| When she was "miss special delivery," she sang "climb every mountain" for her talent section. | Когда она была "Мисс срочная доставка", она пела "Подняться на каждую гору", на конкурсе талантов. |
| Consegna striscioni "Vince chi non si arrende mai!" Delivery banners Vince who do not ever give up! | Consegna striscioni Vince chi non si arrende mai! Доставка баннеры Винса, которые не сдать никогда! |
| The network equipment purchased for the UNPROFOR command in the former Yugoslav Republic of Macedonia is in the process of being installed and the delivery of equipment purchased for Bosnia and Herzegovina is expected to take place in the near future. | Закупленное для командования СООНО в бывшей югославской Республике Македонии оборудование в настоящее время монтируется, а доставка оборудования, закупленного для Боснии и Герцеговины, как ожидается, будет обеспечена в ближайшем будущем. |
| With regard to the pilot advance market commitment, delivery of vaccines to developing countries does not start until manufacturers have entered into a supply agreement with UNICEF and their vaccines have been deemed by WHO to be eligible for the advance market commitment. | Что касается экспериментального механизма авансовых рыночных обязательств, то доставка вакцин в развивающиеся страны не начинается до тех пор, пока производители не заключат соглашения о поставке с ЮНИСЕФ и их вакцины не будут признаны ВОЗ подходящими для распространения через механизм авансовых рыночных обязательств. |
| Delivery as required, cost-effective | Доставка на требуемых условиях, экономичность |
| The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. | Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
| The first delivery occurred in April 2002, and as at 31 December 2003 the supplier had delivered only one third of the products. | Первая поставка была осуществлена в апреле 2002 года и по состоянию на 31 декабря 2003 года поставщик поставил лишь одну треть заказанной продукции. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| The indicator is relevant and useful, although it captures only the global emergency stockpile without considering stocks held by UNHCR country operations or those in the delivery pipeline Emergency delivery. | Показатель является адекватным и полезным, хотя он охватывает только мировые запасы материальных средств на случай чрезвычайных ситуаций без учета запасов страновых отделений УВКБ или средств, поставка которых осуществляется в настоящее время. |
| Development and installation cold insulating systems/ Delivery of commercial and warehouse equipment/ Maintenance and repair of warehouse equipment... | Разработка и монтаж холодоизоляционных систем/ Поставка торгового и складского оборудования/ Обслуживание и ремонт складской техники... |
| National and regional delivery of technical assistance; | с) оказание технической помощи на национальном и региональном уровнях; |
| During the reporting period, Al-Shabaab imposed operating conditions on the humanitarian community which, in some cases, delayed or restricted the delivery of much-needed humanitarian assistance and services. | В отчетный период движение Аш-Шабааб выдвинуло условия в отношении деятельности гуманитарного сообщества, из-за которых в некоторых случаях задерживалось или ограничивалось оказание организациями остро необходимых гуманитарной помощи и услуг. |
| Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. | Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
| In April 2009, the Secretary-General reported that strikes in several public service branches, including education, civil administration and health services, have disrupted the effective functioning of State administration and delivery of basic services. | В апреле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что забастовки в ряде государственных секторов, включая образование, гражданскую администрацию и здравоохранение, нарушили эффективное функционирование государственной администрации и оказание основных услуг. |
| The coach, locally based and with a part-time role, will be responsible for supporting the instructor in classroom training delivery (for local duty stations), helping to resolve/address local participant queries, and providing end-user support in the post-implementation period. | Наставник - местный сотрудник, занятый неполный рабочий день, - будет отвечать за оказание помощи инструктору на аудиторных занятиях (в конкретном месте службы), помогая отвечать на вопросы местных участников и обеспечивая поддержку конечных пользователей после ввода в действие новой системы. |
| Therefore, providing new employment opportunities, ensuring the delivery of basic services and generating a viable local economy should be among our leading priorities. | Поэтому создание новых рабочих мест, предоставление основных услуг и создание жизнеспособной местной экономики должны относиться к числу наших приоритетных задач. |
| Government agencies, with the support of the civil society, can contribute effectively to the delivery of HIV-related services and to the monitoring of national performance. | Правительственные специализированные учреждения при поддержке гражданского общества могут внести эффективный вклад в предоставление связанных с ВИЧ услуг и в наблюдение за ходом реализации мер на национальном уровне. |
| In that regard, Papua New Guinea will cooperate closely with the various United Nations agencies to maximize the effectiveness of the delivery of development assistance to the members of this world body. | В связи с этим Папуа-Новая Гвинея будет тесно сотрудничать с различными учреждениями Организации Объединенных Наций для того, чтобы сделать максимально эффективным предоставление членам этого всемирного органа помощи в целях развития. |
| Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). | Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
| Services include counselling, support and supervision to individuals and groups, education services, comprising preparation, delivery and evaluation of workshops, interpreter and translation services and information sessions to health and welfare professionals. | Предоставляемые услуги включают оказание лицам и группам консультационной помощи и поддержки и их опеку, проведение профессиональной подготовки, включая организацию, проведение и анализ работы практикумов, предоставление услуг письменных и устных переводчиков и проведение информационных мероприятий для специалистов, работающих в сфере здравоохранения и социального обеспечения. |
| In many cases, UNEP technical divisions are accountable for the delivery of outputs, while regional delivery through UNEP regional offices will be a core element. | Во многих случаях технические отделы ЮНЕП несут ответственность за осуществление мероприятий, при этом ключевым элементом становится осуществление на региональном уровне через региональные отделения ЮНЕП. |
| Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
| The Governing Council was also informed about in-kind contributions provided by the partners of APCICT that contribute to programme development and delivery at regional, subregional and national levels. | Совет управляющих был также проинформирован о взносах натурой, полученных от партнеров АТЦИКТ, которые вносят свой вклад в разработку и осуществление его программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The Government had improved the delivery of public services, created jobs and established safety nets, in particular through legislation encouraging investment, expanded microfinance and social initiative programmes. | Правительство добилось улучшений в предоставлении общественных услуг, создало рабочие места и сети социальной защиты, в частности посредством принятия законодательства, стимулирующего инвестиции, увеличение микрофинансирования и осуществление программ в области развития социальных инициатив. |
| Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. | Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении. |
| The delivery must take place in a hospital, health center or at home, and there must be a medical doctor or traditional doctor take care of the delivery. | Роды должны происходить в больнице, медицинском пункте или дома, при этом присутствие квалифицированного врача или традиционного акушера обязательно. |
| Ensure safe motherhood and safe delivery for women living in armed conflict areas, in situations of foreign occupation or in areas of natural catastrophes; | 32.8. обеспечивать безопасное материнство и безопасные роды для женщин, живущих в районах вооруженного конфликта, в условиях иностранной оккупации или в зонах стихийных бедствий; |
| The person taking care of a woman is responsible for the assessment of obstetric situation, labour and delivery, assessment of the condition of the mother and her child and for the results of actions taken. | В обязанности специалиста, обеспечивающего медицинское сопровождение женщины, входят оценка развития беременности, роды, оценка состояния матери и новорожденного и результатов принятых мер. |
| Smoothest delivery I ever had. | Никогда не видел такие лёгкие роды. |
| I'll speak to a colleague and get a second opinion, but we're looking at a hospital delivery with an elective episiotomy. | Я поговорю с коллегой, чтобы услышать второе мнение, но мы рекомендуем больничные роды с частичной эпизиотомией. |
| In this regard, all purchase orders are signed by vendors prior to the delivery of goods and services ordered. | В этом контексте все заказы на поставку подписываются поставщиками до поставки соответствующих товаров и услуг. |
| Our constitution and laws, as well as our national courts, have established a significant legal framework regarding the delivery of these services. | Наша конституция и законы, а также национальные суды создали важные правовые рамки в отношении предоставления таких услуг. |
| However, the United Nations also had to operate as a system: it was essential to address the drastic dysfunctions in the delivery of development and advisory services. | Организация Объединенных Наций должна действовать как единая система: необходимо обсудить основные функциональные сбои, связанные с предостав-лением услуг в области развития и консуль-тативных услуг. |
| If a system of government cannot be responsive, ensure the delivery of basic services and renew public norms at the local level, then the social contract between government and citizens either cannot be established or quickly erodes. | Если система государственного правления не в состоянии учитывать внешние потребности, обеспечивать оказание основных услуг и обновлять общественные нормы на местном уровне, тогда социальные связи между правительством и гражданами либо не могут быть установлены, либо быстро разрушаются. |
| He urged Member States to develop policies that made service-user involvement a guiding principal in the design and delivery of all health-care services. | Он настоятельно призывает государства-члены разработать стратегии, предусматривающие участие пользователей услуг в качестве руководящего принципа, определяющего разработку и осуществление всех видов медицинских услуг. |
| That is a challenge we must counter and overcome, and it is more crucial than ever that all donors speed up delivery on their aid commitments. | Это проблема, которую мы должны решить и преодолеть, и сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы все доноры ускорили выполнение своих обязательств по предоставлению помощи. |
| Fifth, there was a need for predictable and credible delivery. | В-пятых, необходимо обеспечить предсказуемое и надежное выполнение взятых обязательств. |
| UNSOM recognizes that two road maps are the key to the political affairs and mediation group's priority for the next several years: the planning and delivery of the New Deal compact and "Vision 2016", which have the full support of the international community. | МООНСОМ признает, что приоритетное значение для группы по политическим вопросам и посредничеству на следующие несколько лет имеют два направления работы: планирование выполнения и само выполнение договоренности о новом курсе и Программы действий на период до 2016 года, пользующихся полной поддержкой международного сообщества. |
| Actions affect the delivery of discrete support activities/processes, with impact generally on incumbent's immediate organizational unit or immediate client served | Действия влияют на выполнение обособленных вспомогательных видов деятельности/процессов, с воздействием обычно на непосредственное организационное подразделение сотрудника или на непосредственно обслуживаемого клиента |
| Those provisions would be implemented in parallel with the mandate established in resolutions 770 (1992) and 776 (1992) and would not affect UNPROFOR's current task of protecting the delivery of humanitarian aid. | Эти положения должны осуществляться параллельно с мандатом, определенным резолюциями 770 (1992) и 776 (1992), и не должны повлиять на выполнение нынешней задачи СООНО по защите доставляемых грузов гуманитарной помощи. |
| Programme delivery should be enhanced through more timely delivery of goods and services as and when required for programme execution. | Эффективность осуществления программ должна повыситься за счет более своевременной поставки товаров и услуг с учетом потребностей исполнения программ. |
| As the administration informed the Board, UNHCR has completed a categorization of posts which distinguishes more appropriately between administrative support activities and activities related directly to the delivery of programmes. | Администрация сообщила Комиссии о том, что УВКБ завершило категоризацию должностей, которая позволяет провести более четкое разграничение между деятельностью по административной поддержке и деятельностью, непосредственно связанной с выполнением программ. |
| In the case of the Department of Political Affairs, the merger of the two parts of the Department in March 1994 and the consequential streamlining and consolidation of the functions greatly affected delivery during the first year of the biennium. | В случае Департамента по политическим вопросам на осуществление программ в течение первого года двухгодичного периода значительно сказалось слияние двух частей Департамента в марте 1994 года с последующей рационализацией и консолидацией функций. |
| The revised estimates are now projected at $ 92.7 million (Programme Delivery: $ 38.1 million; Administrative Support: $ 54.6 million), representing an increase of $ 4.6 million. | В настоящее время по пересмотренной смете расходы прогнозируются в размере 92,7 млн. долл. США (реализация программ - 38,1 млн. долл. США; административная поддержка - 54,6 млн. долл. США), что означает увеличение на 4,6 млн. долл. США. |
| Moreover, Governments should be involved in the evaluation process as users, clients and beneficiaries, and should encourage better follow-up in programme design, delivery and policy directives of the evaluation findings. | Кроме того, делегация Норвегии считает, что в процессе оценки должны участвовать правительства наряду с пользователями, клиентами и бенефициарами, и они должны в большей степени поощрять последующее воплощение в жизнь выводов оценок на этапе разработки программ, их осуществления и определения основных направлений. |
| This has resulted in the institutionalization of HIV/AIDS activities as an integral part of the health-care delivery systems in refugee camps. | В результате мероприятия по предупреждению ВИЧ/СПИДа были признаны официально и стали неотъемлемым компонентом систем медицинского обслуживания в лагерях беженцев. |
| The long-term objective of the Global Service Centre is to strengthen its delivery capabilities and portfolio of services, designed specifically to meet the needs of clients in United Nations field operations, which can be delivered in-mission or through back-office support from the Centre. | Долгосрочной задачей Глобального центра обслуживания является укрепление его оперативного потенциала и расширение портфеля услуг, исходя непосредственно из потребностей клиентов полевых операций Организации Объединенных Наций, услуг, которые могут быть предоставлены сотрудниками самой миссии или оперативным персоналом Центра. |
| Conducted from February to March 2005, the assessment covered all aspects of health delivery systems, maternal and child health, communicable and non-communicable disease control, nutrition, mental health, environmental health, information systems, partnerships and health systems financing. | Эта оценка, проводившаяся с февраля по март 2005 года, охватывала все аспекты систем медицинского обслуживания, охрану здоровья матери и ребенка, лечение инфекционных и неинфекционных болезней, питание, охрану психического здоровья, санитарное состояние, информационные системы, партнерства и финансирование систем здравоохранения. |
| The objective is to bring about a qualitative upgrading of basic care through the optimization of front-line health care delivery institutions as technical support centres, incorporating basic fields of specialization and creating conditions conducive to the establishment of a hierarchy of intervention levels. | Цель состоит в том, чтобы улучшить качество первичного медико-санитарного обслуживания путем укрепления материально-технической базы государственных медицинских учреждений шаговой доступности и их профилирования по основным специальностям, а также создать условия для внедрения упорядоченной системы с различными уровнями медицинского обслуживания. |
| Humanism, to ensure that those habits and customs of the Bolivian people which do no harm are treated with respect in the delivery of all health-care services. | гуманизм в работе медицинских учреждений, которые в процессе обслуживания боливийского населения должны с уважением относиться к бытующим в разных группах невредным привычкам и практике; |
| Lack of communications equipment due to Government delays in the Democratic People's Republic of Korea has had a deleterious effect on the delivery of United Nations programmes. | Отсутствие оборудования связи вследствие задержек со стороны правительства Корейской Народно-Демократической Республики пагубно сказалось на реализации программ Организации Объединенных Наций. |
| Besides the launching of thematic initiatives and the setting up of working groups, the Task Force has also been instrumental in enhancing consultation and cooperation among its member entities in their day-to-day assistance delivery. | Помимо реализации тематических инициатив и создания рабочих групп Целевая группа также играет активную роль в расширении консультаций и сотрудничества между входящими в нее подразделениями в их повседневной работе по оказанию помощи. |
| At the time of the Board's examination, the implementation of Umoja was being reassessed to see whether it could be refocused on the delivery of the elements needed to support IPSAS implementation on target for 2014. | На момент проведения Комиссией ревизии вопрос о ходе внедрения «Умоджи» как раз вновь рассматривался с целью решить, следует ли сосредоточиться на реализации элементов, необходимых для поддержки своевременного перехода на МСУГС к 2014 году. |
| (e) In order to support sustainable patterns of consumption and production, formal networks of local governments to purchase goods and services (such as public transport, provision of shelter, or delivery of water and sanitation) that meet sustainability criteria should be encouraged. | ё) в целях содействия реализации устойчивых моделей потребления и производства следует поощрять создание отвечающих критериям устойчивости формальных объединений местных органов управления по закупке товаров и услуг (в таких областях, как общественный транспорт, жилищное строительство, обеспечение водоснабжения и санитарного обслуживания). |
| Delivery mechanisms would have to be carefully designed to ensure a broad renewable technology portfolio, support on-grid and off-grid operators and benefit targeted low-income consumers. | Механизмы практической реализации должны быть тщательно отработаны и обеспечивать обширный портфель технологий возобновляемой энергетики, поддержку сетевых и внесетевых операторов и выгодность системы для потребителей, относящихся к низкодоходным категориям населения. |
| She also sought clarification on the apparent decline of all regional shares in technical assistance delivery. | Она просила также прокомментировать снижение доли всех региональных групп в общем объеме деятельности по линии технической помощи. |
| Decreased output owing to delayed delivery of vehicles | Уменьшение объема деятельности обусловлено задержками с доставкой транспортных средств |
| Session 4 International support and means of implementation for national and regional delivery | Международная поддержка и средства осуществления деятельности для достижения результатов на национальном и региональном уровнях |
| OHCHR focuses on ensuring that human rights are taken into account in the delivery of services, stressing in particular the non-discrimination principle. | УВКПЧ уделяет первоочередное внимание обеспечению учета прав человека в деятельности по оказанию услуг, особо подчеркивая важность соблюдения принципа недискриминации. |
| As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. | Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. | d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| Delivery of goods-Chapter 10, including period of responsibility of the carrier and draft article 14 ( | Сдача груза - глава 10, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14( |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. | Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |