| But home delivery's nothing new in Manhattan. | Но доставка на дом это не новинка в Манхеттоне. |
| Sandwich delivery for Mr. Oscar Martinez. | Доставка сэндвича для мистера Оскара Мартинеза. |
| All right, home delivery tomorrow. | ѕор€док, доставка на дом на завтра. |
| Delivery for Mr. Hanna, outside. | Доставка для мистера Ханна, снаружи. |
| Delivery of food rations to 36 static contingent locations | Доставка продовольствия в 36 стационарных пунктов базирования контингентов |
| The final cost was $4.9 million, and delivery of the product was to commence in September 2000. | Его окончательная стоимость составляла 4,9 млн. долл. США, и в сентябре 2000 года началась поставка продукции. |
| The first delivery - to Eastern Air Lines - was on October 8, 1958, but it did not enter service until January 12, 1959. | Первая поставка для Eastern Airlines состоялась 8 октября 1958, хотя самолёты не поступали в эксплуатацию до января 1959. |
| According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. | По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
| Delivery of 69 units started in 2005 and was completed in late 2007. | Поставка 69 единиц началась в 2005 и была закончена в конце 2007. |
| The decision on the tax exemption depended on the decision concerning the nature of the proceeds received, namely, whether they related to the delivery of the goods or the work performed. | От решения вопроса о характере полученного дохода - поставка товара или выполненные работы - зависит решение вопроса о налоговой льготе. |
| Provincial and territorial governments are responsible for the delivery of health care services for the vast majority of Canadians. | Ответственность за оказание медицинских услуг значительному большинству канадцев лежит на провинциальных и территориальных властях. |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| The evaluation findings indicate that the delivery of such expertise through relatively high-cost fixed salaries of policy specialist staff may not be the most cost-effective modality in all cases. | Результаты оценки свидетельствуют о том, что оказание таких экспертных услуг с помощью относительно высоких фиксированных окладов специалистов по вопросам политики является, вероятно, не наиболее эффективным с точки зрения затрат механизмом в рамках всех этих случаев. |
| His delegation shared the view that more needed to be done to enhance international capacity for coordination among various stakeholders in order to improve the delivery of rule of law assistance. | Делегация его страны разделяет точку зрения о том, что необходимо предпринимать дополнительные усилия для укрепления международного потенциала по координации деятельности различных заинтересованных сторон, с тем чтобы совершенствовать оказание помощи в области верховенства права. |
| Health care delivery at the primary level in The Gambia is provided through the PHC programme. | В Гамбии оказание первичной медицинской помощи осуществляется на основе программы ПМСО. |
| They will also coordinate delivery of basic services and other "peace dividends" to the citizens. | Они будут также координировать предоставление гражданам основных услуг и реализацию других «дивидендов мира». |
| Meanwhile, the delivery of such assistance remains fraught with serious problems relating to access, security and resource constraints. | Между тем предоставление такой помощи по-прежнему чревато серьезными проблемами, связанными с вопросами доступа, безопасности и недостатка ресурсов. |
| This reluctance led to situations such as those in Mali and Sierra Leone, where substantial development funds had been committed by the donor community but their delivery had been conditioned by some donors on the signing of a formal peace accord. | Такое отношение приводило к ситуациям, подобным ситуации в Мали и Сьерра-Леоне, где донорскими кругами были обещаны значительные средства на нужды развития, однако их предоставление было поставлено некоторыми донорами в зависимость от подписания официального мирного соглашения. |
| In addition to the political imperative of complete disarmament and demobilization in accordance with the Cotonou Agreement, I would appeal, on humanitarian grounds, to all armed factions in Liberia to cease their hostilities and extend full cooperation to organizations engaged in the delivery of humanitarian assistance. | В дополнение к политической настоятельной необходимости полного разоружения и демобилизации в соответствии с Мирным соглашением Котону я бы призвал, исходя из гуманитарных соображений, все вооруженные стороны в Либерии прекратить военные действия и в полной мере сотрудничать с организациями, вовлеченными в предоставление гуманитарной помощи. |
| Programme managers who would be held accountable for delivery of related outputs must also be entrusted with corresponding resources and given authority commensurate with their level of responsibility and accountability. | Руководители программ будут отвечать за результаты деятельности, что предполагает предоставление им соответствующих ресурсов и полномочий, соразмеримых их уровню ответственности и подотчетности. |
| The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. | Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
| The UNHCR Representation in Afghanistan failed to monitor effective delivery of a project assigned to an implementing partner with a budget allocation of $3.1 million and it was questionable whether UNHCR derived value for money from its project investment. | Представительство УВКБ в Афганистане не осуществляло эффективного мониторинга выполнения партнером-исполнителем одного из проектов, на осуществление которого из бюджета было выделено 3,1 млн. долл. США, в связи с чем возник вопрос, получило ли УВКБ надлежащую отдачу от вложенных им в этот проект средств. |
| Likewise, the role of the regional offices is fundamental in ensuring that UNEP policies and programmes are responsive to regional, subregional and national needs and effective and efficient delivery of the UNEP-wide programme in the regions. | Региональные бюро также играют огромную роль, поскольку они обеспечивают разработку мероприятий и программ ЮНЕП с учетом региональных, субрегиональных и национальных потребностей, а также эффективное осуществление общей для всей ЮНЕП программы в регионах. |
| Older persons, especially those who are dependent on care, must be closely involved in the design, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes to improve the health and well-being of ageing populations. (agreed) | Пожилых людей, особенно тех, кто нуждается в уходе, необходимо активно вовлекать в разработку, осуществление, распространение и оценку политики и программ, направленных на улучшение здоровья и благосостояния стареющего населения. (Согласовано) |
| Details of the evaluations mentioned, with specific examples of results and how the evaluations were carried out, including the impact of their results on programme design, delivery and policy directives, would have been useful. | Было бы целесообразным представлять подробное описание упомянутых оценок с конкретными примерами результатов и информацию о том, каким образом проводились эти оценки, включая воздействие их результатов на разработку и осуществление программ и на выработку руководящих принципов. |
| Dr. Karev and I will begin with the delivery. | Доктор Карев и я примем роды. |
| I'll let Sister Julienne know all's well, and register you for home delivery. | Я скажу сестре Джульенне, что всё в порядке, и мы запишем тебя на домашние роды. |
| [pager beeps] All right, I have a delivery. | Ну вот, у меня роды. |
| She had a very hard delivery. | У нее были очень трудные роды |
| Female patients seek hospital treatment mainly for causes relating to the reproductive system, including pregnancy, delivery and the post-partum period, direct obstetric infections, single spontaneous delivery and abortions. | Женщины обращаются в стационары главным образом по причинам, связанным с репродуктивной системой: беременность, роды и послеродовой уход; случаи, требующие непосредственного акушерского участия; одноплодные самопроизвольные роды и аборты. |
| The effective delivery of procurement services for transportation and logistical support constitutes an essential part of the success of the rapid deployment process. | От эффективного предоставления закупочных услуг в области перевозки и материально-технического обеспечения в значительной степени зависит успех процесса быстрого развертывания. |
| A second implication relates to the growing importance of ICTs for business and social-service delivery which calls for reforms in existing institutional and regulatory frameworks. | Вторая проблема связана с возрастающим значением ИКТ для коммерческой деятельности и предоставления социальных услуг, что требует реформирования существующих институциональных и нормативных основ. |
| In terms of operational dimension, its role includes the delivery of catalytic projects, transfer of experience and best practices, cross-border projects, technical cooperation among developing countries and regional technical advisory services. | В оперативном плане ее роль включает осуществление каталитических проектов, содействие передаче опыта и оптимальной практики, реализацию трансграничных проектов, развитие технического сотрудничества между развивающимися странами и оказание региональных технических консультативных услуг. |
| This has focused on re-examining the role of government, reducing bureaucracy and the tax burden, tapping into the expertise of the private sector and introducing competitiveness into the delivery of services. | В ней акцент делается на пересмотр роли правительства, уменьшение бюрократии и налогового бремени, использование опыта частного сектора и привнесение конкуренции в сектор оказания услуг. |
| (b) Structure: The structure will be adapted to increase delivery capacity, leading to further decentralization and a seamless integration of Headquarters and field operations; | Ь) Структура: структура будет приведена в соответствие с возросшим потенциалом в области предоставления услуг, что позволит повысить степень децентрализации и обеспечить плавную интеграцию мероприятий, Центральных учреждений и отделений на местах; |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| The impact of the budget reductions on programme delivery will be mitigated by incorporation of the results of a number of projects already completed or under way. | Воздействие сокращений бюджета на выполнение программы будет компенсировано благодаря осуществлению ряда проектов - завершенных или находящихся в стадии реализации. |
| The manufacturer of the equipment, however, is willing to take over the contract and make a direct delivery under the existing terms of the contract. | Однако изготовитель оборудования готов взять на себя выполнение условий этого контракта и произвести непосредственную поставку в соответствии с нынешними условиями контракта. |
| However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. | В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
| A means would have to be found to make the system run more smoothly without undue disruption to the delivery of programmes mandated by the General Assembly. | Необходимо будет также найти пути улучшения функционирования паритетной системы таким образом, чтобы от этого не пострадало выполнение программ, порученных Генеральной Ассамблеей. |
| Like most United Nations organizations, the UNHCR has undertaken management reforms during the past decade to improve programme delivery, accountability and performance. | Как и большинство других организаций Организации Объединенных Наций, УВКБ на протяжении последнего десятилетия проводило реформы управления в целях улучшения осуществления программ, повышения уровня подотчетности и результативности. |
| Donors should match the progress being made in the policies and programmes of recipient countries with increasing flexibility in their delivery and disbursement systems. | В ответ на достижение странами-получателями помощи прогресса в совершенствовании своей политики и программ доноры должны соразмерно повышать гибкость систем оказания и распределения помощи. |
| Mr. Hill said that the draft resolution contained important conclusions regarding improved management in the Organization for more efficient delivery of United Nations programmes and services. | Г-н Хилл говорит, что проект резолюции содержит важные выводы, касающиеся улучшенного управления Организации с точки зрения более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций и оказания услуг. |
| This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. | В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу. |
| The programme of work of the MULPOCs takes into account not only their own delivery capacity, but also the expertise available in ECA substantive divisions and from the ECA-MRAG [see paras. 11 and 12 above]. | Программа работы ЦМПОД составляется с учетом не только их собственных возможностей в плане осуществления программ, но и той базы, которой располагают оперативные отделы ЭКА и ЭКА-МРКГ [см. пункты 11 и 12 выше]. |
| In August 1987, the Government began to extend and apply nationally a maternity and childcare services support programme, with the goal of reducing disease and mortality rates by providing health care for women during pregnancy, delivery and the post-natal period and encouraging delivery under medical supervision. | В августе 1987 года правительство приступило к внедрению и общенациональному распространению программы поддержки материнства и детства, направленной на сокращение заболеваемости и смертности путем организации медицинского обслуживания женщин в дородовой, родовой и послеродовой периоды и поощрения родов под наблюдением медицинских специалистов. |
| In the long term, the Centre will continue to strengthen its delivery capabilities and its portfolio of services, designed specifically to meet clients' needs. | В долгосрочной перспективе Центр будет продолжать укреплять потенциал в плане обслуживания и расширять ассортимент предоставляемых услуг, составленный с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей. |
| The balance between public and private provision, various forms of partnerships in the delivery of services, and the role of voluntary and community-based provision needs review and periodic adjustment, based on experience and emerging needs. | Соотношение между государственной и частной формами обслуживания и между различными формами организации партнерских отношений, возникающих в связи с оказанием услуг, а также роль, которую играет обслуживание на добровольных началах и на базе общин, необходимо пересматривать и периодически корректировать с учетом накопленного опыта и изменяющихся потребностей. |
| Effort to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system was concentrated in all of the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres. | Все комитеты по вопросам развития деревень, входящие в сферу охвата пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, предприняли меры по обеспечению реального участия общин и укреплению системы медицинского обслуживания. |
| Delivery systems across all sectors are still fragile and often dysfunctional. | Системы обслуживания во всех секторах по-прежнему неустойчивы и зачастую не справляются со своими обязанностями. |
| That objective seems to have been achieved, although not without consequences for the full delivery of programmes and services as referred to above. | Эта цель, судя по всему, была достигнута, хотя и не без ущерба для полноценной реализации указанных выше программ и услуг. |
| This will allow all UNDP business units, including country offices, to attain the strategic benefits of long-term agreements in a standardized manner, leading to lower transaction costs, consistency in quality, reduced delivery lead times and competitive prices. | Это позволит всем оперативным подразделениям ПРООН, включая страновые отделения, извлекать стратегические выгоды из долгосрочных соглашений в стандартизированной форме, и в результате будет обеспечиваться сокращение операционных издержек, достижение высокого качества на устойчивой основе, сокращение сроков реализации и установление конкурентоспособных цен. |
| Further, the areas cleared of unexploded ordnances will facilitate delivery of humanitarian assistance, support return of internally displaced persons, free up land for agricultural use and cattle grazing for the local population and support broader development efforts in Darfur. | Кроме того, очистка соответствующих районов от неразорвавшихся боеприпасов будет содействовать доставке гуманитарной помощи, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, позволит освободить земли для сельскохозяйственного использования и выпаса скота местным населением и будет содействовать реализации более широких усилий в области развития в Дарфуре. |
| For these purposes projects contain a provision for support costs or overheads, which currently range from 10 to 13 per cent of total project delivery costs. | В этих целях проекты предусматривают покрытие расходов по организационно-технической поддержке или накладных расходов, которые в настоящее время составляют 10-13% от общих расходов по реализации проекта. |
| We share the view expressed in the report that most of the elements of disease-based programmes in Africa need a functional health service for effective delivery. | Мы разделяем выраженное в докладе мнение о том, что для эффективной реализации большинства элементов программ по борьбе с конкретными заболеваниями в Африке необходима функционирующая система здравоохранения. |
| These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. | Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
| With a view to further improving coordination in the delivery of technical assistance, the panellist suggested that national self-assessment reports be shared with the donor community both at the central and the country level. | Для дальнейшего повышения уровня координации деятельности по оказанию технической помощи участник дискуссии предложил распространять национальные доклады о самооценке среди сообщества доноров как на центральном, так и на страновом уровнях. |
| Encourages the international community to provide humanitarian assistance to Yemen and calls for the full funding of the 2012 Humanitarian Response Plan, and in this regard requests all parties in Yemen to facilitate safe and unimpeded humanitarian access to ensure the delivery of assistance to populations in need; | побуждает международное сообщество оказать гуманитарную помощь Йемену и призывает обеспечить полное финансирование Плана гуманитарного реагирования на 2012 год и в этой связи просит все стороны в Йемене содействовать предоставлению участникам гуманитарной деятельности безопасного и беспрепятственного доступа в целях обеспечения доставки помощи нуждающемуся населению; |
| Many characteristics of the industry stem from the strong public dimension in ideas-based activities which make the free market a sub-optimal organizational solution regarding supply and delivery. | Многие характеристики этой индустрии связаны со значительным публичным аспектом деятельности, основанной на генерировании идей, что делает свободный рынок отнюдь не оптимальным решением в вопросах организации производства и поставок. |
| Expenses are recognized on the basis of the delivery principle, i.e. the fulfilment of contractual obligation by the supplier instead of signing of a purchase order/contract. | Затраты учитываются на основе принципа исполнения деятельности, т.е. выполнения поставщиком своего договорного обязательства, а не подписания заказа/контракта на закупку. |
| End of construction and delivery to customer - May 2000. | Окончание строительства и сдача судна Заказчику - май 2000 г. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| Delivery of the goods - articles 49 and 50 | Сдача груза - статьи 49 и 50 |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| Delivery to the consignee-Chapter 10 | Сдача груза грузополучателю - глава 10 |
| Completion of interim field assessment of pillar locations, of rivers and all sectors and delivery of interim field assessment report to the parties.. | Завершение промежуточной оценки в местах установки пограничных столбов, на реках и во всех секторах и вручение сторонам доклада о промежуточной оценке на местах. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Transfer amount delivery in cash, in the transfer currency (no client expenses arise from the currency exchange). | Выдача наличными в валюте денежного перевода (отсутствуют расходы клиентов, возникающие при обмене валюты). |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |