| In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | В других отношениях доставка груза должна быть выполнена в соответствии с нормами, действующими в месте назначения. |
| My baby girl really wants to be Miss Special Delivery. | Моя малышка хочет стать Мисс Специальная Доставка. |
| In 1886 the Special Delivery service was expanded to all post offices and a new stamp was designed. | В 1886 году спешная доставка была распространена на все почтовые отделения и была разработана новая марка. |
| For a number of years, the author's subscription and delivery of the newspaper was operated through the State owned company "Belpochta". | В течение ряда лет подписка на газету и ее доставка осуществлялись через государственную компанию "Белпочта". |
| Delivery of the ship to the recycling facility | Доставка судна на предприятие по рециркуляции |
| Actual delivery to the country after contract approval, including production time, took an additional 88 days. | Фактическая поставка предметов снабжения в страну после утверждения контракта, включая время изготовления, занимала еще 88 дней. |
| In some countries, such as in Germany and Scandinavia, for historical, regulatory and infrastructural reasons over-the-counter (physical delivery) volumes dominate trading activity. | В некоторых странах, например в Германии и Скандинавии, по причинам исторического, нормативного и инфраструктурного характера доминирующую роль в торговле играют внебиржевые операции (физическая поставка). |
| The court considered the purpose of the contract and the circumstances of its formation and concluded that, under the agreement, the delivery of the cylinder was essential. | Суд рассмотрел цель договора и обстоятельства его заключения и постановил, что основное значение имела поставка цилиндра. |
| The goods and services are ordered over those networks, but the payment and the ultimate delivery of the good or service may be conducted on or offline. | Товары и услуги заказываются по этим сетям, но расчеты за эти товары или услуги и их фактическая поставка могут производиться в онлайновом режиме или традиционными способами. |
| When the automobile was completed in July 1950 its delivery was accompanied by a public announcement stating the Phantom IV had been "designed to the special order of Their Royal Highnesses, the Princess Elizabeth and the Duke of Edinburgh". | После завершения в июле 1950 года его поставка сопровождалась публичным заявлением о, якобы, нарушении монополии Daimler с указанием, что Phantom IV был «разработан по специальному заказу Их королевских Высочеств, принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского». |
| Health care delivery is fragmented and uneven, and heavily dependent on donor-funded vertical programs. | Оказание медицинской помощи носит фрагментарный и неустойчивый характер и существенным образом зависит от финансируемых донорами вертикальных программ. |
| In the development of law enforcement projects, UNDCP should ensure that legal assistance is available to support the adoption of relevant legislation providing for controlled delivery operations and facilitate cooperation in international investigations. | В рамках разработки проектов правоохранительной деятельности ЮНДКП следует обеспечить оказание юридической помощи для содействия принятию соответствующих нормативных актов, которые дадут возможность осуществлять контролируемые поставки и будут способствовать поддержанию сотрудничества при проведении международных расследований. |
| The proposed resources would provide for 190 projects, comprising infrastructure and delivery of basic services (110), livelihood and job creation (50), and training and capacity-building (30). | Предлагаемые ресурсы предназначены для осуществления 190 проектов, предусматривающих развитие инфраструктуры и оказание базовых услуг (110), обеспечение средств к существованию и создание рабочих мест (50) и профессиональную подготовку и укрепление потенциала (30). |
| Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. | Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
| At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. | На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| As international financial assistance continues to increase, the Government of Afghanistan needs to demonstrate good governance and adequate delivery of services to its people. | Так как международная финансовая помощь продолжает увеличиваться, правительство Афганистана должно продемонстрировать благое управление и надлежащее предоставление услуг своему народу. |
| Presentation of results, which involves the delivery of information to users in a clear and usable form. | с) представление результатов, включающее предоставление информации пользователям в ясной и удобной для использования форме. |
| (a) Expand access to free primary health-care services across all provinces and allocate sufficient human, technical and financial resources for the delivery of these services in such a manner as to benefit people in both urban and rural areas; | а) расширять доступ к бесплатным первичным медико-санитарным услугам во всех провинциях и выделять достаточные людские, технические и финансовые ресурсы на предоставление этих услуг таким образом, чтобы ими пользовалось население как городских, так и сельских районов; |
| Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. | К механизмам, обеспечивающим оперативное предоставление помощи, относятся контракты на восстановление под ключ и на половинный объем работ. |
| Development and delivery of Istanbul Protocol training on investigation and documentation of torture and other ill-treatment | Разработка и осуществление процесса подготовки в соответствии со Стамбульским протоколом по вопросам расследования и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения |
| UNFPA had made significant progress by investing both in programme delivery and staff capacities. | ЮНФПА добился заметных успехов, вкладывая средства в осуществление программ и развитие кадрового потенциала. |
| This document also addresses programme delivery, personnel matters and developments in administrative arrangements of the secretariat. | В этом документе также рассматривается осуществление программ, вопросы персонала и изменения в административной деятельности секретариата. |
| In the area of finance, particularly, programme delivery was assured by increased productivity realized through improved work methods and computerization. | В частности, в области финансов осуществление программ обеспечивалось за счет повышения производительности, достигаемой благодаря повышению эффективности методов работы и компьютеризации. |
| A workshop on banking for health, in June 1994, jointly sponsored by the World Bank, recommended the implementation of a viable health credit delivery model for providing access to credit to disadvantaged groups, especially women. | На семинаре по оказанию банковских услуг в целях здравоохранения, состоявшемся в июне 1994 года, в проведении которого участвовал Всемирный банк, рекомендовалось осуществление жизнеспособной модели кредитования системы здравоохранения в целях предоставления доступа к кредитам уязвимым группам населения, в первую очередь женщинам. |
| Eradication of risks for women that are exposed for an unfavourable pregnancy and delivery; | ликвидацию рисков для женщин, которым угрожает неблагоприятная беременность и роды; |
| Obtain whole or partial reimbursement for delivery expenses | Полное или частичное возмещение расходов на роды |
| When delivery takes places after the expected date, the woman may not resume work until after six weeks following the delivery. | Когда роды происходят после предполагаемой даты, женщина возобновляет свою трудовую деятельность только по прошествии шести недель после родов. |
| The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
| Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. | Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
| However, human and material capacities in these dispensaries are generally poor, resulting in the delivery of a limited service. | Тем не менее кадровые и материальные возможности этих амбулаторных пунктов, как правило, недостаточны, в результате ими предоставляется ограниченный круг услуг. |
| It was recommended that the reduction of maternal mortality ratio is the result of improvement in antenatal care, such as delivery by skilled attendants, effective health education, counselling and efficient birth spacing service provision to all eligible couples. | Было установлено, что снижение материнской смертности явилось результатом повышения качества дородового медицинского наблюдения, принятия родов квалифицированным персоналом, хорошей постановки санитарного просвещения, предоставления необходимых консультаций и оказания эффективных услуг по регулированию рождаемости всем имеющим на это право супружеским парам. |
| The Supply Section will manage the acquisition and delivery of supply items and services, including the delivery of security-related items and general supplies and equipment, catering, rations and fuel. | Секция снабжения будет отвечать за приобретение и поставку предметов снабжения и услуг, включая доставку оборудования для обеспечения безопасности, предметов и оборудования общего назначения, организацию общественного питания и снабжение пайками и топливом. |
| The whole sequence - from the development of tax policy and designing tax reforms to tax administration and from the development of the expenditure side of the public budget to the actual delivery of public services is a valuable civic lesson. | Вся цепочка - от формирования налоговой политики и разработки налоговых реформ до управления сбором налогов, составления расходной части государственного бюджета и фактического предоставления общественных услуг - дает ценный урок гражданственности. |
| The transfer of skills to community groups and delivery of basic services through capacity-building had been of particular benefit to the country's indigenous Amerindian communities. | Деятельность по подготовке кадров из числа представителей общинных групп и обеспечению базовых услуг путем укрепления потенциала приносит особую пользу общинам коренного населения страны из числа американских индейцев. |
| 5 reports that make recommendations on systemic issues that impact the delivery of mandates by United Nations peacekeeping missions | 5 докладов с рекомендациями по системным вопросам, которые влияют на выполнение мандатов миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций |
| The turnkey contract for provision of rations will commence in 2012/13 and ensure delivery of food to battalion locations in and around Mogadishu. | В 2012/13 году начнется выполнение генерального подряда на обеспечение пайкового довольствия в целях доставки продовольствия к местам дислокации батальонов в Могадишо и его окрестностях. |
| Ordering fulfillment and delivery is always carried out exactly in time. | Выполнение заказа и доставка всегда осуществляются точно в срок. |
| Actions affect delivery of all aspects of the support services provided by the unit, impacting on a broad range of clients and the productivity and timely and accurate delivery of activities and operations | Действия влияют на выполнение всех элементов вспомогательного обслуживания, осуществляемого подразделением, затрагивая широкий круг клиентов и сказываясь на производительности и своевременности и точности выполнения мероприятий и операций |
| Objective 1: project delivery. | Цель 1: выполнение проектов. |
| That would point to strengthened managerial ability to respond to unforeseen programmatic demands and to mobilize resources efficiently to attain higher programme delivery. | Это свидетельствует о возросшей способности их руководства оперативно реагировать на непредвиденные потребности программного характера и эффективно мобилизовывать ресурсы для достижения высоких показателей осуществления программ. |
| This would translate into an operational limitation that would undermine the capacity for rapid deployment and for adjusting programme delivery. | В результате будет сдерживаться оперативный простор, что подорвет способность обеспечивать быстрое развертывание сил и средств и корректировку сроков исполнения программ. |
| While we recognize that reform might result in the reorganization and streamlining of the Secretariat, restructuring should expedite and enhance programme delivery, particularly with regard to developmental activities. | Признавая, что реформа может привести к реорганизации и рационализации деятельности Секретариата, мы считаем, что проведение структурных преобразований должно обеспечить сокращение сроков и повышение эффективности осуществления программ, в особенности в сфере развития. |
| At the International Conference on Afghanistan held in Kabul in 2010, the United Nations committed to working towards a "delivering as one" programme delivery approach. | На Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Кабуле в 2010 году, Организация Объединенных Наций обязалась стремиться применять к осуществлению программ подход, в основу которого положена концепция единства действий. |
| One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. | Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
| The human resources delivery model at Headquarters was to be realigned in terms of customer service integration in order to improve responsiveness and efficiency. | Модель кадрового обслуживания в Центральных учреждениях должна была быть пересмотрена в целях создания интегрированной системы такого обслуживания в интересах повышения оперативности и эффективности. |
| New Zealand was testing a change in the delivery of social services through the Social Sector Trials, which supported decision-making at the local level and strengthened coordination at every level of government and within the community. | Новая Зеландия проводит социальные эксперименты для оценки целесообразности тех или иных мер по реорганизации системы социального обслуживания, результаты которых затем учитываются при принятии решений на местах, а также добивается большей скоординированности усилий, предпринимаемых на всех уровнях государственного управления и в стране в целом. |
| A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. | Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
| Its remit, to ensure that the relevant statutory agencies involved in providing for the delivery of Traveller-specific services, would focus on improving outcomes based on the integrated delivery of services at local level. | Ее мандат заключается в том, чтобы следить за тем, как соответствующие ведомства, оказывающие "путешественникам" специальные услуги, могли бы сконцентрироваться на улучшении комплексного обслуживания на местном уровне. |
| In response to the findings of the mid-term review of the UNOPS strategic plan, 2010-2013, including feedback from partner and stakeholder consultations, UNOPS organized around three delivery practices and revised its structure to expand its geographical presence and functions. | С учетом выводов среднесрочного обзора стратегического плана ЮНОПС на 2010 - 2013 годы, включая итоги консультаций партнеров и заинтересованных сторон, ЮНОПС осуществляла свою деятельность в трех практических сферах обслуживания и пересмотрела свою структуру в целях расширения своего географического присутствия и функций. |
| As a result it has become more difficult to compare the delivery rate of UN-Women with the target in the strategic plan, 2011-2013. | В результате стало труднее сопоставлять показатели реализации структуры «ООН-женщины» с целевым показателем в стратегическом плане на 2011 - 2013 годы. |
| With respect to the situation in Darfur, considerable work involves planning and making arrangements for the delivery of the light and heavy support packages from UNMIS to AMIS. | Что касается ситуации в Дарфуре, то значительная по объему работа связана с планированием и приготовлением к реализации силами МООНВС ограниченного и крупномасштабного пакетов мер в поддержку МАСС. |
| He welcomed the 2.4 per cent increase in the budget for the programme of work, which would contribute to efficient programme delivery under programme 31 of the medium-term plan. | Оратор с удовлетворением отмечает увеличение на 2,4 процента бюджетных ассигнований на программу работы, что будет способствовать эффективной реализации программ, указанных в программе 31 среднесрочного плана. |
| Reaffirms that States have the primary responsibility to ensure the full realization of all human rights, and that the delegation of the delivery of safe drinking water and/or sanitation services to a third party does not exempt the State from its human rights obligations; | подтверждает, что государства несут главную ответственность за обеспечение полной реализации всех прав человека и что передача обязанностей по обеспечению снабжения безопасной питьевой водой и/или услугами в области санитарии третьей стороне не освобождает государства от их обязанностей в области прав человека; |
| According to leading industry experts consulted, Gartner and Info-Tech, 39 to 41 per cent of budgeted resources should be allocated to the solution delivery function in a standardized and mature ICT environment. | По данным ведущих экспертных компаний по ИКТ «Гартнер» и «Инфтек», от 39 процентов до 41 процента бюджетных ресурсов следует выделять на функцию реализации принятых решений в условиях наличия стандартизированной и развитой инфраструктуры ИКТ. |
| These statutes have helped establish the framework for the Federal Government's efforts to eliminate discrimination in the health care delivery system. | Эти нормативные акты заложили основу для деятельности федерального правительства в области ликвидации дискриминации в системе предоставления услуг в сфере здравоохранения. |
| She also sought clarification on the apparent decline of all regional shares in technical assistance delivery. | Она просила также прокомментировать снижение доли всех региональных групп в общем объеме деятельности по линии технической помощи. |
| Significant progress was recorded with respect to partnership-building involving institutional collaboration as an important aspect of the subregional office delivery mechanism. | Был отмечен значительный прогресс в деле укрепления партнерских связей, включая институциональное сотрудничество, в качестве важной составной части механизма практической деятельности субрегионального отделения. |
| The implementation of this new strategy, with its focus on capacity building, would enhance the delivery of UNCTAD's operational activities in favour of all beneficiary countries. | Претворение в жизнь этой новой стратегии, акцентированной на укреплении потенциала, будет способствовать повышению результативности оперативной деятельности ЮНКТАД в пользу всех стран-бенефициаров. |
| The 2006-2007 technical cooperation delivery estimates were originally calculated on the basis of US$ 1 = €0.8103. Revalued to the exchange rate applied in the present document, the 2006-2007 delivery estimates amount to €183 million. | После переоценки по обменному курсу, применяемому в настоящем документе сметный объем деятельности в 2006-2007 годах составляет 183 млн. евро. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |