| What are the terms of regular and express delivery? | В какие сроки осуществляется обычная и экспресс доставка? |
| Following the match, King Kong Bundy (accompanied by Jimmy Hart) and Special Delivery Jones made their way to the ring. | После матча, Кинг Конг Банди, сопровождаемый Джимми Хартом, и «Специальная доставка» Джонс (Конрад Эфраим), направились к рингу. |
| Delivery of 686 tons of government humanitarian aid, | доставка 686 тонн грузов в виде государственной гуманитарной помощи, |
| She goes from branch to branch, just to audition for "Miss Special Delivery." | Она переходит от отдела к отделу, прочто чтобы прослушиваться на конкурс "Мисс Специльная Доставка". |
| The plan is designed to accommodate the operational needs of the Mission, so that staff movements, the delivery of fresh food and casualty and medical evacuation support are not affected. | Этот план рассчитан на удовлетворение оперативных потребностей Миссии, чтобы при этом не затрагивалось передвижение сотрудников, доставка свежего продовольствия и содействие эвакуации пострадавших/больных. |
| Assembly, servicing and modernization of the personal computer/ Delivery of computer equipment... | Сборка, техобслуживание и модернизация ПК/ Поставка компьютерного оборудования... |
| Delivery of our production to the RF Ministry of Defense is another promising area of the company's activity. | Поставка нашей продукции Министерству обороны Российской Федерации - ещё одно перспективное направление деятельности компании. |
| Shipping & Delivery: Euro Spyshop Arnhem B.V. | Перевозка груза & Поставка: Euro Spyshop Arnhem B.V. |
| I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | У меня поставка... и я только что встречался с Блэйдом. |
| Moreover, under new draft subparagraph (b), withdrawal of the communication would no longer be possible once performance - for instance through payment or delivery - had begun. | Кроме того, в соответствии с новым проектом под-пункта (Ь) отозвать сообщение будет невозможно после того, как начнется исполнение договора, например, когда будет произведен платеж или осу-ществлена поставка. |
| The Integrated Framework (IF) is a multi-agency and multi-donor undertaking for the coordinated delivery of trade-related technical assistance and institutional capacity-building activities in LDCs. | Комплексная рамочная программа (КРП), в которой участвуют многочисленные агентства и доноры, обеспечивает скоординированное оказание технической помощи и осуществление деятельности по укреплению институционального потенциала в области торговли в НРС. |
| Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
| The winterization programme of UNHCR included the delivery of heating fuel to refugee collective centres and refugee families, relief items, such as blankets and mattresses, and cash assistance to some 30,000 internally displaced persons and refugees. | Программа УВКБ по подготовке к зиме предусматривала поставки котельного топлива в пункты сбора беженцев и семьям беженцев, обеспечение их предметами первой необходимости, такими, как одеяла и матрацы, и оказание материальной помощи порядка 30000 вынужденных переселенцев и беженцев. |
| The main delivery mechanisms have been National Cleaner Production Centres, whose services have included technical support to SMEs, competitiveness enhancements, sustainable use of raw materials, water and energy, and the promotion of environmentally sound technologies, as well as policy support to governmental institutions. | Основными механизмами осуществления являются национальные центры более чистого производства, деятельность которых включает оказание технической поддержки МСП, повышение конкурентоспособности, устойчивое использование сырья, водных ресурсов и энергии и продвижение экологически чистых технологий, а также оказание поддержки правительственным учреждениям в вопросах политики. |
| The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. | Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
| The list includes indicators that are primarily related to outcome (events) and process (delivery of services and management). | Этот перечень включает в себя показатели, которые относятся прежде всего к результатам (мероприятия) и процессу (предоставление услуг и управление). |
| Donor policies should ensure that the delivery of aid was in line with existing commitments. | Политика доноров должна обеспечивать, чтобы предоставление помощи соответствовало существующим обязательствам. |
| Further, the urgent delivery of human, material and financial resources for relief operations, in particular food, is essential to ensure that malnutrition rates and related diseases do not increase the suffering of the already vulnerable displaced people. | Кроме того, решающее значение для обеспечения того, чтобы недоедание и связанные с ним заболевания не привели к росту страданий и без того уязвимого перемещенного населения, имеет срочное предоставление кадровых, материальных и финансовых ресурсов для оказания чрезвычайной, прежде всего продовольственной, помощи. |
| The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. | Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
| Revise accomplishment (b) to read: "(b) Timely delivery of required substantive and appropriate support to States parties related to their participation in more streamlined reporting procedures before treaty bodies." | Изложить пункт (Ь) в следующей редакции: «Ь) Своевременное предоставление государствам-участникам требуемой предметной и надлежащей поддержки в связи с их участием в более упорядоченных процедурах представления отчетности в адрес договорных органов». |
| (c) Planning and delivery; | с) планирование и осуществление обучения; |
| Served as Co-Chair of the Training Task Force to define and implement a strategy for training, including development and delivery of training programmes for staff of United Nations and partner agencies. | Являлась сопредседателем Целевой учебной группы, занимавшейся разработкой и внедрением Стратегии обучения, включая разработку и осуществление учебных программ для персонала Организации Объединенных Наций и учреждений-партнеров. |
| In that connection, we note with satisfaction the extension by the Government of the Sudan of the moratorium on humanitarian access restrictions, and we urge the authorities in Khartoum to ensure its full implementation to facilitate the effective delivery of humanitarian assistance. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем продление правительством Судана моратория в отношении ограничений, касающихся гуманитарного доступа, и настоятельно призываем власти Хартума обеспечить его полное осуществление в целях содействия эффективному предоставлению гуманитарной помощи. |
| Programme implementation in 1997 was satisfactory, despite the problems posed by security restrictions that continued to adversely affect programme delivery. | Осуществление программ в 1997 году было удовлетворительным, несмотря на проблемы с обеспечением безопасности, которые продолжали отрицательным образом сказываться на этом процессе. |
| From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. | С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
| Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. | В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
| Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. | Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
| Why don't you let me do the delivery and then you can go to therapy. | Позволь мне принять роды и уже потом ты сможешь пойти на терапию |
| However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. | Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 20.2% of expectant mothers. | Роды у 20,2% женщин принимают квалифицированные специалисты. |
| Lessons learned could be shared among countries and with the international community to promote future development strategies that addressed the delivery of inclusive social protection services. | Можно было бы обмениваться накопленным опытом между странами и с международным сообществом в целях разработки будущих стратегий развития, направленных на оказание услуг в области социальной защиты всем слоям населения. |
| promotion of ceasefires and corridors of peace to allow delivery of essential services to children | поддержка усилий по прекращению огня и созданию «коридоров мира» в целях предоставления детям необходимых услуг |
| In order to develop a competitive market for the delivery of special social services under government social-sector procurement, NGOs are becoming ever more widely involved: | В целях формирования конкурентного рынка предоставления специальных социальных услуг к выполнению государственного социального заказа все шире привлекаются неправительственные организации: |
| Considering UNOPS recovery margins of 5.7 per cent, it has taken UNOPS approximately $230 million (2009: $416 million) worth of business delivery to cover these write-offs. | С учетом показателя доли возмещаемых ЮНОПС расходов в 5,7 процента, ЮНОПС потребовалось предоставить услуг примерно на 230 млн. долл. США (в 2009 году - 416 млн. долл. США), чтобы покрыть списанные средства. |
| The Secretariat's role in this respect, however, should evolve progressively toward that of a facilitator and a catalyst for programme building, including through the delivery of expert advice. | Вместе с тем, эта роль секретариата должна постепенно развиваться, с тем чтобы обеспечить содействующее и катализирующее начало в деле формирования программ, в том числе путем оказания экспертных услуг. |
| Effective and full delivery of the programme of work is, in turn, necessary to achieve the four expected accomplishments of the subprogramme. | Эффективное и всестороннее выполнение программы работы в свою очередь необходимо для реализации четырех ожидаемых достижений в рамках подпрограммы. |
| Individual approach, good value for money, accurate and on time delivery are the main reasons for further cooperation with us. | Индивидуальный подход, соотношение цены и качества, четкое и своевременное выполнение - это основные аргументы для дальнейшего сотрудничества с нами. |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. | Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
| In its report for 1996, the Board had pointed out wide variations in the programme delivery and administrative support costs and recommended that norms be fixed for them. | В своем докладе за 1996 год Комиссия указала на широкие расхождения в расходах на выполнение программ и расходах на административное обслуживание и рекомендовала установить для этих расходов соответствующие нормативы. |
| This reorganization has improved programme delivery in the following ways: | Реорганизация повысила эффективность осуществления программ за счет следующего: |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| Different frameworks for financial and human resources management and administrative rules and procedures that govern Secretariat activities tend to present obstacles, in particular for effective coordination of programme delivery and efficient use of resources. | Различные рамки финансового управления и управления людскими ресурсами и различные административные правила и процедуры, регулирующие деятельность Секретариата, обычно создают препятствия, особенно для эффективной координации осуществления программ и эффективного использования ресурсов. |
| United Nations partners play an important role in the development and delivery of peacekeeping training, allowing the Organization to leverage important resources and expertise from a variety of functional areas for military, police and civilian training. | Партнеры Организации Объединенных Наций играют важную роль в разработке учебных программ и практической подготовке миротворческого персонала, что позволяет Организации эффективно использовать важные ресурсы и соответствующий опыт и знания в различных функциональных областях для подготовки военного, полицейского и гражданского персонала. |
| Following previous practice, the UNODC Terrorism Prevention Branch has provided detailed briefings to permanent missions in New York on programme delivery and a briefing for permanent missions in Vienna was scheduled to be held in March 2006. | Следуя установившейся ранее практике, Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма проводил для постоянных представительств в Нью-Йорке подробные брифинги о ходе выполнения программ и теперь планирует провести в марте 2006 года аналогичный брифинг для постоянных представительств в Вене. |
| With regard to health, the Government of Jamaica has taken steps to increase prenatal care and delivery services. | Что касается здравоохранения, то правительство Ямайки предприняло шаги по расширению пренатального обслуживания и предоставлению родовых услуг. |
| In addition, along with increased field delegated responsibilities, the additional staff from Tenant Units and trainees from 20 missions, the capacity gap in the Services has inhibited the delivery of quality services to clients. | Кроме того, с учетом необходимости выполнения расширенного круга обязанностей, делегированных с мест, и обслуживания дополнительного персонала арендующих подразделений и стажеров из 20 миссий, нехватка потенциала в службах препятствовала предоставлению качественных услуг клиентам. |
| The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services | Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям |
| Increase the quality of medical care in all health centers and building waiting rooms in child delivery sections of health centers in each province | повышать качество обслуживания во всех медицинских центрах, а также сооружать приемные покои в родильных отделениях медицинских центров в каждой провинции. |
| Delivery times are clearly specified by legal acts and meet customer needs. | Четко прописанные в нормативных актах сроки обслуживания удовлетворяют потребности клиентов. |
| UNOPS needs to identify ways to demonstrate and improve the cost-effectiveness of its delivery, for example by analysing the causes of project delays and cost overruns. | ЮНОПС необходимо отыскать возможности продемонстрировать эффективность предоставления своих услуг с точки зрения затрат и повысить ее, например, путем анализа причин задержек реализации проектов и перерасхода средств. |
| Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. | Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
| 3 (1)), and that all the provisions of the Convention are respected in legislation and policy development and delivery at all levels of government demands a continuous process of child impact assessment and child impact evaluation. | Решение задачи уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка), а также соблюдения всех положений Конвенции в законодательстве, при разработке политики и ее реализации на всех уровнях государственного управления требует непрерывной оценки воздействия на детей и анализа воздействия на ребенка. |
| Interviews with those institutions indicate that having cross-functional M/E teams doing performance assessments and monitoring in line with such rigorous M/E plans contributes to effective and efficient delivery of projects. | Опросы сотрудников этих организаций показывают, что использование межфункциональных групп М/О для проведения оценки результативности и контроля в соответствии с такими жесткими планами М/О играет важную роль в обеспечении эффективной и результативной реализации проектов. |
| The benefits realization work will be overseen and controlled by the United Nations IPSAS Benefits Working Group, which will be responsible for agreeing, assigning ownership and then tracking and monitoring the delivery of benefits. | Отслеживать ход работы по реализации преимуществ в результате перехода на МСУГС и контролировать ее будет Рабочая группа по преимуществам перехода МСУГС в Организации Объединенных Наций, которая будет отвечать за согласование, установление ответственности, а также за отслеживание и контроль за реализацией преимуществ перехода на МСУГС. |
| Electronic journal delivery was another area of activity. | Еще одним направлением деятельности является выпуск электронных изданий. |
| (b) The secretariat could confirm initial contacts with other regional entities, international organizations and multilateral environmental agreements and invite them to participate in the regional delivery system. | Ь) секретариат мог бы установить первоначальные контакты с другими региональными учреждениями, международными организациями и многосторонними природоохранными соглашениями и предложить им принять участие в реализации системы для осуществления региональной деятельности. |
| Priorities may relate to streamlining and/or supplementation of collection activities, improving the use and delivery of information, increased use of standards across all activities and, most importantly, identifying the roles and responsibilities of the agencies involved. | Приоритеты могут касаться упрощения и/или дополнения деятельности по сбору данных, совершенствования методов использования и предоставления информации, расширения применения стандартов во всех мероприятиях и, что наиболее важно, определения роли и обязанностей соответствующих ведомств. |
| Taking into account the notable augmentation of UNIFIL's civilian and military personnel, it is proposed that the Administrative Services be established, which would be responsible for the planning, coordination and delivery of administrative services in support of the civilian and military personnel of the Force. | Ввиду значительного увеличения численности гражданского и военного персонала ВСООНЛ предлагается создать Административную службу, на которую будут возложены задачи по планированию, координации и осуществлению деятельности по административному обслуживанию гражданского и военного персонала Сил. |
| (e) Requests the Director-General to raise the necessary resources through voluntary contributions with the assistance of the working group on voluntary contributions, to ensure that the reduction in the regular budget does not affect technical cooperation delivery in a negative manner; | е) просит Генерального директора мобилизовать необходимые ресурсы за счет добровольных взносов при содействии рабо-чей группы по добровольным взносам, с тем чтобы сокращение регулярного бюджета не нанесло ущерба деятельности по техни-ческому сотрудничеству; |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. | При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| It was suggested that it should be clarified whether the term "delivery" referred to actual delivery or should be given the meaning set out in draft article 4.1.3. | Было высказано мнение о необходимости разъяснения вопроса о том, относится ли термин "сдача груза" к фактической сдаче или же он должен толковаться по смыслу, установленному в проекте статьи 4.1.3. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |