| I thought you said you had a delivery. | Вы же сказали, что у вас доставка. |
| The clause "free delivery" has been interpreted in different ways. | Положение "свободная доставка" толковалось по-разному. |
| For example, in the Democratic Republic of the Congo, emergency response funds allocations were used to repair a bridge, allowing the effective delivery of relief supplies to 150,000 internally displaced persons. | Так, например, в Демократической Республике Конго средства, выделенные по линии Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, были использованы на цели ремонта моста, через который была обеспечена эффективная доставка срочной гуманитарной помощи 150000 внутренне перемещенных лиц. |
| For example, it is possible that the acquisition, preparation and delivery of the IED to the crime scene were undertaken by persons not involved in the planning or execution of the attack. | Например, возможно, что приобретение, подготовка и доставка самодельного взрывного устройства на место преступления осуществлялись лицами, которые не участвовали в планировании или совершении нападения. |
| You got a delivery. | У вас была доставка. |
| Payment for an e-commerce transaction, and delivery of any good or service purchased, may be conducted on or off-line. | Расчеты по электронной коммерческой сделке или поставка любого приобретенного товара и услуги могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
| Conditioning delivery on new demands beyond those agreed upon is an anticipatory repudiation of the contract. | Если поставка обусловливается новыми требованиями, которые выходят за пределы тех, что были оговорены сторонами, это является предвидимым отказом от исполнения договора. |
| The court noted that delivery of defective goods may constitute an impediment under article 79(1) of the CISG. | Суд отметил, что поставка недоброкачественного товара может представлять собой препятствие в соответствии со статьей 79(1) КМКПТ. |
| It is also regrettable that this delivery of weapons occurred less than one month after the good will mission of the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda to Kinshasa. | Вызывает также сожаление, что эта поставка оружия происходит меньше чем через месяц после миссии доброй воли, с которой приезжал в Киншасу министр иностранных дел и сотрудничества Руанды. |
| As in the case of the Galil and Tavor rifles, this delivery in itself is not a violation of the Darfur arms embargo. | Как и в случае винтовок «Галил» и «Тавор», поставка этой партии патронов сама по себе не представляет нарушения эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
| The decade-long United States economic embargo is still in effect and has severely affected the quality of life of the Cuban population, particularly the delivery of basic social services, with considerable repercussions on the health and education sectors. | Введенная Соединенными Штатами экономическая блокада продолжается вот уже десятилетия и оказывает серьезное воздействие на качество жизни кубинского населения, особенно на оказание базовых социальных услуг, что имеет тяжелейшие последствия для сектора здравоохранения и образования. |
| Force was being resorted to more frequently in order to ensure the delivery of humanitarian assistance rather than to put an end to massive violations. | При этом сила применяется чаще для того, чтобы обеспечить оказание гуманитарной помощи, чем для того, чтобы положить конец массовым нарушениям. |
| Some of the most effective approaches have proved to be those which emphasized employment creation and income generation at relatively low costs, the development of basic infrastructure, and the delivery of basic social services used mostly by the poor. | Наиболее эффективными оказались те подходы, в которых упор делался на создание рабочих мест и доходов при сравнительно низких издержках, развитие основной инфраструктуры и оказание важнейших социальных услуг, потребителями которых является главным образом бедное население. |
| Harmonization: Donors streamline aid delivery | Согласование: доноры упорядочивают оказание помощи |
| Provision of daily technical assistance to all 10 departmental delegations and 42 vice-delegations through embedded national advisers to build administrative capacity and improve planning and delivery of basic social services at the local level | Оказание постоянными национальными советниками ежедневной технической помощи всем 10 группам делегатов от департаментов и 42 группам заместителей делегатов по вопросам наращивания административного потенциала и улучшения планирования и предоставления основных социальных услуг на местном уровне |
| Scattered settlements, especially in the hilly areas, further complicate the delivery of public services. | Разбросанность населенных пунктов, особенно в горных районах, еще больше затрудняет предоставление государственных услуг. |
| This increase is attributable to the higher projected technical cooperation delivery estimates. | Это увеличение объясняется увеличением сметного объема прогнозируемых расходов на предоставление услуг. |
| Second, the correct response to the humanitarian situation should include not only the provision and delivery of relief, but also action to address the causes of the growing human suffering in numerous areas. | Во-вторых, правильное реагирование на гуманитарную ситуацию должно включать не только предоставление и доставку чрезвычайной гуманитарной помощи, но и меры по устранению причин обострения людских страданий во многих районах. |
| UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
| Mandate-holders have noted that severe and unjustified restrictions on humanitarian assistance (including the delivery of food aid) to certain groups, including in conflict situations, can constitute, or lead to, mass atrocities or crimes against humanity. | Мандатарии отмечают, что серьезные и неоправданные ограничения, накладываемые на предоставление гуманитарной помощи (включая доставку продовольственной помощи) определенным группам, в том числе в конфликтных ситуациях, могут представлять собой массовые зверства или преступления против человечности или же привести к таковым. |
| At the Executive Committee meeting held the preceding week, the Administrator declared programme delivery as the number one priority for UNDP in 1997. | В ходе заседания Исполнительного комитета, состоявшегося на предыдущей неделе, Администратор объявил осуществление программ в качестве приоритетной цели ПРООН в 1997 году. |
| The provision under this heading reflects requirements primarily owing to the delivery of a mine action programme aimed at providing demining services and capacity-building for AMISOM, as well as the transportation of United Nations-owned equipment to Somalia. | Ассигнования по данному разделу отражают потребности в ресурсах, главным образом предназначенных на осуществление программы деятельности, связанной с разминированием, в целях оказания услуг по разминированию и наращивания потенциала АМИСОМ, а также на перевозку в Сомали принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества. |
| The implementation of measures aimed at increasing the efficiency and effectiveness of programme delivery and improving the system of accountability and the integrity and transparency of the administration of justice within the United Nations system would ensure commitment to the highest standards of performance and conduct. | Осуществление мер, направленных на повышение действенности и эффективности осуществления программ и улучшение системы подотчетности, а также добросовестность и прозрачность в отправлении правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечат соблюдение наивысших стандартов качества работы и поведения. |
| The recent inability of the United Nations agencies to use their regular banking routes had also adversely affected important functions, such as in-country procurement, monitoring visits, effective programme delivery, capacity-building programmes and general operating expenditure. | В последнее время лишение учреждений Организации Объединенных Наций возможности использовать их обычные банковские каналы также отрицательно сказалось на выполнении ими таких важных функций, как осуществление закупок в пределах страны, осуществление контрольных поездок, эффективное осуществление программ, реализация программ наращивания потенциала и осуществление общих оперативных расходов. |
| 6.5: The JWP with the UNCCD secretariat is developed and implemented based on mutual respect and the efficient delivery of products and services to the Parties to the UNCCD. | 6.5: Разработка и осуществление СПР с секретариатом КБОООН на основе принципов взаимного уважения и эффективности поставок продуктов и услуг для Сторон КБОООН |
| Inadequate follow-up for pregnant women and unsafe delivery are also the main causes of this high maternal mortality. | Недостаточное диспансерное наблюдение за беременными женщинами и роды в антисанитарных условиях также относятся к числу основных причин высокой материнской смертности. |
| Rumour is you're off to Dorset for a multiple delivery with pre-eclampsia. | Ходят слухи, что вы едете в Дорсет принять многоплодные роды с преэклампсией. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| Closely spaced births, births to very young women and the strain on a woman's health that follows having to return to work immediately after delivery are recognized as increasing the risk to health. | Признается, что небольшие интервалы между рождением детей, роды в очень раннем возрасте и негативное воздействие на здоровье женщин необходимости быстрого возвращения на работу сразу после родов таят в себе повышенный риск для здоровья. |
| Approximately 19,500 women received reproductive health services during the reporting period, including 3,000 who benefited from family planning services; and 500 pregnant women were referred for delivery services using reproductive health vouchers. | За отчетный период услуги в области репродуктивного здоровья были оказаны примерно 19500 женщинам, в том числе 3000 женщин были оказаны услуги по планированию семьи, а 500 беременных были направлены на роды, получив специальные ваучеры на охрану репродуктивного здоровья. |
| The escalation of violence since mid-May has had a negative impact on the delivery of essential services and assistance to civilians. | Эскалация насилия, наблюдающаяся с середины мая, негативным образом отражается на оказании основных услуг и помощи гражданскому населению. |
| In many instances, most social safety net programmes do not reach the poor because of leakages and inefficient targeting and services delivery. | Во многих случаях большинство программ социальной защиты не достигают бедных из-за утечки средств и недостаточного целеустановления и предоставления услуг. |
| Upon completion, PIP projects are retained as part of the network of Agency facilities for the delivery of basic services, rather than passed on to third parties to run, as is the case with other United Nations agencies working in the region. | По завершении проектов ПМС созданные объекты не передаются в управление третьим сторонам, как это происходит с объектами, создаваемыми другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими свои операции в данном регионе, а остаются в сети объектов Агентства, где они используются для предоставления основных услуг. |
| It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. | Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
| The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. | Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг. |
| It was emphasized that the establishment of a single departmental structure rationalized the distribution of responsibilities for specific mandates and better grouped human resources so as to improve the overall delivery of the programme. | Было подчеркнуто, что создание единой департаментской структуры обеспечило более рациональное распределение ответственности за выполнение конкретных мандатов и позволило лучше сгруппировать людские ресурсы, с тем чтобы повысить общую эффективность осуществления программы. |
| The gap in the delivery of ODA commitments, the decline in the global economic and financial situation and the lack of basic technology and skills were decelerating development and capacity-building in the least developed countries. | Недостаточное выполнение обязательств по ОДА, ухудшение мировой экономической и финансовой ситуации и отсутствие базовых технологий и основных навыков тормозят развитие и создание потенциала в наименее развитых странах. |
| While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. | В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
| A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
| The challenge with NGO/NEX audits for fiscal year 2004 was the introduction of Atlas, which made it difficult for project management and country offices to produce the combined delivery reports by the required submission date. | Проведение ревизий проектов неправительственных организаций/ проектов, осуществляемых методом прямого исполнения, за 2004 финансовый год совпало с вводом в действие системы «Атлас», что осложнило для руководства проектов и страновых отделений выполнение задачи по представлению сводных докладов об осуществлении проектов в установленные сроки. |
| An integral component of basic health programmes is to provide care for pregnant women and to improve the conditions of child delivery. | Медико-санитарное обслуживание беременных женщин и улучшение условий родов являются неотъемлемой частью базовых программ в области здравоохранения. |
| Although NEX/NIM may appear as somewhat riskier programme delivery in the short term, several relevant United Nations resolutions have emphasized the longer term benefit in national ownership and capacity-building. | Хотя НИС/НОС может показаться несколько более рискованным вариантом реализации программ в краткосрочной перспективе, в нескольких соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций подчеркивается его долгосрочная выгода с точки зрения укрепления национальной ответственности и национального потенциала. |
| In addition to attacks and threats against humanitarian workers, programme delivery and aid provisions were themselves targeted by armed opposition groups, including the Taliban. | Помимо нападений и угроз в адрес гуманитарных работников вооруженные оппозиционные группы, включая движение «Талибан», препятствовали осуществлению программ и оказанию помощи. |
| Improvements in delivery systems, along with active promotion of its programmes, have led to further expansion of United Nations Radio's potential audience reach. | Улучшения в системах распространения, наряду с активной рекламой Радио Организации Объединенных Наций своих программ, привели к дальнейшему расширению охвата Радио Организации Объединенных Наций потенциальной аудитории. |
| and in particular the programme structure which was characterized by congruence between substantive organizational charts and programmes to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of service, | и, в частности, о структуре программы, которая отличалась согласованностью основных организационных структур и программ в интересах содействия синергизму и достижения большей эффективности и результативности оказываемых услуг, |
| They would reduce the cost of services in the long term, give taxpayers maximum delivery, and make it easier to establish interactive public services. | Оно позволит в длительной перспективе снизить стоимость услуг, обеспечит налогоплательщикам максимальную отдачу на перечисляемые ими средства и облегчит создание системы интерактивного обслуживания населения. |
| In response to the limited and restricted access to health-care services, UNFPA conducted community health-care training for professionals in isolated localities and produced more than $200,000 worth of commodities and supplies for safe motherhood and delivery. | В связи с ограниченностью и ограничением доступа к медицинскому обслуживанию ЮНФПА организовал обучение по вопросам медицинского обслуживания в общинах для специалистов в изолированных районах и предоставил товары и предметы снабжения для целей обеспечения безопасного материнства и родовспоможения на общую сумму более 200000 долл. США. |
| The domains in which the assistance was provided include infrastructure development in remote areas, food security, the delivery of the right to education, health-care services, humanitarian assistance and access to clean water and sanitation. | Помощь оказывалась в разных сферах, в частности в целях развития и укрепления инфраструктуры отдаленных районов, продовольственной безопасности, осуществления права на образование, медицинского обслуживания, оказания гуманитарной помощи и обеспечения доступа к питьевой воде и надлежащим санитарным условиям. |
| These reductions would be achieved through increasing the average vacancy rate for Professional posts and for General Service posts; changes in programme delivery and services; and efficiency gains related to procedural simplification. | Этого сокращения можно было бы добиться посредством увеличения средней нормы вакансий для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, внесения изменений в процесс выполнения программ и обслуживания и повышения эффективности в результате упрощения процедур. |
| In the field of child health, the Commission will work on strengthening health systems through more aligned and predictable financial support, linked with a closer dialogue on health strategies and delivery of basic health services. | В области охраны здоровья детей Комиссия будет работать над укреплением систем здравоохранения на основе более согласованной и предсказуемой финансовой поддержки, увязанной с более тесным диалогом по стратегиям в области здравоохранения и первичного медицинского обслуживания. |
| Contrary to best practices, scaled-down maintenance services until final project delivery were not negotiated at the inception stage. | Вопреки наилучшей практике, на этапе начала реализации проекта не было достигнуто договоренности об оплате услуг по обслуживанию проекта по сниженным расценкам до момента окончательного ввода проекта в эксплуатацию. |
| It is certainly my hope that the future work on cleaner production can be one example of how the industrial development agenda and our agenda of environmental sustainability can work to each other's benefit because they are fully integrated at the level of country delivery. | Я, безусловно, надеюсь, что будущая работа по обеспечению экологически чистого производства может стать одним из примеров того, как повестка дня промышленного развития и наша повестка дня природоохранной устойчивости могут работать к обоюдной выгоде, поскольку они полностью интегрированы на уровне реализации в масштабах стран. |
| The management results framework helps UNIFEM assess the degree of progress it has made towards its overall mandate and its delivery of framework results. | Рамки для оценки результатов в области управления позволяют проводить оценку степени достигнутого прогресса в реализации общего мандата и достижении намеченных результатов. |
| The 3G notes that there is a gap between the stated goals of the G-20 and their full implementation in this regard, and encourages the G-20 to focus on completing delivery. | В этой связи ГГУ отмечает наличие некоторого разрыва между объявленными целями Группы двадцати и результатами усилий по их полной реализации и рекомендует Группе двадцати сосредоточить внимание на обеспечении их полного достижения. |
| Cooperation with Global Environment Facility (GEF) and other potential donors: facilitate the delivery of financial assistance to meet priority needs for financial assistance identified by developing country Parties and Parties with economies in transition. | ФГОС и другие потенциальные доноры лучше информированы о приоритетах в отношении финансовой помощи и обеспечивается целевое выделение имеющихся ресурсов для реализации этих приоритетов. |
| We believe that the United Nations has a key role to play in the coordination of official development assistance delivery. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в координации деятельности по предоставлению официальной помощи в целях развития. |
| It would have been detrimental to the delivery of UNIDO's programmes if this additional security-related cost, the necessity of which was established by the United Nations General Assembly, was absorbed within a zero growth regular budget. | Если бы такие связанные с обеспечением безопасности дополнительные расходы, необходимость которых была установлена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, финансировались из регулярного бюджета при нулевом реальном росте, то это имело бы отрицательные последствия для деятельности ЮНИДО по осуществлению программ. |
| The Board has previously emphasized that the implementation of the enterprise resource planning system needs to be managed as part of a wider business transformation, the objective being, following successful delivery of the technical solution, to modernize the administration of the United Nations. | Комиссия ранее обращала особое внимание на то, что руководство внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов должно осуществляться в рамках более общей деятельности по преобразованию рабочих процессов, поскольку его задача заключается в модернизации административных процедур в Организации Объединенных Наций после успешного внедрения данного технического решения. |
| In addition, staff from the Evaluation Section at headquarters will make a field visit to evaluate project delivery as part of the overall evaluation of the performance of a particular field office | Кроме того, сотрудники Секции оценки в штаб-квартире совершают поездки на места для оценки осуществления проекта в рамках общей оценки деятельности конкретного периферийного отделения |
| His delegation noted with particular satisfaction from the Annual Report 2003 that the Organization's rate of implementation had increased and that its technical cooperation delivery had risen by 16 per cent. | Его делегация с особым удовлетворением отмечает, что в Ежегодном докладе за 2003 год сообщается о росте темпов осуществления Организацией программ и проектов и 16-процентом росте объема осуществляемой деятельности в области технического сотрудничества. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Mr. CHANDLER (United States of America), replying to the representative of Italy, said that in international commerce, only the physical delivery of the paper document was acceptable. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая представителю Италии, говорит, что в международной торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного документа. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |