| Our next delivery isn't to some dangerous outer space planet. | В этот раз доставка не на какую-нибудь опасную планету. |
| Delivery of daily newspapers: The delivery of daily newspapers has changed from 4 a.m. to 5 p.m. | Доставка ежедневных газет: время доставки ежедневных газет было перенесено с 4 часов утра на 17 часов. |
| In our view, the challenge for the coordination of humanitarian assistance today does not reside in coordinating the action of organizations operationally, such as in food delivery, medical care or the provision of temporary dwellings, as important as these components may be. | На наш взгляд, задача координации гуманитарной помощи состоит сегодня не в том, чтобы координировать действия организаций в оперативном плане в таких областях, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание или предоставление временного жилья, какими бы важными ни были эти компоненты. |
| Cheap food and drink at home, Delivery and cheap eating in restaurants. | Дешевой еды и напитков на дому, доставка и дешевой еды в ресторанах. |
| Special delivery from Lex. | Специальная доставка от Лекса. |
| This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. | Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
| Statistics Canada uses the OECD definition of an Internet transaction, which includes orders placed over the Internet, with or without online payment or delivery. | Центральное статистическое бюро Канады использует разработанное ОЭСР определение операций по Интернету, которое охватывает заказы, размещенные по Интернету, вне зависимости от того, осуществляются ли расчеты или поставка в онлайновом режиме. |
| No partial delivery accepted; | частичная поставка не допускается; |
| Hence, delivery of non-conforming goods is a breach of contract as per Article 35 CISG. | Таким образом, поставка товара, не соответствующего требованиям договора, является нарушением договора согласно статье 35 КМКПТ. |
| Delivery incomplete, time shortage | Поставка не произведена, нехватка времени |
| The effective delivery of assistance has lagged behind expectations. | Эффективное оказание помощи отстает от сделанных оценок. |
| Health authorities at various levels have held discussions about formal health mechanisms that may improve the delivery of health services to the entire population. | Органы здравоохранения на различных уровнях начали обсуждение формальных механизмов охраны здоровья, которые могут позволить улучшить оказание медицинских услуг всему населению. |
| Such programmes aimed to address the health of the mother throughout her pregnancy, and included the provision of prenatal, delivery and postpartum care. | Такие программы нацелены на решение вопросов, связанных со здоровьем матерей в течение их беременности, и предусматривают оказание помощи в дородовой период, при родах и после них. |
| This in turn has been a cause for mounting concern for the PA which had envisaged a rapid delivery of international aid as an important component of building public confidence in the peace process and expediting economic and social recovery. | В свою очередь, это вызывает все большее беспокойство у палестинской администрации, которая рассчитывала на оперативное оказание международной помощи, рассматривая ее в качестве важного компонента усилий по укреплению доверия населения к мирному процессу и по ускорению социально-экономического развития территории. |
| Efforts in this respect should include the establishment of inclusive local governance structures, the promotion of reconciliation and the delivery of basic services. | Усилия в этом плане должны быть направлены на создание открытых для участия всех сторон местных структур управления, поощрение процесса примирения и оказание основных услуг. |
| At the same time, the Committee considers that the distribution of responsibility for ICT delivery across multiple centres in numerous geographically dispersed centres may present some management challenges. | Вместе с тем Комитет считает, что распределение ответственности за предоставление ИКТ-услуг между многочисленными центрами, расположенными в различных географических регионах, может породить ряд управленческих проблем. |
| The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. | Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
| We must focus more on expediting the delivery of basic services and creating employment opportunities through large scale reconstruction and development projects, in order to bring about real change in the lives of our citizens. | Мы должны направить основное внимание на скорейшее предоставление основных услуг и создание рабочих мест путем реализации крупномасштабных проектов в области реконструкции и развития с целью достижения реальных изменений в жизни наших граждан. |
| In addition to helping alleviate the suffering of large numbers of vulnerable and disadvantaged persons, the impartial and equitable delivery of humanitarian assistance is contributing to the overall efforts to achieve national reconciliation after many years of civil war. | Помимо того, что беспристрастное и справедливое предоставление гуманитарной помощи содействует облегчению страданий большого числа уязвимых и обездоленных людей, такая помощь содействует общим усилиям по достижению национального примирения после многих лет гражданской войны. |
| Another proactive feature of U.S. law involves the authority provided to the Attorney General to apply to a court for authorization to seize biological agents, toxins, or delivery systems if there is probable cause to believe that they would be used as a weapon. | Другой мерой упреждающего характера, предусмотренной законодательством США, является предоставление Генеральному прокурору права обращаться в суд за санкцией на арест биологических агентов, токсинов или систем доставки в том случае, если есть основания предположить, что они будут использованы в качестве оружия. |
| The implementation of the mandate provided to UNEP with the adoption at the Conference of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns will be key to the delivery of the subprogramme. | Основой для выполнения подпрограммы будет осуществление мандата, предоставленного ЮНЕП принятой на Конференции десятилетней рамочной программы по рациональным моделям потребления и производства. |
| Although many countries have adopted or amended their legislation to address the specific needs of vulnerable groups and ensure their inclusion, the implementation of these provisions has been frequently hampered by a weak institutional capacity for both programme delivery and outreach, as well as insufficient regulatory frameworks. | Хотя во многих странах приняты или изменены законы в целях учета конкретных потребностей уязвимых групп и обеспечения их интеграции в общество, осуществление их положений во многих случаях затрудняют слабая организационная база как для осуществления программ, так и для ведения пропагандистской работы, а также недостаточная нормативная база. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support comprise offices and sections responsible for the development and delivery of substantive and technical training within their areas of expertise. | В структуре Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки имеются управления и секции, которые отвечают за разработку учебных программ и осуществление основной и технической подготовки в областях своей компетенции. |
| (c) The rigid focus on input control (at the outset of the budgetary cycle) and on output delivery (during and after the cycle) draws attention away from the intended changes or benefits resulting from United Nations programmes. | с) особый упор на контроль за вводимыми ресурсами (в начале бюджетного цикла) и на осуществление мероприятий (в ходе цикла и после его окончания) отвлекает внимание от предполагаемых изменений или выгод, которые достигаются в результате осуществления программ Организации Объединенных Наций. |
| Delivery under the project portfolio of services 10 4 | Осуществление проектов в рамках портфеля проектов по предоставлению услуг |
| 1990 figure includes hospitalized child delivery. | Данные 1990 года включают роды в медицинских учреждениях. |
| You were born a week early, but there were no was a perfect delivery. | Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально. |
| Encourage midwives to refer pregnant women to have antenatal check at the health centers and delivery in health centers or referral hospitals. | Побуждение акушерок к направлению беременных женщин на обследование в дородовой период в медицинские учреждения и роды в медицинские учреждения или больницы. |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| All I'm saying is, - You're never late for a delivery or a hospital emergency, but a movie? | Все, что я хочу сказать, ты никогда не опаздываешь на роды или во время вызова в больницу, но кино? |
| In all these schemes, it is assumed that the delivery of services and their financing are monitored and that the ultimate objective is to reach sustainability. | Во всех таких схемах предполагается, что предоставление услуг и их финансирование находятся под контролем и что конечная цель заключается в достижении устойчивости. |
| The joint effort of public agencies, the private sector and civil society organizations to promote the 20/20 initiative may be particularly valuable in the delivery of social services. | Совместные усилия государственных учреждений, частного сектора и организаций гражданского общества по содействию осуществлению инициативы 20/20 могут иметь особую значимость для оказания социальных услуг. |
| They were joined by financial payment experts from an international financial services company to strengthen the delivery of digital food in the form of vouchers. | В практикуме также приняли участие эксперты по вопросам финансовых выплат, представляющих одну из международных компаний по предоставлению финансовых услуг, для укрепления механизма предоставления продовольствия в электронной форме в виде ваучеров. |
| For the purpose of financial services delivery, IFAD mobilizes private savings to supply credit on a sustainable basis, thereby reducing the dependence on refinancing from public sources. | В целях предоставления финансовых услуг МФСР занимается мобилизацией частных накоплений для обеспечения устойчивого предоставления кредитов, что позволяет ему уменьшить зависимость от рефинансирования из государственных источников. |
| The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. | Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
| Roles and responsibilities should be well defined to hold all actors accountable for delivery on commitments that they have made. | Необходимо должным образом определить роли и обязанности, с тем чтобы все участники несли ответственность за выполнение принимаемых ими на себя обязательств. |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. | Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
| The delivery of the complex mandates now expected of the Organization in all fields hinged on the quality of the staff, its greatest asset. | Выполнение сложных мандатов во всех областях, которое ожидается сейчас от Организации, зависит от квалификации ее персонала, самого ценного ее достояния. |
| The extrabudgetary income thus generated will help UNCDF to strengthen its capacity at country, regional and headquarters levels so as to ensure successful delivery on the priorities set forth in the strategic plan, 2008-2011. | Полученные таким образом внебюджетные поступления позволят ФКРООН укрепить свой потенциал на страновом и региональном уровнях и уровне штаб-квартиры и обеспечить успешное выполнение приоритетных задач, определенных в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
| Therefore, any further post reductions would not be possible without negatively affecting programme delivery. | Поэтому любое дальнейшее сокращение должностей неизбежно имело бы отрицательные последствия для осуществления программ. |
| The Board is aware of the initiatives undertaken by UN-Women to ensure organizational efficiency and effectiveness in optimizing programme delivery and administrative arrangements. | Комиссии известно об инициативах, осуществляемых Структурой «ООН-женщины» в целях обеспечения организационной эффективности и результативности в ходе оптимизации процесса реализации программ и административных механизмов; |
| One delegation was concerned that UNFPA was using the "resource delivery rate" measure that did not accurately reflect programme performance. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что ЮНФПА использует «показатель освоения ресурсов», который не отражает точно результаты программ. |
| The Committee also had before it UNHCR conference room papers on issues dealing with audit certification, training and evaluation of UNHCR implementing partners and the review of the categories of programme delivery and administrative support costs. | Комитет имел также в своем распоряжении представленные УВКБ документы зала заседаний по вопросам, касающимся утверждения результатов ревизии, профессиональной подготовки и оценки деятельности партнеров - исполнителей УВКБ и обзора категорий расходов, связанных с выполнением и административным обслуживанием программ. |
| About 20 regional team trainers and 67 national facilitators from education, health, youth and community services were trained in methods of improving coordination and delivery of HFLE programmes in their different countries. | Обучение методам улучшения координации и повышения эффективности осуществления программ ПЗСЖ в своих различных странах прошли приблизительно 20 инструкторов по подготовке региональных групп и 67 национальных координаторов, специализирую-щихся по вопросам образования, здравоохранения, молодежи и общин. |
| Providing midwife care during natural childbirth in general and specialist hospitals and in the delivery rooms available in some primary health-care centres in remote areas. | З. Обеспечение акушерского обслуживания во время естественных родов в больницах общего профиля и специализированных больницах, а также в родильных залах, имеющихся в некоторых центрах первичной медико-санитарной помощи в отдаленных районах. |
| Consequently, to streamline and consolidate the oversight and management of language support services to ensure the efficient delivery of services to the Force. | Таким образом, целью этого предложения является рационализация и объединение функций по надзору и управлению службами лингвистической поддержки для обеспечения эффективного обслуживания Сил. |
| The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. | В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
| (o) To enhance collaboration with NGOs and development partners with regard to health financing and delivery of health services to the rural population. | о) расширять сотрудничество с НПО и партнёрами по развитию в интересах привлечения средств на нужды здравоохранения и налаживания нормального медицинского обслуживания населения в сельских районах. |
| The Regional Service Centre at Entebbe foresees that it will train about 3,000 individuals during 2012/13 on courses that are either computer-based or require a computer for the delivery of the course. | По прогнозам Регионального центра обслуживания в Энтеббе, в 2012/13 году на его курсах пройдут обучение около 3000 человек, причем некоторые из этих курсов будут полностью компьютерными, а при проведении других будет также использоваться компьютер. |
| Such evaluations determine the IPs fulfilment of the agreements with regard to quality, delivery and timeliness of the work. | Такие оценки имеют целью определить степень выполнения соглашений со стороны ПИ с точки зрения качества, реализации и своевременности работ. |
| The Friendship Centre will assist in the delivery of health care programs. | Центр дружбы будет содействовать реализации программ по охране здоровья. |
| There must be system-wide involvement in the delivery of technical assistance projects aimed at strengthening respect for human rights. | Вся система должна участвовать в реализации проектов технической помощи, направленных на укрепление принципа уважения прав человека. |
| In that regard, the Committee stresses the role of managers in ensuring the delivery of these benefits throughout the United Nations Secretariat. | В этой связи Консультативный комитет подчеркивает роль руководителей в обеспечении реализации этих преимуществ в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In many such partnerships the organizations assign the implementation of programme activities to implementing partners (IPs), to which they allocate resources (funds and materials) to enable programme delivery. | В рамках многих подобных партнерств организации поручают осуществление программных мероприятий партнерам-исполнителям (ПИ), которым они выделяют ресурсы (денежные средства и материалы) для обеспечения реализации программы. |
| From a direct role in delivery, Governments are now beginning to act as facilitators. | Вместо непосредственного участия в предоставлении услуг органы государственного управления в настоящее время начинают выступать в качестве координаторов этой деятельности. |
| Consistent with an integrated agenda for children, skilled attendance at delivery and essential obstetric care are both being promoted in the context of improving the survival and growth of the newborn child. | В соответствии с комплексной программой в интересах детей в рамках деятельности по содействию выживанию и росту новорожденных ведется пропаганда как квалифицированного родовспоможения, так и основных служб акушерской помощи. |
| Even if the focus of this paper is on some practical aspects related to data delivery to a variety of organisations, one should also consider the total effects of adapting to international requirements. | Хотя настоящий документ посвящен в основном некоторым практическим аспектам, касающимся предоставления данных ряду различных организаций, следует также рассмотреть вопрос об общих последствиях корректировки деятельности в соответствии с международными требованиями. |
| Montreal Protocol activities represent a significant part of UNIDO's technical cooperation assistance; in the period 1998-2002, for example, it comprised over 30 per cent of technical cooperation delivery each year. | Мероприятия по линии Монреальского про-токола составляют значительную часть деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества; в период 1998 - 2002 годов, например, на долю такой деятельности приходилось свыше 30 процентов общего объема деятельности в области технического сотрудничества в течение каждого года. |
| As a key player in the United Nations operational activities for development at the country level, UNFPA emphasizes the impact of programme delivery on the development prospects of partner countries as the principal driver of the United Nations mission and reform. | Как один из главных участников оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне, ЮНФПА подчеркивает, что влияние программ на перспективы развития в странах-партнерах является главной движущей силой миссии и реформы Организации Объединенных Наций. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks | Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |