| Adolpho, delivery ready at register three. | Адольфо, доставка готово на третьей кассе. |
| At your disposal:room service, business center, conference hall, reception hall, transfer, ticket delivery, laundry, dry cleaning, guarded parking. | К вашим услугам:бизнес-центр, конференц-зал, банкетный зал, трансфер, доставка билетов, прачечная, химчистка. Охраняемая парковка. |
| Supply, delivery and installation of carpet tiles | Снабжение, доставка и установка ковровых покрытий |
| The Regional Office for South Asia explained that the late delivery was largely the result of insufficient planning, while the Cambodia country office indicated that the late deliveries were the result of the fact that authorized staff were not available to receive the supplies and other external factors. | Региональное отделение для Южной Азии объяснило, что запоздалая поставка была обусловлена главным образом неэффективным планированием, а страновое отделение в Камбодже указало, что запоздалая доставка объясняется отсутствием персонала, уполномоченного принимать поставляемые товары, а также обусловлена другими внешними факторами. |
| Delivery to the International Space Station of the crew of Expeditions 35 and 36, consisting of Pavel Vinogradov (Russian Federation), commander, and Aleksandr Misurkin (Russian Federation) and Christopher Cassidy (United States of America), flight engineers | Доставка на борт Международной космической станции экипажа 35/36-й экспедиции в составе: Павел Виноградов (Российская Федерация) - командир корабля, Александр Мисуркин (Российская Федерация) и Кристофер Кессиди (Соединенные Штаты Америки) - бортинженеры |
| 'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | Потому что у них была крупная поставка в дом Гейни в Филморе. |
| Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. | И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт. |
| Delivery of the equipment for filling and packing of foods. | Поставка оборудования для розлива и фасования пищевых продуктов. |
| Delivery of substitute goods (article 46 (2)) | Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46) |
| Delivery, at specified dates/times/periods | Поставка в конкретно указанные сроки/время/периоды |
| Health authorities at various levels have held discussions about formal health mechanisms that may improve the delivery of health services to the entire population. | Органы здравоохранения на различных уровнях начали обсуждение формальных механизмов охраны здоровья, которые могут позволить улучшить оказание медицинских услуг всему населению. |
| Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. | Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The implementation of the Programme will complete the delivery of an important political commitment in the history of Lithuania's independence: facilitating the return of unlawfully deported individuals and their families through access to housing and social integration programme. | Выполнение этой программы завершит реализацию важного политического обязательства в истории независимой Литвы: оказание помощи в возвращении незаконно депортированных лиц и членов их семей благодаря доступу к жилью и программе социальной интеграции. |
| (b) Assisting member States in developing the capacity of the public sector by mainstreaming good governance practices to enhance the delivery of core government functions; | Ь) оказание государствам-членам содействия в развитии потенциала государственного сектора за счет учета практики благого управления в целях совершенствования выполнения основных функций органов управления; |
| The Finance Officer (P-3), proposed to be transferred from the Cameroon-Nigeria Mixed Commission to UNOWA, would be responsible for the timely and accurate delivery of financial services to the programme sections and external clients of UNOWA and the Commission. | Предлагается перевести из Смешанной комиссии в ЮНОВА должность сотрудника по финансовым вопросам (С3); сотрудник на этой должности будет отвечать за своевременное и оперативное оказание финансовых услуг секциям по программам и внешним клиентам ЮНОВА и Смешанной комиссии. |
| The delivery of social services can be ineffective because of absent teachers, hospitals without drugs and the misdirection of resources. | Предоставление социальных услуг может быть неэффективным из-за отсутствия учителей в школах, лекарств в больницах и использования ресурсов не по назначению. |
| The Committee also encouraged the State to carefully monitor the delivery of health services so that it can respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. | Комитет также предложил государству тщательно контролировать предоставление медицинских услуг, с тем чтобы оно могло гендерно позитивным образом реагировать на все заботы женщин в связи с их здоровьем. |
| Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. | Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
| A key part of the enhancement of the international MCS Network (involving Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States) was the delivery of expertise and training to developing States. | Одним из ключевых элементов усиления Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения (где участвуют Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) было предоставление развивающимся государствам квалифицированных заключений и организация для них обучения. |
| Programme managers who would be held accountable for delivery of related outputs must also be entrusted with corresponding resources and given authority commensurate with their level of responsibility and accountability. | Руководители программ будут отвечать за результаты деятельности, что предполагает предоставление им соответствующих ресурсов и полномочий, соразмеримых их уровню ответственности и подотчетности. |
| Furthermore, programme delivery at the country level is the primary focus of UN-Women. | Кроме того, основным направлением деятельности Структуры «ООН-женщины» является осуществление программ на страновом уровне. |
| Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. | Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов. |
| A shared understanding of the potential impact of an individual staff member's performance on programme delivery during the evaluation period requires the alignment of the performance appraisal cycle with the peacekeeping operationsPKO budget cycle. | Общее понимание потенциального воздействия результативности работы отдельных сотрудников на осуществление программ в ходе периода оценки требует приведения цикла служебной аттестации в соответствие с бюджетным циклом ОПМ. |
| A workshop on banking for health, in June 1994, jointly sponsored by the World Bank, recommended the implementation of a viable health credit delivery model for providing access to credit to disadvantaged groups, especially women. | На семинаре по оказанию банковских услуг в целях здравоохранения, состоявшемся в июне 1994 года, в проведении которого участвовал Всемирный банк, рекомендовалось осуществление жизнеспособной модели кредитования системы здравоохранения в целях предоставления доступа к кредитам уязвимым группам населения, в первую очередь женщинам. |
| Formulation of a training plan for Sudan prison authorities and the development and delivery of training programmes for all levels of prison personnel in the Sudan, including the issuance of training materials on international instruments and the human rights approach to prison management | Разработка плана подготовки работников тюремной администрации Судана и разработка и осуществление учебных программ для всех работников пенитенциарной системы Судана, в том числе выпуск учебных материалов по международным инструментам и правозащитному подходу к руководству работой пенитенциарной системы |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| Ensure safe motherhood and safe delivery for women living in armed conflict areas, in situations of foreign occupation or in areas of natural catastrophes; | 32.8. обеспечивать безопасное материнство и безопасные роды для женщин, живущих в районах вооруженного конфликта, в условиях иностранной оккупации или в зонах стихийных бедствий; |
| But Annette, I don't have anyone else who can watch Leo and I'm in the middle of a delivery right now. | Но, Аннетт, за Лео больше некому присмотреть, и я сейчас роды принимаю. |
| UNFPA has adopted the "delivery principle for goods and services", thereby eliminating the concept of unliquidated obligations. | ЮНФПА принял "принцип поставки товаров и услуг", исключив тем самым понятие непогашенных обязательств. |
| On the other hand, if there was no improvement in the delivery of basic social services, that would weaken public enthusiasm and support for the Government. | С другой стороны, если положение в сфере предоставления основных социальных услуг не улучшится, это ослабит энтузиазм общественности и поддержку ею правительства. |
| 1: In your view, should citizens participate directly in planning, monitoring and evaluating the delivery of public services? | Как вы считаете, должны ли граждане непосредственно участвовать в планировании, мониторинге и оценке хода предоставления общественных услуг? |
| They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. | Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
| The restructured Department of Peacekeeping Operations comprises areas of significant specialized expertise that, along with the Department of Field Support, delivered integrated strategic and operational support to field missions and act as service providers to enable mandate delivery in specialized areas. | Подвергнутый реструктуризации Департамент операций по поддержанию мира охватывает важные области специализации и совместно с Департаментом полевой поддержки оказывал комплексную стратегическую и оперативную поддержку, выступая в качестве провайдера услуг, обеспечивающих возможность выполнения мандатов в специализированных областях. |
| The APCTT staff member who was assisting the personnel responsible for programme delivery was working full time with the Office. | Сотрудник АТЦПТ, который оказывает помощь персоналу, ответственному за выполнение программ, работает в отделении полный рабочий день. |
| In response to client demand and donor expectation, the timely achievement of planned outputs and impact will have a high profile in ITC planning and delivery. | Учитывая потребности клиентов и ожидания доноров, планы и услуги ЦМТ будут в значительной степени ориентироваться на своевременное выполнение запланированных мероприятий и достижение результатов. |
| The style of our work defines the comprehensive approach to solving our CUSTOMRRS' problems, including development of engineering solutions; carrying out design engineering, erection and commissioning works; delivery of high-quality equipment; guarantee maintenance and aftersale servicing. | Стиль нашей работы определяет комплексный подход к решению проблем ЗАКАЗЧИКОВ, включая разработку инженерных решений, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, поставок высококачественного оборудования, гарантийное и сервисное обслуживание. |
| Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. | Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
| His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. | Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
| While the UNSSC Board was considering this issue, the College started experimenting with the delivery of e-courses and programmes. | В то время как Совет КПООН приступил к рассмотрению данного вопроса, в самом Колледже начались эксперименты по организации электронных курсов и программ. |
| One delegation was concerned that UNFPA was using the "resource delivery rate" measure that did not accurately reflect programme performance. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что ЮНФПА использует «показатель освоения ресурсов», который не отражает точно результаты программ. |
| While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. | Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
| The calculation of programme support charges is based on the estimated project delivery, whereby the category of execution determines the rate of charges retained by UNDCP. | Сумма сборов за оперативно-функциональное обслуживание программ рассчитана на основе сметных показателей осуществления проектов, причем размеры сборов, взимаемых ЮНДКП, зависят от формы исполнения проекта. |
| We do hope that with a shorter time horizon of two years, and with the plan now being coterminous with the budget, it will lead to better planning and delivery of mandated activities and to greater accountability of programme managers. | Мы надеемся, что благодаря сокращению срока действия плана до двух лет и благодаря тому, что он теперь соотнесен с бюджетом, он позволит лучше планировать и осуществлять санкционированную деятельность и укрепит подотчетность руководителей программ. |
| These technical cooperation activities have assisted in strengthening the management and support services for enhanced delivery of health care services. | Эти мероприятия в области технического сотрудничества способствовали укреплению руководящих и вспомогательных служб для активизации медицинского обслуживания. |
| The representative from the WHO Regional Office for Europe demonstrated the importance of comparative international health information to improve health and the delivery of health care to patients. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ пояснил важность наличия сопоставимой международной информации о здравоохранении для улучшения состояния здоровья населения и качества медицинского обслуживания пациентов. |
| With regard to Native American health disparities, the Obama Administration understands and seeks to support the priority tribal leaders place on improving the delivery of health care services in their communities. | Если говорить о диспропорциях в сфере здравоохранения, затрагивающих коренных жителей Америки, то администрация Обамы понимает и стремится поддерживать стремление руководителей племен к безотлагательному улучшению медицинского обслуживания в своих общинах. |
| Improve access and counselling for women in each regional labour market service office, enhance programme delivery, tailor courses to women's needs, encourage more women to join executive ranks; | Расширение доступа и консультаций для женщин в каждом региональном бюро обслуживания по вопросам трудоустройства, повышение качества осуществления программ, организация специальных курсов с учетом потребностей женщин, поощрение продвижения большего числа женщин на руководящие должности. |
| This has allowed the group to offer specialized mechanical support, stainless steel and teak workmanship and docks available to conduct final tests before delivery to the client. | Это новое приобретение позволило компании усовершенствовать сферу профессионального механического обслуживания, а также специализироваться в области строительства яхт из нержавеющей стали. Именно верфь "Intermare" предоставило в распоряжение компании пристань для проведения окончательных тест-драйвов. |
| Programme delivery in the biennium 2014-2015 is expected to decrease to $3.5 million. | Ожидается, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов объем реализации программ сократится до 3,5 млн. долл. США. |
| Coordinate capacity-building in Afghan ministries to enhance implementation and delivery of national priority programmes | Координация деятельности по наращиванию потенциала в министерствах Афганистана в целях содействия осуществлению и успешной реализации национальных приоритетных программ |
| For these reasons, the delivery of IPSAS-compliant financial statements is only one, albeit important, milestone towards realizing the full benefits. | По этим причинам представление финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, при всей его важности является лишь одним из этапов на пути реализации всех преимуществ. |
| However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. | Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ. |
| Additionally, efficient project formulation, taking into account the proper integration and streamlining of relevant cross-cutting issues, development and implementation of a comprehensive fund-raising strategy and resource mobilization efforts to broaden the funding base, and effective programme delivery at the regional level, would be achieved. | Кроме того, будет достигнута цель эффективной разработки проектов, с учетом надлежащей интеграции и упорядочения соответствующих сквозных вопросов, разработки и реализации всеобъемлющей стратегии сбора средств и мероприятий по мобилизации ресурсов в целях расширения базы финансирования и эффективного осуществления программной деятельности на региональном уровне. |
| Such partnerships ensure coherence in delivery of activities to member States and prevent duplication of efforts. | Такие партнерства обеспечивают координацию деятельности государств и предотвращение дублирования усилий. |
| The present document contains a proposed strategy for the regional delivery of technical assistance to Parties to the Rotterdam Convention. | В настоящем документе изложена предлагаемая стратегия осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи Сторонам Роттердамской конвенции. |
| It has succeeded in raising worldwide awareness of the threat posed by trafficking in WMD, their delivery systems and related materials, and in establishing the international cooperation that is required to stop WMD-related distribution and proliferation networks. | Она способствовала повышению во всем мире степени осведомленности об угрозе, которую создает незаконный оборот ОМУ, систем его доставки и связанных с ними материалов, а также налаживанию международного сотрудничества, необходимого для пресечения деятельности распределительных сетей, занимающихся, в частности, распространением ОМУ. |
| (c) To enhance delivery by UNEP of technology support and capacity-building, based on best practices from both within and outside UNEP, including by mainstreaming technology support and capacity-building throughout UNEP activities; | с) улучшение эффективности деятельности ЮНЕП по технологической поддержке и созданию потенциала на основе наилучших видов практики как в ЮНЕП, так и за ее пределами, включая превращение технологической поддержки и создания потенциала в неотъемлемую составную часть всей деятельности ЮНЕП; |
| The GUAM countries were glad to note the improved collection of assessed contributions and technical cooperation delivery by comparison with previous years, which reflected trust in UNIDO's activities. | Государства - члены ГУАМ с удовлетворением отмечают улучшение процедуры сбора начислен-ных взносов и предоставления помощи по линии технического сотрудничества в сравнении с преды-дущим годом, что свидетельствует о доверии к деятельности ЮНИДО. |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |