| The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. | Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
| Consegna striscioni "Vince chi non si arrende mai!" Delivery banners Vince who do not ever give up! | Consegna striscioni Vince chi non si arrende mai! Доставка баннеры Винса, которые не сдать никогда! |
| Delivery was achieved within an average of 14 days, less than half the recommended 30 days | Доставка товаров осуществлялась в среднем не более чем 14 дней, что составляет менее половины рекомендованного срока в 30 дней |
| Delivery is carried out to the home/work address given by the Client. | Доставка по Киеву осуществляется к офису (подъезду жилого дома) указанного Клиентом адреса. |
| Delivery of the product you have bought is going through Internet, by e-mail. | Доставка заказа осуществляется электронным способом (по электронной почте). Гарантированный срок доставки составляет 48 часов с момента оплаты. |
| Punishable are the illegal purchase, keeping, carrying, making, shipment and delivery of arms. | Наказуемыми являются незаконная покупка, хранение, ношение, изготовление, транспортировка и поставка оружия. |
| Next Tuesday, Feb. 16, is the delivery of the 2010 Brit Awards, the most important awards of the British music industry. | Следующий вторник, 16 феврале, является поставка 2010 Brit Awards, самой важной награды британской музыкальной индустрии. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Delivery, possession, and endorsement are not required to obtain or exercise any of the rights under this subsection. | Для приобретения или осуществления любого из прав в рамках настоящего подраздела поставка, владение и индоссамент не требуются. |
| I got a delivery in progress here and I just had a run-in with Blade. | У меня поставка... и я только что встречался с Блэйдом. |
| The entire delivery of relief services to millions in need is at stake. | На карту поставлено оказание всех чрезвычайных гуманитарных услуг миллионам нуждающихся. |
| h) Member States are encouraged, where possible, to share the costs of the delivery of technical assistance in the area of preventing money-laundering; | государствам-членам рекомендуется участвовать, когда это возможно, в покрытии расходов на оказание технической помощи в области предупреждения отмывания денежных средств; |
| Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. | Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов. |
| In 2011, UNAMI, in partnership with the United Nations country team, will continue to seek improved coordination and delivery of development, humanitarian, and reconstruction assistance as "one United Nations" through national and international structures. | В 2011 году МООНСИ в партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций (СГООН) будет стремиться и далее укреплять координацию и совершенствовать оказание помощи в развитии, решении гуманитарных проблем и реконструкции по линии национальных и международных структур в соответствии с концепцией единства действий Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of effective support is based on fulfilment of the assumptions above that will enable the substantive and military components to continue their operations as outlined above. | Оказание действенной помощи строится на базе реализации изложенных выше предположений, которые дадут основному и военному компонентам возможность продолжать свою деятельность, как это описано выше. |
| Revenue collection and efficient delivery of public services. | Сбор поступлений и эффективное предоставление коммунальных услуг |
| I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. | Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся. |
| It will also be essential to improve the delivery of basic human services (health, education, nutrition and shelter) and the United Nations system should assist Governments to that end. | Важно будет также усовершенствовать и предоставление основных услуг населению (здравоохранение, образование, питание и жилье), и система Организации Объединенных Наций должна содействовать правительствам в этом деле. |
| The goals of our census 2000 data dissemination plan are to provide more timely delivery, more access to a wide variety of users, and to make available almost any tabulation of interest while still protecting confidentiality. | Цели нашей программы распространения материалов переписи 2000 года заключаются в том, чтобы обеспечить своевременное предоставление информации, расширить доступ различных категорий пользователей и обеспечить получение почти любой представляющей интерес таблицы, сохранив при этом конфиденциальность данных. |
| In those countries lacking resources and capacity, she will consult closely with Governments to ensure the delivery of technical assistance. | В тех странах, которые не обладают достаточным уровнем ресурсов и потенциала, она будет проводить тесные консультации с правительствами, с тем чтобы обеспечить предоставление технической помощи. |
| The approach is foreseen to strengthen results-based management and increase management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant sector expertise benefits all subprogrammes. | Предполагается, что такой подход укрепит систему управления по критерию результативности и повысит уровень ответственности руководства за осуществление программ и освоение ресурсов, обеспечивая при этом, чтобы накопленный в каком-либо одном секторе опыт использовался во всех подпрограммах. |
| Programme managers must indeed be held more accountable for programme delivery, but a balance must be maintained between decentralization and delegation of authority, and central control and monitoring. | Руководители программ должны в большей степени отчитываться за осуществление программ, но при этом необходим баланс между децентрализацией и делегированием полномочий, с одной стороны, и централизованным контролем и надзором - с другой. |
| However, in the opinion of the Advisory Committee little progress has been made since the March report in substantiating the financial effect of proposed changes, and in analysing the impact of the proposed actions on programme delivery. | Вместе с тем Консультативный комитет считает, что за время, прошедшее с момента представления мартовского доклада, не было достигнуто практически никакого прогресса в обосновании финансовых последствий предлагаемых изменений и в анализе влияния предлагаемых мер на осуществление программ. |
| While assessed contributions fund the programmes of the regular budget, the delivery of technical cooperation assistance is for the most part funded from voluntary contributions and other income. | Если начисленные взносы идут на финансиро-вание программ, предусмотренных регулярным бюд-жетом, то осуществление программ помощи по линии технического сотрудничества финансируется главным образом за счет добровольных взносов и других по-ступлений. |
| The following sustainable urbanization prerequisites, based on lessons learned from past experience, including the implementation of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, will guide UN-Habitat work on housing delivery and slum upgrading and prevention, reflecting the new urban development principles. | Следующие необходимые предварительные условия обеспечения устойчивого развития городов с учетом предыдущего опыта, включая осуществление Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, будут направлять работу ООН-Хабитат в области обеспечения жильем и благоустройства и предупреждения возникновения трущоб, отражая новые принципы развития городов. |
| All right, I have a delivery. | Ну вот, у меня роды. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| Pregnant women did indeed require spousal consent in order to opt for a Caesarean section delivery. | Для беременных женщин действительно требуется согласие супруга на роды с применением кесарева сечения. |
| Ensure safe motherhood and safe delivery for women living in armed conflict areas, in situations of foreign occupation or in areas of natural catastrophes; | 32.8. обеспечивать безопасное материнство и безопасные роды для женщин, живущих в районах вооруженного конфликта, в условиях иностранной оккупации или в зонах стихийных бедствий; |
| However, as the financial position of hospitals has deteriorated strongly, they cannot provide women giving birth with the requisite medicines and other items and therefore cannot guarantee that the delivery will be successful. | Однако, поскольку финансовое положение больниц резко ухудшилось, они не могут обеспечивать рожениц необходимыми лекарствами и другими средствами и поэтому не могут гарантировать, что роды пройдут успешно. |
| These measures can be interpreted to include the delivery of public services. | Из сказанного можно сделать вывод, что к этим мерам можно отнести и оказание государственных услуг. |
| The Procurement Section ensures the coordinated, efficient, effective and economical delivery of goods and services to the Mission. | Секция закупок обеспечивает скоординированную, рациональную, эффективную и экономичную закупку товаров и услуг для Миссии. |
| Provision of technical support to departmental authorities to improve planning and coordination capacities for the delivery of basic social services | Оказание технической помощи департаментским органам власти в целях расширения планово-координационных возможностей для оказания основных социальных услуг |
| More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. | Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
| The Project improved the design and delivery of gender-responsive public services and regulations at all levels of government and increased the reliability, the accountability and the transparency of the civil service. | Проект усовершенствовал форму оказания государственных услуг и выполнения положений с учетом гендерной проблематики на всех уровнях правительства, а также увеличил надежность, подотчетность и транспарентность гражданской службы. |
| Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. | Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач. |
| This approach aims at strengthening results-based management, increasing management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant thematic expertise benefits the entire programme of work. | Этот подход имеет целью развитие управления на основании достигнутых результатов, повышение ответственности руководства за выполнение программ и использование ресурсов и, в то же время, использование соответствующего опыта, накопленного в тематических областях, на благо всей программы работы. |
| We also believe that it is essential for Governments to support the delivery of commitments made, with the aim of getting the Millennium Development Goals back on track. | Мы также считаем необходимым, чтобы правительства поддержали выполнение взятых обязательств, с тем чтобы вновь войти в график реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. | В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов. |
| I am pleased that the Declaration we are about to adopt at this Summit has such a broad range of commitments, and the specificity of the language and the time scales mean that we can and will be held accountable for delivery. | Я удовлетворен тем, что Декларация, которую мы собираемся принять на этом Саммите, содержит широкие обязательства, а ее конкретные формулировки и сроки означают, что мы можем и будем нести ответственность за их выполнение. |
| In line with an earlier recommendation of ACABQ, the Board had paid particular attention to reported expenditures and their relationship to programme delivery. | В соответствии с предыдущей рекомендацией ККАБВ Комиссия особое внимание уделила отчетам о расходах и их связи с осуществлением программ. |
| These include the early recovery funding architecture, improvements in coordination, collaboration and the rationalization of programme delivery, and the enhanced accountability system for the resident coordinator system. | Они включают механизм финансирования на раннем этапе восстановления, улучшения в сфере сотрудничества, взаимодействия и рационализации осуществления программ и более действенный механизм подотчетности для системы координаторов-резидентов. |
| The current session afforded an opportunity for constructive discussions that addressed the main challenges of industrialization, the need for financial support for higher levels of technical cooperation delivery and the development of innovative means to achieve inclusive and sustainable industrial development. | Нынешняя сессия дает возможность конструктивно обсудить вопросы, касающиеся основных вызовов в области индустриализации, необходимости финансовой поддержки в целях повышения уровня осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества и разработки инновационных способов обеспечения всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
| The Department would be responsible for the conduct and management of peacekeeping operations and policy issues, including the continued development of best practices, guidance and procedures that would form the basis for the design and delivery of peacekeeping training programmes. | Департамент будет отвечать за проведение операций по поддержанию мира и управление ими и за вопросы политики, в том числе за разработку передовых методов, инструкций и процедур, которые будут использоваться в качестве основы для разработки и осуществления учебных программ по вопросам поддержания мира. |
| While ongoing and predictable funding is desirable for delivery of programmes of assistance, this has become difficult to achieve given the shift over time from resources being available from regular budgets to activities requiring extra-budgetary funding. | Хотя непрерывное и прогнозируемое финансирование желательно для предоставления программ развития, трудно достигнуть сдвига за определенный период времени от имеющихся ресурсов из регулярных бюджетов к мероприятиям, требующим сверхбюджетное финансирование. |
| In relation to technical delivery, the Department for Disarmament Affairs installed a back-up web server to offer uninterrupted service to the site. | Что касается технического оснащения, то Департамент по вопросам разоружения установил резервный веб-сервер в целях обеспечения бесперебойного обслуживания сайта. |
| (e) Efficient delivery of services in accordance with the service level agreement. | е) Эффективное предоставление услуг в соответствии с соглашением об уровне обслуживания. |
| Today, developing countries in Africa, the Caribbean, Asia and Latin America are harnessing the benefits of scientific and technological innovation to improve quality health-care delivery and fight HIV/AIDS and other deadly diseases. | В настоящее время страны в Африке, Карибском бассейне, Азии и Латинской Америке берут на вооружение достижения научных и технологических инноваций с целью улучшения качества медицинского обслуживания и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими смертельными заболеваниями. |
| A table has been included in the respective budget fascicles to provide an overview of efforts undertaken to increase cost-effectiveness and efficiency in the delivery of services under programme support, conference management, public information and capital projects. | В брошюры по соответствующим разделам бюджета была включена таблица, содержащая общую информацию о принятых мерах по повышению эффективности и результативности услуг в рамках вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления, общественной информации и проектов капитального строительства. |
| In the opinion of OIOS, the present position of the Service in the structure of the Department leads to the inefficient deployment of resources and impedes the unification of effort and efficient delivery of services. | По мнению УСВН, нынешнее место Службы в структуре ДОПМ не позволяет эффективно распределять ресурсы и затрудняет объединение усилий и снижает эффективность обслуживания. |
| That target was developed with an understanding that it would be for delivery including advances. | Эта цель была установлена при том понимании, что объемы реализации будут включать авансы. |
| Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. | Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
| The target of the Director-General for the coming period was to increase total technical cooperation delivery from a value of US$115 million in 2007 to US$150-170 million in 2011. | На текущий период Генеральный директор ставит задачу повысить объем реализации проектов в области технического сотрудничества со 115 млн. долл. США в 2007 году до 150-170 млн. долл. США в 2011 году. |
| (a) To promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services that are responsive to the need for adequate shelter and security of tenure; | а) содействие реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплению механизмов обеспечения жильем и предоставления социальных услуг, учитывающих необходимость надлежащего жилья и гарантированного владения недвижимостью; |
| The intended benefits of IPSAS adoption are not comprehensively collated in any single document, including the high-level IPSAS project plan; and there is neither an action plan for benefits delivery, nor any benefits-tracking arrangements. | отсутствует единый документ, в котором описывались бы предполагаемые преимущества перехода на МСУГС, включая подготовленный на высоком уровне план осуществления проекта внедрения МСУГС; и отсутствует как план действий по реализации преимуществ, так и какие бы то ни было процедуры контроля в этой области. |
| The conclusion of the study supports the proposal of the regional service centre model as an effective mechanism to transform the scope, design and delivery of mission support. | Выводы исследования подтверждают необходимость создания региональных сервисных центров в качестве эффективного механизма изменения охвата, концепции и содержания деятельности по поддержке миссий. |
| Resolution 1540 has been a catalyst for activities to control the existence and the illicit trade in weapons of mass destruction, their delivery systems and precursor substances that could be used to produce them. | Резолюция 1540 является катализатором деятельности по контролю за наличием оружия массового уничтожения, системам его доставки и прекурсоров, которые могут использоваться для их производства, и за их незаконной торговлей. |
| The General Assembly may also wish to note that information technologies offer a significant opportunity as a means to support more effectively the delivery of development cooperation by the United Nations system and accordingly encourage their use. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также отметить, что информационные технологии открывают широкие возможности как средство более эффективной поддержки осуществления деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития, и соответствующим образом содействовать их использованию. |
| Recent emergencies, such as localized sudden-onset disasters, technological failures and military or terrorist-related incidents, demonstrated the need to strengthen business continuity management, which enabled the Organization to manage risks to the delivery of essential services. | Чрезвычайные ситуации последнего времени, среди которых внезапные бедствия локального характера, технологические сбои, а также инциденты, связанные с военными действиями и терроризмом, служат наглядным доказательством необходимости повышения эффективности механизмов обеспечения непрерывности деятельности, которые позволяют Организации управлять рисками, влияющими на оказание основных услуг. |
| The objective was to make the legal framework for the Trade Point as little of a constraint as possible, while placing emphasis on an effective delivery of Trade Point services to local business communities. | Цель заключалась в том, чтобы правовые рамки деятельности центра по вопросам торговли как можно меньше ограничивали ее и при этом упор делался на эффективность обслуживания центром по вопросам торговли местного делового сообщества. |
| Incremental delivery which is a key element of the development process, as iterative prototyping. | поэтапная сдача, являющаяся ключевым элементом процесса разработки, в том что касается итеративного макетирования. |
| It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. | Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить. |
| "Delivery" is a well known legal concept, which denotes voluntary transfer of possession. | "Сдача" представляет собой хорошо известную правовую концепцию, которая обозначает добровольную передачу права владения. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. | Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |