| I have a delivery for miss Lemon. | У меня доставка для мисс Лемон. |
| Fast and effective delivery of aid is essential in giving the Interim Administration the support it needs. | Оперативная и эффективная доставка помощи - это важный фактор поддержки Временной администрации, в которой она нуждается. |
| Transportation and delivery of combat reserve packs and 14-day water reserve using UNAMID assets instead of commercially contracted assets | Перевозка и доставка боевых резервных пайков и 14-дневных запасов воды с использованием транспорта ЮНАМИД, без привлечения внешних подрядчиков, работающих на коммерческой основе |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| Delivery of Soyuz TMA-17 spacecraft to Baikonur Cosmodrome. | Доставка ТПК "Союз ТМА-17" на космодром Байконур. |
| The delivery of the goods automatically cancels the private key. | Поставка груза автоматически аннулирует частный ключ. |
| The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. | Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
| The arguments put forward by the seller did not indicate that in the present case the address for delivery had a different or more restrictive meaning or that this address did not coincide with the place where delivery must take place according to the contract. | Аргументы, выдвинутые продавцом, не указывают, что в данном случае адрес поставки имел иной и более ограничительный смысл или что этот адрес не совпадал с местом, в котором поставка должна была быть произведена согласно договору. |
| FOB (free on board): The delivery of goods on board the vessel at the named port of origin (loading), at seller's expense. | е) Фоб (свободно на борту): Поставка товаров на борт судна в указанном порту происхождения (отгрузки) за счет продавца. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| In 2012, movement restrictions for humanitarian actors on security grounds continued to affect the delivery of assistance to children. | В 2012 году оказание помощи детям по-прежнему затрудняли ограничения на свободу передвижения сотрудников гуманитарных организаций, введенные по соображениям безопасности. |
| Lessons learned could be shared among countries and with the international community to promote future development strategies that addressed the delivery of inclusive social protection services. | Можно было бы обмениваться накопленным опытом между странами и с международным сообществом в целях разработки будущих стратегий развития, направленных на оказание услуг в области социальной защиты всем слоям населения. |
| States have the primary responsibility in the delivery of assistance to their populations. | Главную ответственность за оказание помощи своему населению несут сами государства. |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| Many of the poorest continue to live in post-conflict States where inadequate infrastructure and low investment prevent the delivery of basic social services and limit the productive capacity of the economy. | Многие из беднейших стран по-прежнему находятся в постконфликтной ситуации, при которой неадекватная инфраструктура и низкий уровень инвестиций не позволяют обеспечить оказание базовых социальных услуг и ограничивают производственный потенциал экономики. |
| Due to adverse political circumstances, delivery of the planned assistance has been temporarily suspended. | В силу неблагоприятной политической обстановки предоставление запланированной помощи временно приостановлено. |
| Delivery - modernizing delivery through our sponsored bodies. | Предоставление услуг - модернизация служб, оказывающих услуги населению. |
| (b) provide the delivery of any document necessary for the investigation of allegations of fraud or corruption; and | Ь) обеспечивает предоставление любого документа, необходимого для расследования сигналов о мошенничестве или коррупции; и |
| His country was ready to take part in further discussions on the preparation of such criteria, taking into account the prompt delivery of quality service and cost-effectiveness. | Его страна готова принять участие в дальнейшем обсуждении вопроса о разработке таких критериев, принимая во внимание такие параметры, как оперативное предоставление качественных услуг и обеспечение эффективности затрат. |
| It is critical that parties to conflict allow and facilitate the delivery of humanitarian assistance in such circumstances, including through such operational measures as de-conflicting arrangements, days of tranquillity, and humanitarian pauses. | Очень важно, чтобы стороны конфликта в таких случаях разрешали предоставление гуманитарной помощи и способствовали ей, в том числе путем таких оперативных мер, как снижение накала конфликта, дни перемирия и гуманитарные паузы. |
| The Office of Internal Oversight Services supported giving programme managers, who were accountable for programme delivery, authority for recruitment. | Управление считает обоснованной передачу в настоящее время полномочий по принятию решений в отношении набора персонала руководителям программ, поскольку они отвечают за осуществление порученной им программной деятельности. |
| The project was coordinated by UNDP and the Liaison and Partnership Office in Brazil was responsible for the delivery of one of the six project outputs. | Деятельность по проекту координировалась ПРООН, а Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений в Бразилии отвечало за осуществление одного из шести проектных мероприятий. |
| Evaluation should be concerned not just with results, but also with the utilization of resources, for example, staff and the delivery of outputs of a particular interest to Member States. | Оценка должна охватывать не только результаты, но и порядок использования некоторых ресурсов, например персонала, и осуществление мероприятий, представляющих особый интерес для государств-членов. |
| The current total commitment for development projects in SADC countries amounts to some US$ 258 million with an annual delivery of over US$ 70 million. | В настоящее время общая сумма объявленных взносов на осуществление проектов в области развития в странах САДК составляет примерно 258 млн. долл. США, причем ежегодно осваивается более 70 млн. долл. США. |
| (c) The impact on programme delivery, as well as on the priorities of the Organization as set by Member States; | с) влияние на осуществление программ, а также на приоритеты Организации, установленные государствами-членами; |
| Dr. Haas can watch the delivery from the observation deck. | Доктор Хаас сможет видеть роды со смотровой площадки. |
| a. The delivery is difficult as substantiated by a medical decision. | а. ожидаются тяжелые роды, что подтверждено медицинским заключением; |
| Provide labour, delivery and post-natal services in the community | принимать роды и оказывать послеродовую помощь в рамках общины; |
| We have everything we need for a delivery. | Тут есть всё что нужно, что б принять роды. |
| An insured woman is given the right to maternity leave of ten weeks during the period in which delivery occurs, on condition that she refrains from working and does not claim any wage during that period. | Застрахованная работница имеет право на получение отпуска по беременности и уходу за ребенком продолжительностью 10 недель, во время которого происходят роды, при условии, что она в этот период не работает и не претендует на получение заработной платы. |
| The largest share of the total funding goes towards the delivery of employment programs and services. | Наибольшая часть всех выделенных средств идет на предоставление услуг и осуществление программ по обеспечению занятости. |
| This will require action to secure the airport and provide unloading and delivery services to the agencies who will then distribute the supplies. | Это потребует обеспечения безопасности аэропорта и предоставления услуг по разгрузке и доставке товаров агентствам, которые займутся затем их распределением. |
| Members of the subcommittee, particularly the non-governmental organizations, are also involved in community-based organizing and delivery of services for children in conflict-affected communities. | Члены Подкомитета, прежде всего неправительственные организации, участвуют также в проводимой на уровне общин работе по организации и предоставлению услуг для детей в затронутых конфликтом районах. |
| An amount of $732,500 is proposed for consultancy, including the services of a consultant for the design and delivery of ethics-related training at Headquarters and field missions and for services related to the review of staff files in connection with the financial disclosure programme. | Сумма в размере 732500 долл. США предлагается для оплаты услуг консультантов, включая услуги консультанта в целях разработки и проведения в Центральных учреждениях и полевых миссиях программы подготовки по вопросам этики и для оказания услуг, связанных с рассмотрением файлов сотрудников в контексте программы раскрытия финансовой информации. |
| Delivery of advisory services (continued) | Предоставление консультационных услуг (продолжение) |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| Performance of plays, speeches, skits, etc. turns into the delivery of information in the piece being performed or spoken. | Выполнение пьес, речей, пародий и т. д. превращается в поставке информации в фрагменте, представленном или устном. |
| In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. | В этой связи Консультативный комитет также предостерегает против отождествления последствий переноса капитальных расходов на более поздний срок с долгосрочными мерами по повышению эффективности за счет изменения методов работы таким образом, чтобы обеспечить выполнение мандатов при меньшем уровне затрат. |
| UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. | СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
| According to the requirements of UNFPA procurement procedures, in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective procurement plans for reproductive health commodities in the Country Commodity Manager as early on as possible each year. | В соответствии с процедурами ЮНФПА в отношении закупок в целях сокращения времени на выполнение заказов Секция закупок настоятельно призывает все страновые отделения ежегодно как можно раньше включать в товарно-страновой реестр свои соответствующие планы закупок средств, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
| The Department has undertaken renewed efforts to bring more strategic focus to its programme delivery. | Департамент предпринял новые усилия по обеспечению более стратегической направленности своей деятельности по осуществлению программ. |
| Currently, the Evaluation Office includes information on good practices and innovations in programme delivery in its report. | В настоящее время Бюро по оценке включает в свой доклад информацию о передовом опыте и новаторских элементах в осуществлении программ. |
| The year was also characterized by an unprecedented effort by the Emergency Relief Coordinator and the agencies of the Inter-Agency Standing Committee to improve the coordination and delivery of programmes for internally displaced persons. | Истекший год также ознаменовался беспрецедентными усилиями Координатора чрезвычайной помощи и учреждений - членов Межучрежденческой постоянной группы, направленными на повышение эффективности координации и осуществления программ помощи вынужденным переселенцам. |
| I am pleased to report also that by raising the level of ambition and through better management, it has been possible to reach record high levels of programme delivery. | Мне приятно сообщить также о том, что за счет поднятия уровня устремлений и благодаря лучшему управлению удалось добиться рекордно высоких уровней осуществления программ. |
| Lebanon supported the Organization's efforts to strengthen field representation within the framework of management reform and acknowledged the role of the field offices in effective and efficient technical cooperation delivery. | Ливан поддерживает стремление Организации расширять представленность на местах в рамках реформы управления и отмечает роль предста-вительств на местах в деле эффективного и результативного осуществления программ техни-ческого сотрудничества. |
| For example, we have expanded the delivery of public services and social amenities. | Например, мы расширили систему коммунальных услуг и социально-бытового обслуживания. |
| The effective delivery of quality conference services was critical to the work of intergovernmental bodies and contributed to the overall achievement of the Organization's goals. | Эффективное предоставление качественного конференционного обслуживания остро необходимо для работы межправительственных органов и в целом способствует достижению целей Организации. |
| In the long term, the Centre will continue to strengthen its delivery capabilities and its portfolio of services, designed specifically to meet clients' needs. | В долгосрочной перспективе Центр будет продолжать укреплять потенциал в плане обслуживания и расширять ассортимент предоставляемых услуг, составленный с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей. |
| (m) Review and strengthen the national system for the delivery of relevant services with regard to fisheries management to ensure effective and efficient services delivery to the respective clients within the sector; | м) пересмотр и укрепление национальной системы предоставления соответствующих услуг в отношении управления рыбным промыслом для обеспечения эффективного и результативного обслуживания соответствующих клиентов в рамках отрасли; |
| Although the consolidation has indeed improved the delivery of technical services in some areas, some persisting constraints have hampered proper coordination between technical and substantive services, and high-level cooperation between the departments involved in the consolidation exercise is needed. | Хотя объединение действительно улучшило качество технического обслуживания в ряде областей, некоторые сохраняющиеся проблемы затрудняют налаживание должной координации между техническими и основными службами, и необходимо более тесное сотрудничество между департаментами, затронутыми процессом объединения. |
| Approved and rated programmes will be given the opportunity to highlight blockages to delivery. | После оценки и утверждения в рамках этих программ будут выявляться препятствия, мешающие их реализации. |
| Programme delivery in the biennium 2014-2015 is expected to decrease to $3.5 million. | Ожидается, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов объем реализации программ сократится до 3,5 млн. долл. США. |
| Enhanced visibility in the field was critical to more effective programmatic delivery. | Повышение авторитета дея-тельности Организации на местах исключительно важно для более эффективной реализации про-грамм. |
| One speaker noted that at some stage Member States should look at additional information on the impact that the cost-saving measures had had on the delivery of the programme of work. | Один из ораторов отметил, что на определенном этапе государствам-членам следует изучить дополнительную информацию о том, в какой степени меры экономии расходов отразились на реализации программы работы. |
| In particular, it was agreed that it would be essential to make the best use of the experience and knowledge available in the United Nations system, including that of the task managers, with delivery capacities of the United Nations Development Programme at the national level. | В частности, было достигнуто согласие в отношении ключевого значения оптимального использования опыта и знаний, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая опыт и знания координаторов, которые следует подкреплять возможностями Программы Организации Объединенных Наций в плане реализации конкретных мероприятий на национальном уровне. |
| Controls transactions that could contribute to proliferation-sensitive nuclear activities or the development of nuclear weapon delivery systems. | Контролирует операции, которые могли бы способствовать чувствительной в плане распространения ядерной деятельности или разработке систем доставки ядерного оружия. |
| They are also a critical driver of accountability, since they allow for the monitoring of the delivery of results and are a powerful enabler of innovation for social impact. | Данные являются также важнейшим фактором подотчетности, поскольку они позволяют следить за достижением результатов и представляют собой мощный инструмент инновационной деятельности, имеющей социальные последствия. |
| Progress in this area will help support both the implementation of the new ERP system and strengthen plans to secure tangible and measurable benefits, including cashable savings and more cost-effective delivery of critical United Nations activities. | Достижение прогресса в этой области будет способствовать поддержке внедрения новой системы ОПР и укреплению планов по обеспечению ощутимых и поддающихся измерению выгод, включая экономию наличных средств и более эффективное с точки зрения затрат осуществление жизненно важной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (a) For UNDP programme activities not carried out under the harmonized operational modalities established in response to General Assembly resolution 56/201, is responsible for the procurement and delivery of UNDP programme activity inputs and their use in producing outputs; | а) в отношении программной деятельности ПРООН, которая осуществляется не в соответствии с согласованными оперативными процедурами, принятыми во исполнение резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи, отвечает за закупку и поставку ресурсов, используемых в программной деятельности ПРООН, и их использование для осуществления мероприятий; |
| His delegation commended the Secretariat's success in raising technical cooperation delivery by 16 per cent over the previous year, and its refocusing of UNIDO intervention on low-income countries. | Его делегация с удовлетворением отмечает успешную работу Секретариата по увеличению объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества на 16 про-центов по сравнению с предыдущим годом и фокусированию деятельности ЮНИДО на странах с низкими доходами. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| In fact, receipt or delivery of cargo on a port-to-port basis takes place at a container terminal situated within the port area, often referred to as a "container yard". | Фактически принятие и сдача груза на условиях "от порта до порта" происходит в контейнерном терминале, расположенном на территории порта, который часто называют "контейнерной станцией". |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| You should check the delivery. | Надо проверить, как прошла выдача. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |