| He also pointed out that facilitating access to medicines was more than a mere cost issue, and that often the delivery of essential drugs to those in need was a key problem. | Он также отметил, что облегчение доступа к медикаментам - это не просто вопрос издержек и что одной из ключевых проблем часто бывает доставка основных медикаментов тем, кто в них нуждается. |
| However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. | Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
| Meeting an estimated delivery date is always dependent on timely receiving subsupplies. | Доставка точно в срок всегда зависит от субподрядчиков. |
| Do you need a cargo delivery to the most remote location in Europe? | Доставка груза в самую отдаленную точку Европы? |
| Delivery, approval, registration | Доставка, официальное утверждение, регистрация |
| Liquid gas delivery to consumers (tons) by cities and regions. | Поставка жидкого газа потребителям (тонны) в разбивке по городам и районам. |
| In the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, WHO considers that the delivery of commodities from the central warehouse in Baghdad continues to be carried out in a timely manner. | По данным ВОЗ, поставка предметов снабжения с центрального склада в Багдаде в три северные мухафазы - Дахук, Эрбиль и Сулейманию - по-прежнему осуществляется несвоевременно. |
| It found that the seller had been unable to discharge its burden of proof that delivery to the first carrier had been made. | Суд счел, что продавец не смог доказать, что поставка первому перевозчику была осуществлена. |
| I'm assuming that somewhere in this building there's a document claiming that the delivery was much greater, as was the amount that you required the hospital to pay for it. | Полагаю, где-то в этом здании завалялся документ, свидетельствующий о том, что поставка была намного большей, как и сумма, которую ты выставил за нее больнице. |
| Next day or same day delivery of in-stock spare parts. | Поставка запчастей в течение 24 часов. |
| Cost-effective delivery of services consistent with industry standards and benchmarking. | Эффективное в финансовом отношении оказание услуг в соответствии с отраслевыми стандартами и базовыми нормами. |
| One Party stated that it would work towards timely delivery of quality-based assistance for all types of projects. | Одна из Сторон отметила, что она будет прилагать все усилия, для того чтобы обеспечить своевременное оказание высококачественного содействия всем видам проектов. |
| Provision of technical support to departmental authorities to improve planning and coordination capacities for the delivery of basic social services | Оказание технической помощи департаментским органам власти в целях расширения планово-координационных возможностей для оказания основных социальных услуг |
| The ITS programme, which became fully operational in July 2010, is also responsible for the software delivery and IT infrastructure support of the secretariat. | Программа СИТ, которая начала полномасштабное функционирование в июле 2010 года, также отвечает за поставку программного обеспечения и за оказание секретариатам поддержки для инфраструктуры. |
| Delivery of humanitarian aid has been particularly challenging and humanitarian access has been considerably constrained by repeated attacks on humanitarian premises, convoys and personnel as well as by deteriorating or non-existent transport infrastructure. | Оказание гуманитарной помощи было особенно затруднено, а гуманитарный доступ был существенно ограничен из-за постоянных нападений на помещения, конвои и персонал гуманитарных организаций, а также по причине ухудшения состояния транспортной инфраструктуры или ее отсутствия. |
| Good governance includes the effective implementation of policies and the delivery of public services. | Благое правление включает эффективное проведение политики в жизнь и предоставление государственных услуг. |
| He noted that the delivery of ODA continued to fall short of internationally agreed targets. | Он отметил, что предоставление официальной помощи в целях развития по-прежнему не достигает международно согласованных целей. |
| One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness. | Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. |
| To ensure the coordination and delivery of humanitarian assistance, rehabilitation of humanitarian assistance and rehabilitation of development assistance; | обеспечение координации и предоставление гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления и развития; |
| Delivery of services to the islands is a constant and monumental challenge. | Предоставление услуг на островах является постоянной и колоссальной проблемой. |
| The impact on programme delivery was not yet apparent. | Воздействие на осуществление программы все еще не является очевидным. |
| 2004 project portfolio delivery to mid-August 2004 | Осуществление проектов по состоянию на середину августа 2004 года |
| Efficient implementation of the Strategic Plan and delivery of the Institute's mandate | эффективное осуществление стратегического плана и реализация мандата Института; |
| ACABQ indicated that the outline should indicate measures planned for the efficient programme delivery as well as for increased productivity and that provisions should be made to take into account possible delays or difficulties affecting the completion of all projects on schedule. | ККАБВ отметил, что в набросках следует указывать запланированные меры обеспечения эффективного осуществления программ, а также повышения результативности деятельности и включать в них отдельные положения, позволяющие учесть возможные задержки и трудности, с тем чтобы можно было своевременно завершать осуществление проектов. |
| It was planned that the service centre would be responsible for the global delivery of administrative transactions in the areas of human resources, finance, payroll, procurement and global information technology (IT) services. | Планировалось, что центр обслуживания будет отвечать за глобальное осуществление функций по административному оформлению в областях кадров, финансов, начислений окладов, закупок и глобальной информационной технологии (ИТ). |
| You already had serious complications during your first delivery | Первые роды и так были сложные. |
| A. Pregnancy, delivery and post-natal care | А. Беременность, роды и послеродовый уход |
| For labour and delivery, women are admitted to their local maternity homes. | На роды беременная женщина поступает в территориальный родильный дом. |
| Female patients seek hospital treatment mainly for causes relating to the reproductive system, including pregnancy, delivery and the post-partum period, direct obstetric infections, single spontaneous delivery and abortions. | Женщины обращаются в стационары главным образом по причинам, связанным с репродуктивной системой: беременность, роды и послеродовой уход; случаи, требующие непосредственного акушерского участия; одноплодные самопроизвольные роды и аборты. |
| (c) Implementation of the High Impact Rapid Delivery (HIRD) approach as a complementary strategy to reduce maternal and child mortality. Several Districts have indicated progress in service indicators achieved and innovative strategies implemented with regard to improving maternal health. | с) применение методики под названием "Высокорезультативные и быстрые роды" (ВРБР) в качестве дополнительной стратегии в целях сокращения материнской и детской смертности; в ряде округов отмечается прогресс в достигнутых показателях обслуживания и применении инновационных стратегий в целях улучшения материнского здоровья. |
| Justice and security sector development and enhancement of public services delivery could be combined under a generic heading such as institutional and human capacity-building. | Мероприятия по развитию системы правосудия и безопасности и совершенствованию системы оказания государственных услуг можно было бы свести в одну категорию, обозначив ее как усилия по созданию институционального и человеческого потенциала. |
| As far as the light footprint is concerned, progress has also been made, but I believe that we must continue to work to make the delivery of services to the people of Afghanistan even more cost-effective. | Что касается незначительного воздействия, то все же был достигнут определенный прогресс, однако я считаю, что мы должны продолжать искать пути предоставления услуг народу Афганистана на еще более рентабельной основе. |
| The Department, with all four duty stations involved, continues its efforts to effectively and efficiently manage the programme of work and achieve 100 per cent compliance with its delivery of output and services, while maintaining the highest level of quality. | При участии отделений во всех четырех местах службы Департамент продолжает принимать меры, направленные на обеспечение эффективности и действенности управления процессом осуществления программы работы и на достижение 100-процентного показателя осуществления мероприятий и оказания услуг при сохранении самого высокого качества работы. |
| The Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service uses satellite data for operational purposes (short-term weather forecasts); delivery of services (weather forecasts on television and electronic media); and scientific purposes (climate research). | Государственная служба Армении по гидрометеорологии и мониторингу использует спутниковые данные для оперативных целей (краткосрочные прогнозы погоды), для предоставления услуг (представление прогноза погоды на телевидении и в электронных изданиях) и в научных целях (климатические исследования). |
| Programmes should be increased in scale, multiple delivery models should be utilized (including outreach, low threshold drop-in centres and peer education), and barriers to access to the services should be identified and removed. | Необходимо расширять масштабы программ, использовать самые различные формы оказания услуг (включая непосредственную работу с населением на местах, создание центров анонимного и свободного доступа и просвещение с привлечением представителей "своего круга"), а также выявлять и устранять факторы, ограничивающие доступ к услугам. |
| It would also place a burden on the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal control systems. | Такое положение также затрудняет выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля. |
| The Secretary-General had stated that his proposed programme budget was designed to ensure the full delivery of mandated programmes. | Генеральный секретарь отметил, что предлагаемый им бюджет по программам призван обеспечить полное выполнение утвержденных программ. |
| Ordering fulfillment and delivery is always carried out exactly in time. | Выполнение заказа и доставка всегда осуществляются точно в срок. |
| The continued support of the international community for the efforts of UNOMIL will depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement, including installation of the transitional government, disarmament and the unimpeded delivery of humanitarian assistance. | Дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону, включая выполнение временным правительством своих обязанностей, разоружение и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
| Delivery had been emphasized as a key word at many high-level events, conferences and summits. | На многих мероприятиях высокого уровня, конференциях и саммитах ключевым словом было выполнение. |
| There is, however, room for improvement and enhancement in the delivery of coordinated and coherent programmes. | Вместе с тем существуют возможности для улучшения осуществления скоординированных и согласованных программ и повышения их качества. |
| The subject of developing potential new models of cooperation in peacekeeping training development and delivery will be addressed extensively by the ongoing Training Architecture Project, which has the overarching objective of developing a more coordinated approach to peacekeeping training. | Вопрос о создании потенциальных новых моделей сотрудничества в области разработки и организации учебных программ по вопросам поддержания мира будет подробно рассматриваться в рамках реализуемого проекта по развертыванию инфраструктуры подготовки миротворцев, главной целью которого является выработка более скоординированного подхода к подготовке миротворцев. |
| Governments should guarantee and facilitate the active participation of all people, including through non-governmental actors, in the development, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes and in the high-quality delivery of basic social and health services to all. | Правительства должны гарантировать активное участие всех людей в разработке, осуществлении политики и программ, контроле за ними и их оценке и оказании качественных основных социальных и медицинских услуг для всех и содействовать такому участию, в том числе со стороны неправительственных субъектов. |
| The timely programme delivery was also enabled by the financial contributions by countries to hire consultants to compensate for a vacancy in the secretariat caused by the retirement of the secretary to the Convention at the end of January 2006. | Своевременная реализация программ стала возможной и благодаря финансовым взносам стран на цели найма консультантов, осуществлявшегося для того, чтобы компенсировать незанятость одной должности в секретариате, вызванную выходом на пенсию секретаря Конвенции в конце января 2006 года. |
| What are the different organizational models for the establishment and delivery of trade-related academic/training programmes (ranging from direct training by expatriate lecturers to local conception and delivery of programmes supported by training of trainers/teachers and long-term support individuals/institutions)? | Каковы различные организационные модели разработки и осуществления программ обучения/подготовки кадров по вопросам, связанным с торговлей (от непосредственной подготовки, осуществляемой зарубежными преподавателями, до составления и осуществления программ силами местных кадров при сопутствующей подготовке инструкторов/преподавателей и специалистов/институтов, занимающихся оказанием долгосрочной поддержки)? |
| This would produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service provided by regional gateways and develop regional capacities. | Это принесло бы ощутимую финансовую экономию, позволило бы предоставлять новые виды обслуживания через региональные порталы и обеспечило бы наращивание региональных возможностей. |
| Transport remained a major issue since a shipping service was essential for the regular movement of passengers and goods between Tokelau and the outside world, as well as for the delivery of education and health-care services. | Развитие транспорта остается одной из основных задач, поскольку для регулярного обслуживания пассажиро- и грузопотоков между Токелау и внешним миром, а также для оказания образовательных и медицинских услуг необходимо судоходное сообщение. |
| COMMENDS the Commission, in particular the Conference Services Directorate for the tremendous efforts it has exerted in improving the quality and timely delivery of services to facilitate the smooth conduct of meetings; | З. выражает признательность Комиссии, и особенно Управлению конференционного обслуживания, за те огромные усилия, которые были приложены с целью повышения качества и своевременности предоставляемых услуг, что способствует упорядоченному проведению заседаний; |
| Delivery of a records, information and archives workshop for peacekeeping operation personnel at the Regional Service Centre at Entebbe | Проведение практикума по вопросам, касающимся ведения документации, информации и архивов, для сотрудников операций по поддержанию мира в Региональном центре обслуживания в Энтеббе |
| Under the innovative health care delivery system, which includes health sub-centres and health care posts, people who live in remote areas can access high-quality health care services and thus, their health status has been greatly improved. | Благодаря новой системе медицинского обслуживания, в рамках которой были созданы медицинские вспомогательные центры и медицинские пункты, люди, проживающие в отдаленных районах, получили доступ к высококачественным медицинским услугам, в результате чего состояние их здоровья значительно улучшилось. |
| Program delivery data indicates that 60 per cent of clients are female. | Данные о ходе реализации этой Программы показывают, что 60 процентов пациентов - женщины. |
| Average age of unresolved project risks by assessment of potential impact on project delivery | Среднее время, в течение которого риски по проекту остаются неустраненными, с разбивкой по оцениваемым потенциальным последствиям рисков для реализации проекта |
| The real test of benefits realization will be how entities can demonstrate quantitative and qualitative improvements in the cost-effective delivery of their mandates; the sorts of improvements that are occurring, examples of which are set out below, are laying the foundations to achieve this. | Реальная проверка реализации преимуществ будет заключаться в том, каким образом структуры смогут продемонстрировать количественные и качественные элементы повышения эффективности выполнения своих мандатов с точки зрения затрат; такие улучшения, примеры которых приводятся ниже, закладывают основы для достижения этой цели. |
| Technical cooperation delivery also continued to increase, but "value for money" and results-based management were a concern of donors, who wished to see evidence of efficient project performance on the ground. | Продолжало развиваться и осуществление программ технического сотрудничества, однако доноров беспокоят «отдача на вложенные средства» и управление, основанное на конкретных резуль-татах, поскольку они хотят видеть свидетельства эффективности реализации проектов на местах. |
| With respect to the situation in Darfur, considerable work involves planning and making arrangements for the delivery of the light and heavy support packages from UNMIS to AMIS. | Что касается ситуации в Дарфуре, то значительная по объему работа связана с планированием и приготовлением к реализации силами МООНВС ограниченного и крупномасштабного пакетов мер в поддержку МАСС. |
| It is hoped that the focus on regional delivery will promote coordination and cooperation in technical assistance work, especially among neighbouring countries but also among international organizations. | Выражается надежда, что, акцентируя внимание на осуществлении региональной деятельности, мы сможем содействовать координации и сотрудничеству в проведении работы по оказанию технической помощи, особенно между соседними странами, а также международными организациями. |
| Efficiency is a measure of how well inputs are converted to outputs and can be measured as the reduction in cost for the delivery of the same service at the same level of quality. | Эффективность показывает, насколько хорошо расходуются вводимые ресурсы в процессе оперативной деятельности, и может оцениваться как сокращение затрат при оказании одних и тех же услуг при неизменном качестве. |
| The Programme will thus make a substantial contribution concerning research and weather prediction activities and will help make possible the delivery of accurate, useful and reliable warnings of severe weather events. | Таким образом, программа будет вносить существенный вклад в области научных исследований и деятельности по прогнозированию погоды и поможет обеспечить точные, полезные и надежные предупреждения о суровых погодных явлениях. |
| The Section will be the primary point of contact between UNMISS and suppliers with regard to issues of performance and delivery, and the primary liaison office between suppliers and the Movement Control Section on customs issues. | Секция будет основным связующим звеном между МООНЮС и поставщиками по вопросам деятельности по контрактам и исполнения контрактов, а также главным посредником между поставщиками и Секцией управления перевозками в таможенных вопросах. |
| The budget should be used to do more than set levels of appropriations for the next biennium. It should be an instrument to encourage more efficient programme delivery, through reduction of administrative and overhead costs. | Бюджет нужен не только для того, чтобы выделять ассигнования на предстоящий двухгодичный период, но также для того, чтобы использовать его, причем использовать для повышения эффективности деятельности по программам и в то же время для сокращения административных и общих расходов. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| That will diversify celebratory delivery of gifts it is spent the New Year's quests, all interested persons can take part today, on February, 17th, at 21:00 Moscow time. | Дабы разнообразить праздничное вручение подарков будут проводиться новогодние квесты, все желающие смогут принять участие сегодня в 21:00 по московскому времени. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |