| Baby delivery is our true calling. | Доставка детей - наше истинное призвание. |
| During the reporting period, humanitarian activities have focused primarily on agricultural services, following the delivery of seeds and tools late last year. | С учетом того, что в конце прошлого года была осуществлена доставка семян и сельскохозяйственного инвентаря, усилия по оказанию гуманитарной помощи в течение отчетного периода были сконцентрированы на предоставлении услуг в области сельского хозяйства. |
| Mr. Jacquet (France), welcoming the proposal introduced by the representative of Greece, said that delivery and receipt were not as important as they appeared. | Г-н Жаке (Франция), приветствуя предложение, внесенное представителем Греции, говорит, что доставка и получение не являются столь важными, как представляется. |
| Information on placing the order for model, pricing, payment options, model delivery or shipment is givenbelow. | Заказ, оплата, доставка модели освещены ниже, в коротких статьях. |
| Delivery of consignments, including dangerous,/ from Europe the own and involved motor transport. | Доставка грузов, включая опасные, в/из Европы собственным и привлеченным автомобильным транспортом. |
| After months of negotiations, the purchase was directed to a French laboratory; however, the delivery of the vaccines was delayed. | После нескольких месяцев переговоров запрос о закупке был направлен одной французской лаборатории; однако поставка вакцин производилась с задержкой. |
| Shortly after the delivery was carried out, the plaintiff gave notice of non-conformity for deviation from the description of the vehicle the parties agreed upon. | Вскоре после того, как была произведена поставка, истец сообщил о несоответствии - отклонении от описания транспортного средства, о котором договорились стороны. |
| According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. | По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
| Next day or same day delivery of in-stock spare parts. | Поставка запчастей в течение 24 часов. |
| Delivery, scheduled past cut-off time | Поставка, перевозка запланирована на дату после предельных указанных сроков |
| He stated that the delivery of services to the social sectors still faced problems because of a lack of incentives, in spite of the fact that his Government had tripled contributions to social sectors within the last few years. | Он указал, что оказание услуг в социальном секторе по-прежнему затруднено по причине отсутствия стимулов, несмотря на то, что за последние несколько лет его правительство втрое увеличило капиталовложения в этот сектор. |
| In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations. | Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. |
| (a) Assuring the delivery of urgent food and non-food relief supplies (e.g., housing) and services (e.g., basic health, sanitation, epidemiology) to victims of forced migration; | а) обеспечение доставки неотложной продовольственной помощи и предметов непродовольственного назначения (например, для обеспечения жилья) и оказание услуг (например, в области основного медико-санитарного обслуживания, санитарии, эпидемиологии) для жертв вынужденной миграции; |
| The Training Agency is an autonomous body supported financially by the States and facilitates the local delivery of a number of professional and vocational courses up to postgraduate level in conjunction with United Kingdom universities. | Это агентство представляет собой независимый орган, получающий финансовую поддержку от штатов, в задачу которого входит оказание содействия проведению на местах целого ряда профессионально-технических курсов на послеуниверситетском уровне по системе университетов Соединенного Королевства. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| Presentation of results, which involves the delivery of information to users in a clear and usable form. | с) представление результатов, включающее предоставление информации пользователям в ясной и удобной для использования форме. |
| In this regard, it would also be useful to see how the review of implementation, existing corruption assessments and the delivery of technical assistance interrelate. | В связи с этим было бы также весьма полезным определить, каким образом взаимосвязаны обзор хода осуществления, существующие оценки масштабов коррупции и предоставление технической помощи. |
| We are pleased that the Peacebuilding Commission has recognized the link between poverty, weak State capacity and conflict and has ensured that the integrated peacebuilding strategies include job creation, especially for youth, capacity development and the delivery of basic social services as priorities. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству признала наличие взаимосвязи между нищетой, слабостью государственных институтов и конфликтами, и обеспечила включение в комплексные стратегии миростроительства в качестве приоритетных задач создание рабочих мест, особенно для молодежи, развитие потенциала и предоставление основных социальных услуг. |
| (b) Delivery of the housing subsidy certificate, a document which is used in the private housing market to fund the purchase or construction of a dwelling. | Ь) предоставление сертификатов на жилищные субсидии, которые имеют хождение на частом рынке недвижимости и используются для финансирования приобретения жилья или жилищного строительства. |
| Nonetheless, the delivery of basic services, including the provision of food and water, health and education, continued as a result of a business continuity plan that had been drawn up by humanitarian organizations and the refugee leadership. | Однако в результате осуществления плана обеспечения бесперебойной работы, составленного гуманитарными организациями и руководством лагеря беженцев, предоставление базовых услуг, включая обеспечение продовольствием и водой, медицинское обслуживание и обучение в школах, продолжалось. |
| In addition, Uganda and Zambia launched medical device innovation research projects to improve the efficiency of their health-care delivery. | Кроме того, в Уганде и Замбии началось осуществление исследовательских проектов по инновациям в области медицинского оборудования, призванных повысить эффективность услуг здравоохранения. |
| Common to these developments is an emphasis on a security management system that enables programme delivery by finding ways to keep required personnel where they need to be and as safe as possible. | Общим для всех этих изменений является упор на создание такой системы обеспечения безопасности, которая бы делала возможным осуществление программ за счет нахождения способов сохранения необходимого персонала там, где он должен находиться, в условиях максимальной возможной безопасности. |
| We are supporting the delivery of measurable results in Kandahar, where our efforts are concentrated, but also throughout the country, as we contribute 50 per cent of our assistance to national programmes. | Мы содействуем достижению поддающихся оценке результатов не только в Кандагаре, где сконцентрированы наши усилия, но и по всей стране, поскольку 50 процентов предоставляемой нами помощи выделяется на осуществление национальных программ. |
| Also requests the Executive Director to enhance the delivery by the United Nations Human Settlements Programme of country activities, inter alia, by strengthening regional and country offices as well as country programme managers, by enhancing their substantive and administrative competences; | просит также Директора-исполнителя активизировать осуществление Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам страновых мероприятий посредством, среди прочего, укрепления региональных и страновых отделений, а также руководителей страновых программ, усиливая их материальные и административные правомочия; |
| Delivery of 24 Super aircraft finalized December 2011 | Осуществление поставок 24 самолетов этого типа было завершено в декабре 2011 года |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| It added that medical care consisted of free access to ARVs, free prenatal care and delivery to all pregnant HIV-positive women. | Было также отмечено, что медицинское обслуживание предусматривает бесплатный доступ к АРВ-препаратам, бесплатный предродовой уход и бесплатные роды в случае всех ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| You were born a week early, but there were no was a perfect delivery. | Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально. |
| It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
| She won't make it through delivery. | Она не переживёт роды. |
| At the same time, MINUSTAH has worked closely with local officials in all regions to plan and coordinate the delivery of basic social services and developmental activities. | В то же время МООНСГ тесно работает с должностными лицами на местах во всех регионах и занимается планированием и координацией деятельности по предоставлению базовых социальных услуг, а также осуществлением мероприятий в целях развития. |
| Whatever mix of public and private sector involvement is chosen, adequate institutions and enforcement mechanisms are essential to ensure efficient and equitable delivery of infrastructure services. | Вне зависимости от выбора комбинации участия государственного и частного секторов крайне важное значение для обеспечения эффективного и справедливого предоставления инфраструктурных услуг имеют надлежащие институты и правоприменительные механизмы. |
| It provides efficient, cost-effective and transparent purchasing and contracting services for the delivery of technical cooperation and global forum activities, including the requirements of UNIDO Headquarters and common services. | Она предусматривает оказание эффективных, рентабельных и транспарентных услуг по закупкам и привлечению подрядчиков для осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству и мероприятий в рамках функции глобального форума, включая потребности Центральных учреждений и общих служб ЮНИДО. |
| The Working Group recognizes the Agency's efforts to improve its efficiency and urges the Agency to continue its management reform process in order to enhance its ability to efficiently use resources and implement change for more effective delivery of services to its beneficiaries. | Рабочая группа отмечает усилия Агентства в целях повышения эффективности своей работы и настоятельно призывает его продолжить процесс реформы управления, с тем чтобы повысить способность эффективно использовать ресурсы, а также осуществить изменения в целях более эффективного предоставления услуг бенефициарам. |
| The shortcomings in performance measurement were partly attributable to the demands placed on staff for delivery of services, which limited the time that staff could spend on the development and implementation of performance measures and benchmarking systems. | Недостатки в области оценки результатов работы были отчасти обусловлены большой загруженностью сотрудников, занимающихся оказанием услуг, и нехваткой у них времени для разработки и использования соответствующих показателей и нормативов. |
| Delays in the distribution of seed and tools, caused by late purchase and delivery, insecurity, flight restrictions and aircraft shortages, resulted in late planting in some areas. | В результате задержек в распределении семян и сельскохозяйственных орудий, связанных с несвоевременными закупками и поставками, отсутствием безопасности, запретами на выполнение полетов и нехваткой самолетов, в некоторых районах сев сельскохозяйственных культур был произведен слишком поздно. |
| Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. | Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
| ∙ Creating a "global team" for the United Nations of the future, including a more mobile career staff for serving the global Secretariat, both designed better to support programme delivery and career development; | сформировать "глобальную команду" для Организации Объединенных Наций будущего образца, включая более мобильных кадровых сотрудников для обслуживания всемирного Секретариата, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и профессиональный рост персонала; |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| The coordination, systematization and standardization of all relevant environmental information and its delivery to the end-users were included in the tasks of the Environmental Information Centre, but execution was not possible under the existing set-up. | К задачам Центра экологической информации относятся координация, систематизация и стандартизация всей соответствующей экологической информации и ее представление конечным пользователям, но в существующих условиях выполнение этих задач невозможно. |
| The delegation was satisfied that IPSAS had been implemented and would lead to strengthened programme delivery. | Делегация выразила удовлетворение тем, что МСУГС были внедрены и что это приведет к укреплению осуществления программ. |
| In some divisions, however, the level of leadership, management of programme delivery and staff morale were less than desired. | В то же время в других отделах руководящая инициатива, управление деятельностью по исполнению программ и моральный дух не отвечают желаемому уровню. |
| There are clear links between performance appraisal and salary increase, and PFP systems are designed so that performance awards are commensurate with the staff members' contributions to the programme delivery. | Имеются четкие связи между служебной аттестацией и повышением оклада; разработаны системы ВРР, благодаря которым поощрение за результативность соразмерно с вкладом сотрудников в реализацию программ. |
| We recognize that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will improve the quality of and strengthen the necessary delivery systems for health and education. | Мы признаем, что создание адекватной и устойчивой базы ресурсов для эффективного осуществления программ, которые позволят повысить качество услуг и укрепить необходимые системы обслуживания в сферах здравоохранения и образования, потребует существенного увеличения официальной помощи в целях развития и других ресурсов. |
| Efficiencies: Reorganization of programme delivery; decentralization of operational activities; improvement of information flows within the Centre; decentralization of responsibility for travel and communications to the divisions; and review of publications policy and printing procedures and of fund-raising process for extrabudgetary resources. | эффективности: Реорганизация системы осуществления программ; децентрализация оперативной деятельности; улучшение потоков информации в рамках Центра; возложение ответственности за поездки и связь на отделы и пересмотр политики в области публикаций и издательских процедур и процесса мобилизации внебюджетных средств. |
| The role of strong and effective regulations for maintaining the quality of all aspects of health-care delivery was also stressed. | Была также подчеркнута важная роль четких и эффективных нормативных положений для поддержания качества всех аспектов медицинского обслуживания. |
| Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. | В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
| Financing sustainable transport development: As a result of the global financial and economic crisis, many Governments in the region have had to seek alternative financing and delivery options for infrastructure development, maintenance and operations. | Финансирование устойчивого развития транспорта: в результате глобального финансового и экономического кризиса многие правительства стран региона были вынуждены искать альтернативные источники финансирования и варианты доставки для развития инфраструктуры, технического обслуживания ее объектов и их эксплуатации. |
| More emphasis is given to deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants no longer have access to some urban services. | Более пристальное внимание уделяется таким аспектам, как сокращение объема государственного вмешательства, приватизация и конкуренция в сфере городского обслуживания; как следствие городские жители с низким уровнем доходов уже не имеют доступа к некоторым видам городских услуг. |
| The close net of distributors and well-sorted warehouses in connection with the know-how of a highly motivated staff guarantees top service - for the delivery of undercarriage parts as well as for rubber chains, buckets, cutting tools and the SP-program. | ), гарантирует своевременность поставок и качество сервисного обслуживания. Наличие собственных складских помещений, квалифицированного персонала и развитой дилерской сети - делает фирму Intramex лидером на рынке поставок дорожно-строительной и спецтехники, запасных частей и SP-программ. |
| The delivery of comprehensive policy and programmes requires a multi-agency approach. | Для реализации всеобъемлющих стратегий и программ следует применять межучрежденческий подход. |
| The Administration fully agrees with the Board that the renamed chief information officer should play a lead role in achieving major transformation projects from concept to delivery and operation. | Администрация полностью согласна с Комиссией в том, что сотрудник по вопросам информации должен играть ведущую роль в реализации основных проектов преобразований с момента их концептуальной разработки до внедрения и начала осуществления. |
| The Board recommends that the Administration formally document and embed lessons from the capital master plan in other emerging projects as it makes it early strategic procurement and delivery choices. | Комиссия рекомендует Администрации официально зафиксировать опыт, полученный в рамках осуществления Генерального плана капитального ремонта, и использовать его в других проектах, находящихся на начальной стадии стратегического планирования в области закупок и методов реализации. |
| 14.61 In the biennium 2008-2009, capacities of regional offices will be strengthened to support regional environmental policy dialogue and coordinated policy implementation, the delivery of UNEP technology transfer and capacity-building activities at the regional, subregional and national levels. | 14.61 В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут расширяться возможности региональных отделений для поддержки регионального диалога по вопросам экологической политики и координации ее реализации, а также осуществления деятельности ЮНЕП по передаче технологий и созданию потенциала на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The level of technical cooperation delivery in 2003 showed a modest increase in comparison with the previous two years, being only slightly below the target of US$ 95 million, a sign of UNIDO's continuing recovery. | В 2003 году уровень реализации программ и проектов в области технического сотрудничества несколько повысился по сравнению с показателями за предыдущие два года и лишь немного не доходит до целевого показателя, составляющего 95 млн. долл. |
| Tools and methods to be used in the regional delivery system | Инструменты и методы, которые предстоит использовать в рамках системы для осуществления региональной деятельности |
| He expressed concern at the decline in overall trust fund contributions in 1999, which could affect the delivery of future activities. | Он высказал обеспокоенность по поводу сокращения общих взносов в целевые фонды в 1999 году, что может отрицательно сказаться на дальнейшем осуществлении деятельности. |
| However, the Organization's entire budget supported technical cooperation delivery. The whole of Major | В то же время, весь бюджет Организации направлен на поддержку деятельности в области технического сотрудничества. |
| The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. | Что касается областей деятельности, которым в будущем будет уделяться особое внимание, то Генеральный директор говорит, что ЮНИДО добилась заметных успехов в создании торгового потенциала. |
| In Abyei, the Mine Action Service surveyed and cleared land to facilitate the safe deployment of the United Nations Interim Security Force for Abyei, safe passage to returnees and the delivery of humanitarian assistance. | Что касается района Абьей, то там Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, проводила минную разведку и очистку местности, чтобы способствовать безопасному развертыванию Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее, безопасному передвижению возвращающихся лиц и безопасной доставке гуманитарной помощи. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
| Collection and reporting of statistical information, formed within the information system (of users, delivery of reports, filling of sites) and derived from the work of the Electronic Reporting (calculated according to reports). | Сбор и представление статистической информации, сформированной внутри информационной системы (работа пользователей, сдача отчетов, наполняемость сайтов) и полученной в результате работы модуля электронной отчетности (вычисляется по данным отчетов). |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |