| I got a delivery here for Sheila. | У меня доставка тут для Шейлы. |
| Poor communications as well as slow delivery increase transaction costs by raising the financial costs as well as the exchange rate risks. | Плохое сообщение и медленная доставка вызывают увеличение трансакционных издержек в результате повышения финансовых расходов и валютных рисков. |
| Plus this delivery of a mysterious package? | Плюс доставка таинственной посылки. |
| That delivery for Olivia Harris. | Эта доставка для Оливии Харрис. |
| Delivery to the Mir manned orbital station of a crew consisting of the cosmonauts Sergei Zeletin and Aleksandr Kaleri. | Доставка на борт пилотируемого комплекса "Мир" экипажа в составе космонавтов Сергея Залетина и Александра Калери |
| Contracted for delivery in December 1992. | Согласно контракту поставка должна была состояться в декабре 1992 года. |
| In February 1992, about eight months after the contract was entered into, the Steering Committee came to the conclusion that taking delivery of the whole system at once would expose the Organization to undue risks. | В феврале 1992 года, через восемь месяцев после подписания контракта, Руководящий комитет пришел к выводу о том, что поставка всей системы одновременно приведет к неоправданному риску для Организации. |
| Delivery of troops and material by slow transport ships to Japanese forces on Guadalcanal and New Guinea soon proved too vulnerable to daytime air attack. | Поставка войск и припасов тихоходными транспортными судами на Гуадалканал и в Новую Гвинею очень скоро доказала их высокую уязвимость от дневных воздушных налетов авиации. |
| (a) Delivery of contraceptives to the central warehouse of the Birth Control Programme, which houses products supplied by UNFPA in 1996; | а) поставка противозачаточных средств на центральный склад Программы регулирования рождаемости, на котором хранятся товары, поставленные ЮНФПА в 1996 году; |
| Delivery of military materiel: N'Djili airport | Поставка военных средств: порт Нджили |
| In 2012, movement restrictions for humanitarian actors on security grounds continued to affect the delivery of assistance to children. | В 2012 году оказание помощи детям по-прежнему затрудняли ограничения на свободу передвижения сотрудников гуманитарных организаций, введенные по соображениям безопасности. |
| Effective prevention and adequate responses, including the delivery of services, require collaboration between the health system and all other relevant sectors. | Эффективная профилактика и адекватное реагирование, включая оказание услуг, требуют сотрудничества между системой здравоохранения и всеми другими соответствующими секторами. |
| Cost-effectiveness and efficiency would assume greater importance in the current global fiscal climate, and the Global Field Support Strategy remained an important driver in securing economies of scale to improve the delivery of support to operations. | Эффективность и снижение затрат приобретают все большее значение в нынешних условиях глобальной экономии бюджетных средств, а Глобальная стратегия полевой поддержки остается важным инструментом обеспечения экономии за счет масштабов, что позволяет улучшить оказание поддержки миротворческим операциям. |
| In the light of the requirement for significant agility and responsiveness in supplying support requirements, there will be a need for flexible delivery of services and support across the three affected countries and regional hubs through to the end of supply chains in decentralized, low-infrastructure locations. | С учетом необходимости обеспечить достаточно энергичное и быстрое реагирование в связи с удовлетворением потребностей, связанных с поддержкой, потребуется гибкое оказание услуг и поддержки в трех пострадавших странах и региональных центрах по всей цепи снабжения до отдаленных населенных пунктов с неразвитой инфраструктурой. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| Authorities in Fars province imposed restrictions on the selling of food products and cloths and on the delivery of public and medical services to undocumented foreigners. | Власти остана (провинции) Фарс ввели ограничения на продажу не имеющим документов иностранцам продовольственных товаров и тканей и на предоставление им государственных и медицинских услуг. |
| (e) Review plans, programmes, projects and strategies to safeguard equality of rights and opportunities of men and women and provide mechanisms for special assistance and protection from the State during pregnancy and after delivery; | ё) осуществляли мониторинг выполнения планов, программ, проектов и стратегий, обеспечивающих защиту равных прав и возможностей мужчин и женщин и предоставление женщинам специальной помощи и защиты государства в период беременности и в послеродовой период; |
| Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. | К механизмам, обеспечивающим оперативное предоставление помощи, относятся контракты на восстановление под ключ и на половинный объем работ. |
| The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. | Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
| Vienna was more experienced than either New York or Geneva in the delivery of joint or common services, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for those services. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене располагает бóльшим, чем Нью-Йорк или Женева, опытом в оказании общих или совместных услуг, включая потенциал по разработке показателей выполнения рабочей нагрузки для определения расценок на предоставление таких услуг. |
| Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. | Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов. |
| The level of programme delivery and administrative support costs was particularly high in special programmes in three countries and in annual programmes of care and maintenance in two other countries. | Уровень расходов на осуществление программ и административную поддержку был особенно высоким в связи со специальными программами в трех странах и ежегодными программами в области ухода и поддержки в двух других странах. |
| Quick-impact projects were initiated to improve the delivery of justice through the rehabilitation of court facilities and the provision of equipment and legal documentation to judicial actors and justice auxiliaries. | Начато осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для улучшения работы судебной системы, в частности предусматривается ремонт судебных помещений и предоставление оборудования и юридической литературы судьям и другим работникам системы отправления правосудия. |
| Delivery of activities continued at a sustained pace with a view to responding to the increased number of requests from beneficiaries in all areas pertaining to UNCTAD's mandate. | Осуществление всей этой деятельности продолжалось устойчивыми темпами в порядке реагирования на увеличение количества просьб со стороны бенефициаров во всех сферах деятельности ЮНКТАД. |
| A network of health services for mothers and children through the Rural Services Delivery Program and Urban Family Health Program have been established and a special nutrition program has been undertaken. | Создана сеть медицинского обслуживания матери и ребенка в рамках Программы обслуживания сельских районов и Программы охраны здоровья городских семей, и начато осуществление специальной программы по вопросам питания. |
| Obtain whole or partial reimbursement for delivery expenses | Полное или частичное возмещение расходов на роды |
| However, if the birth is delayed, the worker shall be entitled to receive paid leave for the eight weeks following delivery. | Однако, если роды произойдут позже намеченного срока, женщина имеет на послеродовой оплачиваемый отпуск продолжительностью восемь недель. |
| The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
| Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. | Роды в таких условиях могут угрожать жизни матери и ребенка и поставить под угрозу заражения ВИЧ-инфекцией занимающихся родовспоможением женщин. |
| Child delivery services of trained health workers have reached 37% to expectant mothers. 20% of pregnant women have deliveries attended by health care providers (doctors, nurses, auxiliary nurses and midwives) whereas it was 7% in 1990. | Квалифицированные медицинские работники обеспечивают дородовой уход 37% будущих матерей, а у 20% женщин роды принимает медицинский персонал (врачи, медсестры, младшие медсестры и акушерки), тогда как в 1990 году этот показатель составлял лишь 7%. |
| The strategic use of technology can solve problems of time, distance and coordination in the delivery of services. | Задействуя технологии для выполнения стратегических задач, можно решить проблемы времени, расстояния и координации в контексте оказания услуг. |
| In 2011, the Office of Human Resources Management reviewed the Inspira programme and adjusted the focus on delivery for the field. | В 2011 году Управление людских ресурсов провело обзор системы «Инспира», уделив основное внимание предоставлению услуг для полевых миссий. |
| To encourage the pregnant mother to use institutional delivery, the Government has started giving economic incentives to both mother and service providers. | С целью поощрения того, чтобы роды происходили в медицинских учреждениях, правительство начало предоставлять экономические стимулы как матерям, так и поставщикам услуг. |
| For 2011, the priorities were infrastructure; rural development; accelerated human resources development; access to justice; services delivery to the public; good governance; and public safety and security. | На 2011 год были установлены следующие приоритеты: инфраструктура, развитие сельских районов, ускорение развития людских ресурсов, доступ к правосудию, обеспечение услуг для общества, справедливое управление и общественная безопасность. |
| Troubled by the seeming difference between the way money flowed and the objectives of industry ("delivery of goods and services", in his opinion), Douglas decided to apply engineering methods to the economic system. | Встревоженный кажущимся несоответствием между тем, куда утекали деньги и целями промышленности (с точки зрения Клиффорда Дугласа цель промышленности - это поставка товаров и услуг), Дуглас намеревался применить инженерные методы в создании новой экономической системы. |
| Through my Five-Year Action Agenda and regular engagement with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies, I worked to ensure effective mandate delivery and to focus on areas where collective action can make the greatest difference. | При осуществлении своей Пятилетней программы действий и в ходе регулярных контактов с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами я стремился обеспечивать эффективное выполнение мандатов и уделение повышенного внимания областям, в которых коллективные действия могут дать наибольший эффект. |
| In parallel, it was essential to instil a working culture at the United Nations that was focused on a constant effort to find new ways of working and to achieve more effective delivery of mandates and sustainable use of resources. | В то же время исключительно важно, чтобы в Организации Объединенных Наций установилась культура труда, направленная на постоянный поиск новых рабочих методов, более эффективное выполнение мандатов и устойчивое использование ресурсов. |
| In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. | В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
| During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. | Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата. |
| Notes with concern that the Mission continues to experience high vacancy and staff turnover rates, and urges the Secretary-General to ensure the expeditious recruitment for all positions to ensure mandate delivery, including for the upcoming elections; | с обеспокоенностью отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с высокой долей вакансий и высокой текучестью кадров и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить оперативный набор сотрудников на все должности, с тем чтобы гарантировать выполнение мандата, в том числе в связи с предстоящими выборами; |
| Development assistance should be dramatically increased to fund programmes that make explicit linkage of funds to results, performance, monitoring and delivery. | Помощь в целях развития следует резко увеличить для финансирования программ, в которых объемы средств прямо увязываются с результатами, показателями деятельности, оценкой и практическим осуществлением. |
| The UNDP functions and activities required to ensure the effective delivery of high-quality programmes and projects. | Функции и мероприятия ПРООН, необходимые для обеспечения эффективного осуществления высококачественных программ и проектов. |
| Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
| It is further proposed to establish an additional Finance Officer post, the incumbent of which would assist the Senior Finance Officer in the performance of his or her duties and would be involved in the delivery of extensive training programmes in support of peacekeeping operations. | Предлагается также создать еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам, и занимающий ее сотрудник будет оказывать помощь старшему сотруднику по финансовым вопросам в выполнении его/ее обязанностей и заниматься подготовкой и осуществлением многочисленных программ профессиональной подготовки в поддержку операций по поддержанию мира. |
| The Department of Municipal Government is a member of a federal-provincial working committee formed to assess the delivery of English as a Second Language (ESL) programmes in the province, and to make recommendations for change. | Министерство по вопросам городского самоуправления входит в состав рабочего комитета на уровне федерации/провинций, который был создан в целях осуществления в провинции программ по изучению английского в качестве второго языка и вынесению рекомендаций относительно соответствующих изменений. |
| The first cause points to the continued efforts required to improve the quality health care delivery (see Table 16). | Первая причина указывает на необходимость продолжения усилий по повышению качества медицинского обслуживания (см. таблицу 16). |
| The effective delivery of quality conference services was critical to the work of intergovernmental bodies and contributed to the overall achievement of the Organization's goals. | Эффективное предоставление качественного конференционного обслуживания остро необходимо для работы межправительственных органов и в целом способствует достижению целей Организации. |
| In order to mainstream gender issues in health service, it will be necessary to create a national or regional policy framework within which both the planning process itself and delivery of services can be located. | Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения необходимо создать национальную или региональную политическую структуру, в рамках которой можно было бы осуществлять сам процесс планирования и предоставление медицинского обслуживания. |
| Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. | К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
| The Committee for Programme and Coordination welcomed the Department's efforts to promote greater efficiencies in the delivery of quality conference services in order to support the intergovernmental processes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further such efficiencies within the Department. | Комитет по программе и координации приветствовал прилагаемые Департаментом усилия к тому, чтобы способствовать повышению эффективности оказания конференционных услуг надлежащего качества в целях содействия осуществлению межправительственных процессов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиваться дальнейшего повышения в рамках Департамента эффективности такого обслуживания. |
| However, the delivery of these projects is only about 30 per cent. | Однако коэффициент реализации этих проектов составляет лишь около 30 процентов. |
| (b) The secretariat could confirm initial contacts with other regional entities, international organizations and multilateral environmental agreements and invite them to participate in the regional delivery system. | Ь) секретариат мог бы установить первоначальные контакты с другими региональными учреждениями, международными организациями и многосторонними природоохранными соглашениями и предложить им принять участие в реализации системы для осуществления региональной деятельности. |
| The Secretary-General understood the paragraph as a decision by the Conference to introduce an increased element of strength, coordination and synergy in the design and delivery of capacity-building and human resource development activities of UNCTAD. | Генеральный секретарь рассматривает данный пункт как решение Конференции привнести элемент усиления, координации и синергизма в схему реализации деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала и развитию людских ресурсов. |
| Measures will be taken to obtain greater efficiencies in the delivery of policy and management services so that the institutional structure appropriately matches projected funding streams and ensures the critical mass of support services required to deliver quality programmes and secure financial and legal accountability. | Будут приняты меры для обеспечения большей эффективности оказания услуг по вопросам политики и управления, так чтобы организационная структура надлежащим образом соответствовала прогнозируемым потокам финансирования и обеспечивала критическую массу вспомогательных услуг, необходимых для реализации качественных программ и обеспечения финансовой и юридической подотчетности. |
| The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. | Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Her delegation strongly supported efforts to increase technical cooperation delivery through field restructuring and noted with interest the idea of a strategic alliance with UNDP. | Ее делегация решительно поддерживает усилия по расширению осуще-ствляемой деятельности в области технического сотрудничества путем реструктуризации отделений на местах и с интересом отмечает предложение о стратегическом объединении усилий с ПРООН. |
| The Association's non-governmental role in non-proliferation export control work contributed a lot to international efforts to prevent proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. | Неправительственный характер деятельности Ассоциации в области экспортного контроля в целях нераспространения в значительной степени содействовал международным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Fourth, further emphasis is required on the governance, oversight and management dimensions of security sector reform, with a focus on promoting transparency, responsibility and participation to ensure the effective and accountable delivery of safety and security. | В-четвертых, требуется проявлять дальнейшее внимание к таким граням реформирования сектора безопасности, как руководство, надзор и управление, упирая при этом на поощрение прозрачности, ответственности и участия, чтобы обеспечивать эффективность и подотчетность деятельности в сфере защиты и безопасности. |
| The private sector could be encouraged to contribute to the delivery of services to the public, thereby potentially minimizing inefficient public expenditures from government operational bodies or providing competition to encourage efficiency in government operations. | Можно было бы поощрять участие частного сектора в предоставлении услуг населению, в результате чего может быть достигнуто сведение до минимума неэффективных государственных расходов оперативных государственных учреждений или обеспечена конкуренция, необходимая для повышения эффективности деятельности государственных органов. |
| Within the United Nations, a greater emphasis is being placed on improving inter-agency cooperation and in country coordination, leading to better delivery and a greater impact of United Nations services at the national level. | В рамках Организации Объединенных Наций все больший акцент делается на улучшении межучрежденческого сотрудничества и координации деятельности внутри стран с целью обеспечения более оптимального и эффективного оказания услуг на национальном уровне по линии Организации Объединенных Наций. |
| It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. | Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля. |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. | Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |