| With the departure of Charles Taylor and the deployment of ECOMIL peacekeeping troops, the security situation in the capital has improved, to the extent that the delivery of urgently needed humanitarian relief to hundreds of thousands of internally displaced Liberians is now possible. | После ухода Чарльза Тейлора и развертывания сил по поддержанию мира ЭКОМИЛ положение в области безопасности в стране улучшилось, и сегодня возможна доставка крайне необходимых товаров гуманитарного назначения сотням тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
| Delivery of Tranquility Module and Cupola Module. | Доставка и установка на АС МКС жилого модуля Tranquility и модуля панорамного наблюдения Cupola. |
| Got a delivery for you, Gooch. | Доставка для тебя, Гуч. |
| Technically this was a delivery. | Технически, это была доставка. |
| Delivery for Marshall Eriksen. | Доставка для Маршалла Эриксена! |
| In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. | В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
| On the second consignment, the buyer sought damages for lost profit, on the grounds that the delivery of inferior goods under the first consignment had damaged its reputation on the market, with a consequent substantial slowdown in sales. | По второй партии истец требовал возмещения ущерба в виде упущенной выгоды в связи с тем, что поставка товара ненадлежащего качества первой партии привела к потере его репутации на рынке, а это вызвало существенную задержку в его реализации. |
| Another court found that the seller's delivery of 2,700 pairs of shoes in response to the buyer's order of 3,400 pairs was a counter-offer accepted by the buyer when it took delivery and the contract was therefore concluded for only 2,700 pairs. | Другой суд пришел к заключению, что поставка продавцом 2700 пар обуви в ответ на заказ покупателя в отношении 3400 пар была встречной офертой, акцептованной покупателем, когда он принял поставку, и поэтому договор был заключен только на 2700 пар. |
| Delivery, accepted subject to further inspection | Поставка принята с оговоркой о дальнейшем осмотре |
| Delivery, awaiting credit approval | Поставка, ожидание согласия на кредит |
| Supporting the delivery of humanitarian assistance and civil protection | оказание поддержки в обеспечении гуманитарной помощи и защиты гражданского населения; |
| She also drew attention to urgent issues such as the decentralization of urban management, strengthening local self-governing bodies, the involvement of civil society, mitigation of the consequences of natural and man-made disasters, and delivery of humanitarian relief and assistance in post-conflict reconstruction. | Оратор также обращает внимание на такие актуальные вопросы, как децентрализация управления городским хозяйством, укрепление местных органов самоуправления, участие гражданского общества, смягчение последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф, а также оказание гуманитарной помощи и поддержки в постконфликтном восстановлении. |
| As the section of document A/61/209 concerning Somalia and Montenegro indicated, in order to address the plight of internally displaced persons, the delivery of humanitarian aid was critical in order to mitigate the most harmful effects of conflicts. | Как отмечается в разделе документа А/61/209, посвященном Сомали и Черногории, для улучшения тяжелого положения внутренне перемещенных лиц решающее значение имеет оказание гуманитарной помощи, позволяющей смягчить наиболее пагубные последствия конфликтов. |
| The heads of 24 field administrative offices responsible for the direct delivery of administrative, logistical and technical support to the military, United Nations police and substantive personnel deployed in their areas of responsibility would report to their Regional Administrative Officers. | В подчинении руководителей региональных административных отделений в соответствующих регионах будут находиться руководители 24 полевых административных отделений, отвечающие за непосредственное оказание административной и материально-технической поддержки военному, полицейскому и основному персоналу Миссии, развернутому в районах их ответственности. |
| The Government of Canada and provincial/territorial governments work cooperatively to facilitate access to justice through provincial and territorial delivery of civil and criminal legal aid. | Правительство Канады сотрудничает с правительствами провинций и территорий в области расширения доступа к правосудию через оказание правовой помощи по гражданским и уголовным делам на уровне провинций и территорий. |
| Institutional constraints also affect the delivery of water services. | Ограничения институционального характера также влияют на предоставление услуг в области водоснабжения. |
| For example, the delivery of humanitarian assistance was dependent upon restoration of security along the transport lines. | Например, предоставление гуманитарной помощи зависело от восстановления безопасности вдоль транспортных маршрутов. |
| We should identify the needs of such countries and ensure the delivery of such assistance. | Нам необходимо определить потребности таких стран и обеспечить предоставление такой помощи. |
| They include deployment of health workers (especially village midwives), provision of free access to antenatal and delivery services for the poor, and improvement of basic health and obstetric emergency facilities. | Они включают подготовку и направление на работу в соответствующие районы медицинских работников (особенно деревенских акушерок), предоставление бесплатного доступа к дородовым и родовспомогательным услугам для неимущих и улучшение основных медицинских и неотложных акушерских услуг. |
| Revisit all Service-Level Agreements (SLAs) with UNON impacting the delivery of governance-related services by UN-Habitat in a two stage process; review existing SLAs and develop new SLAs if required | Повторное изучение всех соглашений об уровне оказываемых услуг с ЮНОН, от которых зависит предоставление связанных с управлением услуг со стороны ООН-Хабитат в рамках двухэтапного процесса; обзор существующих соглашений и разработка новых соглашений, в случае необходимости. |
| The accountability for the delivery of the nine management outputs specified above lies with the directors and other senior managers. | Ответственность за осуществление девяти управленческих мероприятий, указанных выше, лежит на директорах и других старших руководящих сотрудниках. |
| (c) More timely programme delivery. | с) Более своевременное осуществление программ. |
| Oversight is concentrated on overall support operations delivery Managerial guidance received | Основным объектом надзора является общее осуществление вспомогательных операций |
| The Federal Justice Sector Reform Coordinating Committee had been mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed, inter alia, at improving the delivery of justice services. | Комитет по координации реформы федеральной системы правосудия уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий, направленных, в частности, на совершенствование системы отправления правосудия. |
| Delivery of this new strategy requires a strong partnership among the United Nations system, the African Union, Member States and the Somali parties. | Осуществление этой новой стратегии обусловливает необходимость тесных партнерских отношений между системой Организации Объединенных Наций, Африканским союзом, государствами-членами и сомалийскими сторонами. |
| 1990 figure includes hospitalized child delivery. | Данные 1990 года включают роды в медицинских учреждениях. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| Just finished a delivery. | Только что закончил роды. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| In the delivery of the services, the component delivered various outputs, improved on services and focused on issues such as HIV awareness and environmental protection. | При оказании услуг в рамках этого компонента осуществлялись различные мероприятия, повышалась эффективность обслуживания и уделялось внимание таким вопросам, как повышение осведомленности о ВИЧ и охрана окружающей среды. |
| In 1990 we decided to begin trade and service activity. We had one delivery van. | В 1990 году мы решили начать торговую деятельность (также в виде услуг). |
| In addition, for those purchases made through Headquarters, it is recommended that Headquarters keep to the schedules established for each step of the procurement process, from the solicitation of bids to the delivery of the merchandise and services. | Кроме того, в отношении закупок, осуществляемых через Центральные учреждения, рекомендуется, чтобы Центральные учреждения соблюдали сроки, установленные для каждого этапа процесса закупок - от направления предложений о подаче заявок на участие в торгах до поставок товаров и предоставления услуг. |
| PPAF also supports smaller NGOs with a view to create more outlets at the grass-roots level and to increase competition for better delivery of services to the target clients. | Фонд поддерживает также малые НПО с целью иметь больше каналов для выхода на низовой уровень и создать конкурентные условия в деле предоставления услуг намеченным категориям граждан. |
| Rehabilitation of the country's economic and social base would facilitate the delivery of much-needed services to the Somali people and, ultimately, the transition to peace made possible by the successful reconciliation process and the formation of the country's first all-inclusive government of national unity. | Восстановление экономической и социальной базы страны облегчит предоставление населению Сомали услуг, в которых они крайне нуждаются, и, в конечном счете, достижения мира в ходе успешного процесса примирения и создания первого правительства национального единства, куда войдут представители всех политических сил страны. |
| The Secretariat's efforts to achieve optimal use of resources and timely delivery of mandates through the global field support strategy were commendable. | Высокой оценки заслуживают усилия Секретариата, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и своевременное выполнение мандатов путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| The international community needed to ensure the full and timely delivery of development commitments, including increased ODA, capacity building and technology transfer. | Международному сообществу необходимо обеспечить полное и своевременное выполнение обязательств в области развития, включая увеличение ОПР, наращивание потенциала и передачу технологий. |
| The Mission urges the Government to make the necessary efforts to fulfil this commitment in its entirety and, in particular, to promote the use of indigenous languages in the delivery of State social services at the community level. | Миссия настоятельно призывает правительство предпринять необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение этого обязательства в целом и, в частности, содействовать применению языков коренных народов при предоставлении социальных услуг государством на уровне общин. |
| In those discussions, mandate delivery had been prioritized at all times and the uniqueness of each mission had been taken into account. | В ходе обсуждений на передний план всякий раз выдвигалось требование обеспечить выполнение миссиями их мандата, а также принимались во внимание специфические особенности каждой миссии. |
| Several delegations welcomed the strengthening of support to field offices that would in turn result in better programme delivery at country level. | Несколько делегаций одобрили усиление поддержки местных отделений, что в свою очередь приведет к лучшему осуществлению программ на страновом уровне. |
| Regular review, evaluation and monitoring of programme delivery will be undertaken. | Будут проводиться регулярный обзор, оценка и контроль за осуществлением программ. |
| The volume decrease will result mainly from cost reductions in field offices where the volume of programme delivery in 2001 is expected to decrease, thereby not justifying existing resource levels. | Сокращение объема произойдет главным образом в результате сокращения расходов в отделениях на местах, где в 2001 году ожидается сокращение объема деятель-ности по исполнению программ, которое, таким образом, будет неоправданно высоким по сравнению с уровнем имеющихся ресурсов. |
| It regarded the increase in technical cooperation delivery as a positive development and hoped that an increase in voluntary contributions would lead to further improvements in that respect. | Группа считает, что увеличение объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества - явление положительное, потому что надеется на дальнейшее улучшение положения в этой области в связи с ростом добровольных взносов. |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) welcomed the new format of the medium-term plan which established a clearer relationship between planning and budgeting and between the programmes and organizational structures of the Secretariat and should thus ensure greater accountability and enhance responsibility for programme delivery. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) приветствует новый формат среднесрочного плана, который устанавливает более четкую взаимосвязь между планированием и бюджетированием и между программами и организационными структурами Секретариата, что в принципе должно обеспечить совершенствование отчетности и повышение ответственности за осуществление программ. |
| Its aim is to bring institutions to introduce processes promoting and incorporating equality of opportunities between men and women in the delivery of their products. | Его цель состоит в поощрении и учете учреждениями принципа равенства возможностей мужчин и женщин в процессе обслуживания ими населения. |
| A table has been included in the respective budget fascicles to provide an overview of efforts undertaken to increase cost-effectiveness and efficiency in the delivery of services under programme support, conference management, public information and capital projects. | В брошюры по соответствующим разделам бюджета была включена таблица, содержащая общую информацию о принятых мерах по повышению эффективности и результативности услуг в рамках вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления, общественной информации и проектов капитального строительства. |
| First, human resources and national health and social infrastructures urgently need to be upgraded in order to make the effective delivery of services possible, including complementary services such as home care and nutritional support. | Во-первых, необходимо в срочном порядке заняться совершенствованием кадров, а также национальной здравоохранительной и социальной инфраструктуры, чтобы добиться эффективной организации обслуживания, в том числе предоставления таких дополнительных услуг, как уход на дому и помощь с питанием. |
| Effort to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system was concentrated in all of the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres. | Все комитеты по вопросам развития деревень, входящие в сферу охвата пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, предприняли меры по обеспечению реального участия общин и укреплению системы медицинского обслуживания. |
| (a) Greater investments in health systems, emphasizing human resources, to improve health services and ensure that women and girls have access to the full continuum of reproductive health care, in particular family planning, skilled delivery care and emergency obstetric care. | а) расширение инвестиций в системы здравоохранения с уделением особого внимания кадровым ресурсам в целях совершенствования медицинского обслуживания и обеспечения доступа женщин и девочек ко всему спектру услуг по охране репродуктивного здоровья, в частности планированию семьи, оказанию квалифицированной помощи при родах и неотложной акушерской помощи. |
| More recently Te Puni Kokiri has again become involved in delivery of a housing programme. | Совсем недавно Те Пуни Кокири стало участвовать в реализации жилищной программы. |
| Indeed, in many parts of the world, security is a prerequisite for programme delivery. | По сути, во многих районах мира безопасность является одним из необходимых условий реализации программ. |
| Implementing energy efficiency policies is complex and requires a good delivery mechanism (implementation agencies or set of agencies) together with the necessary human and financial resources. | Реализация политики энергоэффективности является сложной задачей и требует наличия хорошего механизма обеспечения этой реализации (реализующих агентств или группы агентств) наряду с необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
| 26.3 One of the recommendations of the task force is that, in general, national personnel should be utilized as the main conduit for programme delivery and that emphasis be placed on the strengthening of partnership links with local United Nations support groups. | 26.3 Одна из рекомендаций целевой группы состоит в том, что в целом в качестве основного инструмента реализации программ следует использовать национальный персонал и что упор следует делать на укреплении партнерских связей с местными группами поддержки Организации Объединенных Наций. |
| In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. | В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
| However, it is still critical in situations where institutional capacity for delivery is weak and during humanitarian action. | Тем не менее эта роль остается критически важной в ситуациях, когда институциональный потенциал в области предоставления услуг и гуманитарной деятельности еще находится на низком уроне. |
| UNPOS and the United Nations country team are working to harmonize their respective approaches and ensure coherence and synergy in the delivery of justice and corrections reform activities. | ПОООНС и страновая группа Организации Объединенных Наций предпринимают усилия для согласования своих соответствующих подходов и обеспечения согласованности и взаимодополняемости в деятельности по реформированию судебной и исправительной систем. |
| What lessons have been learned by involving users and stakeholders in the delivery and design of services? | Какие уроки можно извлечь из деятельности по привлечению пользователей и других заинтересованных сторон к оказанию и планированию услуг? |
| The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation commended the Director-General's efforts to rationalize the Organization's field operations and hoped that its decentralization would be undertaken as part of the overall United Nations reform process and with a view to further strengthening technical cooperation delivery. | Его делегация высоко оценивает усилия Генерального директора по рационализации деятель-ности на местах и надеется, что ее децентрализация будет проведена в рамках общего процесса реформы Организации Объединенных Наций в целях дальней-шего укрепления деятельности в области техниче-ского сотрудничества. |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Delivery of papers for free medical care under the public health system; | выдача разрешений на бесплатное медицинское обслуживание в рамках государственной системы здравоохранения; |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |