| Supply and delivery of 5 packs of business cards | Заказ и доставка 5 наборов визитных карточек |
| Is it possible, by special delivery, to get this on the Ile de France today? | Возможна срочная доставка на Иль де Франс сегодня? |
| The deletion of the word "delivery" reflects the majority view of the Committee that a "warehouse" used for that purpose should, if at least the requirements of paragraph 1 are met, be a permanent establishment. | Исключение слова «доставка» является отражением мнения большинства членов Комитета, согласно которому используемый для такой цели «склад» должен считаться, если как минимум удовлетворены требования пункта 1, постоянным представительством. |
| Delivery and emplacement on the Kristall module of the Russian docking module in order to permit subsequent docking operations by the Space Shuttle; | доставка и установка на модуль "Кристалл" российского стыковочного отсека для обеспечения проведения последующих стыковок кораблей "Шаттл"; |
| Flower delivery for Mrs. Jennifer Wright. | Доставка цветов миссис Дженнифер Райт. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| Then the second delivery, I come home with the half mil. | Тогда вторая поставка, я пришел домой с половиной млн. |
| ) and the remaining delivery or remaining service will follow without delay. | ) и поставка остальной части товара или услуги производится затем незамедлительно. |
| The vendor was not able to comply with the delivery date, which was revised from May 1993 to January 1994 and final delivery was completed only in May 1994. | Поставщик не смог уложиться в оговоренные сроки поставки, которые были перенесены с мая 1993 года на январь 1994 года, а окончательно поставка была завершена лишь в мае 1994 года. |
| The delivery to FANCI of 22 UAZ-3151 vehicles from Belarus at Abidjan port's fruit terminal on 23 June 2005 illustrates how easy it is to avoid standard importation procedures at the port. | Поставка Национальным вооруженным силам Кот-д'Ивуара 22 машин УАЗ-3151 из Беларуси на фруктовом терминале порта Абиджана 23 июня 2005 года свидетельствует о том, как легко обойти обычные процедуры импорта в этом порте. |
| Meanwhile, the most urgent task of the United Nations system with regard to the consolidation of peace in Angola remains the delivery of humanitarian assistance to the 3 million Angolans in need. | В то же время наиболее неотложной задачей системы Организации Объединенных Наций в отношении укрепления мира в Анголе по-прежнему остается оказание гуманитарной помощи 3 млн. нуждающимся ангольцам. |
| It was convinced that the delivery of basic social services was one of the most effective and cost-efficient ways of combating some of the worst manifestations of poverty. | Он убежден в том, что одним из наиболее эффективных и экономичных способов борьбы с некоторыми из наихудших проявлений нищеты является оказание базовых социальных услуг. |
| A critical determinant of stability in the year ahead will be the ability of the Government of Haiti to ensure adequate delivery of services and opportunities to communities outside Port-au-Prince, which would also help to deter a large-scale return of internally displaced persons to the stricken capital. | Важнейшим определяющим фактором стабильности в предстоящий год будет способность правительства Гаити обеспечить надлежащим образом оказание услуг и предоставление возможностей общинам, живущим за пределами Порт-о-Пренса, что будет способствовать также сдерживанию массового возвращения внутренне перемещенных лиц в разрушенную столицу. |
| Regional Governments and the international community will increase their support for the peace process as the transition approaches its end, and the Transitional Federal Government will implement the transitional agenda, which includes the constitution-making process, elections, humanitarian assistance delivery and capacity-building activities within the country. | Органы власти в районах и международное сообщество активизируют поддержку мирного процесса в связи с приближением конца переходного периода, и переходное федеральное правительство будет реализовывать программу переходного периода, включающую процесс выработки конституции, проведение выборов, оказание гуманитарной помощи и деятельность по наращиванию потенциала в стране. |
| Results: Effective and efficient delivery by the secretariat of the services mentioned above, policy and programme framework adopted by the Parties transposed into secretariat action, including in secretariat's guidance to BCRCs. | Результаты: Эффективное и действенное оказание секретариатом услуг, упомянутых выше, стратегические и программные рамки, принимаемые Сторонами, воплощенные в деятельность секретариата, включая предоставление секретариатом указаний РЦБК. |
| Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. | Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
| President Koroma's Agenda for Change significantly lays out the basic policies and key priorities of the Government for the next three years in such critical areas as economic growth, delivery of social services and infrastructure development. | В предложенной президентом Коромой Программе преобразований изложены основные меры и главные задачи правительства на следующие три года в таких важнейших областях, как экономический рост, предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры. |
| They are a powerful new tool, allowing e-government, promoting economic development, facilitating the delivery of humanitarian assistance and enabling critical civil, public safety and national security infrastructures. | Они являются мощным новым инструментом, позволяющим применять электронные методы управления, способствующим экономическому развитию, облегчающим предоставление гуманитарной помощи и обеспечивающим функционирование жизненно необходимой гражданской инфраструктуры, инфраструктуры государственной и национальной безопасности. |
| The Chief of Administrative Services (P-5) will be based in Entebbe and will be responsible for the coordination and effective delivery of administrative services to mission personnel and act as a principal adviser to the Chief of Mission Support on all management matters pertaining to administrative services. | Начальник административных служб (С5) будет базироваться в Энтеббе и будет отвечать за координацию и эффективное предоставление административных услуг персоналу миссии, а также будет выступать в качестве главного советника начальника Отдела поддержки миссии по всем управленческим вопросам, связанным с административным обслуживанием. |
| Such solutions often go as far as providing a manual interface for data delivery, which is sufficient for individuals and smaller businesses in general, reasonably-sized questionnaires and modest data volumes. | Такие решения нередко предусматривают предоставление ручного интерфейса для отправки данных, который является достаточным для физических лиц и малых предприятий при использовании общих, имеющих разумный размер вопросников, и отправке небольших объемов данных. |
| Accountability and transparent delivery of development cooperation are crucial for results | Наличие подотчетности и гласное осуществление сотрудничества в целях развития имеют решающее значение для достижения результатов |
| The United Nations must continue to strengthen its systems to adhere to the principles of transparency and ensure effective delivery of results on the ground. | Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свои системы, с тем чтобы придерживаться принципов транспарентности и обеспечивать эффективное осуществление результатов на местах. |
| Despite the generous response from donors, funding was uneven across clusters with some funds arriving late in the year, thereby affecting the delivery of some of the most urgent programmes. | Несмотря на щедрый отклик доноров, финансирование было неравномерным по различным блокам с задержками поступлений части средств в течение года, что оказало влияние на осуществление некоторых наиболее неотложных программ. |
| Council members commended the European Union for the successful deployment of EUFOR, its support for United Nations activities, and its contributions to the safe delivery of humanitarian assistance, and welcomed the contributions made by United Nations Members to MINURCAT. | Члены Совета выразили Европейскому союзу признательность за успешное осуществление его операции, его поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и его вклад в обеспечение безопасной доставки гуманитарной помощи и приветствовали взносы, внесенные государствами - членами Организации Объединенных Наций на цели финансирования МИНУРКАТ. |
| Long delays, mentioned by many respondents, in delivery of funds for project implementation after formal GEF approval at the various stages (PIF and project preparation grant (PPG)) has been received; | ё) отмеченные многими респондентами значительные задержки с предоставлением средств на осуществление проектов после получения формального одобрения ГЭФ на различных этапах (ФОП и субсидия на подготовку проекта (СПП)); |
| Improved reproductive health care, including skilled health workers at delivery and access to emergency obstetric care, is essential for reducing maternal deaths. | Обеспечение более эффективных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая обеспечение квалифицированного медицинского персонала, принимающего роды, и оказание неотложной акушерской помощи имеют исключительно важное значение для снижения показателей материнской смертности. |
| Rumour is you're off to Dorset for a multiple delivery with pre-eclampsia. | Ходят слухи, что вы едете в Дорсет принять многоплодные роды с преэклампсией. |
| Dr. Montgomery's got you on strict bed rest until your delivery. | Доктор Монтгомери назначила тебе постельный режим, пока не начнутся роды |
| Did she tell you about the delivery? | Она рассказала тебе про роды? |
| (c) Implementation of the High Impact Rapid Delivery (HIRD) approach as a complementary strategy to reduce maternal and child mortality. Several Districts have indicated progress in service indicators achieved and innovative strategies implemented with regard to improving maternal health. | с) применение методики под названием "Высокорезультативные и быстрые роды" (ВРБР) в качестве дополнительной стратегии в целях сокращения материнской и детской смертности; в ряде округов отмечается прогресс в достигнутых показателях обслуживания и применении инновационных стратегий в целях улучшения материнского здоровья. |
| The civil administration component will establish the multi-ethnic governmental structures essential for the sustainable delivery of public services where and as long as required. | Компонент гражданской администрации создаст многоэтнические государственные структуры, необходимые для бесперебойного обеспечения, по мере необходимости, государственных услуг. |
| The conflict is likely to have deepened pre-existing inequalities in the delivery of health care services in Lebanon. | По всей видимости, конфликт усугубил уже существовавшие дисбалансы в процессе оказания медицинских услуг в Ливане123. |
| Both "Puntland" and "Somaliland" continued to consolidate the delivery of services to their respective populations. | И «Пунтленд», и «Сомалиленд» продолжали активизировать предоставление услуг своему соответствующему населению. |
| An integrated approach with those organizations will be pursued in needs assessments and programme design as well as in technical cooperation delivery, particularly in the context of the Joint ITC-UNCTAD-WTO Integrated Technical Assistance Programme in selected least developed countries. | Будет использоваться комплексный подход с участием этих организаций в оценке потребностей и выработке программ, а также в оказании услуг в области технического сотрудничества, в частности в контексте Совместной комплексной программы технической помощи ЦМТ/ЮНКТАД/ВТО отдельным наименее развитым странам. |
| Public policies and strategies as well as the delivery of services to those living in poverty must comply with national constitutions and legal frameworks and also with the legally binding provisions of international human rights law. | Государственная политика и стратегии, а также предоставление услуг лицам, живущим в нищете, должны соответствовать национальным конституционным и правовым рамкам, а также юридически обязывающим положениям международного права по правам человека. |
| Performance can be effectively monitored and managed only if, from the outset, clear and measurable indicators are established to assess progress and delivery. | Выполнение работы может эффективно отслеживаться и регулироваться только при наличии, с самого начала, четких и измеримых показателей, установленных для оценки прогресса и исполнения. |
| (e) Creation and delivery of user-training curricula; | е) составление и выполнение программы обучения пользователей; |
| However, it is expected that compliance with security requirements will lead to more rapid clearance of goods and thus more reliable delivery of goods traded internationally. | В то же время ожидается, что выполнение норм безопасности ускорит очистку товаров и повысит надежность поставки продукции, продаваемой на международных рынках. |
| Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. | Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
| The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. | Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
| The performance by other specialized agencies, funds and programmes was instrumental in sustaining overall United Nations expenditure delivery at over $7 billion for two consecutive years. | Показатели деятельности других специализированных учреждений, фондов и программ имели особо важное значение в плане сохранения два года подряд общего объема расходов Организации Объединенных Наций на уровне более 7 млрд. долл. США. |
| Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. | Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
| Operating under one series of staff rules would strengthen mobility by increasing the Organization's flexibility and responsiveness and improving its programme delivery capacity and ability to address the many facets of its work through greater integration. | Применение одной серии правил о персонале позволит закрепить принцип мобильности, повысив гибкость Организации и ее возможности в плане адаптации, а также возможности по осуществлению программ и решению многообразных оперативных задач на основе большей интеграции. |
| Delayed delivery of programme supplies | Задержка в поставках предметов снабжения для программ |
| To shorten this delay, the Working Capital Facility of the World Food Programme (WFP) leverages working capital to provide loans to field programmes in advance of forecast contributions, to accelerate delivery. | Чтобы сократить эту задержку и ускорить реализацию программ на местах, имеющийся у Всемирной продовольственной программы (ВПП) механизм «Финансирование за счет оборотных средств» предполагает заимствование оборотных средств под прогнозируемые взносы. |
| Patients are free to choose their providers within the dual health-care delivery system. | В рамках этой двойной системы медицинского обслуживания пациенты могут свободно выбирать поставщиков услуг. |
| Non-provision of contraception and contraceptive advice may also result from discrimination in the delivery of health services. | Отказ в предоставлении противозачаточных средств и консультировании по их использованию может являться также следствием дискриминации в сфере медицинского обслуживания. |
| First, human resources and national health and social infrastructures urgently need to be upgraded in order to make the effective delivery of services possible, including complementary services such as home care and nutritional support. | Во-первых, необходимо в срочном порядке заняться совершенствованием кадров, а также национальной здравоохранительной и социальной инфраструктуры, чтобы добиться эффективной организации обслуживания, в том числе предоставления таких дополнительных услуг, как уход на дому и помощь с питанием. |
| Greater involvement of mission technical staff in quality inspection for all maintenance materials upon delivery of goods from suppliers resulted in improved incoming inspection | Более широкое участие технического персонала миссии в контроле качества всех поступающих материалов, предназначенных для технического обслуживания, при доставке товаров поставщиками привело к усилению входного контроля |
| The Department of Health is seeking to ensure that meeting the needs of ethnic minority groups is effectively integrated into the development and delivery of service provision at local levels, so that services provided are sensitive and meet cultural, religious and linguistic needs. | Министерство здравоохранения принимает меры в целях надлежащего учета потребностей этнических групп в рамках развития здравоохранения и оказания медицинских услуг на местном уровне, с тем чтобы система медицинского обслуживания обеспечивала удовлетворение их культурных, религиозных и лингвистических потребностей. |
| South-South cooperation remains an essential consideration in the delivery of Development Account projects. | При реализации проектов по линии Счета развития важное место по-прежнему отводится сотрудничеству Юг-Юг. |
| Specific target-oriented programmes should be launched in the delivery of social services. | Следует приступить к реализации специальных целевых программ по оказанию социальных услуг. |
| Contrary to best practices, scaled-down maintenance services until final project delivery were not negotiated at the inception stage. | Вопреки наилучшей практике, на этапе начала реализации проекта не было достигнуто договоренности об оплате услуг по обслуживанию проекта по сниженным расценкам до момента окончательного ввода проекта в эксплуатацию. |
| While any measures designed to achieve greater efficiency should be welcomed, it was nevertheless important that such efforts should not hamper programme delivery or the service provided to Member States. | Хотя следует приветствовать любые меры, направленные на повышение эффективности, тем не менее важно обеспечить, чтобы подобные усилия не сказывались на реализации программ или уровне обслуживания государств-членов. |
| It agreed to send a strong message to Rio+20, offering the region's experience within the framework of the Aarhus Convention as an inspiration for delivery on Principle 10 beyond the UNECE region. | Оно приняло решение направить Конференции Рио+20 обращение и предложить поделиться с ней опытом, накопленным регионом в рамках Орхусской конвенции, который мог бы придать импульс реализации Принципа 10 за пределами региона ЕЭК ООН. |
| They are also a critical driver of accountability, since they allow for the monitoring of the delivery of results and are a powerful enabler of innovation for social impact. | Данные являются также важнейшим фактором подотчетности, поскольку они позволяют следить за достижением результатов и представляют собой мощный инструмент инновационной деятельности, имеющей социальные последствия. |
| However, the Board considers that the preparation of budgets for intermediate results should be based on well-justified assumptions about the resources required for the delivery of the relevant activities and the desired results. | Однако Комиссия считает, что подготовка бюджетов по промежуточным (непосредственным) результатам должна основываться на хорошо обоснованных исходных предположениях по ресурсам, требующимся для осуществления соответствующей деятельности и достижения желаемых результатов. |
| The guidelines for the delivery of mine awareness education developed by the United Nations Children's Fund should go a long way to improving the effectiveness of this important aspect of mine action. | Руководящие принципы в отношении программ информирования о минной опасности, разработанные Детским фондом Организации Объединенных Наций, должны существенно повысить эффективность этого важного аспекта деятельности по борьбе с минами. |
| For a stronger, more coherent delivery on gender equality, the new women's entity at the United Nations must establish a synergetic relationship with the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | В целях усиления и большего согласования деятельности по вопросам гендерного равенства новое подразделение по делам женщин в Организации Объединенных Наций должно установить тесные отношения с Советом по правам человека и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Since 2005, operational support provided to countries through the Augmented Resource Mobilization and Delivery in Africa (Armada) initiative has been aligned with and reflected within RBA HIV responses. | С 2005 года оперативная поддержка, оказываемая в рамках инициативы «Повышение уровня мобилизации и освоения ресурсов в Африке» («Армада»), была скорректирована с учетом деятельности РБА в области ВИЧ. |
| The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] | Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
| It was argued at the London Seminar that the notion of "delivery" should be clarified in connection with a possible claim against a maritime performing party. | В ходе Лондонского семинара было указано на необходимость уточнения понятия "сдача груза" с учетом возможности предъявления исков в отношении морской исполняющей стороны. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| The company offers additional services, such as delivery of the car to specific locations, meeting and transfer in the country, renting of travel accessorizes, such as GPS navigation, children chairs and etc. | Компания предлагает такие дополнительные услуги как доставка автомобиля на определенное место, встреча и трансфер в стране, сдача в наем автомобильных аксессуаров для поездки - GPS навигация, детские сиденья в автомобиль и др. |
| Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. | Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
| Production of marked maps in digital form by the Secretary and delivery to parties. | Подготовка секретарем размеченных карт в цифровой форме и вручение их сторонам. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. | Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
| Delivery of the completed artwork on artistic performances to His Excellency Mr. Abdoulaye WADE, for transmission to the United Nations Secretary-General. | Вручение завершенного художественного полотна Ее Превосходительству г-же Абдулае Ваде для передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). | Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
| Furthermore in "jurisdictions in which physical endorsement and delivery of a document of title are required for the transfer of the ownership of goods, paperless transactions would be without effect". | Кроме того, в "юрисдикциях, где физическая индосация и выдача товарораспорядительного документа необходимы для передачи права владения товарами, небумажные операции будут неэффективны". |
| (a) Reception, examination, registration, delivery and publication of: | а) прием заявок и их рассмотрение, регистрация заявок, выдача авторских свидетельств, а также их публикация: |
| Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. | Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |