Free delivery of flowers and gifts in Moscow. | Доставка цветов и подарков по г. Москва осуществляется бесплатно. |
We offer parcel C DELIVERY (delivery in the NEXT working DAY'S time) with reduced prices in Latvia and Baltics. | Предлагаем: С ДОСТАВКА (доставка в течение СЛЕДУЮЩЕГО РАБОЧЕГО ДНЯ) по сниженным ценам по Латвии и странам Балтийского региона. |
There was a delivery of polonium two weeks ago. | Доставка полония была две недели назад. |
I hope our next delivery is not quite so eventful. | Надеюсь, следующая наша доставка пройдет без проишествий |
24/7 drop-off, day-to-day delivery, global delivery and much more from DHL Express. | 24 часа, 7 дней в неделю доставка по всему миру вместе с DHL Express. |
Payment for an e-commerce transaction, and delivery of any good or service purchased, may be conducted on or off-line. | Расчеты по электронной коммерческой сделке или поставка любого приобретенного товара и услуги могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
The last delivery of these substitute purchases took place at the end of September 2002. | Последняя поставка по этим сделкам была произведена в конце сентября 2002 года. |
The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. | Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
Was delivery made on time? | Поставка была выполнена своевременно? |
Presently the delivery of 40 pieces batch of PSDS-3 is being carried out. | Уже планируется поставка около 280 электроприводов "ЭВИМ" различных модификаций. |
Improvements to governance are particularly required at the subnational level, where the delivery of services and assistance is a factor in local perceptions of Government effectiveness and legitimacy. | Повышение эффективности системы управления особо необходимо на субнациональном уровне, на котором предоставление услуг и оказание помощи являются одним из факторов, определяющих то, каким образом население воспринимает эффективность работы и легитимность правительства. |
Training facilitation and delivery (Archives and Records Management Section) | Оказание содействия подготовке кадров и организация обучения |
Such a system integrates in varying degrees the financing and delivery of medical care through contracts with selected physicians and hospitals and links with insurance companies to provide health care services. | Подобные системы в различной степени увязывают финансирование и медицинское обслуживание на основе контрактов на оказание услуг здравоохранения с отдельными врачами и больницами, а также связей со страховыми компаниями. |
This in turn is closely linked to the decentralization programme, which will train and equip local governments to plan, fund and manage the delivery of social services to communities. | Это в свою очередь тесно связано с программой децентрализации, которая направлена на подготовку и оснащение местных органов власти, с тем чтобы они могли планировать, финансировать оказание общинам социальных услуг и управлять этим процессом. |
Benefit delivery is being improved through case rate schemes that ensure zero co-payment for the poor for 22 of the most common medical and surgical procedures, including packages for radiotherapy, hysterectomy, mastectomy, thyroidectomy, essential hypertension and cardiovascular accidents. | Кроме того, совершенствуется механизм выплаты пособий, предусматривающий различные программы страхования в зависимости от коэффициента заболеваемости и бесплатное оказание неимущим 22 наиболее распространенных медицинских и хирургических процедур, в том числе радиотерапию, гистерэктомию, мастэктомию, тироидэктомию, а также процедур для лечения гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний. |
A national plan is now being started to strengthen safe maternity services, including skilled care during delivery and emergency obstetric care. | В настоящее время начинается осуществление общенационального плана, направленного на расширение масштаба услуг по охране материнства, в том числе предоставление квалифицированной помощи при родах и неотложной акушерской помощи. |
In fact, we see the Millennium Challenge Account programme and NEPAD as sharing the same philosophy: support for good governance, better delivery of services, particularly in health care and education, and economic freedom and liberties. | Мы полагаем, что в основе Счета для решения проблем тысячелетия и НЕПАД фактически лежит одна и та же концепция - поддержка благого управления, предоставление услуг более высокого качества, в частности в области здравоохранения и образования, и экономические свободы. |
These cuts are having a negative impact on the provision of quality public services, which are central to eradicating poverty through the delivery of health care, education, and decent work for women. | Такое сокращение бюджета оказывает негативное влияние на предоставление качественных государственных услуг, которые играют главную роль в ликвидации нищеты посредством предоставления женщинам услуг здравоохранения, образования и достойной работы. |
Following General Assembly approval of a $139 million budget for support to the African Union and AMISOM in June 2009, the Department of Field Support, through UNSOA, initiated the delivery of the support package to AMISOM. | После одобрения Генеральной Ассамблеей в июне 2009 года бюджета в размере 139 млн. долл. США на поддержку Африканского союза и АМИСОМ Департамент полевой поддержки через ЮНСОА инициировал предоставление пакета мер поддержки АМИСОМ. |
(e) Expedite the recovery and delivery of the records of Croatian military operations required by the ICTY in the completion of its investigative work; | (е) ускорить нахождение и предоставление документации об операциях хорватских вооруженных сил, которая необходима Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии для завершения его расследования; |
Effective delivery of technical cooperation depended on the availability of sustainable and predictable financial resources. | Эффективное осуществление технического сотрудничества зависит от наличия устойчивых и предсказуемых финансовых ресурсов. |
The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
The project was coordinated by UNDP and the Liaison and Partnership Office in Brazil was responsible for the delivery of one of the six project outputs. | Деятельность по проекту координировалась ПРООН, а Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений в Бразилии отвечало за осуществление одного из шести проектных мероприятий. |
While taking note of the position of the staff, management reiterated its view that such consideration should be given by each staff union, in the light of the impact of the repeated release of the same staff representatives on the delivery of budgeted programmes. | Приняв к сведению позицию персонала, администрация тем не менее подтвердила свою точку зрения о том, что каждый союз персонала должен осуществить рассмотрение этого предложения с учетом воздействия, которое постоянное освобождение некоторых представителей персонала оказывает на осуществление предусмотренных в бюджете программ. |
(a) Programme and project performance report linking financial resources to programme and project delivery (4) | а) Подготовка доклада о выполнении программ и проектов в привязке к финансовым ресурсам, выделенным на осуществление программ и проектов (4) |
I need to get some drugs to kick-start this delivery. | Мне нужно каких-нибудь лекарств, чтобы дать подтолкнуть эти роды. |
When delivery takes places after the expected date, the woman may not resume work until after six weeks following the delivery. | Когда роды происходят после предполагаемой даты, женщина возобновляет свою трудовую деятельность только по прошествии шести недель после родов. |
One breech, one c-section, and one precipitous delivery, and it's not even 9:00 A.M. yet. | Роды с тазовым предлежанием, одно кесарево, и одни срочные роды, а ещё и 9-ти нет. А у тебя? |
It is the Department of Health's policy that, on medical grounds, the delivery of babies should take place in consultant-staffed maternity units. | Министерство здравоохранения проводит политику, согласно которой по медицинским соображениям роды должны происходить в родильных отделениях, укомплектованных соответствующим медицинским персоналом. |
I can't understand why that hovel has been passed as fit for home delivery! | Я не понимаю, почему было принято решение принимать роды в этой хибаре! |
Many countries developed partnerships to improve institutional capacity for the delivery of financial services to the poor. | Многие страны наладили партнерские связи в целях укрепления институционального потенциала в деле обеспечения финансовых услуг для неимущих слоев населения. |
In order to improve the image of reliability of combined transport, operators should consider offering services with guaranteed delivery times. | С тем чтобы повысить показатель надежности комбинированных перевозок, операторы должны предусмотреть возможность оказания услуг с гарантированными сроками поставки. |
The representative of the United Republic of Tanzania stressed that financing for development was critical, as was capacity-building for development, good governance and the delivery of basic social services. | Представитель Объединенной Республики Танзания отметил исключительную важность финансирования развития, а также наращивания потенциала в целях развития, благого управления и предоставления основных социальных услуг. |
The Committee calls upon the State party to continue to address the ethnic and geographical disparities in the delivery of, and access to, public services, and to ensure that these services are culturally adequate. | Комитет призывает государство-участник и далее устранять этнический и географический дисбаланс в оказании государственных услуг и доступе к ним и обеспечивать, чтобы эти услуги учитывали культурные особенности. |
(b) The activities will focus on the delivery, in response to requests from Governments, of combined advisory services and training related to normative and operational functions at the regional, national and local levels, as follows: | Ь) основное внимание в осуществляемой деятельности будет уделяться оказанию, в ответ на просьбу правительств, комплексных консультативных услуг и подготовке кадров по следующим нормотворческим и оперативным функциям на региональном, национальном и местном уровнях: |
The quality and timely delivery of mandated programmes and activities must always be the overriding factor in determining the resource requirements and overall staffing structure for special political missions. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и общей кадровой структуры специальных политических миссий должно всегда являться качественное и своевременное выполнение утвержденных программ и мероприятий. |
He said that programme managers had been given full authority to devise the optimal mix of resources while ensuring programme delivery. | Он заявил, что руководителям программ предоставлена полная свобода действий в вопросах оптимизации распределения ресурсов таким образом, обеспечивая при этом выполнение программ. |
Given the institutional and resource constraints and other external factors, the Regional Programme has operated efficiently, achieving the delivery rate of 79 per cent against the original target set in the programme document. | Несмотря на сложные институциональные условия и ограниченные ресурсы, а также воздействие других внешних факторов, Региональная программа работала эффективно, обеспечив на 79 процентов выполнение исходных целевых показателей, намеченных в программном документе. |
A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. | Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
In a letter dating May 1997, the defendant had given notice to the claimant of its intent to suspend its obligation to pay the price of the April invoice if the claimant failed to perform according to the second delivery agreement. | В письме от мая 1997 года ответчик уведомил истца о своем намерении приостановить выполнение своего обязательства оплатить цену по счету-фактуре от апреля, если истец не выполнит свои обязательства по соглашению о второй поставке товара. |
The delivery of comprehensive policy and programmes requires a multi-agency approach. | Для реализации всеобъемлющих стратегий и программ следует применять межучрежденческий подход. |
The Government has accorded top priority to implementing programmes for broad-based economic growth, social inclusion, anti-corruption efforts and the speedy delivery of essential services to needy people. | Правительство придает приоритетное значение осуществлению программ экономического роста на широкой основе, социальной инклюзивности, усилий по борьбе с коррупцией и оперативному оказанию базовых услуг нуждающемуся в них населению. |
The proposals carry forward the initial steps approved by the Executive Board in January 2011 to support programme delivery at the country level by progressively broadening the Entity's country presence. | Предложения предусматривают перенос на последующий период изначальных мер, утвержденных Исполнительным советом в январе 2011 года в целях поддержки осуществления программ на страновом уровне на основе постепенного расширения странового присутствия Структуры. |
This was done taking into account that UNICEF had always been a decentralized, field-based organization and that headquarters structures worked together to best support and strengthen country programmes and the effective delivery of the UNICEF mission. | Эта мера была принята с учетом того, что ЮНИСЕФ всегда был децентрализованной, работающей в основном на местах организацией и что структуры штаб-квартиры работают во взаимодействии друг с другим в целях обеспечения наиболее эффективной поддержки и укрепления страновых программ и эффективного выполнения задач ЮНИСЕФ. |
(a) Delivery of programmes, in terms of time, cost and quality; | а) выполнение программ с точки зрения сроков, затрат и качества; |
The immediate aims of the pProgramme are to build the requisite capacity and help establish a housing policy and delivery system. | Ближайшие цели программы состоят в том, чтобы сформировать необходимый потенциал и помочь разработать жилищную политику и систему обслуживания населения. |
The Programme of Action also called for an increased national capacity to enhance primary health care and maternal and child health delivery networks. | В Программе действий содержится призыв к усилению национального потенциала в области улучшения первичной медико-санитарной помощи и сетей по предоставлению медицинского обслуживания матерям и детям. |
In line with the decision on the scope and content of mandatory forms of health care, health care for women with regard to pregnancy, delivery, motherhood and contraception has been prescribed. | В соответствии с решением о масштабах и содержании обязательных видов медицинского обслуживания установлены нормы такого обслуживания для женщин в связи с беременностью, родами, материнством и предупреждением беременности. |
The resulting ratio of General Service posts to Professional posts in ESCWA support areas is much improved but any further reduction in the number of General Service staff would have a negative impact on the delivery of services to programme areas. | В результате этого соотношение количества должностей категории общего обслуживания и должностей категории специалистов в рамках компонентов вспомогательного обслуживания ЭСКЗА существенно улучшилось, однако любое дополнительное сокращение количества сотрудников категории общего обслуживания скажется негативным образом на обслуживании в программных областях деятельности. |
Introduction of a Certificate of Specialized Studies in obstetrics and gynaecology which general practitioners will be encouraged to earn, as a means of improving health care delivery coverage in disadvantaged areas. | внедрение системы выдачи Свидетельства о специальной подготовке в области акушерства и гинекологии для врачей-терапевтов с целью улучшения медико-санитарного обслуживания в неблагополучных районах. |
Good delivery of energy efficiency measures at any level of government requires an effective delivery mechanism and the resources to undertake the implementation. | Надлежащая реализация мер по повышению энергоэффективности на любом уровне государственного управления требует наличия эффективного механизма реализации и соответствующих ресурсов. |
At the same time, it will be vital for the legitimacy of the new Government to re-establish State authority in the northern regions, begin the delivery of basic social services and launch initiatives for equitable economic growth to avoid disillusionment with the peace and reconciliation processes. | В то же время для легитимности нового правительства будет жизненно важно восстановить государственную власть в северных районах, начать оказание основных социальных услуг и приступить к реализации инициатив по обеспечению справедливого экономического роста, с тем чтобы не допустить разочарования в процессах мира и примирения. |
To ensure commensurate levels of accountability and oversight, organizations were therefore expected to establish appropriate governance structures to ensure effective delivery of programmes with minimum risk of fraud, corruption and mismanagement. | В связи с этим ожидается, что в целях обеспечения соразмерного уровня подотчетности и надзора организации создадут соответствующие структуры управления для эффективной реализации программ с минимальным риском мошенничества, коррупции и ошибок в управлении. |
On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. | 19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery | Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
Although funds are sometimes pledged, severe disbursement delays cause considerable delays in the delivery of assistance. | В настоящее время Либерия сталкивается с классической проблемой перехода от получения помощи к деятельности по обеспечению развития. |
The success of the ICPs and the Working Group on Effects in delivering the needs of the Executive Body with respect to the effects-oriented activities relies on the active participation of the Parties in monitoring and data delivery to the respective ICP following the agreed scope and format. | Успешные результаты работы МСП и Рабочей группы по воздействию, направленной на удовлетворение потребностей Исполнительного органа в осуществлении ориентированной на воздействие деятельности, зависят от активного участия Сторон в мониторинге и предоставлении данных надлежащей МСП в соответствии с согласованным масштабом и форматом. |
Feedback from donors, beneficiaries, UNCTAD project managers and internal and external oversight bodies indicates shortcomings in delivery and in compliance with standard operational procedures, financial and operational reporting, and fund raising practices. | Отзывы доноров, бенефициаров, управляющих проектов ЮНКТАД и внутренних и внешних надзорных органов позволяют выявить недостатки в осуществлении деятельности и в соблюдении стандартных оперативных процедур, требований к финансовой и оперативной отчетности и методов мобилизации ресурсов. |
The existing counter-narcotics policy must be underpinned by a joint coherent underlying delivery mechanism involving the international community and driven by the Afghan Government across the eight pillars of its National Drug Control Strategy. | Проводимая политика по борьбе с наркотиками должна подкрепляться единым согласованным механизмом практической деятельности с участием международного сообщества и при активном участии правительства Афганистана на базе восьми основных положений его национальной стратегии по борьбе с наркотиками. |
It is proposed to build on this experience in 1994-1995, and the development and delivery of relevant training modules to managerial and supervisory staff is planned. | В 1994-1995 годах предлагается строить работу на основе накопленного в рамках этой деятельности опыта. |
Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
(a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |