| Our delivery did not come in today, sir. | Сегодня не пришла наша доставка, сэр. |
| He stated that the delivery of food, building materials and textiles had been allowed. | Он сообщил, что доставка продовольственных товаров, строительных материалов и изделий из текстиля разрешена. |
| She opened the door to let them in because she thought it was the delivery boy from the supermarket. | Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина. |
| The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. | Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
| It's killing me, but for someone as pretty as yourself, 20% off cost, free delivery, and the Constellation as we agreed, and I've got the Constellation in my car, if we're done. | Это меня убивает, но для такой хорошенькой как вы, скидка 20%, бесплатная доставка, и как договорились - пылесос "Созвездие", и эта модель у меня в машине, если вы согласны. |
| ) and the remaining delivery or remaining service will follow without delay. | ) и поставка остальной части товара или услуги производится затем незамедлительно. |
| One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. | Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
| Permissibility or otherwise of the second type of contract in Which delivery of one of the countervalues is deferred to a future date, is Generally discussed in the framework of riba Prohibition. | Допустимость или отсутствие второго типа договор, по которому поставка одного из countervalues отложено на более поздний срок, как правило, обсуждается в рамках риба запрещении. |
| At the same time, design and development of the human resources (HR) management and global payroll modules was completed and the first delivery of the new HR system is anticipated in the course of 2006. | Одновременно с этим была закончена деятельность по проектированию структуры и разработке модулей управления людскими ресурсами (ЛР) и заработной платы; как ожидается, первая поставка новой системы ЛР будет произведена в течение 2006 года. |
| The received model transmits to the designer on the next study and the through chain turns out - order, designing, manufacture, delivery. | Полученную модель отдают конструктору на дальнейшую проработку и получается сквозная цепочка - заказ, конструирование, производство, поставка. |
| Empowered individuals and communities can hold the State and service providers accountable for the delivery of quality education and other basic services. | Отдельные лица и общины, которые обрели права и возможности, могут призывать государство и оказывающие услуги организации к ответу за обеспечение качественного образования и оказание других основных услуг. |
| Included in the policies are provisions for equity of health services delivery as directed under the Comprehensive Reform Programme. | В том числе в соответствии с принципами Всеобъемлющей программы реформ эти программы включали в себя положения, обеспечивающие оказание медицинских услуг на равной основе мужчинам и женщинам. |
| Restrictions of humanitarian access owing to the actions of parties to the conflict jeopardize the delivery of humanitarian assistance, thus affecting children. | Ограничения гуманитарного доступа в результате действий сторон конфликта ставят под угрозу оказание гуманитарной помощи, от чего страдают дети. |
| Despite these conditions, the United Nations Humanitarian Coordinator and other essential staff have remained in Monrovia to assess humanitarian needs and arrange the delivery of relief and assistance. | Несмотря на эти условия, Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и другой основной персонал остались в Монровии, чтобы оценить потребности в гуманитарной помощи и организовать доставку гуманитарных грузов и оказание помощи. |
| (a) The delivery and provision of social services to promote social development (State's responsibility, links with the human rights, need to introduce an innovative approach in delivery systems in order to ensure universal coverage); | а) оказание и обеспечение социальных услуг для содействия социальному развитию (ответственность государства, связь с правами человека, необходимость внедрить новаторский подход к системам оказания услуг для обеспечения всеобщего охвата); |
| The delivery of social services can be ineffective because of absent teachers, hospitals without drugs and the misdirection of resources. | Предоставление социальных услуг может быть неэффективным из-за отсутствия учителей в школах, лекарств в больницах и использования ресурсов не по назначению. |
| The specific services include the provision of teaching/learning literature and platforms, professional development, curriculum development, course delivery, and inter-institutional cooperation of network members. | Конкретные услуги включают в себя предоставление методических/учебных материалов и платформ, повышение профессиональной квалификации, разработку учебных планов, проведение курсов и межучережденческое сотрудничество участников сети. |
| Very late delivery of data on water waste and soil | Сильно запоздалое предоставление данных по воде и почве |
| Encouraging a team approach to health services delivery; | развития чувства коллективной ответственности за предоставление медицинских услуг |
| The Committee also encouraged the State to carefully monitor the delivery of health services so that it can respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. | Комитет также предложил государству тщательно контролировать предоставление медицинских услуг, с тем чтобы оно могло гендерно позитивным образом реагировать на все заботы женщин в связи с их здоровьем. |
| As stated in paragraph 7 of the report, "congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility is clearly identified for the delivery of a programme and for achieving the results the programme is meant to produce". | Как указано в пункте 7 доклада, "обеспечение согласованности повысит также эффективность системы подотчетности, при этом будет четко определена ответственность за осуществление какой-либо программы и достижение тех результатов, которые должна дать эта программа". |
| The new programming orientation is designed to expand the focus of thematic production to incorporate new and pressing issues mandated by intergovernmental bodies, integrate programme output into the daily news cycle, and enhance programme delivery. | Новая программная ориентация имеет целью расширение направленности тематических материалов таким образом, чтобы охватывать новые и насущные вопросы, предусматриваемые мандатами межправительственных органов, освещать программные мероприятия в ежедневных новостях и расширять осуществление программ. |
| Quick-impact projects were initiated to improve the delivery of justice through the rehabilitation of court facilities and the provision of equipment and legal documentation to judicial actors and justice auxiliaries. | Начато осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для улучшения работы судебной системы, в частности предусматривается ремонт судебных помещений и предоставление оборудования и юридической литературы судьям и другим работникам системы отправления правосудия. |
| The report did not address the implications of the experiment for human resources management policies and the Financial Regulations and Rules, its impact on programme delivery and the priorities of the Organization, or the criteria used by the Secretary-General to define the evolving needs of the Organization. | В докладе ничего не говорится о последствиях этого эксперимента для стратегий управления людскими ресурсами и Финансовых правил и положений, о его влиянии на осуществление программ и приоритеты Организации или о критериях, использовавшихся Генеральным секретарем для выявления изменяющихся потребностей Организации. |
| The support to be provided will include the identification of training needs, the development of training proposals, the implementation of training including development, delivery and facilitation of training sessions and the evaluation of training activities. | Поддержка будет включать определение потребностей в профессиональной подготовке, разработку предложений относительно профессиональной подготовки, осуществление профессиональной подготовки, включая подготовку планов учебных занятий, их проведение и участие в них, а также оценку учебных мероприятий. |
| Furthermore, delivery and any complications during pregnancy are also covered. | Кроме того, такое страхование покрывает роды и уход в случае каких-либо осложнений во время беременности. |
| Training the licensed midwives who carry out home delivery as health educators for mothers. | Подготовка дипломированных акушерок, принимающих роды на дому, в качестве работников санитарного просвещения для матерей. |
| Rural women need transportation to health clinics during childbirth to ensure delivery with a skilled birth attendant who is able to recognize the signs of obstructed childbirth and prevent fistulas. | Сельские женщины должны иметь техническую возможность добраться до больницы, чтобы роды проходили в присутствии квалифицированного акушера, который сможет распознать признаки родовых осложнений и воспрепятствовать образованию свищей. |
| My delivery took 16 hours. | Мои роды длились 16 кошмарных часов. |
| An employed woman who gives birth to twins is entitled to 18 months of maternity leave, and in case of three or more children born at the same time she is entitled to maternity leave, inclusive of prenatal care and delivery, of 24 months. | Работающая женщина, у которой рождается двойня, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 месяцев, а в случае рождения одновременно трех или более детей - на отпуск по беременности и родам, включая годовой период и роды, продолжительностью 24 месяца. |
| The auditor also noted that through informal local arrangements, the contractor was being paid $550 per trip for the delivery of approximately 700 gallons of fuel to local generators. | Ревизор отметил также, что, согласно неформальным договоренностям на местах, оплата услуг подрядчика производилась из расчета 550 долл. США за рейс за доставку приблизительно 700 галлонов горючего для местных генераторов. |
| The Initiative, through its promotion of cost-effective responses to the rights of children based on more integrated social sector delivery systems, will also create important positive synergies for these systems as a whole. | Благодаря тому, что Инициатива будет содействовать принятию эффективных с точки зрения затрат мер в целях обеспечения соблюдения прав детей на основе функционирования более комплексных систем оказания услуг в социальном секторе, она также обеспечит важное позитивное взаимодействие этих систем в целом. |
| Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. | Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
| Through the MDG task force, led by UNDP, the MDG report is focused on national priorities as well as consensus-based indicators and targets for the achievement of the MDGs have a positive impact on the delivery of services and public sector performance. | Благодаря возглавляемой ПРООН целевой группе по ЦРДТ доклад о достижении ЦРДТ сосредоточен на национальных приоритетах, а основанные на консенсусе показатели и плановые цифры достижения ЦРДТ оказывают позитивное влияние на предоставление услуг и результаты работы государственного сектора. |
| Five capacity-building training sessions for a total of 100 Government/ministry staff on effective planning and implementation of programmes on improved delivery of essential services and policy reform | Проведение 5 учебных занятий по линии укрепления потенциала для 100 государственных чиновников/сотрудников министерств по вопросам эффективного планирования и осуществления программ совершенствования системы оказания основных услуг и реформы политики |
| Implementation of various recommendations of the Conference on the delivery of Millennium Development Goals targets for water and sanitation in the region was initiated. | Началось выполнение ряда рекомендаций Конференции, касающихся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и имеющих отношение к водным ресурсам и санитарии в регионе. |
| It was emphasized that the establishment of a single departmental structure rationalized the distribution of responsibilities for specific mandates and better grouped human resources so as to improve the overall delivery of the programme. | Было подчеркнуто, что создание единой департаментской структуры обеспечило более рациональное распределение ответственности за выполнение конкретных мандатов и позволило лучше сгруппировать людские ресурсы, с тем чтобы повысить общую эффективность осуществления программы. |
| ∙ Creating a "global team" for the United Nations of the future, including a more mobile career staff for serving the global Secretariat, both designed better to support programme delivery and career development; | сформировать "глобальную команду" для Организации Объединенных Наций будущего образца, включая более мобильных кадровых сотрудников для обслуживания всемирного Секретариата, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и профессиональный рост персонала; |
| It was therefore unlikely that it would apply to a transaction subsequent to the completion of such a contract, since the key action for completion of such contract was the delivery of the goods to the persons entitled to receive them. | Поэтому маловероятно, что она будет применяться также к операциям, следующим за выполнением такого контракта, поскольку основным действием, предусматривающим выполнение такого контракта, является доставка грузов лицам, имеющим право на их получение. |
| The overall delivery and income as at 30 June 2002 (also as at 31 July 2002) continues to be on track for the achievement of the annual delivery and income targets approved by the Executive Board. | Общий объем освоения средств по проектам и общий объем поступлений по состоянию на 30 июня 2002 года (а также по состоянию на 31 июля 2002 года) дают основания рассчитывать на выполнение соответствующих годовых планов, утвержденных Исполнительным советом. |
| The delegation was satisfied that IPSAS had been implemented and would lead to strengthened programme delivery. | Делегация выразила удовлетворение тем, что МСУГС были внедрены и что это приведет к укреплению осуществления программ. |
| They had, however, all suspended or postponed the delivery of their policy package owing to the exceptional macroeconomic shock and hardship resulting from the recent financial crises. | Однако они приостановили или отложили осуществление своих программ из-за исключительных макроэкономических потрясений и трудностей, вызванных недавним финансовым кризисом. |
| Paris Statement: To intensify cooperation in the development and delivery of assistance programmes to countries affected by heroin trafficking from Afghanistan | Парижская декларация: активизация сотрудничества в области разработки и осуществления программ помощи странам, сталкивающимся с проблемой оборота героина из Афганистана |
| To address the programme quality-related issues and continue to strengthen its programme delivery, UNFPA developed guidance on evidence-based programming through a participatory approach, consolidating various tools and guidelines for a stronger programme design. | Для повышения качества программ и дальнейшего совершенствования механизма их осуществления ЮНФПА разработал руководство по программированию на основе имеющейся информации с привлечением всех заинтересованных сторон и использованием различных инструментов и принципов, способствующих достижению этой цели. |
| It also reflected changes in the work undertaken by UNIDO over the past two years in the context of the Millennium Development Goals that had resulted in better programme delivery and increased efficiency of the Organization's activities. | В нем также отражены изменения в работе, проделанной ЮНИДО в течение последних двух лет в контексте целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая привела к более эффективному осуществлению программ и повышению действенности мероприятий Организации. |
| The Millennium Village Project contributed to the adoption of strategies for improving the system to ensure quality care, delivery of life-saving health interventions and provision of a critical link between health centres and families in rural areas. | Проект "Деревни тысячелетия" способствовал принятию стратегий совершенствования системы в целях обеспечения качественного обслуживания, использования жизнесберегающих методов предоставления медицинской помощи и установления жизненно необходимой связи между медицинскими центрами и семьями, проживающими в сельских районах. |
| His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. | Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
| The long-term objective of the Global Service Centre is to strengthen its delivery capabilities and portfolio of services, designed specifically to meet the needs of clients in United Nations field operations, which can be delivered in-mission or through back-office support from the Centre. | Долгосрочной задачей Глобального центра обслуживания является укрепление его оперативного потенциала и расширение портфеля услуг, исходя непосредственно из потребностей клиентов полевых операций Организации Объединенных Наций, услуг, которые могут быть предоставлены сотрудниками самой миссии или оперативным персоналом Центра. |
| (b) Support least developed countries in developing capabilities and capacities of national and local governments and institutions, including for the delivery, quality monitoring, financing, and operation and maintenance of housing and basic services; | Ь) предоставление наименее развитым странам поддержки в развитии потенциала и расширении возможностей национальных и местных органов власти и учреждений, в том числе в целях обеспечения жильем и контроля за его качеством, финансирования, эксплуатации и технического обслуживания жилья, а также предоставления соответствующих основных услуг; |
| The THA/HFA is also required to commit itself to the development and delivery of culturally effective services as an integral part of all health and disability services. | ВОЗО/ОФО также предложено взять на себя функции по развитию и обеспечению медицинского обслуживания с учетом местной культуры и традиций в качестве неотъемлемой части деятельности в области здравоохранения и обслуживания инвалидов. |
| They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. | Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. |
| The potential for technical cooperation initiatives offered under the programme is considerable, and continued efforts will be made to enhance their delivery and impact on strengthening national human rights capacities of Member States. | Потенциал для инициатив в области технического сотрудничества, заложенный в этой программе, является значительным, и в целях повышения эффективности их реализации и воздействия на укрепление национальных механизмов в области прав человека государств-членов будут предприниматься неустанные усилия. |
| To further expedite the poverty eradication process, the Government initiated the eKasih programme in June 2008 to monitor, evaluate and enhance delivery of the Government's poverty eradication plans and programmes. | В целях дальнейшего ускорения процесса искоренения нищеты правительство в июне 2008 года приступило к осуществлению программы "эКасих" для контроля, оценки и расширения деятельности по реализации государственных планов и программ искоренения нищеты. |
| Overall technical and capacity-building programme direction is provided in a timely and effective manner and the Basel Convention regional centres are set in operation as key delivery mechanisms of the Strategic Plan, promoting regional coordination and assisting national implementation. | i) своевременное и эффективное общее руководство программой по расширению технических возможностей и укреплению потенциала и выполнение региональными центрами Базельской конвенции функций ключевых механизмов реализации Стратегического плана, содействующих координации деятельности на региональном уровне и оказывающих помощь в процессе осуществления на национальном уровне. |
| In many cities, community-based organizations have gone beyond involvement in the implementation of public-housing schemes to exercising a more active decision-making role in their design and delivery. | Во многих городах деятельность общинных организаций выходит за рамки участия в реализации государственных программ жилищного строительства и предполагает их более активное участие в процессах принятия решений о разработке и осуществлении такого рода программ. |
| Expected results have been included to indicate the desired outcome involving benefits to end-users, to be reached through the delivery of outputs and leading to the fulfilment of the objective. | Описание ожидаемых результатов было включено для указания желаемых итогов деятельности в форме выгод для конечных пользователей, подлежащих получению за счет осуществления мероприятий и ведущих к достижению конкретной цели. |
| In order to better coordinate the delivery of technical assistance on drug control in the area of the Caspian Sea, UNODC organized an expert round table in Turkmenbashi, Turkmenistan, in September 2007. | Для обеспечения более четкой координации деятельности по оказанию технической помощи в области контроля над наркотиками в регионе Каспийского моря ЮНОДК организовало в сентябре 2007 года совещание экспертов за круглым столом, проходившее в Туркменбаши, Туркменистан. |
| This trust can only be constructed around the integrity of public administration in the delivery of public services, transparency in its planning and operation of public affairs and accountability in the management and control of inputs, as well as in achievements. | Это доверие может быть сформировано исключительно на основе неподкупности органов государственного управления при оказании коммунальных услуг, прозрачности процесса планирования их деятельности и ведения ими общественных дел и ответственности в вопросах управления затратами и контроля за ними, а также в связи с достигнутыми результатами. |
| (a) A lead subprogramme has been designated for each focus area, with the Division Director, who is also head of the subprogramme, being accountable for delivery of the results for that focus area; | а) для каждого основного направления деятельности была определена подпрограмма, которая будет играть по нему ведущую роль, при этом отвечать за достижение результатов по этому основному направлению будет директор отдела, который также является руководителем подпрограммы; |
| Specific seminars are designed for the training of future trainers: course developers, instructors and distance learning tutors need techniques and methodologies for a successful delivery. | Для обучения будущих преподавателей подготовлены специальные семинары: для успешной организации учебной деятельности разработчики курсов, инструктора и преподаватели, занимающиеся дистанционным обучением, нуждаются в педагогических навыках и методиках. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |