| I've got a delivery for Klaus Heissler. | У меня доставка для Клауса Хейсслера. |
| Our delivery did not come in today, sir. | Сегодня не пришла наша доставка, сэр. |
| (c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. | с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.». |
| My baby girl really wants to be Miss Special Delivery. | Моя малышка хочет стать Мисс Специальная Доставка. |
| Producing and selling and delivery of concrete and concrete products, building and construction works, real estate. | Производство и продажа бетона и железобетонных конструкций, доставка железобетонных изделий, строительные и монтажные работы, торговля нежвижимостью. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| The imminent delivery of three mobile FM stations in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration reception centres should be a significant asset for the public information campaign in the East. | Предстоящая поставка трех мобильных ЧМ-станций для поддержки деятельности приемных центров по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению станет важным вкладом в проведение кампании общественной информации на востоке страны. |
| Instead, the court found that delivery had taken place even though at the time of the first inspection, in which both parties had been involved, the work was not entirely completed (article 58(3) CISG). | Вместо этого суд отметил, что поставка была произведена, даже несмотря на то, что в момент первой инспекции, в которой приняли участие обе стороны, работы еще не были полностью завершены (статья 58(3) КМКПТ). |
| Company's priority activity is comprehensive delivery of compressor equipment for gas-production, oil-refining and chemical industries. | Приоритетным направлением деятельности компании является комплесная поставка компрессорного оборудования для газодобывающей, нефтеперерабатывающей и химической промышленности. Компания «Компрессормаш» начала свою производственную деятельность в 1992г. |
| The delivery to FANCI of 22 UAZ-3151 vehicles from Belarus at Abidjan port's fruit terminal on 23 June 2005 illustrates how easy it is to avoid standard importation procedures at the port. | Поставка Национальным вооруженным силам Кот-д'Ивуара 22 машин УАЗ-3151 из Беларуси на фруктовом терминале порта Абиджана 23 июня 2005 года свидетельствует о том, как легко обойти обычные процедуры импорта в этом порте. |
| Participants appealed to the donor countries and the World Bank to accelerate the delivery of the aid promised as an essential stimulus for development and an ideal means of promoting peace. | Участники призвали страны-доноры и Всемирный банк ускорить оказание объявленной помощи как необходимого стимулирующего фактора с точки зрения развития и одного из идеальных путей содействия миру. |
| Alternative approaches need to be considered to ensure that donor delivery mechanisms and disbursement procedures do not make excessive or unrealistic demands on recipient country institutions but rather support the implementation of promising programmes formulated and adopted by the recipient countries. | Необходимо рассмотреть альтернативные подходы, которые предусматривали бы не установление в рамках используемых донорами механизмов оказания помощи и процедур выделения средств чрезмерных или нереальных требований к учреждениям страны-получателя, а оказание помощи в осуществлении перспективных программ, разработанных и утвержденных странами-получателями помощи. |
| The delivery of emergency assistance in the event of an attack or threat of attack of chemical weapons has assumed considerable importance in view of the increase in the number of such threats from non-State actors. | Оказание чрезвычайной помощи в случае нападения или угрозы нападением с применением химического оружия приобретает значительную важность с учетом возросшего числа подобных угроз, исходящих от негосударственных субъектов. |
| The provision of relief has involved negotiation of access routes, coordination of airlifting supplies into Sarajevo, delivery of relief by road convoys, and the organization of air drops of relief supplies to areas under siege not accessible by road convoys. | Оказание помощи было связано с проведением переговоров по вопросам, касающимся маршрутов доставки грузов, координации поставок по воздуху в Сараево, доставки помощи автоколоннами и организации сброса гуманитарных грузов с самолетов в осажденные районы, не доступные для автоколонн. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| Within the health services area the trend is to provide for greater Aboriginal involvement in the design and delivery of services. | В области здравоохранения наблюдается тенденция к более активному вовлечению аборигенов в планирование и предоставление услуг. |
| The international community must come up with strategic plans that focus on immediate delivery and reconstruction to enable the people of Pakistan to regain their livelihoods. | Международному сообществу следует разработать стратегические планы с упором на незамедлительное предоставление помощи и восстановление, с тем чтобы дать возможность населению Пакистана вновь получить возможность жить нормальной жизнью. |
| In fact, we see the Millennium Challenge Account programme and NEPAD as sharing the same philosophy: support for good governance, better delivery of services, particularly in health care and education, and economic freedom and liberties. | Мы полагаем, что в основе Счета для решения проблем тысячелетия и НЕПАД фактически лежит одна и та же концепция - поддержка благого управления, предоставление услуг более высокого качества, в частности в области здравоохранения и образования, и экономические свободы. |
| She wished to know whether data had been compiled on the number of persons seeking medical attention for trauma-related conditions that might indicate ill-treatment or poor delivery of health care, especially for dealing with reproductive health issues. | Она хотела бы знать, имеется ли информация о количестве лиц, нуждающихся в медицинской помощи в связи с травматическими заболеваниями, которая может указывать на жестокое обращение или неадекватное предоставление медицинских услуг, особенно в контексте репродуктивного здоровья. |
| The Chief Executive Officers of Councils are responsible for the delivery of public services such as primary education, health, water supply, rural roads, rural development and drought relief projects at local level. | Главные должностные лица советов обеспечивают предоставление таких социальных услуг, как начальное образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство сельских дорог, развитие сельских районов и местные программы борьбы с засухой. |
| Key issues in 1997 included the acceleration of the implementation of landmark legislation adopted by the Board, delivery of the UNDP programme, accountability, and the change management process. | Основные вопросы в 1997 году предусматривают ускоренное осуществление исторических директив, принятых Советом, реализацию программы ПРООН, обеспечение подотчетности и изменение процесса управления. |
| In the light of detailed information received from the United Nations the Commission had concluded that there were several constraints associated with the contractual status of mission personnel that impeded programme delivery. | В свете подробной информации, полученной от Организации Объединенных Наций, Комиссия пришла к выводу, что имеется несколько проблем, связанных с типами контрактов персонала миссий, которые затрудняют осуществление программ. |
| The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. | Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
| 6.5: The JWP with the UNCCD secretariat is developed and implemented based on mutual respect and the efficient delivery of products and services to the Parties to the UNCCD. | 6.5: Разработка и осуществление СПР с секретариатом КБОООН на основе принципов взаимного уважения и эффективности поставок продуктов и услуг для Сторон КБОООН |
| Access to and delivery of justice | Доступ к правосудию и его осуществление |
| Premature delivery, neonatal eye infection, blindness, pneumonia, stillbirth, congenital syphilis | Преждевременные роды, неонаталь-ная инфекция глаз, слепота, пневмония, мертворождение, врожденный сифилис |
| We have everything we need for a delivery. | Тут есть всё что нужно, что б принять роды. |
| The safe delivery rate was 59.5 per cent in 1982 and it increased to 88.9 per cent in 1988, most deliveries are supervised by medical personnel. | Процент нормальных родов составлял 59,5 в 1982 году и возрос до 88,9 в 1988 году, при этом в большинстве случаев роды проходили под наблюдением медицинского персонала. |
| My first delivery didn't go well. | Первые роды были неудачными. |
| If the actual delivery date is earlier than the estimated delivery date, maternity leave is extended accordingly. | Если фактические роды произошли раньше предварительно установленный даты родов, то отпуск по беременности и родам соответствующим образом продлевается. |
| It will not be involved in the delivery of return, recovery and reintegration services or operations, which are normally funded through extrabudgetary resources. | Она не будет участвовать в предоставлении услуг или осуществлении операций в области возвращения, восстановления и реинтеграции, которые обычно финансируются за счет внебюджетных ресурсов. |
| Feedback from the people is an important instrument to improve or reform the organization and delivery of services so that they respond to actual needs and are delivered in a more cost-effective manner. | Важным инструментом совершенствования и реформирования организации и системы предоставления услуг в целях их соответствия фактическим потребностям и предоставления наиболее рентабельным образом является обратная связь с населением. |
| The Medical Support Service of the Department of Field Support is responsible for the assessment, planning, coordination, management and oversight of the delivery of medical resources, services and capabilities deployed in support of peacekeeping operations. | В ведении Службы медицинского обслуживания Департамента полевой поддержки находятся вопросы оценки, планирования, координации, управления и надзора в контексте использования медицинских ресурсов, услуг и возможностей, развернутых в поддержку операций по поддержанию мира. |
| As a result of these reforms, local authorities have gained increased responsibility for the delivery of basic services, urban planning, social policy-making and environmental management, among other areas; | В результате этих реформ на местные органы власти была возложена повышенная ответственность, в частности, за предоставление основных услуг, городское планирование, разработку социальной политики и управление охраной окружающей среды; |
| The Deputy Chief would be responsible for the management of the support services budget and for providing planning, guidance and coordination in the delivery of technical, logistical and operational services, as well as specialist advice on technical and logistical matters to the Chief of Service. | Заместитель начальника будет отвечать за рациональное использование бюджета вспомогательных служб и обеспечивать планирование, руководство и координацию предоставления технических услуг и услуг по материально-техническому снабжению и оперативному обслуживанию, а также предоставление начальнику Службы консультативных услуг специалиста по техническим вопросам и вопросам материально-технического снабжения. |
| United Nations system delivery on its commitment to support the Special Initiative has been somewhat uneven. | Выполнение системой Организации Объединенных Наций ее обязательства по поддержанию Специальной инициативы носит несколько неровный характер. |
| This would clarify the ultimate responsibility and accountability of senior staff and help to ensure effective programme delivery. | Это поможет внести ясность в принцип главной ответственности и подотчетности старших сотрудников и обеспечить эффективное выполнение программ. |
| Given the institutional and resource constraints and other external factors, the Regional Programme has operated efficiently, achieving the delivery rate of 79 per cent against the original target set in the programme document. | Несмотря на сложные институциональные условия и ограниченные ресурсы, а также воздействие других внешних факторов, Региональная программа работала эффективно, обеспечив на 79 процентов выполнение исходных целевых показателей, намеченных в программном документе. |
| We believe that the evaluation of the Fund's work over the past five years has provided important information on lessons learned and has provided the Fund an opportunity to improve on the delivery of its mandate. | Считаем, что оценка работы Фонда за последние пять лет дала важную информацию об извлеченных уроках и предоставила Фонду возможность улучшить выполнение им своего мандата. |
| Delivery of the biennial work programme is assessed by the Committee of Permanent Representatives (CPR) through quarterly reports on the implementation of the decisions of the Governing Council. | Выполнение двухгодичной программы работы оценивается Комитетом постоянных представителей (КПП) на основе ежеквартальных докладов о выполнении решений Совета управляющих. |
| It also facilitates training delivery in a range of skills through communities since community involvement is the only way these programs can be sustained. | Она также содействует предоставлению профессиональной подготовки по различным специальностям через общины, поскольку участие общин является единственным способом поддержки этих программ. |
| Combined with the Internet and with other information management technologies, the opportunity to further improve the dissemination of management and programme delivery information will be provided. | В сочетании с Интернетом и другими технологиями управления информацией будет обеспечена возможность дальнейшего совершенствования распространения как управленческой информации, так и информации о выполнении программ. |
| The Business Plan, which was the outcome of considerable work undertaken since the last Conference session with a view to improving UNIDO's efficiency through organizational restructuring, reduced expenditure and improved programme delivery, marked a watershed. | План действий, являющийся результатом большой работы, проделанной со времени про-ведения последней сессии Конференции с целью повысить эффективность деятельности ЮНИДО путем организационной перестройки, сокращения расходов и более эффективного осуществления программ, знаменует собой поворотный пункт в истории Организации. |
| Acknowledging the importance of well-functioning public procurement systems for the delivery of development aid, strengthening public procurement systems and capacities has also become an essential aspect in many development programmes and thus triggered related reforms in developing countries. | Признание важного значения эффективно функционирующих систем государственных закупок для оказания помощи в целях развития, совершенствования систем государственных закупок и укрепления соответствующего потенциала стало также одним из основных аспектов многих программ в области развития и стимулировало соответствующие реформы в развивающихся странах. |
| Recently, a draft Gender and Health Policy has been prepared to articulate polices and strategies on engendering medical school curricula and in-service training, the health delivery system as well as improving the working conditions of female health workers. | Недавно был подготовлен проект гендерной политики в области здравоохранения, предусматривающей реализацию программ и стратегий по включению гендерной проблематики в учебные программы медицинских училищ и курсов профессиональной подготовки без отрыва от производства, совершенствованию системы оказания медицинских услуг и улучшению условий труда медицинских работников-женщин. |
| In the delivery of the services, the component delivered various outputs, improved on services and focused on issues such as HIV awareness and environmental protection. | При оказании услуг в рамках этого компонента осуществлялись различные мероприятия, повышалась эффективность обслуживания и уделялось внимание таким вопросам, как повышение осведомленности о ВИЧ и охрана окружающей среды. |
| A strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. | Был проведен стратегический обзор результатов деятельности Отделения по оказанию поддержки в Санто-Доминго для выявления эффективной с точки зрения затрат и действенной системы обслуживания. |
| These provincial humanitarian assistance committees plan the delivery of food, non-food relief and seeds and tools, as well as promote reconstruction and rehabilitation of basic services. | Эти комитеты осуществляют планирование поставок продовольствия, других предметов первой необходимости, а также семян и инвентаря и оказывают содействие в восстановлении и реконструкции основной инфраструктуры обслуживания. |
| Delivery of service is monitored though the use of key performance indicators, allowing managers to track their deliverables. | Процесс обслуживания отслеживается с помощью ключевых показателей, позволяющих руководителям быть в курсе того, что делается. |
| We are flexible as to pricing of the products, payment and delivery terms and conditions, and post sale servicing. | Мы гибки в отношении цен, способов платежа, условий поставок и сервисного обслуживания. |
| South-South cooperation remains an essential consideration in the delivery of Development Account projects. | При реализации проектов по линии Счета развития важное место по-прежнему отводится сотрудничеству Юг-Юг. |
| Pakistan noted with concern the findings of the Board of Auditors concerning the strategy and the risks to its successful delivery. | Пакистан с обеспокоенностью отмечает недостатки в осуществлении стратегии, выявленные Комиссией ревизоров, а также существующие угроз ее успешной реализации. |
| As a result, and because of significant reductions of technical staff, the Department's ability to improve programme delivery and to generate new business was adversely affected (see paras. 242 and 243). | В результате этого, а также по причине значительного сокращения численности технического персонала возникли негативные последствия для возможностей Департамента в плане повышения эффективности реализации программ и расширения инициирования новых проектов (см. пункты 242 и 243). |
| Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. | Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества. |
| The increase in technical cooperation approvals and delivery and the improvement in the leverage ratio were welcome developments, as was the increase in expenditure on the regular programme of technical cooperation as a percentage of total expenditure. | Увеличение стоимости утвержденных проектов в области техни-ческого сотрудничества, увеличение объема их реализации и улучшение положения с долей заемных средств заслуживают положительной оценки, как и увеличение доли расходов на регулярную программу технического сотрудничества в общем объеме рас-ходов. |
| The Department has undertaken renewed efforts to bring more strategic focus to its programme delivery. | Департамент предпринял новые усилия по обеспечению более стратегической направленности своей деятельности по осуществлению программ. |
| Of this, approximately 65 per cent is for the delivery system. | Из этих сумм примерно 65 процентов приходится на расходы, связанные с механизмами осуществления деятельности. |
| The delivery of time-sensitive information on activities that pose a direct threat to United Nations personnel and those under their protection is therefore essential. | Поэтому огромное значение имеет получение своевременной информации о деятельности, создающей прямую угрозу персоналу Организации Объединенных Наций и находящимся под его защитой людям. |
| The report also provides an overview of activities since UNCTAD X, information on trends in the mobilization of resources and delivery, and a preliminary assessment of the implementation of the technical cooperation strategy adopted by the Trade and Development Board at its fiftieth session in October 2003. | В докладе представлен также обзор деятельности после ЮНКТАД Х, информация о тенденциях в области мобилизации и использования ресурсов, а также предварительная оценка хода осуществления стратегии в области технического сотрудничества, принятой Советом по торговле и развитию на его пятидесятой сессии в октябре 2003 года. |
| The Disaster Management Branch of the Division and the Joint Environment Unit of UNEP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will closely cooperate for the delivery of outputs related to preparedness for and response to environmental emergencies. | Имеющееся в Отделе подразделение по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, а также Совместный сектор по окружающей среде ЮНЕП и Управление по координации гуманитарной деятельности будут тесно сотрудничать в осуществлении мероприятий по достижению целей, связанных с обеспечением готовности к чрезвычайным ситуациям и принятием соответствующих ответных мер. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Chapter 9 - Delivery of the Goods | Глава 9 - Сдача груза |
| Delivery of the goods; Chapter 11. | Сдача груза; Глава 11. |
| Delivery of goods (continued); | сдача груза (продолжение); |
| This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. | Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
| Second, at the time the events took place, the existing system for service of documents was to designate a private individual or institution to carry out the personal delivery of any judicial order. | Во-вторых, когда происходили эти события, существующая система рассылки документов действовала на основе назначения частного лица или учреждения, обеспечивающего личное вручение любого судебного постановления. |
| delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; | вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю; |
| This service is intended exclusively for airlines and travel agencies which need a quick pick-up, transport and delivery of a lost or misplaced luggage on any of the main airports throughout Slovakia, Czech Republic, Austria and Hungary. | Данный вид услуг предназначен исключительно для авиакомпаний и туристических бюро, которым необходимо обеспечить получение, перевозку и вручение потерянных или уложенных багажей в аэропортах СР, ЧР, Австрии и Венгрии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that, according to Italian law, under a bill of lading, rights could be transferred either by endorsement and physical delivery of the paper or "by consent" which did not involve delivery of the document. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вручения документа, либо "по согласию", что предполагает вручение документа. |
| Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. | Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
| Medical services - primary health care, delivery of medicines; | медицинские услуги - оказание первой медицинской помощи, выдача лекарств; |
| A decree dated 24 July 2012 authorized the delivery of emergency contraceptives by university preventive-medicine and health-promotion services. | постановлением от 24 июля 2012 года была разрешена выдача средств экстренной контрацепции в службах профилактической медицины и защиты здоровья университетов. |
| The content, apart from insolvency notices, is available in a number of machine-readable formats, including XML (delivery by email/FTP) and XML/RDFa via Atom feed. | Содержимое, кроме сообщений о неплатёжеспособности, доступно в ряде машиночитаемых форматов: XML (выдача через email/FTP) и XML/RDFa через Atom. |
| The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. | Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |
| The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. | Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
| Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. | Менеджер банка сказал, что это самый большой завоз наличных за год. |
| Delivery of any food products into Ukrainian villages was prohibited. | В украинские села запрещался завоз каких-либо продуктов. |
| Northern delivery is the unique economical event, providing the inhabitants of Northern territories the annual existence. | Для Эвенкийского муниципального района понятие "Северный завоз" равносилен понятию "жизнь". Специфичность географического положения региона не дает возможности организовать круглогодичное снабжение. |
| Thus, despite the delivery of many commodities to governorates close to the end of the school year, their movement to the beneficiary schools depends on the ability of the schools to arrange collection. | Так, несмотря на то, что многие товары были доставлены в мухафазы до завершения учебного года, их завоз в соответствующие школы зависит от возможностей школ в плане организации их вывоза. |
| After the client authorizes the work to proceed and approves a delivery contract, Euro Greenhouse International begins structural manufacture, supplies the greenhouse materials and ancillary equipment; builds the greenhouse and finally, delivers it to the customer. | С момента вступления контракта в силу, начинается завоз конструкций и оборудования, строительство и инсталляционные работы, по завершению которых объект сдается заказчику. |
| 8 Months Delivery: the expulsion stage The moment of birth Alexander Tsiaras: Thank you. | 8 месяцев Рождение: этап выталкивания Момент рождения Александр Циарас: Спасибо. |
| c) Hospitals' managers, maternal care authorities, and authorities of prisons, quarantines and other places where child delivery takes place. | с) заведующие больницами, органы охраны материнства, а также управляющие тюрьмами, изоляторами и другими заведениями, где имело место рождение ребенка". |
| The hospital has just celebrated its thirty thousandth healthy delivery, despite having been besieged and damaged as a consequence of the violence in the area. | Недавно работники больницы отметили рождение 30000го здорового ребенка, несмотря на тяжелые условия осады и ущерб, причиненный в результате вспышек насилия в этом районе. |
| Nine months later, Frank and Nordberg rush into the obstetric ward to witness the birth of Frank's child, but run into the wrong delivery room. | Девять месяцев спустя, Фрэнк и Нордберг идут в педиатрическое отделение, чтобы засвидетельствовать рождение ребёнка Фрэнка, но в спешке они попадают не туда. |
| Did an emergency delivery of an Inuit baby in an igloo. | Рождение эскимосского ребенка в иглу. |