| With transshipment through these ports delivery of cargo in containers may be carried out to any part of the world. | С перевалкой через вышеуказанные порты доставка грузов в контейнерах может быть произведена в любую точку мира. |
| He said he had a delivery. | Он сказал, что у него доставка. |
| When you need another delivery, how do you get in touch with Blaine? | Когда тебе нужна доставка, как ты связываешься с Блейном? |
| The delivery of the calendar is an auspicious day for you and we are very happy to share in your good luck | У вас доставка календаря идёт в любое удобное время и мы очень счастливы разделить ваш успех. |
| Delivery of some consignments motor transport from Brest to Germany, France, Austria not only is faster, but also cheaper, than on iron roads of the Western Europe. | Доставка ряда грузов автомобильным транспортом из Бреста в Германию, Францию, Австрию не только быстрее, но и дешевле, чем по железным дорогам Западной Европы. |
| The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. | Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
| 48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods | 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара |
| For example, UNAMID and MINURCAT alone will require asset management of over 24,000 items of major engineering equipment in delivery status valued at over $200 million purchased in 2008/09. | Так, только для ЮНАМИД и МИНУРКАТ потребуется поставка свыше 24000 единиц основного инженерно-технического оборудования на сумму свыше 200 млн. долл. США, которое было закуплено в 2008/09 году. |
| As for examples of practices established between the parties are concerned, one arbitral tribunal stated for instance that "a prompt delivery of replacement parts had become normal practice as defined by article 9, paragraph 1 of the [Convention]." | В отношении примеров практики, которую установили стороны в своих взаимных отношениях, один арбитражный суд заявил, в частности, что "немедленная поставка заменяющих частей стала обычной практикой, как она определена в пункте 1 статьи 9 [Конвенции]". |
| Development and delivery of the Russian systems for European cargo vehicle ATV (refueling system, docking system, docking unit and the Russian systems control system); ensuring space vehicle integration into the ISS RS. | создание и поставка российских систем для европейского грузового корабля ATV (система дозаправки, система стыковки, стыковочный узел и система управления российскими системами), обеспечение интеграции корабля с РС МКС. |
| Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. | Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
| These have included multilateral diplomatic efforts, bilateral political pressure, the deployment of peacekeepers and the delivery of humanitarian aid throughout the process. | В их числе - многосторонние дипломатические усилия, двустороннее политическое давление, развертывание миротворческих операций и оказание гуманитарной помощи в рамках всего процесса. |
| While we note encouraging progress on debt relief, we also recognize that more timely and faithful delivery of official development assistance (ODA) commitments to Africa is needed. | Хотя мы отмечаем обнадеживающий прогресс в связи с облечением бремени задолженности, мы также признаем, что необходима более своевременное и надежное оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке. |
| The Senior Planning Officer (P-5) will supervise and coordinate the work of the United Nations planners in the overall provision of planning advice to the African Union and ensure a coordinated and effective delivery of support. | Старший сотрудник по планированию (С5) будет контролировать и координировать работу плановиков Организации Объединенных Наций по предоставлению Африканскому союзу консультаций по планированию в целом и обеспечивать скоординированное и эффективное оказание помощи. |
| The abolition of the National Carers Strategy was also seen as damaging to the delivery of service to assist carers. | Было высказано мнение о том, что отмена Национальной стратегии в отношении лиц, осуществляющих уход, также наносит ущерб обслуживанию, направленному на оказание помощи этим лицам. |
| The Act makes provision for the reconstituting of the Education Advisory Board, and for the delivery of improved educational services by the public and private sector. | Закон предусматривает воссоздание Консультативного совета по вопросам образования и предоставление улучшенных образовательных услуг государственным и частным секторами. |
| Moreover, the coordinating role of the United Nations Department of Humanitarian Affairs has been instrumental in the organization and delivery of emergency assistance. | К тому же, Департамент Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам играл координирующую роль, помогая обеспечивать организацию и предоставление чрезвычайной помощи. |
| The delivery or coordination of assistance needs to be done in a manner that clearly conforms to the principles of development and humanitarian assistance that have been clearly established by the United Nations. | Предоставление и координация помощи должны осуществляться таким образом, чтобы они полностью отвечали уже установленным Организацией Объединенных Наций принципам развития и гуманитарной помощи. |
| Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. | Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест. |
| The Integrated Regional Human Resources Management Sections are charged with the direct delivery of the full range of delegated human resources services. | Комплексные региональные секции по управлению людскими ресурсами отвечают за непосредственное предоставление целого ряда услуг, связанных с управлением людскими ресурсами, в соответствии со своими делегированными полномочиями. |
| 2003 project delivery by geographic region | Осуществление проектов в 2003 году с учетом географического распределения |
| It also reflects the growth of UNOPS services in post-conflict transition environments, characterized by the acquisition and delivery of high-volume, low-margin, short-duration projects. | Это отражает также расширение масштабов деятельности ЮНОПС по оказанию услуг в странах, находящихся на постконфликтном переходном этапе, для которой характерно осуществление краткосрочных проектов с большим объемом финансирования и низким уровнем прибыли. |
| Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. | Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee was informed by the Audit Operations Committee that while an adequate explanation of budget changes is given by UNHCR with regard to administrative support and operational delivery costs, insufficient information is provided in respect of country programmes. | Комитет по ревизионным операциям информировал Консультативный комитет о том, что, хотя УВКБ представило адекватное разъяснение в отношении изменений в бюджете, касающихся административного вспомогательного обслуживания и оперативных расходов на осуществление, в отношении страновых программ информации представлено недостаточно. |
| If the above measures are implemented, then in principle it would be possible to begin verification at the point where warheads are de-mated from their delivery systems, allowing for the verification of specific arms reduction measures. | Если вышеуказанные меры будут реализованы, то можно было бы в принципе начинать проверку на том этапе, когда боезаряды снимаются с систем их доставки, что позволяло бы проверять осуществление конкретных мер сокращения вооружений. |
| As much as possible, measures shall be taken for delivery to occur in a civilian hospital. | Там, где это возможно, следует заботиться о том, чтобы роды проходили не в тюремной, а в обычной больнице. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| You're late for the delivery! | Ты опаздываешь на роды. |
| I'll speak to a colleague and get a second opinion, but we're looking at a hospital delivery with an elective episiotomy. | Я поговорю с коллегой, чтобы услышать второе мнение, но мы рекомендуем больничные роды с частичной эпизиотомией. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| As in the past, welfare payments, gender equality and the delivery of basic services are evaluated very positively, achieving the highest three scores. | Как и ранее, выплаты из фондов социального обеспечения, деятельность по достижению гендерного равенства и предоставление базовых услуг оцениваются весьма положительно: этим областям соответствуют три высшие оценки. |
| The proposed entity could also help achieve universal access to space data, spreading the benefits across the globe and supporting the development of standards for delivery of space-based data and services. | Предлагаемый орган мог бы также способствовать обеспечению всеобщего доступа к космическим данным, распространяя их блага по всему миру и содействуя разработке стандартов в области предоставления данных и оказания услуг на основе использования космической техники. |
| These programmes complement the delivery of basic health and education services, financial services, the provision of utilities and economic infrastructure, and other policies and programmes aimed at reducing poverty and managing risk. | Реализация этих программ дополняет усилия по предоставлению основных медицинских, образовательных и финансовых услуг, развитию коммунальной и экономической инфраструктуры и разработке других стратегий и программ по снижению уровня нищеты и преодолению существующих рисков. |
| 3 meetings with the Government to foster greater national commitment to economic development, the expansion of infrastructure and an increase in the delivery of basic social services, and the transfer of tasks from the Mission to other stakeholders, including the Government | Проведение З совещаний с участием представителей правительства в целях укрепления приверженности страны делу экономического развития, расширения инфраструктуры и активизации оказания основных социальных услуг, а также передачи функций Миссии другим заинтересованным сторонам, включая правительство |
| This could be undertaken through preparation of and agreement on a strategy for the provision of the required delivery of services of improving quality with the allocation of the required financial and human resources; | Этого можно добиться посредством подготовки и согласования стратегии предоставления необходимых услуг все более высокого качества с выделением необходимых финансовых и людских ресурсов; |
| The delivery of the UNSOA mandate required close coordination with the African Union and AMISOM. | Выполнение мандата ЮНСОА требовало тесной координации работы с Африканским союзом и АМИСОМ. |
| Actions affect the delivery of several aspects of support services. | Действия влияют на выполнение нескольких элементов вспомогательного обслуживания. |
| The saving measures also led to uneven patterns of programme delivery, as the implementation of the Centre's overall programme of work became unduly dependent on the ability of programme managers to secure extrabudgetary resources for specific components of the programme. | Введение мер экономии привело также к неравномерности осуществления запланированных мероприятий, поскольку выполнение общей программы работы Центра стало слишком зависеть от способности руководителей мероприятий изыскать внебюджетные ресурсы на конкретные компоненты программы работы. |
| Actions affect delivery of discrete support services, with work interrelated with that of others in the same organizational unit or occupation, and affect the timely, accurate completion of the processes or services provided by others inside and outside the immediate organizational unit | Действия влияют на выполнение обособленных видов вспомогательного обслуживания, при этом работа сотрудника взаимосвязана с работой других сотрудников в том же организационном подразделении или той же профессиональной группы и влияет на своевременность и точность осуществления процессов и предоставления услуг другими работниками в данном организационном подразделении или вне его |
| Delivery of this programme of work, including the new programmes and activities, will require the establishment of a legal assistant at the General Service level (shared on a 50 per cent basis with the Rotterdam Convention). | Выполнение этой программы работы, включая новые программы и виды деятельности, потребует создания должности ассистента по правовым вопросам категории общего обслуживания (с разделением в равных долях с Роттердамской конвенцией). |
| The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. | Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии. |
| In that resolution, the Conference also encouraged States, donors and other assistance providers to use the Convention and, as appropriate, other relevant international instruments as a framework for country-level dialogue to facilitate programme delivery. | В той же резолюции Конференция также призвала государства, доноров и других поставщиков помощи использовать Конвенцию и, если это уместно, другие соответствующие международные документы в качестве рамок для диалога на страновом уровне в целях содействия выполнению программ. |
| These operational guidelines should detail internal work processes as well as the external factors that would enhance the efficient delivery of work programmes, and should have built-in conditions for periodic review and updating. | В этих руководствах по оперативной деятельности следует подробно описать внутренние рабочие процессы, а также внешние факторы, которые повысили бы эффективность выполнения программ работы, и в них следует предусмотреть процедуры их автоматического периодического обзора и обновления. |
| The Office conducts financial and management audits, monitors the internal control system of the Organization, evaluates programme delivery and assists programme managers in self-monitoring and self-evaluation, reviews managerial effectiveness and conducts investigations. | Управление проводит проверки финансовой и управленческой деятельности, следит за функционированием системы внутреннего контроля в Организации, оценивает ход выполнения программ и оказывает помощь руководителям программ в вопросах самоконтроля и самооценки, проводит обзор эффективности управленческой деятельности и расследования. |
| Develop and strengthen national, regional and international broadband network infrastructure, including delivery by satellite and other systems, to help in providing the capacity to match the needs of countries and their citizens and for the delivery of new ICT-based services. | Приступить к осуществлению программ в области образования и профессиональной подготовки, используя, где это возможно, информационные сети исконно кочевых и коренных народностей, чтобы открыть им возможность в полной мере участвовать в информационном обществе. |
| Guyana ensures that health-care delivery is based on equity and accountability. | Гайана гарантирует обеспечение медицинского обслуживания на справедливой и ответственной основе. |
| The Divisions will continue to monitor and provide policy guidance and oversight on the delivery of integrated support to field missions. | Отделы будут продолжать выполнять функции контроля и надзора за деятельностью по обеспечению комплексного вспомогательного обслуживания полевых миссий и оказывать консультационную помощь по связанным с ним стратегическим вопросам. |
| Furthermore, 58 per cent of the total work-months were used in the delivery of the technical cooperation outputs and conference services. | Кроме того, из общего числа человеко-месяцев работы 58 процентов было затрачено на осуществление мероприятий по линии технического сотрудничества и конференционного обслуживания. |
| In moving forward, focused efforts on the consolidation and streamlining of processes, the ongoing transfer of back-office functions and the continued timely delivery of support services will be pursued and will involve extending these services and benefits to several special political missions. | В дальнейшем будут прилагаться целенаправленные усилия по консолидации и упорядочению процессов, продолжаться передача административных функций и своевременное оказание вспомогательного обслуживания вплоть до охвата этими услугами и выгодами нескольких специальных политических миссий. |
| Objective of the Organization: to strengthen enabling institutions for delivery of equitable social services and integration of social dimensions into the development process, in line with internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals | Цель Организации: укрепление вспомогательных учреждений для обеспечения социального обслуживания на справедливой основе и учета социальных аспектов в процессе развития в соответствии с согласованными на международном уровне целями в области развития, в том числе целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия |
| Is the organization monitoring and managing project delivery effectively against a clear project timetable and implementation plan? | Имеется ли у организации четкий график и план реализации проекта для обеспечения эффективного контроля за его осуществлением и управления деятельностью по проекту? |
| UNAMID and humanitarian actors continued to face substantial operational obstacles to the implementation of the Mission's mandate and programme delivery, including insecurity, criminality and restricted movement by Government forces and armed groups. | ЮНАМИД и участники гуманитарной деятельности продолжали сталкиваться с серьезными оперативными трудностями в выполнении мандата миссии и реализации программы, в том числе проблемами отсутствия безопасности, разгула преступности и ограничения свободы передвижения со стороны правительственных сил и вооруженных группировок. |
| The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. | Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
| The Centre will coordinate internal learning activities organization-wide, ensuring that learning design, delivery and evaluations have the highest degree of substantive and methodological integrity, and that learning activities closely reflect institutional priorities. | Центр будет координировать осуществляемую в рамках организации учебную деятельность, добиваясь того, чтобы учебные программы и работа по их реализации и оценке проводились на основе максимально возможного применения комплексного основополагающего и методологического подхода и чтобы учебные мероприятия тесно увязывались с первоочередными задачами организации. |
| There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. | Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п. |
| Outputs are the products and services over which UN-Habitat has control in their delivery and are a result of the organization's inputs and activities. | Конкретными продуктами работы являются продукты и услуги, обеспечение которых контролируется ООН-Хабитат и предоставление которых является результатом вклада и деятельности организации. |
| We appreciate the IAEA's delivery of programmes and training activities to raise awareness on issues relating to the transport of dangerous goods. | Мы высоко ценим проведение МАГАТЭ соответствующих программ и учебной деятельности для повышения информированности в вопросах, связанных с перевозками опасных грузов. |
| In October 1995, UNHCR embarked on a wide-ranging review of its methods of operation in order to improve delivery, accountability and performance and to build the capacity to contract and expand in response to operational demands. | В октябре 1995 года в целях повышения практической отдачи, ответственности и результативности, а также создания возможностей развертывания и свертывания деятельности в зависимости от реальной ситуации УВКБ приступило к проведению общего анализа своих методов деятельности. |
| The meeting will review the coordination mechanism for the delivery of technical assistance, cooperation in drug-control policy, harmonization of legislation, judicial cooperation, maritime cooperation, law enforcement and demand-reduction issues. | На совещании будут обсуждены вопросы укрепления механизма координации мер по оказанию технической помощи, сотрудничества в рамках политики контроля над наркотиками, согласования законодательства, сотрудничества судебных органов, сотрудничества на море, правоохранительной деятельности и сокращения спроса на наркотики. |
| The technique of controlled delivery remains a major asset for drug law enforcement authorities. | Метод контролируемых поставок по-прежнему является одним из важных видов деятельности органов по обеспечению соблюдения законов о нар-котиках. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
| While those developments were positive, the project completion had been delayed, mainly as a result of the contractor's late delivery of construction materials and inability to meet the construction schedule. | Несмотря на такое позитивное развитие событий, сдача проекта была задержана в основном из-за несвоевременной доставки строительных материалов подрядчиком и несоблюдения графика строительных работ. |
| d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |