| I've got a delivery for the Angel of the Lord's Mission. | У меня доставка для Миссии Ангела Господня. |
| In addition, socio-economic development, infrastructure development and the delivery of humanitarian assistance are hampered. | Кроме того, ущемляется социально-экономическое развитие, развитие инфраструктуры и доставка гуманитарной помощи. |
| She opened the door thinking it was the delivery boy. | Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина. |
| The condition of the internally displaced is poor, and delivery of assistance to them has practically ceased over the last three months as local NGOs, church organizations and other humanitarian organizations have been subjected to threats by the pro-integration militia. | Положение внутренних перемещенных лиц является бедственным, и к тому же доставка им помощи практически прекратилась в последние три месяца в связи с тем, что местные НПО, церковные и другие гуманитарные организации стали объектом угроз со стороны членов военизированных формирований, выступающих за объединение. |
| Delivery in Brussels and its surroundings. | Доставка по всему Брюсселю и близлежащим районам. См. |
| 'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | Потому что у них была крупная поставка в дом Гейни в Филморе. |
| A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. | Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора. |
| 51A Delivery or conformity of only part of goods | 51А Поставка или соответствие только части товара |
| Delivery of medicines to health institutions in Khatlon oblast treating typhoid, dysentery, malaria, brucellosis, acute viral respiratory infections and pneumonia. | Поставка медикаментов лечебным учреждениям Хатлонской области от брюшного тифа, дизентерии, малярии, бруцеллеза, ОРВИ, пневмонии. |
| When the automobile was completed in July 1950 its delivery was accompanied by a public announcement stating the Phantom IV had been "designed to the special order of Their Royal Highnesses, the Princess Elizabeth and the Duke of Edinburgh". | После завершения в июле 1950 года его поставка сопровождалась публичным заявлением о, якобы, нарушении монополии Daimler с указанием, что Phantom IV был «разработан по специальному заказу Их королевских Высочеств, принцессы Елизаветы и герцога Эдинбургского». |
| Timely delivery of post-conflict aid is essential for the consolidation of peace processes. | Своевременное оказание помощи в постконфликтных ситуациях имеет исключительно важное значение для консолидации мирного процесса. |
| Provided medical care during pregnancy and delivery to 83,587 women in Eastern Sudan. | Оказание медицинской помощи во время беременности и родов для 83587 женщин в Восточном Судане. |
| (a) Timely delivery of outputs and services | а) Своевременное осуществление мероприятий и оказание услуг |
| In its normative role, WHO defined essential elements of maternal health care, including antenatal care, post-partum care and care in normal delivery. | В русле своих нормативных функций ВОЗ определила основные элементы охраны материнского здоровья, включая оказание помощи в дородовом и послеродовом периодах и при нормальных родах. |
| Enhancing the quality of services, by adjusting the standards with respect to the delivery of reproductive health and family planning services and disseminating those technical guidelines broadly at all levels of the health-care system. | улучшение качества услуг, в частности путем пересмотра норм, регулирующих оказание услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, и более широкого распространения таких директивных указаний на всех уровнях системы здравоохранения. |
| In middle-income countries, the setting of medium-term fiscal targets has allowed more stable delivery of public goods and services and facilitated counter-cyclical fiscal policies. | В странах со среднем уровнем доходов постановка среднесрочных финансовых задач позволяет на более стабильной основе осуществлять предоставление общественных товаров и услуг и облегчать проведение противоциклической финансовой политики. |
| Increased fiscal austerity has led to significant cuts in social spending, including family benefits, pensions and delivery of social services, resulting in negative effects for households. | Усиление мер жесткой экономии бюджетных средств ведет к значительному урезанию социальных расходов, включая семейные пособия, пенсии и предоставление социальных услуг, что оборачивается негативными последствиями для домашних хозяйств. |
| Responsiveness to public needs can be enhanced through such means as needs assessments, discussions with the public before policy decisions are taken, and the timely delivery of economic and social goods and services. | Реагирование на потребности общества может быть активизировано посредством таких мер, как оценки потребностей, обсуждения с населением политических решений до их принятия, а также своевременное предоставление экономических и социальных товаров и услуг. |
| The Integrated Regional Human Resources Management Sections are charged with the direct delivery of the full range of delegated human resources services. | Комплексные региональные секции по управлению людскими ресурсами отвечают за непосредственное предоставление целого ряда услуг, связанных с управлением людскими ресурсами, в соответствии со своими делегированными полномочиями. |
| Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. | Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом. |
| Provisional programme delivery remained stable at $4.11 billion in 2009. | В 2009 году осуществление временных программ оставалось стабильным на уровне 4,11 млрд. долл. США. |
| Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. | Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
| Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities | Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
| Objective: To provide leadership in global environmental agenda-setting, to implement legislative mandates of the United Nations Environment Programme and the General Assembly, to ensure coherent delivery of the programme of work and to manage the staff and financial resources in accordance with United Nations policies and procedures | Цель: обеспечить лидерство в работе по установлению глобальной повестки дня в области окружающей среды, реализацию мандатов директивных органов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Генеральной Ассамблеи, последовательное осуществление программы работы, управление персоналом и финансовыми ресурсами в соответствии с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций |
| It also reflects the growth of UNOPS services in post-conflict transition environments, characterized by the acquisition and delivery of high-volume, low-margin, short-duration projects. | Это отражает также расширение масштабов деятельности ЮНОПС по оказанию услуг в странах, находящихся на постконфликтном переходном этапе, для которой характерно осуществление краткосрочных проектов с большим объемом финансирования и низким уровнем прибыли. |
| They felt that the physicians in charge of the delivery need to become more familiar with the general principles of SCI care. | Они считали, что врачам, ведущим роды, следует лучше знать общие принципы лечения травм позвоночника. |
| It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. | Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей. |
| Proximate causes: malaria, anemia, nutritional deficiencies, haemorrhage, urinary infections, eclampsia, delivery at home, AIDS. | непосредственные причины: малярия, малокровие, недоедание, внутреннее кровоизлияние, мочеполовые инфекции, эклампсия, роды на дому, СПИД; |
| An insured woman is given the right to maternity leave of ten weeks during the period in which delivery occurs, on condition that she refrains from working and does not claim any wage during that period. | Застрахованная работница имеет право на получение отпуска по беременности и уходу за ребенком продолжительностью 10 недель, во время которого происходят роды, при условии, что она в этот период не работает и не претендует на получение заработной платы. |
| Though few in numbers, they and are able to do deliveries in very rural areas if labour progresses too quickly to allow for expectant mothers to travel to a health facility for delivery. | Однако их услуги, особенно в удаленных сельских районах, весьма ценны, особенно в тех случаях, когда роды происходят быстро и невозможно вовремя доставить роженицу в медицинское учреждение. |
| Over 2010 and 2011, 62 per cent of UNOPS project delivery was on behalf of the United Nations system, including management service agreements. | В 2010 - 2011 годах 62 процента проектов ЮНОПС были реализованы от имени системы Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках соглашений об оказании управленческих услуг. |
| On many occasions, once national Governments had decided to act in a particular field, non-governmental organizations worked in partnership with the public sector in the delivery of services and implementation of programmes. | Во многих случаях после того, как национальные правительства приходили к решениям относительно принятия мер в той или иной области, неправительственные организации работали совместно с государственным сектором в области предоставления услуг и реализации программ. |
| 12.2 In 1997 the 2nd Health Development Plan 1997-2001 was developed which identified the serious gaps in the health sector needing urgent attention such as legislation governing the delivery of health services (Department of Health, 1997). | В 1997 году был разработан второй План развития здравоохранения на 1997 - 2001 годы, который выявил серьезные пробелы, образовавшиеся в секторе здравоохранения, и проблемы, требующие первоочередного внимания, включая необходимость разработки законодательства по оказанию медицинских услуг населению (Департамент здравоохранения, 1997 год). |
| Above all, not only are ESCAP staff members increasingly aware of the importance of quality in the delivery of ESCAP products and services, they are also, based on a better understanding of results to be achieved, able to define quality criteria more clearly. | Прежде всего, сотрудники ЭСКАТО не только все больше понимают важное значение качества создаваемой ЭСКАТО продукции и услуг, в результате более четкого представления о том, какие результаты предстоит достичь, но теперь они могут более четко определять критерии качества. |
| For example, the new hospital development is taking into account the latest design principles and standards in health-care delivery to ensure that acute and long-term health-care provision on the island meets current standards of excellence. | Например, при разработке проекта нового госпиталя учитываются самые современные принципы строительства и стандарты в области оказания медицинских услуг, с тем чтобы медицинская помощь на острове в случае серьезных или продолжительных заболеваний отвечала действующим сегодня самым высоким нормам. |
| That is a challenge we must counter and overcome, and it is more crucial than ever that all donors speed up delivery on their aid commitments. | Это проблема, которую мы должны решить и преодолеть, и сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы все доноры ускорили выполнение своих обязательств по предоставлению помощи. |
| They seek to enhance effectiveness in programme planning, improve programme delivery and contribute to achieving results. | Они направлены на повышение эффективности планирования программ, более качественное выполнение проектов и достижение более высокой результативности. |
| The continued support of the international community for the efforts of UNOMIL will depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement, including installation of the transitional government, disarmament and the unimpeded delivery of humanitarian assistance. | Дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону, включая выполнение временным правительством своих обязанностей, разоружение и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
| Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. | Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
| The Delivery Team would be responsible for activities such as project management, team coordination and the supervision of contractual services, which are currently outsourced to the systems integrator. | Группа по реализации проекта будет отвечать за выполнение таких функций, как управление проектом, координация работы групп, а также контроль за предоставлением услуг по контрактам, который в настоящее время возложен на внешнего подрядчика, осуществляющего интеграцию систем. |
| 12.2 The Policy on Universal Access to Primary Health Care, introduced in 1994, paved the way for effective health care delivery programmes. | 12.2 Принятая в 1994 году Политика обеспечения всеобщего доступа к первичной медицинской помощи подготовила почву для реализации эффективных программ медицинского обслуживания. |
| These and many other projects have shown that network-based delivery of education programmes provide many benefits to both the remote student and the educational institution. | Реализация этих и многих других проектов показала, что передача образовательных программ с помощью информационных сетей открывает много возможностей как для участников дистанционного обучения, так и для самих образовательных учреждений. |
| It includes initiatives to provide access to capital, create an Aboriginal business services network and enhance delivery of existing business support programmes to Aboriginal entrepreneurs and organizations. | Сюда входят инициативы по обеспечению доступа к источникам капитала, созданию Сети деловых услуг коренных народов и укреплению действующих программ поддержки бизнеса в интересах предпринимателей и организаций коренных жителей. |
| Enabling communities to meet their own specific needs has resulted in a more culturally aware delivery of programmes to address domestic violence. | Расширение возможностей общин в плане удовлетворения их конкретных потребностей способствовало реализации программ по борьбе с бытовым насилием с учетом специфики различных культурных групп. |
| Additionally, an increase of 12.7 per cent was reported in other funds, programmes and specialized agencies expenditure delivery, from $2.6 billion in 2004 to $3.3 billion in 2005. | Из данных о распределении расходов по секторам явствует, что на протяжении периода 2001-2005 годов основными статьями расходов программ были здравоохранение, гуманитарная помощь и общие вопросы развития, соответственно. |
| The Tribunal, for its part, has already undertaken various initiatives with the view to improving performance and the delivery of judicial and administrative support services. | Трибунал, в свою очередь, уже предпринял ряд инициатив в целях повышения эффективности и качества судебного и административного обслуживания. |
| In the delivery of services, the Mission under the support component delivered various outputs, implemented service improvements, and achieved efficiency gains which included controlled usage of mobile phones and consolidation of servers. | Оказывая соответствующие услуги, Миссия в рамках компонента поддержки осуществляла различные мероприятия, проводила работу по повышению качества обслуживания и добивалась повышения эффективности работы, включая более эффективное контролируемое использование мобильных телефонов и консолидацию серверов. |
| The focus will be on the restructuring of United Nations offices at Nairobi, as well as the reform of personnel recruitment and management, and the delivery of common services. | Упор будет сделан на перестройке подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби, а также на реформировании системы набора кадров и управления персоналом, а также на обеспечении общего обслуживания. |
| A similar increase in the use of off-site contracts as an alternate method for the delivery of editorial services has also been observed. | Было также отмечено аналогичное расширение практики заключения контрактов на работу во внеофисном режиме как альтернативного метода организации редакционного обслуживания. |
| The Secretary-General indicates that the objectives of his proposal are to accelerate mission start-up and deployment, as well as to improve the quality and timely delivery of service to field missions, while achieving greater efficiency and economies of scale. | Генеральный секретарь отмечает, что его предложение преследует цели ускорить процесс начального и основного этапов развертывания миссий и повысить качество и оперативность обслуживания полевых миссий при достижении большей эффективности и экономии за счет масштабов. |
| The need for urgent delivery on the New Deal Compact commitments and for improvement in the transparency of international assistance was emphasized. | Была особо подчеркнута необходимость неотложной реализации договоренности о новом курсе в отношении обязательств и повышения степени транспарентности международной помощи. |
| It will also strengthen the Organization's ability to secure benefits, reduce the risk of expensive retrofitting post-implementation, and enhance accountability for delivery. | Это также позволит расширить организационные возможности по реализации преимуществ, уменьшению рисков, связанных с дорогостоящим переоснащением рабочих мест, и улучшению отчетности о достигнутых результатах. |
| It has continued initiatives to strengthen the use of information technology as a means of fostering wider use of the TCDC modality and accelerating more effective delivery of United Nations system-supported TCDC/ECDC efforts. | Она продолжала осуществление инициатив по расширенному использованию информационных технологий в качестве средства содействия более широкому применению механизма ТСРС и ускорению более результативной реализации усилий в области ТСРС/ЭСРС при поддержке системы Организации Объединенных Наций. |
| Overall, the performance was most satisfactory with a rate of target achievement of 82 per cent and an average delivery against available core resources of 84 per cent. | В целом показатели деятельности были весьма удовлетворительными: коэффициент достижения целевых показателей составил 82 процента, а средний показатель реализации по линии основных ресурсов составил 84 процента. |
| Cooperation with Global Environment Facility (GEF) and other potential donors: facilitate the delivery of financial assistance to meet priority needs for financial assistance identified by developing country Parties and Parties with economies in transition. | ФГОС и другие потенциальные доноры лучше информированы о приоритетах в отношении финансовой помощи и обеспечивается целевое выделение имеющихся ресурсов для реализации этих приоритетов. |
| It properly reflected the common understanding of Member States with regard to the Organization's strengths and the challenges it faced within the current global development agenda, as well as the standard of UNIDO performance in cooperation delivery that Member States wished to see. | Он должным образом отражает взаимопонимание государств-членов в отношении сильных сторон Организации и проблем, с которыми она сталкивается в рамках осуществления текущей глобальной повестки дня в области развития, а также стандарт деятельности ЮНИДО по осуществлению сотрудничества, который государства-члены хотели бы видеть. |
| (b) Improved delivery mechanisms, ensuring the provision of quality services to recipients in a timely manner and the sustainability of the programme and project interventions; | Ь) совершенствование механизмов осуществления деятельности, обеспечивающие оперативное предоставление получателям качественных услуг и устойчивость мероприятий по программам и проектам; |
| This will result in an inclusive cycle involving all of UNCTAD's three pillars of work, thus contributing to the strengthening of UNCTAD's technical assistance delivery at the country level. | Это обеспечит всеобъемлющий циклический процесс, охватывающий все три основные направления работы ЮНКТАД, что способствовало бы укреплению деятельности ЮНКТАД в области технической помощи на уровне стран. |
| The report outlines how the humanitarian community operates in Somalia and the role of the Coordinator; the humanitarian situation; impediments to humanitarian aid delivery; and mitigation measures in place to address politicization, misuse and misappropriation. | З. В докладе содержится информация о деятельности гуманитарных организаций в Сомали и роли Координатора; гуманитарной ситуации; барьерах, препятствующих оказанию гуманитарной помощи; и осуществляемых мерах по ослаблению негативных последствий в связи с решением проблемы политизации, использования не по назначению и неправомерного присвоения. |
| The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. | Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
| Unless otherwise agreed, the taking over and delivery of the goods shall take place on board the vessel. | В случае отсутствия конкретной договоренности принятие грузов и их сдача производится на борту судна. |
| Thus wrongful delivery and misrepresentation constitute breaches of obligations under the draft convention for which the carrier may be liable, but also entitled to limitation of liability. | Таким образом, ненадлежащая сдача груза и указание неверных сведений о грузе являются нарушением обязательств по проекту конвенции, в связи с которым перевозчик может нести ответственность, при том что он имеет право на ограничение ответственности. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. | Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| The differences affect the mode of transfer since physical delivery is obviously impossible. | Различия затрагивают способ передачи, поскольку физическое вручение, как это совершенно очевидно, является невозможным. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |