| The speedy delivery of those essential items is crucial in order to save lives and relieve suffering. | Оперативная доставка предметов первой необходимости имеет решающее значение для спасения человеческих жизней и облегчения страданий людей. |
| delivery of a visiting crew consisting of up to three persons and small accompanying cargoes (research equipment, personal affairs of cosmonauts, repair equipment for the station, etc. | доставка на станцию экипажа экспедиции посещения численностью до трех человек и небольших сопутствующих грузов (научно-исследовательской аппаратуры, личных вещей космонавтов, ремонтного оборудования для станции и т.п. |
| Technically this was a delivery. | Технически, это была доставка. |
| Public highways, for example, are used to transport goods as well as people, and delivery is part of the cost of production. | Так, общественные автодороги используются для транспортировки товаров и людей, а доставка является частью издержек производства. |
| Delivery to the Mir orbital station of fuel for its controlled and safe descent from orbit. | Доставка на борт орбитального комплекса "Мир"запасов топли-ва, необходимого для обеспече-ния управляемого и безопасного спуска его с орбиты. |
| The delivery of that equipment is expected in January 2003. | Поставка этого оборудования ожидается в январе 2003 года. |
| Timely delivery of goods and services and processing of travel documents. | Своевременная поставка товаров и услуг и обработка путевых документов. |
| Contracted for delivery in December 1992. | Согласно контракту поставка должна была состояться в декабре 1992 года. |
| The Panel finds that KOC did incur storage charges in respect of the Offshore Facility and that the ultimate delivery of the platform would have occurred, if at all, later as a result of the invasion. | Группа считает, что "КОК" действительно понесла расходы по хранению оборудования Морского объекта и что окончательная поставка платформы, если бы она вообще имела место, была бы задержана в результате вторжения. |
| Delivery incomplete, time shortage | Поставка не произведена, нехватка времени |
| These measures can be interpreted to include the delivery of public services. | Из сказанного можно сделать вывод, что к этим мерам можно отнести и оказание государственных услуг. |
| Provision of technical support to departmental authorities to improve planning and coordination capacities for the delivery of basic social services | Оказание технической помощи департаментским органам власти в целях расширения планово-координационных возможностей для оказания основных социальных услуг |
| Contributing to the success of the intervention were free delivery services as well as strengthened management of services, including supportive supervisory visits and service provider self-evaluations. | Успешному осуществлению таких мер способствовало оказание бесплатных родовспомогательных услуг, а также повышение эффективности управления услугами, включая организацию контрольных поездок по оказанию поддержки и самооценку организаций, оказывающих услуги. |
| The federal Government has announced its intention to contract out the delivery of detention and removal services at immigration detention centres including guarding, catering, health, welfare and educational services. | Федеральное правительство объявило о намерении раздать контракты на оказание услуг в связи с содержанием под стражей лиц в соответствующих иммиграционных центрах и препровождением их к границе, включая организацию их охраны, питания, лечения, оказания социальной помощи и образования. |
| Sri Lanka Energy Services Delivery | Шри-Ланка Оказание услуг в сфере энергетики 7,30 |
| Institutional constraints also affect the delivery of water services. | Ограничения институционального характера также влияют на предоставление услуг в области водоснабжения. |
| These agencies must coordinate the delivery of humanitarian assistance and ensure that it arrives safely. | Эти агентства должны координировать предоставление гуманитарной помощи и обеспечивать ее безопасную доставку. |
| In all these schemes, it is assumed that the delivery of services and their financing are monitored and that the ultimate objective is to reach sustainability. | Во всех таких схемах предполагается, что предоставление услуг и их финансирование находятся под контролем и что конечная цель заключается в достижении устойчивости. |
| B. Delivery of the United Nations support package for AMISOM | Предоставление АМИСОМ пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций |
| National training institutions enabled, through UN-Habitat developed tools, e-learning opportunities and training of trainers, to step up their training design and delivery capacity on sustainable urbanization issues and topics | Предоставление национальным учебным заведением при помощи разработанных ООН-Хабитат инструментов возможностей по организации Интернет-обучения и подготовке инструкторов, для укрепления и потенциала разработки и осуществления подготовки кадров по вопросам и темам устойчивой урбанизации |
| Effective delivery of anti-malarial interventions is hampered by insufficient supplies of essential drugs and preventive measures, inadequate human resources and poor health infrastructure. | Эффективное осуществление противомалярийных мероприятий затрудняется дефицитом важнейших лекарственных средств и профилактических мер, отсутствием квалифицированного персонала и отсталой инфраструктурой здравоохранения. |
| A number of countries have passed legislation that gradually institutionalizes such programmes and makes Government agencies responsible for their delivery. | Ряд стран приняли законодательство, которое обеспечивает постепенную институционализацию таких программ и устанавливает ответственность государственных учреждений за их осуществление. |
| In Viet Nam, a model new programme that introduces modern management practices continues to enjoy a record of rapid delivery and cost savings. | Во Вьетнаме по-прежнему оперативно и эффективно с точки зрения затрат продолжается осуществление новой показательной программы, предусматривающей внедрение современных методов управления. |
| With an expenditure of $12 million in 2007, they accounted for 38 per cent of total delivery. | В 2007 году на их осуществление было затрачено 12 млн. долл., что составляло 38% от общего объема мероприятий. |
| The subprogramme's strategy will be to support the mobilization of finance and credit, better shelter delivery mechanisms, improved provision of urban infrastructure and effective monitoring of the implementation of the Habitat Agenda. | Осуществление стратегии по данной подпрограмме предусматривает оказание помощи в мобилизации финансовых средств и кредитов, совершенствование механизмов обеспечения жильем, улучшение городской инфраструктуры и обеспечение эффективного контроля за осуществлением Повестки дня Хабитат. |
| Ms. Desai, we can't delay this delivery any longer. | Мисс Десай, мы больше не можем откладывать роды. |
| Emergency C-section, breech baby, ectopic pregnancy - But it was just a routine delivery. | срочное кесарево, тазовое предлежание, внематочная беременность, но это были обычные роды. |
| Muriel, no father has ever been allowed in one of my delivery rooms and no father ever shall be. | Мюриэл, когда я принимаю роды, ни одного отца никогда не было и не будет при этом. |
| Moreover, the maternal mortality ratio resulting from pregnancy complications, delivery and the postpartum period has also declined as reproductive health and planned parenthood services have improved, and almost all deliveries now take place in hospitals under the supervision of qualified medical workers. | Кроме того, показатель материнской смертности в результате осложненной беременности, в период родов и в послеродовой период также снизился благодаря улучшению качества услуг в области репродуктивного здоровья и планируемого родительства, и почти все роды проходят сейчас в больницах под контролем квалифицированных медицинских сотрудников. |
| Private-sector women workers, whether married or unmarried, are granted maternity benefits of 60 days leave in case of normal delivery and 78 days of maternity leave in case of caesarian section. | Женщинам, работающим в частном секторе, независимо от их семейного положения, предоставляется шестидесятидневный отпуск по уходу за ребенком, если роды проходят нормально, и семидесятивосьмидневный - если потребовалось кесарево сечение. |
| This contribution concerns enabling disadvantaged groups and communities to gain wider access to services and enhancing the delivery of such services. | Вклад в этой области связан с предоставлением находящимся в неблагоприятном положении группам и общинам возможностей получить более широкий доступ к услугам и расширить сферу оказания таких услуг. |
| As a satellite-based system, SkyBridge provided existing terrestrial networks the "last mile" connectivity that ubiquitous delivery of new broadband services required. | Спутниковая система SkyBridge обеспечивает существующим наземным сетям возможности подключения на участке "последней мили", что требуется для повсеместного предоставления новых услуг широкополосной связи. |
| He praised the efforts made by DPI to expand its outreach services through the targeted delivery of public information, enhanced use of new information and communications technologies and increased partnership with civil society while integrating the concept of evaluation at all levels of its work. | Он также высоко оценивает усилия ДОИ по расширению услуг по распространению общественной информации путем ее целевой поставки, роста использования новых информационных и коммуникационных технологий и расширения партнерских отношений с гражданским обществом при одновременном внедрении концепции оценки работы на всех уровнях. |
| In Department Order No. 11, series of 2000, it set the minimum standards and guidelines to ensure quality in the delivery of day care service through the accreditation of day care workers and centers. | В своем ведомственном постановлении Nº 11, серия 2000 года, оно установило минимальные стандарты и принципы, касающиеся обеспечения качественного оказания услуг путем аккредитации детских садов и из работников. |
| Ms. Dairiam said that the report mentioned tensions between the private and government sectors in the delivery of health services arising from cost, both to individuals and to the State. | Г-жа Дайриам говорит, что в докладе упоминается о напряженности в отношениях между частным и государственным секторами в деле оказания медицинских услуг в связи с их стоимостью как для отдельных граждан, так и для государства. |
| Performance can be effectively monitored and managed only if, from the outset, clear and measurable indicators are established to assess progress and delivery. | Выполнение работы может эффективно отслеживаться и регулироваться только при наличии, с самого начала, четких и измеримых показателей, установленных для оценки прогресса и исполнения. |
| This process would include market research and development, product pricing and market placement as well as order fulfilment and efficient product delivery mechanisms. | Данный процесс включал бы исследование и развитие рынка, установление цен на продукцию и выход на рынок, а также выполнение заказов и эффективные механизмы поставки продукции. |
| With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. | Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей. |
| However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
| The Special Committee underlines the importance of close collaboration between the Peacebuilding Commission and peacekeeping operations in helping to support the delivery of their respective mandates and helping to contribute to a smooth transition from a United Nations peacekeeping operation. | Специальный комитет подчеркивает важное значение тесного сотрудничества между Комиссией по миростроительству и миротворческими миссиями, которое облегчает выполнение их соответствующих мандатов и способствует созданию условий для плавного перехода от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| At the International Conference on Afghanistan held in Kabul in 2010, the United Nations committed to working towards a "delivering as one" programme delivery approach. | На Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Кабуле в 2010 году, Организация Объединенных Наций обязалась стремиться применять к осуществлению программ подход, в основу которого положена концепция единства действий. |
| However, it continues to rely on extrabudgetary resources to properly implement the new framework and perform thorough self-evaluations and focus on the improvements of its regular budgetary programme delivery, as called for in resolution 63/261. | Вместе с тем он по-прежнему полагается на внебюджетные ресурсы для обеспечения надлежащего внедрения нового механизма контроля и проведения тщательной самооценки и повышения эффективности программ, финансируемых из регулярного бюджета, как это предусмотрено в резолюции 63/261. |
| The Staff Counselling and Welfare Section is tasked with the delivery of creative and proactive programmes designed to decrease stress levels and enhance the morale and well-being of United Nations personnel in the mission area. | Секция по консультированию и бытовому обеспечению персонала занимается осуществлением творческих и проактивных программ, способствующих снижению уровня стресса, а также повышению морального духа и улучшению культурно-бытовых условий сотрудников, работающих в районе действия Миссии. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further enhance the work of United Nations system coordination bodies in order to improve the effectiveness of programme delivery and organizational performance of their member organizations. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать совершенствовать работу координационных органов системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности осуществления программ и результативности работы организаций, являющихся их членами. |
| For example, it has developed the IMDIS programme monitor, to facilitate tracking and analysing programme delivery by Secretariat units, and the preparation of the report of the Secretary-General to the General Assembly on programme performance. | Например, в целях контроля за осуществлением программ Департамент разработал комплексную систему информации о заседаниях и документации (ИМДИС), которая облегчит поиск и анализ информации об исполнении программ подразделениями Секретариата, а также подготовку доклада Генерального секретаря об исполнении программ, представляемого Генеральной Ассамблее. |
| With a view to enhancing logistical, administrative and security support to the Mission, improvements in the delivery of services were achieved during the reporting period. | В целях повышения эффективности оказываемой Миссии материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности в отчетный период было обеспечено повышение качества обслуживания. |
| The first documentary evidence available of the four-week delivery criterion is a memorandum, also dated 21 June 1995, from the Chief of Integrated Support Services addressed to the Officer-in-Charge of Procurement. | Первым документальным подтверждением критерия, касающегося поставки в течение четырех недель, является меморандум начальника Сектора комплексного вспомогательного обслуживания также от 21 июня 1995 года на имя начальника Секции закупок. |
| In the absence of readily available performance information at the Geneva and Vienna offices, the Board examined one key aspect of performance - timeliness in the delivery of services - in personnel, procurement and conference services. | Ввиду отсутствия в ЮНОГ и ЮНОВ готовой к использованию информации, характеризующей результаты деятельности по оказанию услуг, Комиссия рассмотрела один из ключевых показателей качества такой деятельности - своевременность предоставления услуг - в области кадрового и конференционного обслуживания, а также закупок. |
| Delivery of service is monitored though the use of key performance indicators, allowing managers to track their deliverables. | Процесс обслуживания отслеживается с помощью ключевых показателей, позволяющих руководителям быть в курсе того, что делается. |
| The savings achieved to date have been limited to the delivery of the civilian pre-deployment training programme; therefore, the resources dedicated to supporting Member States will be relocated back to New York in order to realign them with their primary client base. | Поскольку на настоящий момент экономия средств была достигнута только в связи с осуществлением программы профессиональной подготовки гражданского персонала накануне развертывания, кадры, используемые в целях обслуживания государств-членов, будут возвращены в Нью-Йорк, где будет легче обеспечить их расстановку с учетом запросов их основных клиентов. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| That objective seems to have been achieved, although not without consequences for the full delivery of programmes and services as referred to above. | Эта цель, судя по всему, была достигнута, хотя и не без ущерба для полноценной реализации указанных выше программ и услуг. |
| It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. | В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
| The second area contains steps to actuate, inter alia, the withdrawal from deployment and disassembly of nuclear-weapons systems; the secure storage and dismantlement of nuclear warheads and their delivery vehicles; and the elimination of special fissionable materials for nuclear-weapons purposes. | Вторая область включает шаги по реализации, в частности, вывода из состава развернутых сил и демонтирования систем ядерного оружия; безопасного хранения и размонтирования ядерных боеголовок и средств их доставки, а также уничтожения специальных расщепляющихся материалов, предназначенных для целей ядерного оружия. |
| Since all changes brought risks and drawbacks, care should be taken to ensure that the proposed new approach did not hamper programme delivery or, as noted by the Secretary-General, lead to a bunker mentality that would result in a loss of credibility with the local population. | Поскольку любые преобразования связаны с рисками и неудобствами, необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый новый подход не препятствовал реализации программной деятельности и, как отмечает Генеральный секретарь, не приводил к выработке «бункерного мышления», что могло бы иметь негативные последствия для гражданского населения. |
| The development of such tools will continue as part of a dynamic process to improve the quality of programmes and programme delivery. | Разработка таких документов будет продолжена в рамках динамичного процесса повышения качества программ и деятельности по их выполнению. |
| Finally, the delivery of technical cooperation activities in 1994 and the first half of 1995 had decreased in comparison with previous years. | В заключение оратор отметил, что в 1994 году и в первой половине 1995 года сократился объем деятельности по линии технического сотрудничества по сравнению с предыдущими годами. |
| Draft decision of the third meeting of the Conference of the Parties on regional and national delivery of technical assistance | Проект решения третьего совещания Конференции Сторон об осуществлении региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи |
| Further, since the gold had been delivered, the Panel found that it would be reasonable for the beneficiary to have demanded payment any time after delivery in the normal course of business. | Кроме того, Группа пришла к выводу, что, поскольку заявитель получил партию золота, бенефициар мог обоснованно потребовать платежа в любое время после поставки в порядке обычного осуществления хозяйственной деятельности. |
| These operational guidelines should detail internal work processes as well as the external factors that would enhance the efficient delivery of work programmes, and should have built-in conditions for periodic review and updating. | В этих руководствах по оперативной деятельности следует подробно описать внутренние рабочие процессы, а также внешние факторы, которые повысили бы эффективность выполнения программ работы, и в них следует предусмотреть процедуры их автоматического периодического обзора и обновления. |
| Its delivery date was supposed to be 1 March 1914, but it was delayed due to development problems with its diesel engines. | Сдача судна планировалась 1 марта 1914, но была перенесена из-за проблем возникших с дизельными двигателями. |
| The Council wishes to emphasize that timely delivery is one of the carrier's obligations under the draft convention. | Грузоотправители подчеркивают, что в соответствии с документом сдача груза в указанные сроки входит в обязанности перевозчика. |
| He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
| Draft article 54 (Carrier's execution of instructions), draft article 55 (Deemed delivery), Draft article 56 (Variations to the contract of carriage), Draft article 57 (Providing additional information instructions or documents to carrier) | Проект статьи 54 (Выполнение инструкций перевозчиком), проект статьи 55 (Подразумеваемая сдача груза), проект статьи 56 (Изменения в договоре перевозки), проект статьи 57 (Предоставление дополнительной информации, инструкций или документов перевозчику) |
| Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. | Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| It was further said that the concept of deemed delivery of notice in paragraph (2) might not receive application in those jurisdictions which required actual delivery of notice. | Далее было отмечено, что концепция презюмируемой доставки уведомления, предусматриваемая в пункте 2, может не найти применения в тех правовых системах, в которых требуется фактическое вручение уведомления. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. | Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела. |
| During the reporting period the number of prosecutions for offences covered under article 132 of the Criminal Code (recruitment, transport, delivery, concealment or receipt of persons for purposes of exploitation) was as follows: | К уголовной ответственности за преступления предусмотреные статей 132 Уголовного кодекса Республики Армения (вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации) за указанный период были привлеченны: |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. | «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |