| The Board is concerned that routine items intended for emergency situations are subjected to such significant delays in delivery. | Комиссия обеспокоена тем, что доставка широко используемых товаров, закупаемых для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, сопряжена со столь значительными задержками. |
| The actual amount of the premium would be validated through the mission verification reports that will confirm the arrival of personnel and contingent-owned equipment to the mission area, and the actual delivery of the intended capability. | Фактическая сумма надбавки будет проверяться в актах проверок миссий, в которых будет подтверждаться прибытие персонала и принадлежащего контингентам имущества в район действия миссии и фактическая доставка соответствующих сил и средств. |
| The provision, distribution and delivery of donated assets from Member States and other partners will be coordinated at the strategic level by the Special Envoy and at the operational level by UNMEER. | Предоставление, распределение и доставка имущества, предоставленного в дар государствами-членами и другими партнерами, на стратегическом уровне будет координироваться Специальным посланником, а на оперативном уровне - МООНЧРЭ. |
| Mr. Seweha (Egypt) said that as deemed receipt would apply only if the notice was sent to the addressee's last-known address or place of business, it meant that delivery failed because the addressee's current address was unknown. | Г-н Севеха (Египет) говорит, что, поскольку подразумеваемое получение применяется только в случае, когда уведомление направляется на последний известный адрес или в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия, это означает то, что доставка не произведена, так как настоящий адрес адресата не известен. |
| Delivery of various cargoes to the Mir manned orbital station | Доставка на борт пилотируемого комплекса "МИР" различных грузов |
| And Roan, once delivery has been made, I want complete containment. | И чалая лошадь, Как только поставка была сделана, Я хочу полное сдерживание. |
| Any delivery after the date or after the end of the period for delivery is a breach of contract to which the rules of the Convention on remedies apply. | Любая поставка после этой даты или по окончании срока поставки является нарушением договора, к которому будут применяться нормы Конвенции, касающиеся средств правовой защиты. |
| 48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods | 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара |
| UNIDO had also informed the Fund secretariat that the Committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution 1718 had confirmed that the delivery of specified equipment for the implementation of the party's proposed HPMP would not violate existing Security Council sanctions. | ЮНИДО также проинформировала секретариат Фонда о том, что Комитет Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденный его резолюцией 17/18, подтвердил, что поставка соответствующего оборудования для осуществления предложенного этой Стороной ПРПЛ не будет нарушать действующие санкции Совета Безопасности. |
| Troubled by the seeming difference between the way money flowed and the objectives of industry ("delivery of goods and services", in his opinion), Douglas decided to apply engineering methods to the economic system. | Встревоженный кажущимся несоответствием между тем, куда утекали деньги и целями промышленности (с точки зрения Клиффорда Дугласа цель промышленности - это поставка товаров и услуг), Дуглас намеревался применить инженерные методы в создании новой экономической системы. |
| The challenges are particularly acute for the delivery of social services, the improvement of agricultural productivity and the development of a dynamic private sector. | Особенно большую трудность вызывает оказание социальных услуг, повышение продуктивности сельского хозяйства и развитие динамичного частного сектора. |
| The delay had an impact on several types of activity including deployment of personnel to the sectors and delivery of services in the newly recovered areas. | Эта задержка сказалась на целом ряде областей обслуживания, включая развертывание контингентов в секторах и оказание услуг в недавно перешедших под контроль правительства районах. |
| Priorities will include supporting delivery of essential services through the Afghanistan Reconstruction Trust Fund, and support to improve food security and rural livelihoods, health and education. | К числу приоритетов относятся оказание помощи в предоставлении основных услуг через Целевой фонд Афганистана по восстановлению и помощи в повышении продовольственной безопасности, а также обеспечение средств к существованию, здравоохранения и образования в сельских районах. |
| The Government is now conducting a review of the Municipal Councils and District Boards so as to decide whether the present structure of district organizations can continue to ensure the efficient and responsive delivery of services to our evolving community. | Правительство в настоящее время проводит обзор работы муниципальных и окружных советов, для того чтобы решить, может ли нынешняя структура окружных организаций продолжать обеспечивать эффективное и оперативное оказание услуг нашему развивающемуся обществу. |
| While its primary concerns are relief and development, it has addressed protection problems when they affect the delivery of assistance by securing agreement for relief corridors, such as Operation Lifeline Sudan, or by mounting cross-border operations. | Хотя в круг его ведения в основном входит оказание помощи и развитие, он занимается и проблемами защиты, в связи с предоставлением помощи посредством заключения договоренностей об организации коридоров для доставки помощи, таких, как операция "Мост жизни для Судана", или посредством трансграничных операций. |
| It provides a bridge between Pacific peoples in New Zealand and government, ensuring effective communication and delivery of services to Pacific communities. | Оно наводит мосты между выходцами с тихоокеанских островов в Новой Зеландии и правительством, обеспечивая эффективную связь и предоставление услуг тихоокеанским общинам. |
| PBD covers the delivery of support services for the economic and social development of ARBs through improved production and productivity and increased incomes. | Компонент РУС предусматривает предоставление услуг по экономическому и социальному развитию бенефициарам аграрной реформы посредством увеличения объемов производства и производительности, а также увеличения доходов. |
| In addition to helping alleviate the suffering of large numbers of vulnerable and disadvantaged persons, the impartial and equitable delivery of humanitarian assistance is contributing to the overall efforts to achieve national reconciliation after many years of civil war. | Помимо того, что беспристрастное и справедливое предоставление гуманитарной помощи содействует облегчению страданий большого числа уязвимых и обездоленных людей, такая помощь содействует общим усилиям по достижению национального примирения после многих лет гражданской войны. |
| d) Preparation and delivery of data sets available locally "on demand" and that have been pre-processed to enhance applications | d) Подготовка и предоставление "по запросу" комплектов данных, которые имеются на местах и прошли предварительную обработку, с целью расширения возможностей их применения |
| Delivery of financial resources should be country driven and ensure ownership by developing countries. | Предоставление финансовых средств должно осуществляться с ориентацией на нужды страны и создавать условия для соучастия развивающихся стран. |
| The regionalization initiative is expected to produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service by regional gateways and develop regional capacities. | Осуществление этой инициативы по созданию региональной службы, как ожидается, приведет к существенному сокращению финансовых расходов, создаст возможности для оказания новых видов услуг с использованием региональных порталов и обеспечит развитие регионального потенциала. |
| The Advisory Committee considers that the report of the Secretary-General highlights the extent to which the effective delivery of peacekeeping training entails collaboration and coordination within the Secretariat. | По мнению Консультативного комитета, в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что эффективное осуществление профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира требует взаимодействия и координации в рамках Секретариата. |
| He addressed questions related to the "carry-over," which was a structural part of budget, allowing UNHCR to continue operations from one year to another without interruptions in programme delivery. | Он коснулся вопросов, касающихся "переходящего остатка", который является составной частью бюджета и благодаря которому УВКБ может продолжать осуществление операций одного года в следующем году без приостановки программ. |
| More effective delivery of this part of the Division's mandate would benefit partnerships, strengthen the Division's role, and add value to current operations. | Более эффективное осуществление этой части мандата Отдела привело бы к усилению партнерств, укреплению роли Отдела и придало бы новый импульс его текущей деятельности. |
| Delivery under the project portfolio of services 10 4 | Осуществление проектов в рамках портфеля проектов по предоставлению услуг |
| According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. | Согласно записям, ты согласилась на домашние роды, Молли. |
| Inadequate follow-up for pregnant women and unsafe delivery are also the main causes of this high maternal mortality. | Недостаточное диспансерное наблюдение за беременными женщинами и роды в антисанитарных условиях также относятся к числу основных причин высокой материнской смертности. |
| Emergency C-section, breech baby, ectopic pregnancy - But it was just a routine delivery. | срочное кесарево, тазовое предлежание, внематочная беременность, но это были обычные роды. |
| And given how much the cancer has spread and how difficult the spinal mets would make a term delivery, I want to deliver your baby today. | Учитывая, насколько рак распространился и насколько метастазы осложняют роды, я хочу провести их сегодня. |
| Although the delivery seemed to go well initially, the placenta broke apart during the birth and became infected; childbed fever was a common and often fatal occurrence in the eighteenth century. | Хотя вначале казалось, что роды прошли нормально, у матери началось внутриматочное заражение (во время родов часть плаценты не вышла и послужила причиной начала болезни), что было обычным явлением в XVIII веке. |
| In its 2008-2009 accounts, UNFPA adopted the 'delivery' principle, whereby it no longer accounted for unliquidated obligations, but recorded expenditures and liabilities based on the delivery of goods and services. | В своих отчетах за 2008 - 2009 годы ЮНФПА применял принцип факта поставки, в соответствии с которым он отказался от учета непогашенных обязательств, а осуществлял проводку расходов и обязательств исходя из фактической поставки товаров и услуг. |
| My Office wishes to play a greater role in the provision and delivery of effective services to help States fulfil their commitments under the Durban Declaration and Programme of Action. | Мое Управление хотело бы играть более активную роль в предоставлении и оказании эффективных услуг, позволяющих государствам выполнить свои обязательства в рамках Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Basic statistical instruments such as a system of weights for aggregating an array of results into a single indicator are not applicable to the majority of United Nations programmes, save for a few having their predominant focus on the delivery of easily quantifiable services, such as UNRWA. | Базовые статистические инструменты, такие, как система весов для агрегирования разнородных результатов в единый показатель, неприменимы в отношении большинства программ Организации Объединенных Наций, за исключением весьма ограниченного числа, которые ориентированы преимущественно на оказание легко поддающихся количественной оценке услуг, таких, как БАПОР. |
| Democratization increases accountability; it encourages development of a professional rather than a political public administration; it is the enemy of corruption, inefficiency and poor management; and it provides incentives for maximum effectiveness in the delivery of goods and services. | Демократизация повышает подотчетность; она поощряет развитие профессионального, а не политического государственного управления; она - враг коррупции, неэффективности и плохого управления; и она обеспечивает стимулы для максимальной эффективности в области доставки товаров и услуг. |
| It puts the needs of children and their parents at its heart, with local authorities as their champions, ensuring families' views are heard in the planning and delivery of services. | Основное внимание в Законе обращается на потребности детей и их родителей, и ответственность за их удовлетворение возлагается на местные органы власти, которые должны принимать меры к тому, чтобы интересы семей учитывались в процессе планирования и оказания услуг. |
| Swift delivery on agreed commitments is crucial. | Быстрое выполнение согласованных обязательств имеет важнейшее значение. |
| Implementing those mandates involves strengthening the UNDCP field structure as reflected in the biennial support budget and putting in place the programme elements required for significantly increased programme delivery in the biennium 2000-2001. | Выполнение этих мандатов предполагает укрепление структуры отделений ЮНДКП на местах, как это отражено в бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период, и осуществление программных элементов, необходимых для существенного увеличения показателя выполнения программ в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
| Programme managers entrusted with the responsibility and authority for implementing programmes must be provided with the corresponding financial, human and material resources if they were to be held accountable for the delivery of related outputs. | Руководители программ должны быть обеспечены соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами; только в этом случае с них можно спрашивать за выполнение соответствующих задач. |
| While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. | В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
| Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. | При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время. |
| The 1 per cent biennial decrease is attributable to weak performance during the year 2002, a year of management transition when annual delivery fell below trend to $50.2 million. | Сокращение на 1 процент за двухгодичный период объясняется снижением эффективности деятельности в 2002 году, когда происходила смена руководства и когда объем осуществления программ опустился ниже обычного уровня до 50,2 млн. долларов США. |
| At the same time, I would like to stress that appropriate funding and strengthened programme delivery need to be expedited in a joint effort of the donors, United Nations agencies, the World Bank and implementing partners. | В то же время я хотел бы подчеркнуть, что в рамках совместных усилий доноров, учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и партнеров-исполнителей необходимо ускорить выделение соответствующих ресурсов и усилить осуществление программ. |
| The evaluation concluded that the work of UNAPCAEM is highly relevant to the objectives of ESCAP and to the needs of its member States, but that enhanced efforts are required to improve the effectiveness of its programme delivery and the efficiency of its operations. | В рамках оценки сделан вывод о том, что работа АТЦСМАООН имеет большое значение для достижения целей ЭСКАТО и удовлетворения потребностей ее государств-членов, однако требуется активизировать усилия по повышению эффективности реализации его программ и операций. |
| Since the delivery of basic education is one of the most important challenges which the Government faces, a number of policies and measures were adopted to expand basic education and improve its effectiveness. | С учетом того, что обеспечение базового образования является одной из наиболее важных задач правительства, был принят целый ряд программ и мер для развития базового образования и повышения его эффективности. |
| With respect to the new component, entitled Human resources information systems, under subprogramme 3, Human resources management, the view was expressed that the new component should play an active role in human resources management and provide greater operational support in the delivery of programmes. | В отношении нового компонента под названием «Кадровые информационные системы» подпрограммы З «Управление людскими ресурсами» было высказано мнение о том, что этот новый компонент должен сыграть активную роль в управлении людскими ресурсами и усилении оперативной поддержки при осуществлении программ. |
| General Service staff supporting the TC delivery and statutory services. | Поддержка сотрудниками категории общего обслуживания осуществления ТС и оказание предусмотренных в Уставе услуг. |
| We are committed to providing excellent customer service and delivery within a reasonable time. | Мы стремимся предоставить высокий уровень обслуживания клиентов и доставке в разумный срок. |
| Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. | Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
| (b) Strengthening capacities of socio-economic governance institutions, including human resources, for the development of sound public policies, the design of public programmes and the effective delivery of social services; | Ь) укрепление потенциала учреждений, занимающихся проблемами социально-экономического управления, включая их кадровые ресурсы, в целях формулирования правильной государственной политики, разработки государственных программ и повышения эффективности социального обслуживания; |
| Clear understanding of roles and responsibilities in the administrative system is essential for efficient and responsive delivery of services. | Для эффективного обслуживания, способного быстро реагировать на спрос, необходимо иметь четкое представление о роли и обязанностях в рамках административной системы. |
| The human resources management of the Organization is therefore a key enabler of its overall delivery strategy. | Поэтому управление людскими ресурсами Организации является одним из ключевых факторов обеспечения реализации ее общей стратегии деятельности. |
| Improvements were made in recruitment lead time and the delivery of training programmes. | Были осуществлены усовершенствования, связанные с периодом времени реализации набора персонала и организацией учебных программ. |
| Mechanisms are not in place to establish baselines and track benefits delivery; and there are no effective change management plans in place to engage business users and provide necessary training. | Не созданы механизмы для определения исходных параметров и отслеживания хода реализации выгод; кроме того, не разработаны эффективные планы по управлению изменениями в целях вовлечения в процесс пользователей и организации необходимого обучения. |
| It is envisaged that the proposed projects would, as in other duty stations, free up valuable resources to redirect solution delivery functions to missions, greatly enhancing their ability to carry out their operations effectively. | Планируется, что предлагаемые проекты, как и в других местах службы, позволят высвободить ценные ресурсы на нужды реализации принятых решений, что позволит значительно расширить возможности для повышения эффективности работы. |
| Further recalling the adoption of the strategic plan for the implementation of the Basel Convention in 2002 and the importance of the Basel Convention Regional centres in the delivery of the programme activities stipulated in the strategic plan; | напоминая далее о принятии Стратегического плана по осуществлению Базельской конвенции в 2002 году и важной роли региональных центров Базельской конвенции в реализации программных мероприятий, предусмотренных в Стратегическом плане; |
| The decentralization of the delivery of services for population programmes and the participation of local communities, and non-governmental and private-sector organizations in all population areas have been gaining momentum. | Децентрализация предоставления услуг в рамках программ в области народонаселения и участие местных общин, неправительственных и частных организаций в деятельности, осуществляемой во всех областях, касающихся народонаселения, приобретают все более широкие масштабы. |
| Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. | К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
| This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. | Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
| Notes with satisfaction the increase in total delivery of the technical cooperation programmes of UNCTAD, which reached their highest level ever in 2009, and expresses appreciation for the support provided by bilateral and multilateral donors; | З. с удовлетворением отмечает увеличение общего объема деятельности по программам ЮНКТАД в области технического сотрудничества, который в 2009 году достиг беспрецедентно высокого уровня, и выражает признательность двусторонним и многосторонним донорам за оказанную поддержку; |
| I encourage the Lebanese authorities to ensure that fully empowered institutional structures are in place to carry out the effective planning, delivery and coordination responsibilities. | Я призываю ливанские власти обеспечить, чтобы соответствующие учреждения располагали всеми ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения своих обязанностей по планированию, осуществлению деятельности и координации. |
| The delivery of ship is to take place in May, 2005. | Сдача судна намечена на май 2005 г. |
| When the continuation of the carriage or the delivery of the dangerous or environment-polluting goods is rendered impossible owing to the absence of an administrative authorization, | Если продолжение перевозки или сдача опасных или загрязняющих окружающую среду грузов невозможны из-за отсутствия административного разрешения, |
| Yes, it's a much more pleasurable delivery system. | Да, только её сдача проходила гораздо приятнее. |
| At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. | В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. | Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Other agreements list different methods, from which the parties can choose including: courier, telecopier, facsimile, email or other electronic forms of communication or overnight mail, overnight delivery service or even delivery by hand. | В других соглашениях перечисляются различные способы, которыми стороны могут воспользоваться на свой выбор, включая доставку курьером, передачу по телексу, факсу или электронной почте, использование других электронных средств связи, отправку экспресс-почтой, экспресс-доставку и даже персональное вручение. |
| Laboratory diagnostics: carrying out of all analyses and inspections, delivery of results of analyses in the shortest terms. | Лабораторная диагностика: проведение всех анализов и обследований, выдача результатов анализов в кратчайшие сроки. |
| Recruitment, transport, delivery, concealment or procurement of people for purposes of exploitation. | Вербовка, перевозка, выдача, укрывательство или получение людей в целях эксплуатации. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| The delivery of land titles for indigenous and rural farming families has been accelerated. | Ускорена выдача документов, подтверждающих права собственности на землю, семьям из числа коренных народов и производителей сельхозпродукции. |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |