| We offer parcel C DELIVERY (delivery in the NEXT working DAY'S time) with reduced prices in Latvia and Baltics. | Предлагаем: С ДОСТАВКА (доставка в течение СЛЕДУЮЩЕГО РАБОЧЕГО ДНЯ) по сниженным ценам по Латвии и странам Балтийского региона. |
| News services: a focus on timely delivery to the widest possible audience | Службы новостей: в фокусе внимания - своевременная доставка по возможности самой широкой аудитории |
| Mr. Jacquet (France), welcoming the proposal introduced by the representative of Greece, said that delivery and receipt were not as important as they appeared. | Г-н Жаке (Франция), приветствуя предложение, внесенное представителем Греции, говорит, что доставка и получение не являются столь важными, как представляется. |
| Delivery of stocks to and from the main warehouse to the regional hubs for replenishment and return of stocks | Доставка запасов на главный склад и с главного склада в региональные центры для пополнения и возврата запасов |
| Timely production and delivery of publications; | Своевременная подготовка и доставка публикаций; |
| In three of the missions audited (UNAMSIL, UNIFIL and MONUC), the Board noted that delivery of goods and services had been delayed. | По трем проверенным миссиям (МООНСЛ, ВСООНЛ и МООНДРК) Комиссия отметила, что поставка товаров и услуг осуществлялась с задержками. |
| Fertilizer delivery: the appropriate code is "agricultural inputs" (31150) and not "import support (commodities)"; | поставка удобрений: целевой код «средства производства в сельском хозяйстве» (31150), а не «поддержка импорта (товары производственного назначения)»; |
| Delivery of our production to the RF Ministry of Defense is another promising area of the company's activity. | Поставка нашей продукции Министерству обороны Российской Федерации - ещё одно перспективное направление деятельности компании. |
| Delivery incomplete, time shortage | Поставка не произведена, нехватка времени |
| Delivery refused, to be re-arranged | Поставка груза отменена и должна быть переоформлена. |
| Timely delivery of post-conflict aid is essential for the consolidation of peace processes. | Своевременное оказание помощи в постконфликтных ситуациях имеет исключительно важное значение для консолидации мирного процесса. |
| The Integrated Framework (IF) is a multi-agency and multi-donor undertaking for the coordinated delivery of trade-related technical assistance and institutional capacity-building activities in LDCs. | Комплексная рамочная программа (КРП), в которой участвуют многочисленные агентства и доноры, обеспечивает скоординированное оказание технической помощи и осуществление деятельности по укреплению институционального потенциала в области торговли в НРС. |
| It should also be approached from the viewpoints of the norms and objectives set by the public authorities responsible for the design and delivery of those same services; (c) Thirdly, the productivity of public social services is a critical element of their effectiveness. | К нему также следует подходить с позиции норм и целей, поставленных государственными властями, ответственными за разработку и оказание этих услуг. с) в-третьих, важнейшим элементом эффективности государственных социальных услуг является их продуктивность. |
| To create a favourable climate for development of innovations and establishment of innovative enterprises (support to start-ups, decrease of business risks and business development expenses, delivery of marketing services) | создание благоприятного климата для развития инновационной деятельности и учреждения инновационных предприятий (поддержка новоучрежденных компаний, сокращение предпринимательского риска и расходов на развитие бизнеса, оказание маркетинговых услуг); |
| These included the delivery of technical assistance to improve social and living conditions; training to improve skills in various areas and generate employment opportunities; assistance in the establishment of water supply projects; and assistance in the introduction of ICT in schools and of an e-caravan. | Это предусматривало оказание технического содействия в целях улучшения социально-бытовых условий; подготовку в интересах укрепления навыков в различных областях и создание возможностей для занятости; содействие в подготовке проектов водоснабжения; содействие внедрению в школах ИКТ и средств электронной связи. |
| Concepts such as modular delivery and the delivery of support from regional service centres will achieve clear benefits in terms of effectiveness and efficiency. | Такие концепции, как модульное решение задач и предоставление поддержки из региональных центров обслуживания, принесут реальную отдачу в плане эффективности и действенности. |
| The supervision and administration of service contracts will continue to be paramount to ensure proper delivery by the contractor. | Контроль за осуществлением контрактов на предоставление услуг и управление этими контрактами будет по-прежнему иметь огромное значение для обеспечения надлежащего предоставления услуг подрядчиками. |
| The speaker said that the resultant cooperative effort must constantly seek to improve upon the delivery of relevant information inputs to millions of users worldwide. | Он подчеркнул, что в ходе совместных усилий необходимо постоянно стремиться улучшать предоставление соответствующей информации для миллионов пользователей во всем мире. |
| Delivery of common services to the United Nations and affiliated funds and programmes | Предоставление общего обслуживания Организации Объединенных Наций и связанным с ней фондам и программам |
| B. Delivery of the United Nations support package for AMISOM | Предоставление АМИСОМ пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций |
| A number of countries have passed legislation that gradually institutionalizes such programmes and makes Government agencies responsible for their delivery. | Ряд стран приняли законодательство, которое обеспечивает постепенную институционализацию таких программ и устанавливает ответственность государственных учреждений за их осуществление. |
| The Syrian National Coalition is pleased to note that this is only the beginning. If implemented in full, Council resolution 2165 (2014) will enable the delivery of humanitarian assistance to 2.9 million people, without the consent of the Syrian regime. | Сирийская национальная коалиция с удовлетворением отмечает, что это лишь начало этой работы, и полное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета позволит доставить без согласия сирийского режима гуманитарную помощь 2,9 миллиона человек. |
| The implementation of the Aid for Trade initiative builds on existing mechanisms for the delivery of assistance; however, greater involvement of the private sector could do much to enhance the effectiveness of the initiative in supporting trade and employment growth in them. | Осуществление инициативы «Помощь в торговле» основывается на существующих механизмах оказания помощи; однако расширение участия частного сектора могло бы обеспечить больший вклад в повышение эффективности этой инициативы в поддержку роста торговли и занятости в них. |
| Accordingly, UNDP has taken measures to decentralize operational authority to the country offices in order to enhance responsiveness to country needs and to increase the efficiency and effectiveness of the country offices in resource utilization and programme delivery. | Соответственно, ПРООН принимала меры по передаче полномочий на осуществление оперативной деятельности в страновые отделения в целях обеспечения более полного учета потребностей стран и повышения эффективности и результативности деятельности страновых отделений в плане использования ресурсов и осуществления программ. |
| In one case, the contract provision for delivery "July, August, September + -"was understood to mean that one third of the shipment was to be delivered during each of the aforementioned months. | В одном случае положение договора по поставке в течение "июля, августа, сентября +-"было воспринято как осуществление поставки тремя частями в вышеупомянутые месяцы11. |
| I think she's very nice, and she complimented my twins delivery. | Я думаю, она очень милая и она похвалила мои роды. |
| Yes, for both. I presume you'd prefer handling the delivery? | Я полагаю, ты предпочитаешь принять роды? |
| Most pregnant women from the Outer islands are referred to the hospital on Rarotonga for obstetric care and delivery, and, for more complex cases, to New Zealand. | Большинство беременных женщин, проживающих на Внешних островах, направляются для оказания им акушерско-гинекологической помощи и на роды в больницу острова Раротонга, а в более сложных случаях - в Новую Зеландию. |
| The person taking care of a woman is responsible for the assessment of obstetric situation, labour and delivery, assessment of the condition of the mother and her child and for the results of actions taken. | В обязанности специалиста, обеспечивающего медицинское сопровождение женщины, входят оценка развития беременности, роды, оценка состояния матери и новорожденного и результатов принятых мер. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| In addition, culturally sensitive delivery of services needs to be encouraged. | Кроме того, необходимо поощрять такие формы предоставления услуг, которые учитывают культурные особенности. |
| Meso-level: supporting industry infrastructure for delivery of financial services to low=income households | Средний уровень: развитие вспомогательной отраслевой инфраструктуры для оказания финансовых услуг домашним хозяйствам с низким уровнем доходов |
| Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг. |
| Income earned on delivery for technical services | Поступления от предо-ставленных техничес-ких услуг |
| These groups, the joined-up nature of their activities and their supporting Action Plans, ensure that the UK has a strategic approach on policy and delivery of services and initiatives. | Межведомственные группы, в свою очередь, посредством координации усилий и разработки вспомогательных планов действий обеспечивают применение Соединенным Королевством стратегического подхода к формулированию политических задач, а также предоставлению услуг и практическому осуществлению инициатив. |
| OIOS maintains that the inadequate delivery of outputs also resulted from inadequate management. | УСВН по-прежнему считает, что ненадлежащее выполнение работы является также следствием ненадлежащего управления. |
| However, the delivery of all existing commitments agreed at Monterrey remained a priority. | Вместе с тем главным по-прежнему является выполнение всех существующих обязательств, взятых в Монтеррее. |
| Non-programme costs have been defined as encompassing all support functions not directly associated with the delivery of substantive programmes. | Непрограммные расходы определяются как все расходы на выполнение вспомогательных функций, которые непосредственно не связаны с осуществлением основных программ. |
| This process would include market research and development, product pricing and market placement as well as order fulfilment and efficient product delivery mechanisms. | Данный процесс включал бы исследование и развитие рынка, установление цен на продукцию и выход на рынок, а также выполнение заказов и эффективные механизмы поставки продукции. |
| During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. | Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата. |
| Future implementation involves a range of issues including the need to ensure an up to date policy infrastructure and adequate programme delivery within available resources. | Предстоит решить целый ряд вопросов, включая необходимость создания современной инфраструктуры политики и адекватное осуществление программ в пределах имеющихся ресурсов. |
| The Government is in the process of designing an integrated model approach that will encourage interdepartmental inputs involving non-governmental organizations and the island communities regarding the delivery of social development and welfare services and programmes. | Оно разрабатывает комплексную модель такого подхода, который поощряет межведомственное сотрудничество с участием неправительственных организаций и островных общин в деле реализации программ социального развития и обеспечения. |
| The regional offices are fully engaged in providing support to the implementation of national programmes at the local level, assisting provincial planning processes and advising on the strengthening of subnational administration and delivery of development programmes. | Региональные отделения полностью задействованы для оказания поддержки в осуществлении национальных программ на местном уровне, содействия процессам планирования на уровне провинций и оказания консультативной помощи по вопросам, касающимся укрепления субнациональных органов власти и осуществления программ развития. |
| (c) UNEP partner centres will be entrusted with the delivery of programme outputs and activities in their areas of expertise such as energy or biodiversity. | с) центрам-партнерам ЮНЕП будет поручено обеспечивать практическую результативность ее программ и реализацию соответствующих мероприятий в сферах своей компетенции, таких как энергетика или биоразнообразие. |
| Stresses that the country and regional offices of UNODC play an essential role in programme delivery and that their effective functioning depends, inter alia, on their receiving the necessary administrative and managerial support, and requests the Executive Director to ensure that such support is given. | подчеркивает, что страновые и региональные отделения ЮНОДК играют исключительно важную роль в исполнении программ и что их эффективное функционирование зависит, в частности, от получения ими необходимой административной и управленческой поддержки, и просит Директора-исполнителя обеспечивать оказание такой поддержки |
| The primary objective of these countries is to develop housing cooperatives and/or functioning condominium associations as effective housing delivery and management systems. | Первоочередной задачей этих стран является развитие системы жилищных кооперативов и/или функционирующих ассоциаций кондоминиумов в качестве эффективных систем строительства и обслуживания жилья. |
| UNCDF is to maintain its bedrock commitment to local development and poverty reduction through support to the improved delivery of basic infrastructure and local services as well as natural resource management. | ФКРООН должен доказать свою неослабевающую приверженность делу развития на местах и уменьшения масштабов нищеты путем поддержки усилий по повышению качества базовой инфраструктуры и обслуживания на местах и совершенствованию ресурсопользования. |
| Engineering functions would be merged with the current operations at the Global Service Centre so as to provide better delivery of service by improving asset management and service support to the field. | Функции инженерной поддержки будут объединены с текущими операциями Глобального центра обслуживания с целью повысить эффективность предоставления услуг на основе улучшения управления материальными активами и вспомогательного обслуживания полевых операций. |
| UNAMID, therefore, ensured delivery of the required level of service to support the military and police components, address urgent security requirements and continue deployment under the security enhancement plan. | Таким образом, ЮНАМИД обеспечивала уровень обслуживания, который требовался для поддержки военного и полицейского компонентов, удовлетворения неотложных потребностей в области безопасности и осуществления дальнейшего развертывания в соответствии с планом укрепления безопасности. |
| The Production Assistant (GS (OL)) researches stories, arranges for delivery of field material, collects visual elements for DPKO stories, transcribes interviews and handles clerical functions | Помощник по подготовке телепередач категории общего обслуживания (прочие разряды) проводит исследования в связи с подготовкой историй, организует доставку материалов из подразделений на местах, собирает видеоматериалы для историй о деятельности ДОПМ, оформляет интервью в письменном виде и выполняет секретарские функции. |
| He or she is accountable for achieving major transformation projects from concept to delivery and operation. | Он отвечает за реализацию основных проектов преобразований - от их концептуальной разработки до реализации и начала функционирования. |
| Assistance to member countries and institutions through the sharing of good practices and the delivery of PPP capacity development programmes; | Помощь странам-членам и учреждениям путем обмена передовой практикой и реализации программ развития потенциала ГЧП; |
| Another important lesson learned was that there was a need to scale up through partnerships from the start of a programme in order to improve delivery. | Еще один важный полученный урок состоит в том, что для улучшения эффективности программы необходимо с самого начала ее реализации увеличивать масштаб деятельности посредством установления партнерских связей. |
| The main vehicle for the delivery of such technical cooperation would be a multi-year programming agreement to be elaborated between the subregional offices and regional economic communities; | Основным инструментом реализации такого технического сотрудничества могло бы быть многолетнее соглашение о программах, заключаемое между субрегиональными представительствами и региональными экономическими сообществами. |
| In order to maintain momentum, effectiveness and the level of project delivery attained thus far, it is proposed that two temporary positions of Project Officer (National Professional Officer) be converted to regular posts. | В интересах сохранения приданого импульса и достигнутой на сегодняшний день эффективности и степени практической реализации проектов предлагается преобразовать две временные должности сотрудников по проектам в штатные должности. |
| Delegates also said that ITC was on track in establishing a strategic approach to project design and delivery and was commended for its ongoing efforts in delivering high-quality demand-driven programming. | Кроме того, делегаты отметили, что ЦМТ планомерно разрабатывает стратегический подход к подготовке и осуществлению проектов, и дали высокую оценку его неустанным усилиям по обеспечению высокого качества деятельности по программам, определяемой потребностями пользователей. |
| The strategy is therefore driven by modernization in support of organizational priorities, transformation of ICT delivery and innovation to foster new technological solutions in the long term. | В этой связи определяющими факторами стратегии являются модернизация в поддержку основных задач Организации, преобразование деятельности по оказанию услуг в сфере ИКТ и инновации, нацеленные на принятие новых технических решений в долгосрочной перспективе. |
| Staff agreed with the broad aims of the review, and would continue to support and follow management's direction, as long as they were confident that the integrity of the organization was preserved and UNICEF delivery of assistance and advocacy were not compromised. | Персонал согласен с широкими целями обзора и будет по-прежнему поддерживать и выполнять указания руководства, пока он уверен в том, что при этом сохраняется целостность организации и не наносится ущерба оказанию помощи и пропагандисткой деятельности. |
| However, the overall administration, delivery and maintenance of the health care system in Saint Lucia fall under the ambit of the Ministry of Health, Human Services, Family Affairs and Gender Relations. | Однако общее руководство, функционирование и обеспечение деятельности системы здравоохранения в Сент-Люсии находится в ведении Министерства здравоохранения, социальных услуг, по делам семьи и по вопросам гендерных отношений. |
| Evaluating delivery and assessing impact | Оценка деятельности по оказанию технической помощи и ее воздействия |
| Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. | Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| A delivery is permissible according to the general terms and conditions. | Выдача допустима согласно Общим условиям заключения сделки. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| But there were many complaints to the effect that delivery of the certificate of notification was frequently delayed by the authorities on the grounds that a surety deposit must be provided. | Между тем получено много жалоб на то, что выдача бланка уведомления часто тормозится властями на том основании, что необходимо внести страховой депозит. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |