| The basis of any successful business is a timely and high-quality cargo delivery to its final destination. | Залогом успешного развития любого бизнеса служит своевременная и качественная доставка грузов к месту назначения. |
| We have a rush delivery for one of your reporters... a Miss Terri Kronenberg. | У нас срочная доставка для одного из Ваших репортеров... для Мисс Терри Кроненберг. |
| Number of zero-animated movies, DVD animation speed is zero, since the delivery in public, and the animation is no more cheap price, buy EROANIMESAITO if you buy the first zero from the animation you may have. | Количество нулевой анимационные фильмы, DVD анимации скорость равна нулю, так как доставка в государственных и анимация является не более дешевой цене, купить EROANIMESAITO, если вы покупаете нуля с анимацией Вы можете иметь. |
| Get more information in section Delivery of bouquet. | Подробнее о доставке читайте в разделе Доставка букета. |
| Rita, a contest as highly regarded as "Miss Special Delivery" | Рита, конкурс рассматривается также высоко, как и титул "Мисс Специальная Доставка". |
| It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. | Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ. |
| United Nations-owned generators were installed on the basis of a standby as-needed contract pending the delivery of 17 generators | принадлежащих Организации Объединенных Наций генератора было установлено в соответствии с контрактом в качестве резерва на случай экстренной ситуации, ожидается поставка 17 генераторов |
| The United Nations, with international and local non-governmental organizations, assisted in the drought response during the reporting period through a variety of activities ranging from short-term water delivery to longer-term water expansion activities. | Организация Объединенных Наций, действуя вместе с международными и местными неправительственными организациями, помогала преодолевать засуху в отчетном периоде путем различных мероприятий - от краткосрочных (поставка воды) до долгосрочных (расширение водоснабжения). |
| a The actual delivery of the vehicles took place in 1996. However, the weapons were purchased with funds from fiscal year 1995. | а Фактическая поставка машин была осуществлена в 1996 году, однако они были закуплены из средств 1995 финансового года. |
| However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. | Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
| Enhanced collaboration with the World Bank resulted in increased funding, particularly for post-conflict situations, the delivery of basic services and joint research. | Результатом расширения сотрудничества со Всемирным банком стало увеличение объема выделяемых средств, прежде всего в случаях возникновения постконфликтных ситуаций, оказание базовых услуг и проведение совместных научных исследований. |
| Timely delivery of post-conflict aid is essential for the consolidation of peace processes. | Своевременное оказание помощи в постконфликтных ситуациях имеет исключительно важное значение для консолидации мирного процесса. |
| Frequently, authorities direct such persons into temporary shelters or camps to house them, to facilitate the delivery of humanitarian assistance, and to ensure their security. | Нередко власти направляют таких людей во временные помещения или лагеря, с тем чтобы упростить оказание гуманитарной помощи и обеспечить их безопасность. |
| CERD called upon the Lao People's Democratic Republic to address the ethnic and geographical disparities in the delivery of, and access to, public services, and ensure that those services were culturally adequate. | КЛРД обратился к Лаосской Народно-Демократической Республике с призывом устранить различия по этническому и географическому признаку в области оказания государственных услуг и доступа к ним, а также обеспечить их оказание на должном культурном уровне. |
| With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. | Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
| Concepts such as modular delivery and the delivery of support from regional service centres will achieve clear benefits in terms of effectiveness and efficiency. | Такие концепции, как модульное решение задач и предоставление поддержки из региональных центров обслуживания, принесут реальную отдачу в плане эффективности и действенности. |
| I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. | Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся. |
| The rugged mountains and scattered rural settlements make delivery of social services such as health, education, electricity and safe drinking water extremely difficult and expensive. | Скалистые горы и разбросанность сельских поселений крайне затрудняют предоставление таких социальных услуг, как охрана здоровья, образование, снабжение электроэнергией и безопасной питьевой водой, и делают их исключительно дорогостоящими. |
| Many developing countries, and particularly LDCs, have sought more extensive commitments from the developed countries with respect to the temporary entry of labour involved in the delivery of labour-intensive services. | Многие развивающиеся страны, и особенно НРС, стремятся добиться более широких обязательств от развитых стран в отношении временного въезда в эти страны работников, осуществляющих предоставление трудоемких услуг. |
| They include deployment of health workers (especially village midwives), provision of free access to antenatal and delivery services for the poor, and improvement of basic health and obstetric emergency facilities. | Они включают подготовку и направление на работу в соответствующие районы медицинских работников (особенно деревенских акушерок), предоставление бесплатного доступа к дородовым и родовспомогательным услугам для неимущих и улучшение основных медицинских и неотложных акушерских услуг. |
| 2004 project portfolio delivery to mid-August 2004 | Осуществление проектов по состоянию на середину августа 2004 года |
| Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. | На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
| Cross-sectoral costs will cover programme implementation costs that are not attributable to individual programmes, but are clearly linked to programme delivery, including support staff costs and other operational functions. | Межсекторальные расходы включают расходы на осуществление программ, не имеющие отношения к отдельным программам, но явно связанные с осуществлением программы, в том числе вспомогательные расходы по персоналу и другие оперативные функции. |
| A shared understanding of the potential impact of an individual staff member's performance on programme delivery during the evaluation period requires the alignment of the performance appraisal cycle with the peacekeeping operationsPKO budget cycle. | Общее понимание потенциального воздействия результативности работы отдельных сотрудников на осуществление программ в ходе периода оценки требует приведения цикла служебной аттестации в соответствие с бюджетным циклом ОПМ. |
| A four-year strategy was issued in March 2001 outlining the YJB's plan for reconfiguring the juvenile secure estate to facilitate the delivery of the Detention and Training Order. | В марте 2001 года была начато осуществление рассчитанной на четыре года стратегии, включающей план СНН по переоборудованию охраняемых помещений для несовершеннолетних с целью содействия выполнению Постановления о порядке содержания под стражей и учебной подготовке. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| That delivery was very orderly. | Те роды были самыми обычными. |
| I got a delivery on Wednesday. | У меня роды в среду. |
| Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units | медицинское обслуживание беременных, роды и послеродовой уход в системе первичной медицинской помощи в пунктах оказания первой медицинской помощи; |
| (c) Implementation of the High Impact Rapid Delivery (HIRD) approach as a complementary strategy to reduce maternal and child mortality. Several Districts have indicated progress in service indicators achieved and innovative strategies implemented with regard to improving maternal health. | с) применение методики под названием "Высокорезультативные и быстрые роды" (ВРБР) в качестве дополнительной стратегии в целях сокращения материнской и детской смертности; в ряде округов отмечается прогресс в достигнутых показателях обслуживания и применении инновационных стратегий в целях улучшения материнского здоровья. |
| It is vitally important to expand the capacity of institutions in order to improve their performance and the delivery of timely and good-quality services. | Крайне важно наращивать потенциал государственных учреждений, чтобы совершенствовать их работу и оказание ими необходимых и качественных услуг. |
| The Commission had also contributed to the promotion of the rule of law at the national and international levels; the effective delivery of public services in a fair, non-discriminatory and accountable manner was a key factor in that endeavour. | Комиссия также внесла вклад в поощрение верховенства права на национальном и международном уровнях; ключевым фактором в этом отношении является эффективное предоставление государственных услуг на справедливой, недискриминационной и подотчетной основе. |
| The joint work programme between the global mechanism of the Convention and the secretariat had been completed, the aim being to ensure consistency in the delivery of services and strengthen cooperation at every level. | Была завершена работа над программой совместной работы глобального механизма Конвенции и секретариата, цель которой заключается в обеспечении последовательности при предоставлении услуг и усилении сотрудничества на всех уровнях. |
| In addition, the division will ensure efficient, cost effective and strategic administrative management in collaboration with the United Nations Office at Nairobi to support the delivery of programme support services, taking note of the emergency requirements at the country level. | Кроме того, отдел будет обеспечивать действенное, затратоэффективное и стратегическое административное управление во взаимодействии с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в целях поддержки оказания услуг по поддержки программ, принимая во внимание срочные потребности на уровне стран. |
| The delivery of quality health care to premature and underweight infants and infants with disabilities has driven an increase in infant survival rates over the past three decades, meaning that more services are needed for children with disabilities. | Предоставление высококачественных медицинских услуг недоношенным детям, младенцам с недостаточным весом и младенцам-инвалидам привело к росту за последние тридцать лет показателей выживаемости среди младенцев, что в свою очередь означает увеличение потребностей в услугах для детей-инвалидов. |
| The delivery of the UNSOA mandate required close coordination with the African Union and AMISOM. | Выполнение мандата ЮНСОА требовало тесной координации работы с Африканским союзом и АМИСОМ. |
| OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. | УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
| You can make the first payment by bank transfer, delivery time 20-30 working days, after receipt of money resources on bank account of DivanoItaliano Ltd. | Первый взнос Вы сможете произвести перечислением, выполнение заказа произойдет в течение 20-30 рабочих дней, после поступления денежных средств на банковский счет SIA "DivanoItaliano". |
| With regard to ongoing training of health care providers, the Ministry of Health, through its Population Programme Unit, has recently completed a nation-wide training programme for nurses aimed at improving the delivery of quality reproductive health care. | Что касается подготовки специалистов в области здравоохранения, то недавно министерство здравоохранения через свой отдел по программе в области народонаселения завершило выполнение общенациональной программы подготовки медсестер, призванной обеспечить повышение качества услуг в области репродуктивного здравоохранения. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information on the impact of those 11 posts on ESCAP programme delivery. | В ответ на запрос Комитету была представлена информация о том, как эти 11 должностей повлияли на осуществление программ ЭСКАТО. |
| This also entails building an enabling environment for safe programme delivery, ensuring staff safety and security, and reducing the number of staff who are detained, injured or killed. | Это также подразумевает создание благоприятной обстановки для безопасной реализации программ, обеспечение безопасности персонала и снижение числа задержанных, раненых или убитых сотрудников. |
| On the financial situation of UNIDO, Kenya wished to register concern at the adverse impact on technical cooperation delivery resulting from the fact that one third of Member States were not paying their assessed contributions. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то Кения хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с отрицательным влиянием на осуществление программ и проектов технического сотрудничества того факта, что одна треть государств - членов не выплачивает свои начисленные взносы. |
| The shared objective of these reports is to provide impetus for the development of common administrative services and a rational framework for their management in order to scale down overhead structures and costs, and achieve more efficient and effective methods of programme delivery. | Общая цель этих докладов заключается в том, чтобы стимулировать развитие общих административных служб и создание рациональной основы для управления ими в целях сокращения надстроечных структур и накладных расходов и внедрения более действенных и эффективных методов осуществления программ. |
| The Office conducts financial and management audits, monitors the internal control system of the Organization, evaluates programme delivery and assists programme managers in self-monitoring and self-evaluation, reviews managerial effectiveness and conducts investigations. | Управление проводит проверки финансовой и управленческой деятельности, следит за функционированием системы внутреннего контроля в Организации, оценивает ход выполнения программ и оказывает помощь руководителям программ в вопросах самоконтроля и самооценки, проводит обзор эффективности управленческой деятельности и расследования. |
| UNOPS is exploring alternative platforms with a view to integrating enterprise resource planning functionality with the project management functionality needed to support the UNOPS global delivery platform. | ЮНОПС изучает возможности перехода на альтернативные платформы с целью интегрировать функции по планированию ресурсов предприятия с функциями по управлению проектами, необходимыми для поддержки глобальной платформы обслуживания ЮНОПС. |
| As a result of the financial support provided by its 23 donor countries and organizations, the Branch has been able to establish a core pool of expertise and the basic secretariat capacity for the planning, delivery, coordination and management of its counter-terrorism assistance and related partnerships. | Благодаря финансовой поддержке со стороны 23 организаций и стран-доноров Сектору удалось создать ядро специалистов и группу секретариатского обслуживания с целью эффективного планирования, осуществления, координации и регулирования технической помощи и поддержания соответствующих партнерских связей. |
| Bilateral cooperation focuses on health delivery (human resources development, the building of health systems and the provision of medical facilities and infrastructure). | Осуществляется двустороннее сотрудничество в сфере медицинского обслуживания населения (развития людских ресурсов, укрепления систем здравоохранения, создания медицинских учреждений и развития инфраструктуры). |
| The interventions of the past few years have focused on increasing access to services and on improving the quality of reproductive health services by training medical assistants in the delivery of such services as antenatal care and family planning in particular. | В последние несколько лет работа была сосредоточена на повышении доступа к соответствующим службам и улучшении качества обслуживания в сфере репродуктивного здоровья за счет профессиональной подготовки медицинских специалистов по оказанию таких услуг как, в частности, дородовая помощь и планирование семьи. |
| The testing and delivery methods used in the global general services test were very effective in screening candidates for their knowledge, skills, competencies and abilities and followed best practice in the testing industry. | Методы проверки и проведения экзаменов, применяемые в рамках глобальной проверки кандидатов на замещение должностей категории общего обслуживания, являются чрезвычайно эффективными при проверке опыта, навыков, деловых качеств и компетенции кандидатов и отражают передовой опыт практической деятельности в области проверки. |
| However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. | Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ. |
| With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. | Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей. |
| Meeting of civil society organizations on strategic partnerships for the delivery of the UNEP programme of work and the meeting report | Проведение совещания организаций гражданского общества по вопросу создания стратегических партнерств для реализации программы работы ЮНЕП и подготовка доклада об итогах данного совещания |
| Besides the launching of thematic initiatives and the setting up of working groups, the Task Force has also been instrumental in enhancing consultation and cooperation among its member entities in their day-to-day assistance delivery. | Помимо реализации тематических инициатив и создания рабочих групп Целевая группа также играет активную роль в расширении консультаций и сотрудничества между входящими в нее подразделениями в их повседневной работе по оказанию помощи. |
| It had taken note of their concerns and suggestions, including the need for UNIDO to maintain its identity and its competitiveness and to ensure that technical cooperation delivery did not diminish. | Секретариат принял к сведению их замечания и предложения, в том числе о необходимости сохранения специфики ЮНИДО и ее конкурентоспособности, и о недопус-тимости сокращения объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества. |
| Attention was paid to inter-agency cooperation in the delivery of activities. | Оратор обратил внимание на межучрежденческое сотрудничество при осуществлении соответствующей деятельности. |
| There is now a growing body of experience showing the important role that the private sector can play in the generation of financial resources and in the delivery of services. | Все более обширный опыт деятельности в этой области свидетельствует о том, что частный сектор может играть важную роль как в изыскании необходимых финансовых ресурсов, так и в предоставлении этих услуг. |
| Core, or unrestricted, aid is generally seen as a more efficient way of building effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. | Основная или неограниченная помощь обычно рассматривается как более эффективный способ налаживания эффективных партнерских связей со странами осуществления программ в рамках осуществления оперативной деятельности в целях развития. |
| Country projects in Africa (accounting for a total of $7.6 million) increased; Africa's share in total delivery of UNCTAD technical cooperation was 19.3 per cent, as compared to 18.9 per cent in 2009. | Увеличились расходы на страновые проекты в Африке (на них приходилось 7,6 млн. долл.); таким образом, доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества достигла 19,3% против 18,9% в 2009 году. |
| Assessments have focused primarily on activities initiated or under implementation since 2004, but have also considered major changes in approach, activity content and delivery post-2007, in view of their significance to the evaluation. | Оценка в основном охватывала деятельность, которая была начата или находилась в процессе осуществления с 2004 года, но при этом были учтены также значительные изменения в подходе, содержании деятельности и методах ее осуществления после 2007 года ввиду их значения для оценки. |
| The International Program Office is responsible for the management of the program; starting from request for proposals, going through contract negotiations, signing the contract with industry, managing the program and ending with the delivery of the product and the documentation to the user. | За управление программой отвечает Международное программное бюро; сначала производится запрос на предложения, затем проводятся переговоры по контракту, подписывается контракт с промышленностью, ведется управление программой и, наконец, производится сдача продукта и документации потребителю. |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. | Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
| It was indicated that variant C did not qualify the identification of the consignee as a prerequisite for the delivery of goods, thus avoiding the undesirable consequence that delivery of the goods by the carrier to the right consignee without proper identification would be held invalid. | Было указано, что согласно варианту С идентификация грузополучателя не квалифицируется в качестве обязательного предварительного условия сдачи груза, что позволяет избежать нежелательного последствия, заключающегося в том, что сдача груза перевозчиком надлежащему грузополучателю, даже если он и не был должным образом идентифицирован, будет считаться недействительной. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Web content management: the collection, assembly, staging, maintenance and delivery of textual and graphic content for the primary purpose of disseminating information via web portals and portlets | управление веб-контентом: сбор, компоновка, распределение, ведение и выдача текстового и графического содержания для основной цели распространения информации через веб-порталы и мини-порталы |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. | К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
| withdrawal of precious metal from the correspondent account to which it was credited without actual delivery. | выдача банковских металлов в слитках с корреспондентского счета, на который они были зачислены без физической поставки. |
| Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. | Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |