| Note says when they want delivery. | В записке сказано, когда ему нужна доставка. |
| You also need to mention the supported payment methods, countries where you deliver, minimum delivery cost, and memberships. | Вам также следует указать методы оплаты, страны, в которые осуществляется доставка, минимальная стоимость доставки, и членство. |
| Pizza delivery for "I.C. Wiener." | Доставка пиццы для "О.Т. Морозко" |
| Delivery of goods was very expensive, so the Upper Amur company started to build a dirt road. | Доставка грузов стоила очень дорого, поэтому Верхне-Амурская компания начала строить грунтовую дорогу. |
| The latter paper notably recommended the adoption of a framework that distinguishes content products, content delivery products and licensing products, in addition to specialized technical and business services. | В последнем из этих документов, в частности, рекомендовалось принять регламентирующий документ, на основании которого можно было бы проводить различие между такими продуктами, как информационное наполнение, доставка информационного наполнения и продукты лицензирования, в дополнение к специализированным техническим услугам и услугам в сфере предпринимательской деятельности. |
| Liquid gas delivery to consumers (tons) by cities and regions. | Поставка жидкого газа потребителям (тонны) в разбивке по городам и районам. |
| The purchase and delivery of vaccines for children has been centralized and funded through the State budget for distribution to all members of the Russian Federation. | Обеспечена централизованная за счет федерального бюджета закупка и поставка вакцины для детей во все субъекты Федерации. |
| a The actual delivery of the vehicles took place in 1996. However, the weapons were purchased with funds from fiscal year 1995. | а Фактическая поставка машин была осуществлена в 1996 году, однако они были закуплены из средств 1995 финансового года. |
| In addition, the notion of a "supply of service" in GATS terms might not be applicable in the present case without modification, as it covered the production, distribution, marketing, sale and delivery of service. | Кроме того, в данном случае может оказаться неприменимым без внесения в него изменений понятие "поставка услуги", поскольку оно охватывает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги. |
| Additional requirements were related to the order for 10 50-seat buses for troop rotation at the end of the budget cycle, for delivery during 2013/14. | Дополнительные потребности были связаны с заказом в конце бюджетного цикла 10 автобусов на 50 посадочных мест для замены воинских контингентов (поставка ожидается в 2013/14 году). |
| The delivery of basic social services has deteriorated and living standards continue to decline. | Ухудшается оказание базовых социальных услуг и продолжает снижаться уровень жизни. |
| Competent delivery of assistance is as important as competent use of such aid. | Компетентное оказание помощи столь же важно, как и компетентное ее использование. |
| Civil servants remain responsible for implementing those policies and for the delivery of services to the public. | На гражданских служащих по-прежнему лежит ответственность за практическое осуществление такой политики и за оказание услуг населению. |
| In January 2007, the territorial Government stated that the Territory had a positive fund balance, with fiscal policies in place to ensure the effective and efficient delivery of services. | В январе 2007 года правительство территории сообщило о том, что территория имеет положительное сальдо бюджета, а ее финансовая политика призвана обеспечить действенное и эффективное оказание услуг. |
| Implementation mechanisms include the development of baselines and standards on green cities, the development of a knowledge platform on best practices and the delivery of joint advisory services to national and local governments. | Механизмы осуществления включают в себя разработку исходных данных и стандартов в отношении «зеленых» городов, создание платформы знаний по передовой практике и оказание консультативных услуг национальным и местным органам власти. |
| Coloured scrap metal owners are offered a flexible price policy, specialized equipment and transport for delivery. | К услугам обладателей лома цветных металлов гибкая ценовая политика, предоставление специализированного оборудования и транспорта для перевозки товара. |
| Given the specific environment in which the humanitarian crisis is unfolding, the Committee urges the Government of China to ensure the delivery of urgent humanitarian aid. | С учетом конкретных условий, в которых продолжается гуманитарный кризис, Комитет настоятельно призывает правительство Китая обеспечить предоставление неотложной гуманитарной помощи. |
| The Department worked closely with the relevant offices to ensure a smooth transition and uninterrupted delivery of live and on-demand coverage and other news-related materials and services to all of its audiences and clients. | Департамент проводил работу в тесном контакте с соответствующими подразделениями с целью обеспечить плавный переход и бесперебойное освещение в прямом эфире и по запросу различных событий, а также предоставление его других новостных материалов и услуг всем своим аудиториям и клиентам. |
| Encouraging regional assistance programmes, including the delivery of assistance, through regional and donor-sponsored training centres (by the 2004 summit); | о поощрение программ региональной помощи, и в частности предоставление помощи через региональные и курируемые донорами центры подготовки кадров (к саммиту 2004 года); |
| To achieve IADGs, it recognized the requirements for substantial increases in ODA, for the effective allocation and delivery of ODA and for exploration of innovative sources of finance. | В нем признается, что для достижения согласованных на международном уровне целей развития необходимо существенно увеличить ОПР, обеспечить ее эффективное распределение и предоставление, а также использовать новаторские источники финансирования. |
| Voluntary contributions in United Nations system organizations: impact on programme delivery and resource mobilization strategies | Добровольные взносы в организациях системы Организации Объединенных Наций: воздействие на осуществление программ и стратегии мобилизации ресурсов |
| The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. | В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки. |
| UNRWA is working to adapt its programme delivery to better respond to pressures such as population growth, declining environmental conditions and new epidemiological challenges, as well as rising prices of medical supplies and services. | БАПОР проводит работу с целью адаптировать осуществление программ таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие факторы, как рост численности населения, ухудшение экологический ситуации и новые проблемы эпидемиологического характера, а также рост цен на медицинские принадлежности и услуги. |
| Mr. Lozinsky (Russian Federation) welcomed the new format of the medium-term plan which established a clearer relationship between planning and budgeting and between the programmes and organizational structures of the Secretariat and should thus ensure greater accountability and enhance responsibility for programme delivery. | Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) приветствует новый формат среднесрочного плана, который устанавливает более четкую взаимосвязь между планированием и бюджетированием и между программами и организационными структурами Секретариата, что в принципе должно обеспечить совершенствование отчетности и повышение ответственности за осуществление программ. |
| Timely delivery of goods and services for implementation of UNIDO TC programmes and global forum activities as well as for maintenance and repair of the VIC buildings, including the execution of the asbestos removal project | Своевременное обеспечение товаров и услуг для осуществления программ ЮНИДО в области ТС и мероприятий в рамках функций глобального форума, а также для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, включая осуществление проекта удаления асбеста |
| The delivery was difficult and long. | Это были трудные и долгие роды. |
| New studies also address reproductive outcomes (effects on pre-term delivery and/or pre-eclampsia, cardiovascular malformations and foetal measurements). | Кроме того, предметом новых исследований являются последствия для репродуктивного здоровья (влияние на преждевременные роды и/или преэклампсию, врожденные нарушения сердечно-сосудистой системы и размеры плода). |
| Yes, for both. I presume you'd prefer handling the delivery? | Я полагаю, ты предпочитаешь принять роды? |
| But the delivery happens lickety-split. | Но роды происходят очень быстро. |
| You want my delivery? | Хочешь, чтобы я позволил тебе принять роды? |
| In view of that belief, the Government is continuing to re-examine its administrative structures and operations with the intention of bringing about improvements in the delivery of services. | Исходя из такой убежденности, правительство продолжает пересматривать свои административные структуры и функции с намерением совершенствовать предоставление услуг. |
| What is now needed is not another strategy for action, but a fundamental change in the approach to reducing and subsequently halting biodiversity loss while maximizing the delivery of ecosystem services. | Сейчас требуется не просто еще одна стратегия действий, а коренное изменение подхода к сокращению и последующему прекращению утраты биоразнообразия при максимальном увеличении реализации экосистемных услуг. |
| Ultimately, the delivery of health services to the patient depends on often highly sophisticated supply chains in which public institutions and administration most often play a key role. | Наконец, медицинские услуги оказываются пациенту в зависимости от того, как функционирует нередко весьма сложная цепочка предложения услуг, в которой государственным учреждениям и административному управлению зачастую отводится ключевая роль. |
| During the reporting period, the Food and Agriculture Organization of the United Nations worked to strengthen the capacity of public agricultural institutions and the delivery of services to ensure sustainable growth in the agricultural sector at the governorate level. | В течение отчетного периода Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций принимала меры для укрепления потенциала государственных учреждений сельскохозяйственного сектора и более эффективного оказания ими услуг для обеспечения устойчивого роста в сельскохозяйственном секторе на уровне мухафаз. |
| Business acquisition in 2004, encompassing acquisition for delivery in 2004 as well as in subsequent years, was encouraging, and particularly strong growth took place for project portfolios in post-conflict transition countries and with international financial institutions. | Расширение деятельности в 2004 году, включающее в себя расширение деятельности по предоставлению услуг в 2004 году и в последующие годы, было обнадеживающим, и особенно значительный рост произошел в рамках портфеля проектов в странах, преодолевающих последствия конфликтов, и по группе международных финансовых учреждений. |
| For development partners, it is important to ensure delivery on existing commitments made on aid volume and aid effectiveness. | Партнерам по развитию важно обеспечить выполнение принятых обязательств в отношении объема и эффективности помощи. |
| It also provides the Africa Partnership Forum with the principles of a joint framework to ensure delivery of international and African commitments to the continent. | Он также обеспечил Форум партнерства между странами Африки принципами для создания общей структуры, обеспечивающей выполнение международных и африканских обязательств перед этим континентом. |
| There is a failure to assign clear responsibility for delivery and agree upon plans for how benefits will be achieved. | Пока не удалось четко распределить ответственность за выполнение намеченных задач и согласовать планы достижения предполагаемых положительных результатов. |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. | Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач. |
| From the point of view of programme delivery, the integration has not been successful everywhere. | С точки зрения осуществления программ опыт такого объединения ни в одном случае не был успешным. |
| The Organization provided a good basis for the flexible delivery of integrated technical cooperation support. | Организация обладает хорошим потенциалом для предоставления на гибкой основе поддержки в осуществлении комплексных программ в области технического сотрудничества. |
| The Secretary-General's objective to consolidate and streamline the activities of the Organization into well-defined functional categories so as to ensure more effective implementation of mandates and related programme delivery has guided the restructuring measures introduced in the Department of Public Information. | В основе мер по реорганизации, производимой в Департаменте общественной информации, лежит провозглашенная Генеральным секретарем цель консолидации и рационализации деятельности Организации по четко определенным функциональным направлениям, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление мандатов и соответствующих программ. |
| Figures showed programme delivery on a steady upward curve. | Цифры показы-вают, что реализация программ имеет устойчивую тенденцию к росту. |
| The budget described the strengthening of results-based management and programme delivery that UNRWA is implementing in line with the Agency's three-year organizational development reform programme, now at its mid-stage. | В бюджете указаны мероприятия по развитию системы управления, основанного на результатах, и повышению эффективности осуществления программ; эти мероприятия реализуются БАПОР в соответствии с трехгодичной программой реформы организационного развития, которая сейчас находится на среднем этапе реализации. |
| 12.2 The Policy on Universal Access to Primary Health Care, introduced in 1994, paved the way for effective health care delivery programmes. | 12.2 Принятая в 1994 году Политика обеспечения всеобщего доступа к первичной медицинской помощи подготовила почву для реализации эффективных программ медицинского обслуживания. |
| As detailed in the frameworks below, the Mission provided effective and efficient logistical, administrative and security services in support of the implementation of the Mission's mandate through the delivery of related outputs and service improvements. | Как указано в таблицах ниже, Миссия обеспечивала эффективное и действенное материально-техническое и административное обслуживание в поддержку осуществления своего мандата посредством осуществления соответствующих мероприятий и повышения качества обслуживания. |
| Efforts to ensure meaningful participation of the community and strengthening the health delivery system were concentrated in all the village development committees situated in the catchments of selected primary health-care centres in six districts. | Деятельность по обеспечению значимого участия в жизни общин и в укреплении системы медицинского обслуживания была сосредоточена во всех комитетах развития деревень, расположенных в узловых пунктах отдельных центров первичного медико-санитарного обслуживания в шести районах. |
| COMMENDS the Commission, in particular the Conference Services Directorate for the tremendous efforts it has exerted in improving the quality and timely delivery of services to facilitate the smooth conduct of meetings; | З. выражает признательность Комиссии, и особенно Управлению конференционного обслуживания, за те огромные усилия, которые были приложены с целью повышения качества и своевременности предоставляемых услуг, что способствует упорядоченному проведению заседаний; |
| As regards social security, a woman shall be entitled to delivery costs, medical care and an allowance for the duration of maternity leave payable by the National Social Security Fund, provided that she has contributed to the social security scheme. | В период отпуска по беременности женщины имеют право на социальное обеспечение в виде пособий из Национального фонда системы социального обеспечения (НФСО) на оплату акушерских услуг, медицинского обслуживания и на заработную плату в зависимости от размера взноса в фонд социального обеспечения. |
| The need for urgent delivery on the New Deal Compact commitments and for improvement in the transparency of international assistance was emphasized. | Была особо подчеркнута необходимость неотложной реализации договоренности о новом курсе в отношении обязательств и повышения степени транспарентности международной помощи. |
| In addition to establishing the infrastructure for delivery, key achievements since the Strategy was launched include: | Помимо создания инфраструктуры для осуществления стратегии, с начала реализации стратегии были достигнуты следующие основные успехи: |
| The adequacy of the programme management group would be a significant factor in the successful delivery of the capital master plan at the planned budget, schedule and quality levels. | От адекватности группы по руководству программой будет в значительной степени зависеть успех реализации генерального плана с точки зрения соблюдения запланированного бюджета, графика и качества. |
| With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. | Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
| The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. | Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime is working with government counterparts to maintain delivery, and improving delivery where necessary. | В связи с этим Управление осуществляет сотрудничество со своими партнерами в правительственных органах в целях поддержания объема деятельности и при необходимости совершенствования мероприятий по осуществлению программ. |
| The decline in income was significantly reversed in 1998, followed by a dramatic improvement in programme delivery, and hence expenditure, in 1999. | Тенденция к сокращению объема поступлений была приостановлена в 1998 году, после чего отмечалось существенное увеличение объема деятельности по программам и, следовательно, рост расходов в 1999 году. |
| The Department of Field Support and the Department of Management have continued to collaborate to improve delivery of procurement support through streamlining processes while adhering to the principles of strong internal controls, oversight and accountability. | Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления продолжали осуществлять взаимодействие с целью совершенствования закупочной деятельности путем оптимизации процессов при соблюдении принципов использования эффективных механизмов внутреннего контроля, надзора и подотчетности. |
| Implementation means the management and delivery of programme activities to achieve specified results including the procurement and delivery of UNDP programme activity inputs and their use in producing outputs, as set forth in a signed document between UNDP and the implementing partner. | "Осуществление" означает управление программной деятельностью и ее реализацию в целях достижения конкретных результатов, включая закупку и поставку ресурсов, используемых в программной деятельности ПРООН, и их использование для осуществления мероприятий, как это указано в документе, подписанном ПРООН и партнером по осуществлению. |
| Over the past two years, the FAO and UNEP regional offices and the FAO representatives in individual countries have played an increasing role in the regional delivery of technical assistance. | В течение последних двух лет региональные отделения ФАО и ЮНЕП и представители ФАО в отдельных странах стали играть все более заметную роль в деле осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Illustrative techniques include the delivery, with any necessary endorsement, of share certificates and negotiable instruments and documents of title such as bills of lading or warehouse receipts. | Весьма показательным методом является, в частности, сдача с любым необходимым индоссаментом сертификатов на акции и оборотных документов или таких товарораспорядительных документов, как коносаменты или складские расписки. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| If the goods are loaded and discharged by the carrier, they are handed over to the consignee on land by (physical) delivery. | Если погрузка и выгрузка грузов осуществляется перевозчиком, то их сдача осуществляется посредством их (физической) передачи грузополучателю на суше. |
| It was suggested that it should be made clear in paragraph 2 that the "delivery" should be delivery pursuant to the contract. | Было высказано мнение о том, что в пункте 2 следует четко указать, что "сдача" означает сдачу в соответствии с договором. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule | Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
| In order to clarify that meaning, it is proposed to replace the words "physical delivery" with the words "if not received". | С тем чтобы разъяснить этот смысл, предлагается заменить слово "вручение" словами "если оно не получено адресатом". |
| It was stated that that text would cover the pledge or delivery of a non-negotiable instrument, as well as the transfer of an electronic instrument. | Было указано, что этот текст будет охватывать залог или вручение необоротного инструмента, а также передачу электронного инструмента. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| Not only had it failed thus far to fulfil its mandate, but it had been implicated in deplorable acts such as the destruction of Saharawi cave paintings and the delivery to the Moroccan authorities of a Saharawi activist who had sought United Nations protection. | Пока Миссия не только не смогла выполнить порученный ей мандат, но в ряде случаев была уличена в предосудительных действиях, таких как уничтожение предметов сахарской наглядной агитации и выдача марокканским властям сахарского активиста, который обратился к Организации Объединенных Наций за защитой. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. | Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |