| Postal delivery services by means of bullock cart, horse carriage or on foot, were first restricted to the town area. | Доставка почты с помощью запряжённой волами или лошадьми повозки или пешком вначале ограничивалась городской территорией. |
| Message delivery from transport vehicle to control center takes much less time than in systems using common SMS technology for data transmission. | Доставка сообщений от транспортного средства в диспетчерский центр занимает значительно меньшее количество времени, чем в системах, использующих стандартную технологию SMS для передачи информации. |
| I have a special delivery for Victoria Grayson. | У меня специальная доставка для Виктории Грейсон. |
| Delivery and dispatch of documents to our Customers. | Доставка и отправка документов нашим Заказчикам. |
| Delivery is possible puppy to any country! | Возможна доставка щенка в любую страну мира! |
| Also of key importance is the urgent delivery of the remaining necessary technical and telecommunications equipment to the Lebanese authorities that will serve to enhance further the operation capacity and effectiveness of the force. | Не менее важное значение имеет и срочная поставка ливанским властям оставшегося необходимого технического и телекоммуникационного оборудования, что позволит еще более повысить оперативный потенциал и эффективность сил. |
| A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. | Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора. |
| These are cases where partial shipment took place but for which full delivery of the goods is needed to complete the projects - hence the need to extend the shipment dates and the expiry dates of the 46 associated letters of credit until 19 June 2006. | Это - случаи, когда была поставлена часть товаров, но для завершения проекта требуется поставка товаров в полном объеме, - поэтому необходимо продлить сроки поставки товаров и срок действия 46 соответствующих аккредитивов до 19 июня 2006 года. |
| Delivery, awaiting credit approval | Поставка, ожидание согласия на кредит |
| This purchase of fuel used as a strategic reserve not only allowed the Mission to operate during two major crises, but also yielded savings of approximately $1.2 million since the cost of fuel increased substantially between the purchase of the reserve and final delivery. | Департамент операций по поддержанию мира, однако, сообщил, что поставка партии резервного топлива на сумму 1,9 млн. долл. США, поскольку стоимость топлива в период между закупкой резервной партии и окончательной поставкой существенно возросла. |
| In May, lack of fuel for air operations out of the Catumbela hub hampered the delivery of assistance to areas throughout the country. | В мае из-за отсутствия топлива для воздушных перевозок из Катумбелы приостановилось оказание помощи на всей территории страны. |
| (a) Improved management performance and timely delivery of outputs and services | а) Более эффективное управление и своевременное проведение мероприятий и оказание услуг |
| According to the information in para. 14.2 of the report, health-care delivery is fragmented and uneven, particularly among rural women and girls. | Согласно информации, содержащейся в пункте 14.2 доклада, оказание медицинской помощи носит фрагментарный и неустойчивый характер, особенно среди женщин и девочек в сельских районах. |
| At the same time as the deployment of the force, the delivery of humanitarian aid started. On 15 April, a first WFP shipment, consisting of 400 tons of food donated by the Government of Italy, reached the port of Durres on a Greek vessel. | Одновременно с развертыванием сил началось оказание гуманитарной помощи. 15 апреля первая партия товаров МПП, состоящая из 400 тонн продовольственных товаров, переданных в дар правительством Италии, прибыла в порт Дуррес на борту греческого судна. |
| Benefit delivery is being improved through case rate schemes that ensure zero co-payment for the poor for 22 of the most common medical and surgical procedures, including packages for radiotherapy, hysterectomy, mastectomy, thyroidectomy, essential hypertension and cardiovascular accidents. | Кроме того, совершенствуется механизм выплаты пособий, предусматривающий различные программы страхования в зависимости от коэффициента заболеваемости и бесплатное оказание неимущим 22 наиболее распространенных медицинских и хирургических процедур, в том числе радиотерапию, гистерэктомию, мастэктомию, тироидэктомию, а также процедур для лечения гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний. |
| This could jeopardize delivery to the quartering areas, where the provision of food is a key element. | Это поставило бы под угрозу поставки в районы расквартирования, где предоставление продовольствия является одним из ключевых элементов. |
| Job creation and delivery of basic services should be a key aim. | Одной из главных целей должно быть создание рабочих мест и предоставление основных услуг. |
| The Registry has developed mechanisms, relevant policies and procedures to ensure the efficient and effective delivery of high quality services to all organs of the Court. | Секретариат создал механизмы, разработал соответствующую политику и процедуры, призванные обеспечить предоставление эффективных высококачественных услуг всем органам Суда. |
| Oversees and directs the activities and operations of various organizational entities at Headquarters and in the field responsible for the delivery of services to the refugees; | осуществляет надзор за мероприятиями и операциями различных организационных звеньев в Центральных учреждениях и на местах, отвечающих за предоставление услуг беженцам, и руководство ими; |
| The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. | Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
| The Senegal Operations Centre stated that project managers are held accountable for project delivery. | Оперативный центр в Сенегале отметил, что ответственность за осуществление проектов несут руководители проектов. |
| The total number of non-quantifiable outputs delivered is also reported in section 6, Technical cooperation delivery, below. | Кроме того, в разделе 6 «Осуществление мероприятий в области технического сотрудничества» ниже приводятся данные об общем числе осуществленных мероприятий, не поддающихся количественной оценке. |
| This further reduction in programme delivery from regular resources was necessitated by the still continuing decline in contributions to the regular resources in US dollar terms. | Такое дополнительное сокращение расходов на осуществление программ из регулярных ресурсов объясняется все еще продолжающимся уменьшением объема взносов в регулярные ресурсы в долл. США. |
| It reflects the delivery of outputs which were scheduled for implementation in the programme budget, and those additionally mandated during the course of the biennium. | Она отражает осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам, а также мероприятий, предусмотренных дополнительными мандатами в течение двухгодичного периода. |
| Social welfare services, namely, inter alia, provision of foodstuffs, light and heavy equipment, warm meals, transportation, labour-saving tools, welfare support, requests for house calls by physicians, and purchase and delivery of medicines; | социально-бытовые услуги - обеспечение продуктами питания, мягким и твердым инвентарем, горячим питанием, транспортными услугами, средствами малой механизации, осуществление социально-бытового патронажа, вызов врача, приобретение и доставка медикаментов и тому подобное |
| It was a difficult and long delivery. | Это были трудные и долгие роды. |
| The delivery was difficult and long. | Это были трудные и долгие роды. |
| "Delivery and expiration of vessel: ten to 12 hours." | "Роды и смерть сосуда длятся от 10 до 12 часов." |
| We journeyed to Mozambique to initiate the distribution of the kits to provide the means for a clean, safe environment for the delivery of babies in the rural/bush area, which lacks hospitals or clinics and depends on midwives or traditional medical techniques. | Мы отправились в Мозамбик, с тем чтобы начать распределение таких наборов материалов и инструментов с целью обеспечения средств для создания чистых и безопасных условий для появления на свет детей в сельских/кустарниковых районах, где нет больниц и клиник и роды принимаются акушерками с использованием методов традиционной медицины. |
| In recent years, maternal and child health care services coverage has been expanded, ensuring general access to pre-marriage, pregnancy, maternal health care, hospitalized child delivery, reproductive health services as well as child health care. | За последние годы была расширена зона охвата услугами по охране здоровья матери и ребенка, что обеспечивало в целом доступ к предбрачным услугам, медицинскому уходу во время беременности и в послеродовой период; роды в больничных условиях, услуги в области репродуктивного здоровья и здоровья ребенка. |
| Some countries are now allowing initial birth registration by community workers or are combining registration with the delivery of immunization and other services. | В настоящее время некоторые страны разрешают общинным работникам регистрировать новорожденных или совмещать их регистрацию с оказанием услуг в области иммунизации и других услуг. |
| As part of the Policy, ILO has created and deployed multidisciplinary teams in 14 different offices around the world with a view to improving the delivery of ILO technical cooperation and advisory services. | В рамках этой политики в 14 разных отделениях МОТ были созданы и развернуты многодисциплинарные группы для повышения эффективности деятельности МОТ в области технического сотрудничества и консультативных услуг. |
| Where both public and private sectors play an important role in the delivery of HIV services, countries will need to work to ensure that the private sector supports the goal of equitable access. | Хотя и государственный, и частный секторы играют важную роль в предоставлении услуг в связи с ВИЧ, странам будет необходимо добиваться участия частного сектора в усилиях по достижению цели обеспечения всеобщего доступа. |
| A Zero Emissions service is that one subject to a review that quantifies, neutralizes and reduces GHG emissions associated with its delivery. | Продукты и услуги Zeroemissions отвечают ожиданиям нового типа клиента который заботится об охране планеты, клиента, которые готов сделать свой выбор покупки в пользу товаров и услуг, более бережно относящихся к окружающей среде. |
| This requires changing the attitudes of policy makers, health-care providers, and users/clients so that the public health system is open to inputs from civil society regarding the content and delivery of public health services and information. | Для этого потребуется изменить отношение сотрудников директивных органов, медицинских учреждений, а также пользователей/клиентов, с тем чтобы система общественного здравоохранения стала открытой для вклада гражданского общества в рассмотрение вопросов, касающихся характера и предоставления услуг и информации по проблемам общественного здравоохранения. |
| Above all, these changes were intended to strengthen the capacity of the Secretariat to mount and sustain peacekeeping operations, thereby improving the delivery of peacekeeping mandates. | Эти преобразования должны были прежде всего укрепить способность Секретариата развертывать и поддерживать операции по поддержанию мира, улучшив тем самым выполнение миротворческих мандатов. |
| Under this strategy, the delivery of results (expected achievements and outputs) guide the Secretariat planning, budgeting, monitoring and reporting. | В рамках этой стратегии достижение результатов (реализация ожидаемых достижений и выполнение мероприятий) лежит в основе процессов планирования, бюджетирования, контроля и отчетности в Секретариате. |
| (b) Ensuring efficient coordination, synergy between the Branches and the delivery of the programmatic mandates of the Office; | Ь) обеспечение эффективной координации, согласование усилий секторов и выполнение программных мандатов Управления; |
| The style of our work defines the comprehensive approach to solving our CUSTOMRRS' problems, including development of engineering solutions; carrying out design engineering, erection and commissioning works; delivery of high-quality equipment; guarantee maintenance and aftersale servicing. | Стиль нашей работы определяет комплексный подход к решению проблем ЗАКАЗЧИКОВ, включая разработку инженерных решений, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, поставок высококачественного оборудования, гарантийное и сервисное обслуживание. |
| According to the management of the Department, each branch is responsible for monitoring programme delivery through the Integrated Monitoring and Documentation Information System and updating the status of implementation upon the completion of a specific activity. | Согласно руководству Департамента каждое подразделение отвечает за выполнение программы контроля на основе Комплексной информационной системы контроля и документации и обновление информации о ходе осуществления после завершения конкретного вида деятельности. |
| It maintains continuous dialogue with major regional institutions as a mechanism for planning regional priorities and for the delivery of programmes and projects. | Она поддерживает постоянный диалог с основными региональными учреждениями, используя его в качестве механизма планирования региональных приоритетов и исполнения программ и проектов. |
| Acceptance of the ICSC recommendations would have a negative impact across the whole system in terms of programme delivery since most organizations had already adopted their budgets for the next two years. | Утверждение рекомендаций КМГС повлечет за собой негативные последствия для всей системы с точки зрения осуществления программ, поскольку большинство организаций уже утвердили свой бюджет на следующие два года. |
| Proposals for further investments should be anticipated in line with the growth of contributions and the outcomes of ongoing analyses by UN-Women of how best to support programme delivery and operations. | Следует ожидать получения предложений о дополнительных инвестициях с учетом увеличения объема взносов и результатов проводимого в настоящее время Структурой анализа оптимальных способов поддержки осуществления программ и операций. |
| What is critical now is recognition of the need for a more strategic and holistic managerial approach to determine the direction and most cost-effective delivery of the business transformation programmes and the activities of the United Nations more generally. | Сейчас исключительно важно признать, что руководители должны руководствоваться более стратегическим и комплексным подходом к определению общей направленности программ по перестройке оперативной деятельности и направленности деятельности Организации Объединенных Наций в целом и поиску наиболее эффективных с экономической точки зрения способов решения этой задачи. |
| 14.24 In implementing General Assembly resolution 64/259 on accountability, UNEP has put in place a programme accountability framework, with accountability for the delivery of results assigned to the various divisions across UNEP, as well as a monitoring and evaluation policy. | 14.24 В рамках осуществления резолюции 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности ЮНЕП ввела систему подотчетности в рамках программ, распределив подотчетность за достижение результатов между различными подразделениями ЮНЕП, а также политику в области мониторинга и оценки. |
| The Divisions will continue to monitor and provide policy guidance and oversight on the delivery of integrated support to field missions. | Отделы будут продолжать выполнять функции контроля и надзора за деятельностью по обеспечению комплексного вспомогательного обслуживания полевых миссий и оказывать консультационную помощь по связанным с ним стратегическим вопросам. |
| The projected increase of $4.2 million in expenditure against programme support cost income assumes a continued improvement in programme delivery. | Прогнозируемое увеличение на 4,2 млн. долл. США расходов, финансируемых за счет поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ, предполагает дальнейшее совершенствование осуществляемых программ. |
| With a view to enhancing logistical, administrative and security support to the Mission, improvements in the delivery of services were achieved during the reporting period. | В целях повышения эффективности оказываемой Миссии материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности в отчетный период было обеспечено повышение качества обслуживания. |
| The focus will be on the restructuring of United Nations offices at Nairobi, as well as the reform of personnel recruitment and management, and the delivery of common services. | Упор будет сделан на перестройке подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби, а также на реформировании системы набора кадров и управления персоналом, а также на обеспечении общего обслуживания. |
| Clear understanding of roles and responsibilities in the administrative system is essential for efficient and responsive delivery of services. | Для эффективного обслуживания, способного быстро реагировать на спрос, необходимо иметь четкое представление о роли и обязанностях в рамках административной системы. |
| The training courses, seminars and workshops to be conducted utilizing these resources would contribute towards the achievement of the expected accomplishments and the delivery of programmed outputs under this subprogramme. | Учебные курсы, семинары и практикумы, финансируемые из этих ресурсов, будут способствовать реализации ожидаемых достижений и выполнению запланированных мероприятий в рамках этой подпрограммы. |
| The mainstreaming of gender perspectives is vital at every stage of the policy process, from formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. | Актуализация гендерной проблематики является чрезвычайно важной задачей на каждом этапе политического процесса: от разработки, планирования, реализации и осуществления мероприятий - до контроля и оценки. |
| In implementing its programmes of work for 2008 - 2009 and 2010 - 2011, UNEP has progressively employed a range of South-South cooperation approaches in the delivery of capacity-building and technology-support activities. | При осуществлении своих программ работы на 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы ЮНЕП поступательно использовала комплекс подходов с позиций сотрудничества по линии Юг-Юг для реализации мероприятий в области наращивания потенциала и технологической поддержки. |
| In addition, the Office continued to follow up the relevant strategic objections of the Platform of Action adopted at the Fourth World Conference on Women by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. | Кроме того, Управление продолжает последующую деятельность по реализации соответствующих стратегических целей, поставленных в принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин Платформе действий, путем интеграции мероприятий, призванных служить достижению этих целей, в деятельность по осуществлению его многосекторальной программы в интересах женщин-беженцев. |
| Delivery had more than doubled since the beginning of the decade, despite the fact that the regular budget had not grown. | Несмотря на то, что регулярный бюджет не увеличивался, с начала десятилетия пока-затель реализации вырос более чем вдвое. |
| Confirming a trend already apparent in recent years, the delivery of operational activities of UNCTAD continues to increase. | В продолжение тенденции, наметившейся в последние годы, отмечается дальнейший рост объема оперативной деятельности ЮНКТАД. |
| The plan creates an enabling environment for the participation of the private construction and financial sector in housing delivery. | План позволяет создать благоприятные условия для участия частного строительного и финансового секторов в деятельности по обеспечению жильем. |
| The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| That document provides a description of activities carried out since July 2011, as well as current planning for upcoming delivery of technical assistance by the Office. | В этом документе рассказывалось о деятельности, осуществленной с июля 2011 года, а также о дальнейших планах по оказанию технической помощи со стороны Управления. |
| At each level, the avenues for cooperation with various partners are identified to ensure that a coordinated policy and strategic framework goes hand-in-hand with a coordinated delivery framework for joint interventions with partners. | На каждом уровне определяются направления сотрудничества с различными партнерами в интересах обеспечения того, чтобы наряду со скоординированной программной и стратегической основой мы имели скоординированный механизм осуществления деятельности в интересах принятия совместных с партнерами мер. |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. | Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |