем функционировании, в том числе по таким вопросам, как: разработка процедур и механизмов, предназначенных для определения факта несоблюдения; а также осуществление региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи. |
| The Intergovernmental Negotiating Committee had also supported the implementation of the interim PIC procedure through workshops for awareness-raising and for the training of designated national authorities and had addressed the issue of regional delivery of capacity-building. | Кроме того, Межправительственный комитет для ведения переговоров поддержал осуществление временной процедуры ПОС путем проведения семинаров-практикумов для повышения информированности и осведомленности и учебной подготовки назначенных национальных органов и рассмотрел вопрос об осуществлении на региональном уровне мероприятий по созданию потенциала. |
| The Advisory Committee is concerned with the apparent lack of transparency in disclosing the total cost of the re-engineering project and is of the opinion that the proposed delivery timeline schedule for the project appears overly ambitious. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с очевидным отсутствием транспарентности в вопросах придания гласности информации, касающейся общих расходов на осуществление проекта реорганизации, и считает, что предлагаемые сроки осуществления проекта, по-видимому, являются не совсем реальными. |
| I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
| It was a difficult and long delivery. | Это были трудные и долгие роды. |
| However, the percentage of attendants at these births is relatively high when compared with a hospital delivery; | Тем не менее по сравнению с больничными родами процент обслуживающего эти роды персонала является достаточно высоким. |
| [pager beeps] All right, I have a delivery. | Ну вот, у меня роды. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| In particular, effectiveness requires that they protect the delivery of the most basic human services from privatization. | В частности, для обеспечения эффективности требуется, чтобы они не позволяли приватизировать секторы, связанные с оказанием основных услуг населению. |
| The Ministry of Education is responsible for the delivery of education and education services to schools, pre-schools and training centres. | Министерство образования отвечает за предоставление образования и услуг в области образования школам, дошкольным учреждениям и учебным центрам. |
| But more importantly, because most people consider basic social services to be essential to their well-being, it is relatively easy to encourage them to become involved in their planning and delivery. | Однако, поскольку большинство людей считают базовые социальные услуги необходимыми для их благосостояния, важнее то, что их относительно легко привлечь к планированию и предоставлению этих услуг. |
| To tackle the challenges related to inadequacy of management capacity, the Ministry of Health will develop an integrated management system that would enhance the capacity to plan, implement, monitor and evaluate health-care delivery services at national, regional and local levels. | Для решения проблем, связанных с неэффективностью системы управления, Министерство здравоохранения создаст комплексную систему управления, которая позволит расширить возможности в области планирования, осуществления, мониторинга и оценки медицинских услуг на национальном, районном и местном уровнях. |
| (a) The delivery and provision of social services to promote social development (State's responsibility, links with the human rights, need to introduce an innovative approach in delivery systems in order to ensure universal coverage); | а) оказание и обеспечение социальных услуг для содействия социальному развитию (ответственность государства, связь с правами человека, необходимость внедрить новаторский подход к системам оказания услуг для обеспечения всеобщего охвата); |
| Because financing for development was the primary responsibility of developed countries, the United Nations should encourage the delivery of ODA commitments. | Поскольку развитые страны несут основную ответственность за финансирование развития, Организации Объединенных Наций следует поощрять выполнение обязательств по ОПР. |
| After adjusting for the programme changes necessitated by the revision of the conference structure in 2006, the delivery rate was 90 per cent. | После внесения корректировки на изменения в программе, обусловленные пересмотром структуры конференций в 2006 году, выполнение плана оценивается в 90 процентов. |
| The integrated strategic framework was drafted in close consultation with the Government and addresses the shared commitment of the Government and international partners to strengthening Haitian institutions in order to fully manage the delivery of basic social services and to permit the gradual downsizing of the Mission's presence. | Проект комплексной стратегической рамочной программы был составлен в тесной консультации с правительством и предусматривает выполнение совместного обязательства правительства и международных партнеров укрепить гаитянские институты, с тем чтобы они смогли в полной мере обеспечивать оказание основных социальных услуг, и создать условия для постепенного сокращения присутствия Миссии. |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| China was also pleased to note that technical cooperation delivery, taking into account new funds mobilized, had increased by around 20 per cent to US$ 183 million, and that a total of US$ 355 million was available for future projects. | С неменьшим удовлетворением Китай отмечает, что объем технического сотрудничества, с учетом новых мобилизованных ресурсов, вырос примерно на 20 процентов и достиг 183 млн. долларов США и что на выполнение будущих проектов получено в общей сложности 355 млн. долларов США. |
| To date, over 80 universities have participated in the Initiative through attendance at workshops, sharing materials and the delivery of graduate and post graduate courses. | На сегодняшний день в этой инициативе приняли участие свыше 80 университетов посредством участия в семинарах-практикумах, обмена материалами и организации программ для студентов и аспирантов. |
| The quality and timely delivery of mandated programmes and activities must always be the overriding factor in determining the resource requirements and overall staffing structure for special political missions. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и общей кадровой структуры специальных политических миссий должно всегда являться качественное и своевременное выполнение утвержденных программ и мероприятий. |
| (b) Promotion of education for sustainable development, including training in demographic issues and gender balance in the delivery of all education and public-awareness programmes; | Ь) поощрение образования в интересах устойчивого развития, включая профессиональную подготовку по демографическим вопросам и обеспечение гендерного баланса при осуществлении всех программ в области образования и повышения уровня информированности общественности; |
| China would cooperate with UNIDO in enabling the centres to play a more active role. Ms. Mangin noted with satisfaction that the Organization had been able to increase its technical cooperation delivery, particularly thanks to funding from GEF and from Europe. | Г-жа Манжен с удовлетворением отмечает, что Организация смогла увеличить объем программ технического сотрудничества, в частности благодаря финансированию со стороны ГЭФ и Европы. |
| women's advocacy groups and non-governmental organizations continue to play a vital role in the delivery of basic social services, literacy and vocational training. | Финансовые средства на финансирование их программ поступают в основном от учреждений Организации Объединенных Наций и НПО. |
| To ensure the effective delivery of services to support UNIDO's activities, and to generate increased efficiency and effectiveness in the execution of support functions for programme delivery. | Обеспечение эффективного предоставления услуг в поддержку мероприятий ЮНИДО и повышения эффективности и результативности при исполнении функций вспомогательного обслуживания программ. |
| It now needed to make progress on the transitional tasks, in particular the constitutional process and the delivery of services to the people. | Теперь ему предстоит добиться прогресса в решении задач переходного периода, в частности в областях разработки конституции и обслуживания населения. |
| Australia has a comprehensive and well used set of health statistics, resulting from a high level of collaboration and cooperation between several government agencies and the health-care delivery sector. | В Австралии имеется всеобъемлющий и активно используемый массив статистических данных по вопросам здравоохранения благодаря широкому взаимодействию и сотрудничеству между несколькими государственными ведомствами и сектором медицинского обслуживания. |
| EarthMed has been customized to improve the delivery of health care and medico-administrative services to staff and administration of the United Nations and its funds and programmes worldwide. | Система "EarthMed" была адаптирована с целью обеспечения медико-санитарного и медико-административного обслуживания персонала и администрации Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ во всем мире. |
| Delivery systems across all sectors are still fragile and often dysfunctional. | Системы обслуживания во всех секторах по-прежнему неустойчивы и зачастую не справляются со своими обязанностями. |
| UN-Women put in place measures in 2012 to accelerate delivery in the fourth quarter of 2012. | В 2012 году структура «ООН-женщины» приняла меры по ускорению темпов реализации в четвертом квартале 2012 года. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| If financial availability is adequate, UNDP would be ready to strengthen the substantive and logistic capacity of its local office for programme delivery. | При наличии адекватных финансовых ресурсов ПРООН будет готова укрепить оперативно-функциональные и материально-технические возможности своего местного отделения применительно к реализации программ. |
| To ensure commensurate levels of accountability and oversight, organizations were therefore expected to establish appropriate governance structures to ensure effective delivery of programmes with minimum risk of fraud, corruption and mismanagement. | В связи с этим ожидается, что в целях обеспечения соразмерного уровня подотчетности и надзора организации создадут соответствующие структуры управления для эффективной реализации программ с минимальным риском мошенничества, коррупции и ошибок в управлении. |
| In this connection, the Advisory Committee was informed that the problems identified by the Committee would be addressed by the proposed new budget structure including making more clear the relationship between programme delivery and administrative and programme support costs in regional operations. | В этой связи Консультативный комитет был проинформирован о том, что проблемы, отмеченные Комитетом, должны быть учтены в предлагаемой новой бюджетной структуре, которая, в частности, сделает более четкой привязку расходов к реализации программ и административной и программной поддержке в региональных операциях. |
| Several delegates also noted their support for the secretariat's efforts to improve the effective delivery of technical cooperation activities. | Ряд делегатов также указывали, что они поддерживают усилия секретариата по обеспечению более эффективного осуществления деятельности по линии технического сотрудничества. |
| A strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. | Был проведен стратегический обзор результатов деятельности Отделения по оказанию поддержки в Санто-Доминго для выявления эффективной с точки зрения затрат и действенной системы обслуживания. |
| They carry out performance measurement to improve their performance in terms of both the effectiveness of programme delivery and the working procedures of the coordinating bodies. | Они проводят эту оценку результатов работы для оптимизации своей деятельности с точки зрения повышения эффективности выполнения программ и рабочих процедур координационных органов. |
| Emphasizing the need for effective delivery of technical assistance as laid down in Article 16 of the Convention, | подчеркивая необходимость эффективного осуществления деятельности по оказанию технической помощи, как это изложено в статье 16 Конвенции, |
| But it was also observed that in one or two cases there was an absence/lack of effective needs assessment, and this had to some extent hampered the relevance and effective delivery of the technical assistance and capacity building activities. | Вместе с тем отмечалось также, что в одном-двух случаях оценка реальных потребностей не проводилась или была недостаточно полной, в связи с чем несколько снизилось значение и эффективность оказания технической помощи и деятельности по наращиванию потенциала. |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Delivery when a non-negotiable transport document | Сдача груза в том случае, когда необоротный |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |