| Got a pizza delivery for this sorority house. | Доставка пиццы для этого женского общежития. |
| I have a special delivery for my best guy friend. | У меня специальная доставка для моего лучшего друга. |
| Production, printing, assembly and delivery of ballot papers | Подготовка, печатание, компоновка и доставка избирательных бюллетеней |
| Move the delivery to the backup location. | Доставка переносится по запасному адресу. |
| It's not a pizza delivery. | Это не доставка пиццы. |
| From the time of foundation the basic direction of firm activity was delivery of measuring instruments, diagnostic equipment and computer engineering means to the enterprises of electric power field. | С момента создания основным направлением деятельности фирмы была поставка измерительной аппаратуры, диагностического оборудования и вычислительной техники предприятиям электроэнергетической отрасли. |
| Early delivery (article 52 (1)) | Досрочная поставка (пункт 1 статьи 52) |
| However, the removal of asbestos and installation was completed in 1 prefabricated building, while 2 prefabricated buildings were acquired to replace dismantled buildings that contained asbestos and are scheduled for delivery in the 2013/14 period | Вместе с тем, были завершены удаление асбеста и установка конструкций в одном здании из сборных конструкций, и для замены демонтированных зданий, в которых присутствовали асбестосодержащие материалы, были приобретены два здания из сборных конструкций, поставка которых запланирована на 2013/14 год |
| Messages and process descriptions supporting Ordering, Delivery, Invoicing, Sourcing (electronic catalogues) have been published during 2010. | В течение 2010 года были опубликованы сообщения и описание процессов в поддержку таких операций, как заказ, поставка, выписка счета-фактуры, сорсинг (электронные каталоги). |
| No partial delivery accepted; | частичная поставка не допускается; |
| As such, the delivery of aid should be carefully and constructively tied to the ambitions of recipient States to strengthen their productive capacities. | Оказание помощи должно быть тщательным и конструктивным образом увязано с устремлениями стран-получателей в части укрепления своего производственного потенциала. |
| The guideline states that one of the responsibilities of the Staff Officer for Food is to assist in the design and implementation of quality assurance programmes to verify compliance by the contractor with rations specifications, hygienic standards and delivery programmes. | В Руководстве указывается, что одной из функций начальника продовольственной службы является оказание помощи в разработке и осуществлении программ контроля качества для проверки соблюдения поставщиком пайков соответствующих спецификаций, гигиенических норм и сроков поставки. |
| Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. | Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. | Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
| All Member States share a common goal: the effective delivery of humanitarian assistance. | Все государства-члены преследуют общую цель, а именно: эффективное предоставление гуманитарной помощи. |
| He stressed that the delivery of the components of this value chain was based on four core principles: ahead of the curve, catalytic and demand driven and based on competences interventions. | Оратор подчеркнул, что предоставление услуг в рамках этого портфеля основано на четырех основных принципах: услуги должны предвосхищать события, играть роль катализатора и ориентироваться на спрос и оказываться квалифицированными консультантами. |
| Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. | Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
| His Government had introduced a number of ICT initiatives, including the Government Information Network, which reduced overhead costs and streamlined delivery of Government services, and projects in the areas of telemedicine and telecare. | Его правительство приступило к реализации ряда инициатив в области ИКТ, включая создание правительственной информационной сети, которая позволила сократить накладные расходы и упорядочить оказание предоставление государственных услуг, а также к осуществлению проектов в области дистанционного лечения и ухода. |
| The programme includes: provision of quality health care and nutrition to mothers and infants; provision of essential drugs and supplies; training of village health workers and community midwives; referral services and distribution of simple "clean delivery kits". | Эта программа предусматривает предоставление матерям и детям грудного возраста качественной медицинской помощи и питания; обеспечение основными лекарственными препаратами и предметами медицинского назначения; подготовку работников здравоохранения и акушерок для сельских общин; предоставление услуг специалистов и распространение элементарных "стерильных наборов для родовспоможения" 8/. |
| The amount of regular resources delivered by UNIFEM in 2008 nearly doubled, while it continued tracking results and delegating authority and responsibility for programme delivery to subregional programme offices. | Объем поступивших по линии ЮНИФЕМ регулярных ресурсов в 2008 году почти удвоился, и Фонд продолжал отслеживать результаты и делегировать полномочия и ответственность за осуществление программ субрегиональным отделениям. |
| In order to enable programme delivery and ensure the safety and security of United Nations personnel, premises and assets in the country, 75 security officers are deployed in Bamako, Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal. | С тем чтобы сделать возможным осуществление программы и обеспечить охрану и безопасность персонала, помещений и имущества Организации Объединенных Наций в стране, в Бамако, Мопти, Гао, Томбукту и Кидале развернуты 75 сотрудников по вопросам безопасности. |
| The level of programme delivery and administrative support costs was particularly high in special programmes in three countries and in annual programmes of care and maintenance in two other countries. | Уровень расходов на осуществление программ и административную поддержку был особенно высоким в связи со специальными программами в трех странах и ежегодными программами в области ухода и поддержки в двух других странах. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| UNDP makes all efforts to recover the general management and implementation costs associated with the delivery of other resources-funded programmes and projects at the country and Headquarters levels as well as to other United Nations entities. | ПРООН прилагает все усилия для возмещения общих управленческих затрат и затрат на осуществление программ путем исполнения финансируемых за счет прочих ресурсов программ и проектов на страновом уровне и на уровне штаб-квартиры, а также для возмещения затрат на предоставление услуг другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| Now, this is going to be a rather unusual delivery, so we do want to take extra precautions. | Поскольку это будут довольно необычные роды, мы хотим принять дополнительные меры предосторожности. |
| Sorry about the messy delivery, Mom. | Прости за малоприятные роды, Мамочка. |
| The available services are concentrated mainly in safe motherhood, which entails ante-natal care, safe delivery and post-natal care and family planning. | Доступные услуги связаны прежде всего с охраной материнства, которая предусматривает дородовой уход, безопасные роды, а также послеродовой уход и планирование семьи. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| In addition, neonatal morbidity rates have fallen and fewer drugs are administered needlessly during delivery. | Обработка палат проводилась моющими средствами, и роды проходили в чистых, а не в стерильных условиях. |
| It represents a shift away from passive delivery of services to a culture of accountability for internationally guaranteed human rights. | Его применение означает переход от пассивного предоставления услуг к формированию культуры подотчетности в вопросах соблюдения гарантированных на международном уровне прав человека. |
| There has continued to be progress in the delivery of public services provided through the departments of the Joint Interim Administrative Structure. | По-прежнему наблюдается прогресс в деле предоставления государственных услуг через департаменты Совместной временной административной структуры. |
| Insufficient healthcare workforce is the primary obstacle to the delivery of antiretroviral treatment and other HIV-related services in many countries in Eastern Europe, Africa and Asia. | Недостаточная укомплектованность медицинскими работниками является главным препятствием к проведению антиретровирусной терапии и оказанию других услуг в связи с ВИЧ во многих странах Восточной Европы, Африки и Азии. |
| NGOs and civil society groups have been engaged in critical advocacy for legislation, research, and delivery of services, such as shelter and pre-departure training and counseling. | НПО и группы гражданского общества принимали участие в важнейшем общественном движении по разработке законодательства, проведении исследований и оказании услуг, таких, как предоставление убежища, обучение и консультации во время пребывания в нем. |
| Express delivery services grew at around 7 - 8 per cent per year between 2003 and 2008, as a result of economic growth and expanding GSCs. | В результате экономического роста и расширения ГПСЦ объем услуг по осуществлению экспресс-поставок увеличивался в период 2003-2008 годов примерно на 7-8% в год. |
| Another possible means to strengthen the Basel Convention centres would be to promote their role as multi-agency delivery mechanisms. | Другим возможным средством укрепления центров Базельской конвенции была бы пропаганда их роли в качестве многоучрежденческих механизмов, обеспечивающих выполнение соответствующих мероприятий. |
| Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. | Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
| It is foreseen that technical assistance requests and delivery will shift towards capacity-building for implementation of the Convention and its Protocols under the guidance of the Conference of the Parties. | Предусматривается, что просьбы о предоставлении технической помощи и их выполнение будут перемещаться к созданию потенциала для осуществления Конвенции и Протоколов к ней под руководством Конференции Участников Конвенции. |
| Other activities include provision of administrative and financial management services and responsibility for management of programme delivery and internal oversight services, including programme implementation monitoring and evaluation; | К другим видам деятельности относятся административное обслуживание и предоставление услуг в области управления финансовыми ресурсами, а также выполнение функций по управлению осуществлением программ и внутреннему надзору, включая контроль и оценку осуществления программ; |
| Actions affect delivery of discrete support services, with work interrelated with that of others in the same organizational unit or occupation, and affect the timely, accurate completion of the processes or services provided by others inside and outside the immediate organizational unit | Действия влияют на выполнение обособленных видов вспомогательного обслуживания, при этом работа сотрудника взаимосвязана с работой других сотрудников в том же организационном подразделении или той же профессиональной группы и влияет на своевременность и точность осуществления процессов и предоставления услуг другими работниками в данном организационном подразделении или вне его |
| Another stressed the importance of monitoring programme delivery in 1997 and requested information on quantitative targets for delivery. | Другая подчеркнула важность контроля за осуществлением программ в 1997 году и просила представить данные о количественных целевых показателях исполнения. |
| The objective of these projects is to enhance cost-effectiveness in programme delivery. | Цель этих проектов заключается в повышении эффективности затрат на осуществление программ. |
| Funding for operational activities, particularly regular or core, remains far short of the critical mass necessary for efficiency and effectiveness of programme delivery. | Финансирование оперативной деятельности, в частности регулярной или основной, далеко не достигает той критической массы, которая необходима для эффективности и действенности реализации программ. |
| In line with its evaluation policy, UNFPA is both strengthening its efforts to enhance a culture of evaluation and improving coverage, quality and use of evaluations to ultimately strengthen programme design and delivery. | В соответствии со своей политикой оценки ЮНФПА укрепляет свои усилия по повышению культуры оценки и улучшению охвата, качества и использования оценок для укрепления, в конечном счете, процесса разработки и исполнения программ. |
| Also, it is the rate of output implementation, and in particular the conformity of actual output delivery with a legislatively mandated programme of work, that remains the aspect of programme performance assessment upon which the Assembly puts the greatest emphasis. | Кроме того, именно процент проведения запланированных мероприятий, в том числе соответствие между числом фактически проведенных мероприятий и программой работы, предусмотренной директивным мандатом, остается тем аспектом осуществления программ, которому Ассамблея уделяет самое большое внимание. |
| The representative from the WHO Regional Office for Europe demonstrated the importance of comparative international health information to improve health and the delivery of health care to patients. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ пояснил важность наличия сопоставимой международной информации о здравоохранении для улучшения состояния здоровья населения и качества медицинского обслуживания пациентов. |
| Today, developing countries in Africa, the Caribbean, Asia and Latin America are harnessing the benefits of scientific and technological innovation to improve quality health-care delivery and fight HIV/AIDS and other deadly diseases. | В настоящее время страны в Африке, Карибском бассейне, Азии и Латинской Америке берут на вооружение достижения научных и технологических инноваций с целью улучшения качества медицинского обслуживания и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными заболеваниями. |
| (e) UNRWA is obliged to make payments to suppliers without original supporting documents, as there is no reliable or timely mail delivery service; | ё) БАПОР вынуждено производить платежи поставщикам, не имея оригиналов подтверждающих документов, из-за ненадежного почтового обслуживания или несвоевременной доставки почты; |
| This authority was designed to permit the Kigali administrative office to function semi-autonomously, thereby improving the delivery of services to the Office of the Prosecutor and the Witnesses and Victims Support Section. | Это позволит ей выполнять свои функции в качестве полуавтономного подразделения, что повысит эффективность обслуживания Канцелярии Обвинителя и Секции помощи свидетелям и потерпевшим. |
| The Ministry of Health is undergoing a reform with the vision of A strengthened health structure supporting a well financed health care delivery system that fosters good health and well being' and the mission is 'to provide quality health services for the people of Fiji.' | Реформа Министерства здравоохранения, осуществляемая в целях "укрепления структуры здравоохранения для обеспечения функционирования хорошо финансируемой системы медицинского обслуживания, которая способствует достижению хорошего здоровья и благополучия", и ее задачей является "предоставление качественных медицинских услуг населению Фиджи". |
| This is particularly the case with GEF, which is often intrinsic to the delivery of country office energy and environment portfolios. | Это особенно справедливо в отношении ГЭФ, что во многих случаях характерно для реализации портфелей энергетических и экологических проектов страновых отделений. |
| EMPRETEC's activities are coordinated at the international level by a small UNCTAD team that initiates and implements new country projects, monitors progress, and assists in ensuring high standards of project delivery. | Деятельность в рамках ЭМПРЕТЕК координируется на международном уровне небольшой группой ЮНКТАД, которая разрабатывает и осуществляет новые страновые проекты, следит за ходом их реализации и оказывает помощь в обеспечении высоких стандартов их выполнения. |
| Simultaneously, I am taking steps to ensure that adequate funds are available to the Department of Humanitarian Affairs and United Nations agencies so that the necessary arrangements are completed for the delivery and observation of humanitarian assistance provided for in resolution 986 (1995). | Одновременно я предпринимаю шаги для обеспечения выделения Департаменту по гуманитарным вопросам и учреждениям Организации Объединенных Наций надлежащих средств для завершения реализации необходимых мер для оказания и контролирования гуманитарной помощи, предусмотренной в резолюции 986 (1995). |
| It means the active involvement of relevant stakeholders in the design, preparation, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes aiming at the improvement of living conditions and the well-being of people - in particular of older persons. | Оно означает активное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке, подготовке, осуществлении, реализации и оценке политики и программ, направленных на улучшение условий жизни и благополучия людей, особенно престарелых. |
| The Community Adult Literacy Program supports community-based program delivery, regional literacy co-ordination, and province-wide services provided by Literacy BC. | Программа ликвидации неграмотности среди взрослого населения способствует проведению соответствующих мероприятий по ее реализации на уровне общины, обеспечивает координацию мер по ликвидации неграмотности на региональном уровне и предоставление услуг по ликвидации неграмотности в масштабах всей провинции. |
| C. Joining the system together: procedures and modalities for delivery | С. На пути к объединению в систему: процедуры и формы осуществления деятельности |
| However, the Centre had considered various possibilities for outsourcing the organization and delivery of training sessions on fraud issues. | Вместе с тем Центр изучил различные возможности передачи на внешний подряд деятельности по организации учебных занятий по вопросам, касающимся мошенничества. |
| It is hoped that the focus on regional delivery will promote coordination and cooperation in technical assistance work, especially among neighbouring countries but also among international organizations. | Выражается надежда, что, акцентируя внимание на осуществлении региональной деятельности, мы сможем содействовать координации и сотрудничеству в проведении работы по оказанию технической помощи, особенно между соседними странами, а также международными организациями. |
| In 72 percent of the 55 samples examined, the terms of reference contained only a general description of the assignments without providing specific targets and delivery dates against which consultants' performance could be measured. | Семьдесят два процента из 55 проведенных проверок показали, что круг ведения содержит лишь общее описание функций без конкретных целей и сроков выполнения работы, в соответствии с которыми можно было бы оценивать результаты деятельности консультантов. |
| This process is aimed at ensuring a major overhaul of the way UNHCR goes about its work; its aim is to improve the delivery, accountability and performance of the Office. | Этот процесс преследует цель коренным образом пересмотреть методы, которых УВКБ придерживается в своей деятельности; его цель состоит в том, чтобы повысить отдачу и улучшить подотчетность и показатели деятельности Управления. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |