| "In the event that either side discovers in its territory bodies of military personnel belonging to the other side after the termination of this Understanding, the delivery and reception of such bodies shall be arranged through the Secretaries of both sides of the Military Armistice Commission." | "В случае если одна из сторон обнаруживает на своей территории тела военнослужащих другой стороны по истечении срока действия настоящей Договоренности, доставка и прием таких тел организуется через секретарей обеих сторон Военной комиссии по перемирию". |
| Delivery for Mr. Hanna, outside. | Доставка для мистера Ханна, снаружи. |
| It was my weekly delivery. | Это была моя недельная доставка. |
| I thought they were making a delivery. | Я думал у них доставка. |
| The Panel also notes that delivery of the goods was not effected until after the expiration date that is printed on the face of the letter of credit. | Группа также отмечает, что доставка была произведена после истечения срока, указанного в аккредитиве. |
| Next Tuesday, Feb. 16, is the delivery of the 2010 Brit Awards, the most important awards of the British music industry. | Следующий вторник, 16 феврале, является поставка 2010 Brit Awards, самой важной награды британской музыкальной индустрии. |
| Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. | Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
| In addition, the notion of a "supply of service" in GATS terms might not be applicable in the present case without modification, as it covered the production, distribution, marketing, sale and delivery of service. | Кроме того, в данном случае может оказаться неприменимым без внесения в него изменений понятие "поставка услуги", поскольку оно охватывает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги. |
| Delivery was to be two to three years after the contract was signed. | Поставка машины должна была состояться через два или три года после подписания контракта. |
| The delivery has been scheduled. | Поставка была включена в график. |
| The enterprises created are different from those owned by men, and centre on delivery of modern services and other growth sectors. | Указанные предприятия отличаются от предприятий, которыми владеют мужчины, и нацелены в основном на оказание современных услуг и развитие других перспективных секторов. |
| States have the primary responsibility in the delivery of assistance to their populations. | Главную ответственность за оказание помощи своему населению несут сами государства. |
| It has also compiled a roster of experts on ICT statistics and is currently coordinating the delivery of technical assistance among the members of the Partnership. | Партнерство составило также реестр специалистов по статистике ИКТ и теперь координирует оказание технической помощи между членами Партнерства. |
| The delivery of basic social services remains limited in areas of return, hindering the sustainability of return and posing a risk of inter-community tensions. | Оказание базовых социальных услуг остается ограниченным в районах возвращения беженцев, что нарушает стабильный характер процесса возвращения и создает опасность возникновения напряженности между общинами. |
| The Order of Malta's humanitarian principles, neutrality, impartiality and independence provide the credentials to continue delivery and to improve its effectiveness in the provision of humanitarian relief and development. | Гуманитарные принципы Мальтийского ордена - нейтралитет, беспристрастность и независимость - позволяют продолжать оказание помощи и повышать ее эффективность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и реализации развития. |
| He was concerned about the adverse impact of dwindling resources on the delivery of UNRWA services and appealed to donor States to increase their contributions to the Agency's budget. | Оратор обеспокоен негативным воздействием сокращения ресурсов на предоставление Агентством услуг и призывает государства-доноры увеличить свои взносы в бюджет БАПОР. |
| Given the continued threat posed by terrorism, it is imperative to sustain focused attention on and support for efforts to strengthen the legal regime against terrorism and the delivery of assistance for enhancing related national capacities. | Ввиду сохранения угрозы терроризма крайне важно уделять повышенное внимание и оказывать неизменную поддержку усилиям, направленным на укрепление правового режима борьбы с терроризмом и предоставление помощи в наращивании соответствующего национального потенциала. |
| The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
| Delivery of social services had decreased to minimal levels. | Предоставление социальных услуг снизилось до минимального уровня. |
| Delivery of standardized training material comprising standard generic training module 1, STM2 and STM3 to Member States, emerging contributing countries, peacekeeping missions and other peacekeeping organizations | предоставление государствам-членам, новым странам, предоставляющим войска, миротворческим миссиям и другим организациям, занимающимся миротворческой деятельностью, учебных материалов, включающих общий стандартный учебный модуль 1, стандартный учебный модуль 2 и стандартный учебный модуль 3; |
| The impact on programme delivery was not yet apparent. | Воздействие на осуществление программы все еще не является очевидным. |
| After becoming operational in 2010, the centre had worked to improve relevant legal standards and the collection of information and to facilitate joint investigations and controlled delivery operations by member States. | Деятельность центра, начавшего функционировать в 2010 году, нацелена на совершенствование соответствующих правовых стандартов и осуществление сбора информации для содействия проведению совместных расследований и контролируемых поставок государствами-членами. |
| The regionalization initiative is expected to produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service by regional gateways and develop regional capacities. | Осуществление этой инициативы по созданию региональной службы, как ожидается, приведет к существенному сокращению финансовых расходов, создаст возможности для оказания новых видов услуг с использованием региональных порталов и обеспечит развитие регионального потенциала. |
| (b) Delays in the payment of contributions to one trust fund can have a critical impact on programmatic delivery as funds from different trust funds cannot be used for the same purpose; | Ь) задержки с поступлением взносов в один целевой фонд могут оказать решающее влияние на осуществление программ, поскольку средства из разных целевых фондов не могут быть использованы в одних и тех же целях; |
| The essence - and the challenge - of complex peace operations, as the Special Committee has pointed out, is the integration of all parts of the United Nations system in the planning and delivery of field operations. | Основной смысл и задача комплексных операций в пользу мира, как отметил Специальный комитет, заключается в вовлечении всех компонентов системы Организации Объединенных Наций в планирование и осуществление операций на местах. |
| Once women are pregnant, a continuum of care is necessary to ensure a safe delivery and the good health of mother and child. | Для того чтобы обеспечить безопасные роды и охрану здоровья матери и ребенка, беременным женщинам необходим регулярный медицинский уход. |
| The person taking care of a woman is responsible for the assessment of obstetric situation, labour and delivery, assessment of the condition of the mother and her child and for the results of actions taken. | В обязанности специалиста, обеспечивающего медицинское сопровождение женщины, входят оценка развития беременности, роды, оценка состояния матери и новорожденного и результатов принятых мер. |
| Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. | Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
| Did she tell you about the delivery? | Она рассказала тебе про роды? |
| And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. | Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
| The Ministry of Health was working to remedy gaps in service quality and bottlenecks in the delivery of actions identified in national strategies. | Министерство здравоохранения работает над ликвидацией недостатков в качестве предоставляемых услуг и узких мест в осуществлении действий, определенных в национальных стратегиях. |
| PBD covers the delivery of support services for the economic and social development of ARBs through improved production and productivity and increased incomes. | Компонент РУС предусматривает предоставление услуг по экономическому и социальному развитию бенефициарам аграрной реформы посредством увеличения объемов производства и производительности, а также увеличения доходов. |
| (b) Delivery of capacity-building products and services to countries through specific country projects. | Ь) предоставление продуктов и услуг для укрепления потенциала стран в рамках конкретных страновых проектов. |
| Public-private partnerships can be used to improve the delivery of basic services, such as energy and water, facilitate access to larger financing opportunities and enhance skills. | Партнерское сотрудничество между государственным и частным секторами может использоваться для улучшения оказания основных услуг, таких, как энергоснабжение и водоснабжение, а также для содействия в обеспечении доступа к более широким финансовым возможностям и повышения квалификации работников. |
| Another ad hoc expert group meeting, on geographical data as a national asset, will develop guidelines for African countries to adopt street addressing in the delivery of urban services and general geo-referencing. | На другом совещании специальной группы экспертов, посвященном проблеме географических данных как национального достояния, для африканских стран будут разработаны руководящие принципы по введению системы адресов с указанием улиц для предоставления услуг в городах и общей географической привязки. |
| It also provides the Africa Partnership Forum with the principles of a joint framework to ensure delivery of international and African commitments to the continent. | Он также обеспечил Форум партнерства между странами Африки принципами для создания общей структуры, обеспечивающей выполнение международных и африканских обязательств перед этим континентом. |
| China was also pleased to note that technical cooperation delivery, taking into account new funds mobilized, had increased by around 20 per cent to US$ 183 million, and that a total of US$ 355 million was available for future projects. | С неменьшим удовлетворением Китай отмечает, что объем технического сотрудничества, с учетом новых мобилизованных ресурсов, вырос примерно на 20 процентов и достиг 183 млн. долларов США и что на выполнение будущих проектов получено в общей сложности 355 млн. долларов США. |
| A minimum quantity is not required for our clarity enhancement services. We also offer special rates and fast delivery for large quantities. | Мы принимаем на обработку бриллианты в любом количестве и, кроме того, предлагаем особые цены для крупных заказов, гарантируя их быстрое выполнение. |
| Also at the country level, the subprogramme will provide expertise in developing institutional and individual capacities to ensure that the delivery of evidence-based policies and programmes benefit urban stakeholders. | Кроме того, на страновом уровне в рамках подпрограммы будут предоставляться услуги специалистов по развитию институциональных и индивидуальных возможностей в целях обеспечения того, чтобы выполнение разработанных на основе фактологической информации стратегий и программ приносило пользу заинтересованным сторонам в городах. |
| It leads on the Government's international obligations on gender equality and is the "National Machinery for Women", the institutional mechanism responsible for overseeing and promoting the delivery of British commitments under the Convention. | ГУВР несет основную ответственность за выполнение международных обязательств правительства в отношении обеспечения гендерного равенства и является "национальным механизмом в интересах женщин", институциональным механизмом, отвечающим за надзор за выполнением обязательств Соединенного Королевства по Конвенции и его обеспечение. |
| The lessons learnt from the evaluation of programmes would help improve the content and delivery of future programmes. | Уроки, извлеченные в результате оценки программ, помогут усовершенствовать будущие программы и деятельность по их осуществлению. |
| The Department of Public Information will make every effort to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge strong media partnerships, develop wider key audiences, polish the tools of programme delivery and streamline the management of its operating machinery. | Департамент общественной информации приложит все усилия для укрепления веры в профессиональные качества его сотрудников, обеспечения более целенаправленного освещения отдельных вопросов, создания надежных партнерских отношений с представителями средств массовой информации, создания более широкой основной аудитории, совершенствования методов осуществления программ и рационализации управления его оперативным механизмом. |
| The Meeting recommended that a multidisciplinary approach was to be adopted and that the development and delivery of criminal justice education was to involve both educational specialists and criminal justice practitioners. | Совещание рекомендовало применять в этой области многодисциплинарный подход и привлекать к разработке и осуществлению программ образования по вопросам уголовного правосудия как педагогов, так и практиков в области уголовного правосудия. |
| The implementation of a revised performance appraisal system, combined with the delivery of a comprehensive performance appraisal and management training programme world wide for all managers and staff is part of the move to a performance-based management culture throughout the Organization. | Внедрение пересмотренной системы служебной аттестации наряду с применением на международной основе всеобъемлющей системы служебной аттестации и реализацией программ профессиональной подготовки по вопросам управления для всех руководителей и сотрудников осуществляется в рамках перехода к системе управления, основанной на оценке результатов служебной деятельности в рамках всей Организации. |
| One of these is the Kapit Bisig Laban sa Kahirapan - Comprehensive and Integrated Delivery of Social Services. | Одной из таких программ является "Капит бисиг лабан са кахирапан"- Всеобъемлющее и комплексное оказание социальных услуг. |
| Others include the use of the Internet as a tool to help develop products, communicate with suppliers, arrange for production and delivery and provide after-sales service. | Интернет также используется в качестве инструмента для содействия разработке продукции, поддержания связи с поставщиками, организации производства и поставок и обеспечения послепродажного обслуживания. |
| Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. | Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни. |
| (b) Support least developed countries in developing capabilities and capacities of national and local governments and institutions, including for the delivery, quality monitoring, financing, and operation and maintenance of housing and basic services; | Ь) предоставление наименее развитым странам поддержки в развитии потенциала и расширении возможностей национальных и местных органов власти и учреждений, в том числе в целях обеспечения жильем и контроля за его качеством, финансирования, эксплуатации и технического обслуживания жилья, а также предоставления соответствующих основных услуг; |
| The proposed programme budget for the biennium 2008 - 2009 amounts to EUR 17,059,000 (USD 23,027,000) to maintain minimum requirements to insure a functional delivery of services to Parties. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в объеме 17059000 евро (23027000 долл. США) нацелен на сохранение минимального уровня потребностей для обеспечения функционального обслуживания Сторон. |
| Since the initiation of the MTSP, some two thirds of UNICEF expenditure under IECD have supported the delivery of basic services and a further one quarter has promoted family and community care practices. | После начала осуществления ССП около двух третей расходов ЮНИСЕФ на цели комплексного развития детей в раннем возрасте были направлены на поддержку базового обслуживания, а одна четверть расходов была выделена для целей поддержки практики ухода в семьях и общинах. |
| Mechanisms are not in place to establish baselines and track benefits delivery; and there are no effective change management plans in place to engage business users and provide necessary training. | Не созданы механизмы для определения исходных параметров и отслеживания хода реализации выгод; кроме того, не разработаны эффективные планы по управлению изменениями в целях вовлечения в процесс пользователей и организации необходимого обучения. |
| The core task of the mechanism will be to capture the potential of partnerships to support the delivery to scale of the full spectrum of United Nations mandates, goals and values. | Основной задачей этого механизма будет задействование потенциала партнерств для поддержки полномасштабной реализации всего спектра мандатов, целей и ценностей Организации Объединенных Наций. |
| There are indications that social accountability initiatives contribute to an enabling environment for realization of children's rights, by influencing the quality of governance, improving transparency in delivery of public services or empowering communities with information on their rights. | Есть свидетельства того, что инициативы в области социальной подотчетности содействуют созданию благоприятных условий для реализации прав детей, поскольку они влияют на качество управления, способствуют повышению уровня транспарентности при оказании государственных услуг и обеспечивают общинам информацию об их правах. |
| The international community can support capacity-building programmes for the design and delivery of human resources development strategies that develop high-quality and competitive human resources to support the transition towards a knowledge-based economy. | Международное сообщество может оказать поддержку программам наращивания потенциала для целей разработки и реализации стратегий развития людских ресурсов, которые помогали бы в формировании высококачественных и конкурентоспособных людских ресурсов для поддержки перехода к экономике, основанной на знаниях. |
| WEU works with officials across Government to bring about measurable improvements in the position of women that benefit society generally and to promote equality for all, particularly in the development and delivery of Government policy and services. | ГЖР сотрудничает с должностными лицами всех правительственных ведомств, в частности по вопросам разработки стратегий и реализации практических мер правительства, с тем чтобы добиться существенного улучшения положения женщин в интересах общества в целом и в целях содействия обеспечению равноправия для всех. |
| He provided an overview of financial and operational results, emphasizing increases in delivery services, especially in low-income countries and conflict-affected nations. | Он представил обзор результатов финансовой и оперативной деятельности, подчеркнув увеличение объема предоставляемых услуг, особенно в странах с низким уровнем доходов и затронутых конфликтами странах. |
| Suggestions were made to document lessons learned from the fast-start finance period of 2010 - 2012 in order to improve the delivery of climate finance in the long term. | Были внесены предложения о документировании уроков, извлеченных в период быстрого начального финансирования 2010-2012 годов, в целях усовершенствования предоставления финансирования для деятельности, связанной с климатом, в долгосрочной перспективе. |
| Repeal or substantially reform laws and policies inhibiting the delivery of essential health services to drug users, and review law enforcement initiatives around drug control to ensure compliance with human rights obligations. | отменять или постоянно изменять законы и политику, препятствующие предоставлению основных медико-санитарных услуг потребителям наркотиков, и рассматривать результаты осуществления инициатив в области правоохранительной деятельности в связи с контролем над наркотиками в целях обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека; |
| There has been an increase of 14.2 per cent in the total procurement of goods and services for the delivery of technical cooperation activities, including the UNIDO headquarters requirements from USD 61.1 million in 2003 to USD 69.8 million in 2004. | Общий объем закупок товаров и услуг для обеспечения деятельности в области технического сотрудничества, включая потребности Центральных учреждений ЮНИДО, увеличился с 61,1 млн. долл. США в 2003 году до 69,8 млн. долл. США в 2004 году, или на 14,2 процента. |
| On the implementation of key performance indicators (KPIs) at the country level for performance measurement in procurement, UNHCR is currently reviewing KPIs related to shipment tracking as well as measures for emergency versus non-emergency delivery performance. | Что касается внедрения ключевых показателей эффективности (КПЭ) на страновом уровне для оценки эффективности закупочной деятельности, то УВКБ проводит в настоящее время обзор КПЭ применительно к отслеживанию движения грузов, а также оценку сопоставимости показателей, касающихся поставки материальных средств в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| This is also underlined by the fact that even if the vessel is delayed, this does not mean that the delivery of all cargo will automatically be delayed. | Это подтверждается и тем фактом, что даже если происходит задержка судна, это еще не значит, что будет непременно задержана сдача всего груза. |
| It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". | Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
| If there are two road legs, one before and one after the sea leg, then the taking over and delivery are not related to the same road leg. | Если имеются два этапа дорожной перевозки, один из которых предшествует этапу перевозки морем, а другой следует за ним, то принятие и сдача груза не связаны с одним и тем же этапом дорожной перевозки. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| Draft Article 27(2) - Delivery for Carriage | Проект статьи 27 (2) - Сдача груза к перевозке |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| This paid for gifts to reward Anatoly Stessel, the Russian commander at Port Arthur, and for the medals' manufacture and delivery. | Сумма была потрачена на подарки для чествования комменданта Порт-Артура Стесселя и на изготовление и вручение медалей. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| 2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: | 2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |