| The delivery of our products is handled by P&T Luxembourg. | Доставка наших продуктов осуществляется почтой Люксембурга Р&Т. |
| Provision and distribution to 32 delivery points of food items for an average of 6,890 troops and 375 formed police personnel | Закупка и доставка в 32 пункта снабжения продовольствия, предназначенного в среднем для 6890 военнослужащих и 375 сотрудников сформированных полицейских подразделений |
| (c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. | с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.». |
| The establishment of a Heavy Transport Unit would supplement the Mission's requirement for transportation of cargo from the headquarters, carry cargo to all Mission sectors and outposts and ensure timely delivery and prevention of a major financial impact to the Mission on cargo costs. | С созданием Группы тяжелого транспорта появились бы дополнительные возможности для удовлетворения потребностей Миссии в перевозке грузов из штаба во все сектора и на передовые посты Миссии, была бы обеспечена своевременная доставка грузов и Миссии удалось бы избежать серьезных финансовых последствий с точки зрения грузовых расходов. |
| For a number of years, the author's subscription and delivery of the newspaper was operated through the State owned company "Belpochta". | В течение ряда лет подписка на газету и ее доставка осуществлялись через государственную компанию "Белпочта". |
| In accordance with this article, the delivery had to be considered as having been carried out in Italy. | В соответствии с этой статьей следовало считать, что поставка была произведена в Италии. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| Also of key importance is the urgent delivery of the remaining necessary technical and telecommunications equipment to the Lebanese authorities that will serve to enhance further the operation capacity and effectiveness of the force. | Не менее важное значение имеет и срочная поставка ливанским властям оставшегося необходимого технического и телекоммуникационного оборудования, что позволит еще более повысить оперативный потенциал и эффективность сил. |
| Delivery of metal on export from a Petrovka warehouse: Channel, plates. | Поставка металла на экспорт со склада Петровки: Сталь. Чугун. |
| Delivery was slated for 1960. | Поставка была запланирована на 1960 год. |
| UNICEF has also been utilizing IDA credits to build recipient countries' capacities while ensuring effective delivery of services. | ЮНИСЕФ также использует кредиты МАР в целях наращивания потенциала стран-получателей помощи, обеспечивая при этом эффективное оказание услуг. |
| Another important area to consider using integrated risk management is the delivery of emergency aid in natural disaster-stricken areas, to ensure fast and effective aid delivery by all parties. | Другая важная область для рассмотрения с использованием комплексного управления риска - оказание чрезвычайной помощи в районах, пораженных стихийными бедствиями, для обеспечения быстрого и эффективного оказания помощи всеми сторонами. |
| The Department of Field Support continued to monitor and evaluate the timely delivery of its outputs and services, which were delivered at a compliance rate of 100 per cent during the biennium. | Департамент полевой поддержки продолжал отслеживать и оценивать своевременное проведение своих мероприятий и оказание услуг, которые в течение двухгодичного периода были реализованы на 100 процентов. |
| Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. | Оказание технической помощи на региональном уровне может также способствовать удовлетворению общих потребностей, позволяя при этом создавать региональные сети и содействуя активизации сотрудничества за счет улучшения понимания различных правовых систем и расширения обмена опытом. |
| Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. | Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов. |
| (b) Improved delivery of UNEP environmental information resources to all interested parties with or without access to modern information and communication technologies. | Ь) Более оперативное предоставление экологической информации ЮНЕП всем заинтересованным сторонам, имеющим или не имеющим доступа к современным источникам информации и технологиям связи. |
| In recent years, acquisitions of external printed publications and subscriptions have been reduced, where possible and advisable, and the volume of inter-library loan services, in particular through electronic document delivery, has increased. | В последние годы масштабы приобретений внешних печатных изданий и подписки, где это возможно и желательно, сократились, а объем межбиблиотечных абонементных услуг, в частности через предоставление документов в электронном виде, возрос. |
| Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. | Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
| Meanwhile, New Zealand continued to work with the people of Tokelau to complete infrastructure development projects in order to enable the delivery of core services on each of the atolls. | Тем временем Новая Зеландия продолжает сотрудничать с народом Токелау, чтобы завершить ряд проектов по созданию инфраструктурных объектов, с тем чтобы обеспечить предоставление основных услуг на каждом атолле. |
| The operation of tourism enterprises and the provision of services, including issues such as the delivery of quality, environmental management, human resource development, supply chain management and integration with other activities; | с) функционирование туристических объектов и предоставление услуг, включая вопросы, такие как обеспечение качества, экологическое регулирование, развитие людских ресурсов, регулирование поставок и связь с другими видами деятельности; |
| Impact on programme delivery The trends in voluntary funding have had some positive effects on programme delivery, including facilitating the growth of operational activities in many organizations and providing a competitive boost to efficiency, but they have also posed considerable challenges. | Тенденции в области добровольного финансирования оказывали определенное позитивное воздействие на осуществление программ, облегчая, в частности, наращивание оперативной деятельности во многих организациях и обеспечивая конкурентную основу для повышения эффективности, но наряду с этим они породили также значительные проблемы. |
| The implementation of the global field support strategy, containing fundamental changes with respect to the delivery of support in the field, is one such recent example. | Одним из недавних примеров этого является осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, предусматривающей коренные изменения в оказании поддержки на местах. |
| Initiative, flexibility and multidisciplinary teamwork should be promoted and periodic reviews of the programme delivery of subregional offices should become the norm. | Следует поощрять проявление инициативы, гибкости и проведение коллективной работы многодисциплинарного характера, а осуществление периодических обзоров хода выполнения программ субрегиональными представительствами должно стать нормой. |
| In Viet Nam, a model new programme that introduces modern management practices continues to enjoy a record of rapid delivery and cost savings. | Во Вьетнаме по-прежнему оперативно и эффективно с точки зрения затрат продолжается осуществление новой показательной программы, предусматривающей внедрение современных методов управления. |
| Tables 1, 2 and 3 below provide information on the delivery of projects in terms of expenditure incurred as at 30 June 2002. | В таблицах 1, 2 и 3 ниже содержится информация о расходах на осуществление проектов, понесенных по состоянию на 30 июня 2002 года. |
| Labor and delivery left me feeling absolutely broken. | Схватки и роды полностью опустошили меня. |
| Sorry about the messy delivery, Mom. | Прости за малоприятные роды, Мамочка. |
| That'll delay delivery for a few weeks, give the other babies a chance to mature. | Это задержит роды на пару недель и даст другим малышам шанс развиться. |
| Smoothest delivery I ever had. | Никогда не видел такие лёгкие роды. |
| In 2002, 81.02% of women in rural areas received assistance from medical workers during child delivery and 70.79% of pregnant women received maternal check. | В 2002 году у 81,02 процента женщин в сельских районах роды принимали медицинские работники и 70,79 процента женщин в период беременности наблюдались у врачей. |
| Unless the risk of corruption and the weak delivery of services are addressed effectively by the Government, public frustration might be fuelled. | Однако если правительство не сможет эффективно отреагировать на риски, связанные с коррупцией и слаборазвитостью сектора услуг, это может вызвать разочарование среди широкой общественности. |
| These objectives would include the development of a unified command concept with other United Nations headquarters, regional commissions, funds and programmes and a common service approach to the delivery of security services. | Эти цели включают разработку концепции единого управления с другими штаб-квартирами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями, фондами и программами и общего подхода к предоставлению услуг в области безопасности. |
| Zambia's objectives of reducing poverty, improving the delivery of social services, including the preventive and curative activities relating to the HIV/AIDS pandemic and the stimulation of economic growth, would be difficult to achieve unless the country's external debt was cancelled or drastically reduced. | Целей Замбии в области сокращения масштабов нищеты и улучшения оказания социальных услуг, включая принятие профилактических и лечебных мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и мер по стимулированию экономического роста, будет сложно достигнуть, если внешний долг страны не будет списан или резко сокращен. |
| In order to support our goals of poverty alleviation and poverty reduction, 20.5 per cent of this year's budget for the upcoming fiscal year has been allocated to the delivery of social services. | Для того чтобы поддержать наши цели по смягчению остроты проблемы нищеты и по сокращению ее масштабов, 20,5 процента принятого в этом году бюджета на предстоящий финансовый год отводится на предоставление социальных услуг. |
| 133.22 Continue to prioritize delivery of basic social services, such as primary education and health, giving particular attention to increasing access, improving infrastructure and curbing discriminatory practices, including in rural areas (Philippines); | 133.22 по-прежнему отводить приоритет предоставлению базовых социальных услуг, таких как начальное образование и здравоохранение, уделяя особенное внимание расширению доступа, улучшению инфраструктуры и обузданию дискриминационной практики, в том числе в сельской местности (Филиппины); |
| We hope that delivery will be more efficient and effective as we move towards greater coherence and coordination among various United Nations entities. | Мы надеемся, что их выполнение будет осуществляться более квалифицированно и эффективно по мере повышения уровня согласованности и координации между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| (c) Project management, including delivery against targets. | с) руководство проектом, включая выполнение поставленных задач. |
| From the outset, enterprise resource planning implementation was intended to introduce an enterprise-wide, common operating model for a more efficient delivery of mandates and increased transparency in all United Nations business practices. | С самого начала внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов было нацелено на применение единой в масштабах всей Организации операционной модели, чтобы обеспечить более эффективное выполнение мандатов и повысить прозрачность всех операций Организации Объединенных Наций. |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| Corruption includes a number of offences, such as bribery, embezzlement, abuse of functions and trading in influence, which affect public procurement, delivery of government services and public functions. | Коррупция включает ряд правонарушений, таких как взяточничество, хищение, злоупотребление служебным положением и использование служебного положения в корыстных целях, которые оказывают влияние на функционирование системы государственных закупок, предоставление государственных услуг и выполнение государственных функций. |
| Impact on programme delivery The trends in voluntary funding have had some positive effects on programme delivery, including facilitating the growth of operational activities in many organizations and providing a competitive boost to efficiency, but they have also posed considerable challenges. | Тенденции в области добровольного финансирования оказывали определенное позитивное воздействие на осуществление программ, облегчая, в частности, наращивание оперативной деятельности во многих организациях и обеспечивая конкурентную основу для повышения эффективности, но наряду с этим они породили также значительные проблемы. |
| He welcomed the Director-General's decision to hold every division and branch of UNIDO accountable for the quality and level of their programme delivery in Africa and the LDCs. | Он приветствует решение Генерального директора возложить на каждый отдел и секцию ЮНИДО ответственность за качество и уровень осуществля-емых ими программ в Африке и в НРС. |
| Because of the need to raise funds and because communication was an essential part of programme delivery, UNICEF had to explain its work to donors effectively and convincingly. | В связи с необходимостью мобилизации средств и с тем, что коммуникация является существенно важным элементом осуществления программ, ЮНИСЕФ должен вести эффективную и убедительную разъяснительную работу среди доноров. |
| The independence criterion is derived from United Nations Evaluation Group Norm 6, which establishes that the evaluation process should be impartial and independent in its function from the process concerned with policy-making, programme delivery and management at an organization. | Критерий независимости вытекает из установленной Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки нормы 6, которая устанавливает, что процесс оценки в организации должен быть непредвзятым и функционально самостоятельным по отношению к процессам разработки политики, осуществления программ и управления. |
| The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. | Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах. |
| This delivery of field-based support was supplemented by the establishment of transactional back-office processes in the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | Оказание такой поддержки на местах дополнялось созданием переходных вспомогательных рабочих механизмов в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
| In addition, along with increased field delegated responsibilities, the additional staff from Tenant Units and trainees from 20 missions, the capacity gap in the Services has inhibited the delivery of quality services to clients. | Кроме того, с учетом необходимости выполнения расширенного круга обязанностей, делегированных с мест, и обслуживания дополнительного персонала арендующих подразделений и стажеров из 20 миссий, нехватка потенциала в службах препятствовала предоставлению качественных услуг клиентам. |
| Actions affect delivery of discrete support services, with work interrelated with that of others in the same organizational unit or occupation, and affect the timely, accurate completion of the processes or services provided by others inside and outside the immediate organizational unit | Действия влияют на выполнение обособленных видов вспомогательного обслуживания, при этом работа сотрудника взаимосвязана с работой других сотрудников в том же организационном подразделении или той же профессиональной группы и влияет на своевременность и точность осуществления процессов и предоставления услуг другими работниками в данном организационном подразделении или вне его |
| The Services Delivery Service will comprise the Mission Support Centre, the Facilities and Engineering Management Section, the Supply Section (fuel and rations), the Integrated Movement, Aviation and Transport Section and the Medical Services Section. | В составе Управления обслуживания будут действовать Центр поддержки Миссии, Секция по эксплуатации помещений и инженерно-техническому обслуживанию, Секция снабжения (топливо и продовольствие), Объединенная секция по перевозкам, авиации и транспорту и Секция медицинского обслуживания. |
| The administrative assistance of the Training Delivery Cell would be carried out by two national General Service staff (Administrative Assistants) who would, in addition to secretarial, administrative and logistics support, assist in preparation of course material and administering of participants to training courses. | Административным обслуживанием Группы по вопросам профессиональной подготовки будут заниматься два национальных сотрудника категории общего обслуживания (помощники по административным вопросам), которые, помимо секретариатского, административного и материально-технического обслуживания, будут оказывать помощь в подготовке учебных материалов и административном обслуживании слушателей учебных курсов. |
| Many problems persist in the delivery of the right to housing, such as forced evictions and the lack of adequate shelter for displaced Cambodians. | Много проблем сохраняется в деле реализации права на жилье, например в связи с насильственными выселениями и отсутствием адекватного жилья для перемещенных камбоджийцев. |
| The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. | В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
| He welcomed the 2.4 per cent increase in the budget for the programme of work, which would contribute to efficient programme delivery under programme 31 of the medium-term plan. | Оратор с удовлетворением отмечает увеличение на 2,4 процента бюджетных ассигнований на программу работы, что будет способствовать эффективной реализации программ, указанных в программе 31 среднесрочного плана. |
| Since the entire purpose of the global and regional interventions is to support delivery of the UNFPA strategic plan, 2014-2017, the priorities of these interventions are aligned to the organization's strategic focus. | С учетом того, что общая цель глобальных и региональных мероприятий заключается в поддержке реализации стратегического плана ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, первоочередные задачи таких мероприятий увязаны со стратегическим акцентом организации. |
| The Inspectors are of the opinion that the country teams should propose adequate remuneration levels for the nationals recruited in NEX implementation units in order to slow down their fast turnover, to ensure sustainability of the output delivery and realize savings through the rationalization of training. | Инспекторы считают, что страновые группы должны предлагать надлежащее вознаграждение национальным сотрудникам, нанимаемым в подразделения, которые занимаются НИС, в целях уменьшения текучести кадров, обеспечения стабильности при реализации программ и проектов и экономии средств за счет рационализации профессиональной подготовки. |
| (b) Increasing coherence in the delivery of outputs, for instance by making sure that communication strategies under development are consistent and mutually supported. | Ь) усиления согласованности в рамках осуществления соответствующей деятельности, например, путем обеспечения того, чтобы разрабатываемые стратегии коммуникационной деятельности были согласованными и пользовались взаимной поддержкой. |
| The Fund-assisted initiative of the Alvarez International Centre on Ageing, in the Dominican Republic, focuses on increasing the involvement of older persons in the organization and delivery of essential services among rural people with disabilities. | Осуществляемая при содействии Фонда инициатива Международного центра Альвареса по проблемам старения в Доминиканской Республике направлена, главным образом, на расширение участия лиц старшего возраста в деятельности по организации и оказанию основных услуг инвалидам, проживающим в сельской местности. |
| This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. | Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
| Suggestions were made to document lessons learned from the fast-start finance period of 2010 - 2012 in order to improve the delivery of climate finance in the long term. | Были внесены предложения о документировании уроков, извлеченных в период быстрого начального финансирования 2010-2012 годов, в целях усовершенствования предоставления финансирования для деятельности, связанной с климатом, в долгосрочной перспективе. |
| Moreover, anti-NGO rhetoric threatens not only the security of those organizations and the humanitarian community that remains in the Sudan, but also the continued delivery of vitally needed humanitarian services and human rights activities. | Более того, нападки на неправительственные организации создают угрозу не только для безопасности этих и других гуманитарных организаций, остающихся в Судане, но и для дальнейшего оказания жизненно необходимых гуманитарных услуг и продолжения правозащитной деятельности. |
| Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| Delivery at intermediate port or place en route | Сдача груза в промежуточном порту или месте на маршруте следования |
| Article Delivery ready for carriage | Статья Сдача груза, готового к для перевозки |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| The device is intended for delivering goods or an element of goods as an addition to a purchase, for example delivery of packaging. | Устройство предназначено для выдачи товара или элемента товара в качестве приложения к покупке, например, выдача упаковки. |
| Act 23,737, art. 33, established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. | В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |