| To ensure the necessary support capacity for the sustainable development of an effective health care delivery system; | создание надлежащего потенциала для обеспечения устойчивого развития эффективной системы медико-санитарных услуг; |
| The legislative authority for the establishment and delivery of victim services rests with the Criminal Code of Canada and the New Brunswick Victim Services Act. | Законодательной основой для установления системы услуг для жертв являются Уголовный кодекс Канады и Закон о помощи потерпевшим провинции Нью-Брансуик. |
| In 1990 we decided to begin trade and service activity. We had one delivery van. | В 1990 году мы решили начать торговую деятельность (также в виде услуг). |
| Today's draft resolution also calls upon parties to armed conflict to collaborate in days of immunization and other opportunities for the safe and unhindered delivery of basic necessary services. | Сегодняшний проект резолюции также призывает стороны в вооруженном конфликте содействовать проведению «дней иммунизации» и созданию других возможностей для безопасного и беспрепятственного оказания самых необходимых услуг. |
| Governments, service providers and civil society should take into account the views of older persons on the design of products and delivery of services. | Правительства, сфера услуг и общество должны учитывать точку зрения пожилых людей в отношении конструктивных особенностей товаров и предоставления услуг. |
| Additional reports on the delivery of advisory services were currently under consideration by the Second Committee and had been reviewed by the Economic and Social Council. | В настоящее время на рассмотрении Второго комитета находятся дополнительные доклады о предоставлении консультационных услуг, которые уже были рассмотрены Экономическим и Социальным Советом. |
| Insufficient healthcare workforce is the primary obstacle to the delivery of antiretroviral treatment and other HIV-related services in many countries in Eastern Europe, Africa and Asia. | Недостаточная укомплектованность медицинскими работниками является главным препятствием к проведению антиретровирусной терапии и оказанию других услуг в связи с ВИЧ во многих странах Восточной Европы, Африки и Азии. |
| We give a complete complex of service according to the setting coffee-machines in YOUR office, a fast delivery of coffee and service maintenance. | Мы предоставляем полный комплекс услуг по установке кофемашин в Вашем офисе, быстрой доставке кофе и сервисном обслуживании. |
| ) all these elements, necessary for regular delivery of services or improvements of service quality (also, see clause 9). | ), необходимыми для должного предоставления услуг или их улучшения (см. также пункт 9). |
| 11.2 The General Terms and Conditions and supply and delivery of services are subject to the laws of the Republic of Latvia. | 11.2 На данные Общие условия сделки и выполнение услуг распространяется законодательство Латвийской Республики. |
| JadeAIRE X2 GPRS is a new wireless terminal intended for restaurants, entertainment places and goods' delivery. | JadeAIRE X2 GPRS это новый беспроводной терминал идеально подходящий для ресторанов, открытых мероприятий и для услуг по доставке товаров. |
| The intention of the reform was to improve and expand the delivery of services to towns and communities across the Northern Territory by establishing eleven new Shires. | Цель реформы заключалась в том, чтобы улучшить и расширить предоставление услуг в городах и населённых пунктах по всей Северной территории путём создания одиннадцати новых графств. |
| The goal of the Village House program (2012) was to develop a solution that would facilitate easy and comfortable delivery of healthcare services. | Целью программы «Деревенский Дом» (2012) была разработка решения, которое способствовало бы простому и удобному предоставлению услуг по здравоохранению. |
| Great advances have been made in the ability to gather information on real-time delivery of services to those who need them most. | Большие успехи были достигнуты в плане возможности сбора информации об оказании в режиме реального времени услуг тем, кто больше всего в них нуждается. |
| Using the rights-based approach to programming, the National Commission is empowering duty bearers within government and civil society to mainstream human rights principles in the delivery of services to the public. | Используя правозащитный подход к составлению программ, Национальная комиссия уполномочивает соответствующих государственных служащих и представителей гражданского общества уделять основное внимание правозащитным принципам при предоставлении услуг населению. |
| The sustainable delivery of protection programmes and social services for children and families that are culturally appropriate requires close cooperation with Governments and civil society partners. | Для устойчивого осуществления допустимых в культурном отношении программ защиты и социальных услуг для детей и семей необходимо тесное сотрудничество с правительствами и партнерами из гражданского общества. |
| The strategy is therefore driven by modernization in support of organizational priorities, transformation of ICT delivery and innovation to foster new technological solutions in the long term. | В этой связи определяющими факторами стратегии являются модернизация в поддержку основных задач Организации, преобразование деятельности по оказанию услуг в сфере ИКТ и инновации, нацеленные на принятие новых технических решений в долгосрочной перспективе. |
| These official subdivisions of the city served as administrative centers for the delivery of municipal services but until 2003 had no political function. | Эти официальные подразделения города служили административными центрами на поставку коммунальных услуг, но до 2003 года не имели политических функций. |
| He supported the calls for additional efforts to ensure material support to UNRWA for continued delivery of minimum services to those refugees, particularly in view of the increasingly frequent emergency situations. | Оратор поддерживает призывы предпринять дополнительные усилия по оказанию материальной поддержки БАПОР для обеспечения непрерывного предоставления минимальных услуг этим беженцам, особенно ввиду все более часто возникающих чрезвычайных ситуаций. |
| In three of the missions audited (UNAMSIL, UNIFIL and MONUC), the Board noted that delivery of goods and services had been delayed. | По трем проверенным миссиям (МООНСЛ, ВСООНЛ и МООНДРК) Комиссия отметила, что поставка товаров и услуг осуществлялась с задержками. |
| Connectivity can be instrumental to increasing civic participation and the quality and delivery of social services, including extension for the agricultural and agro-industrial sectors. | Взаимосвязь может играть важную роль в плане расширения участия населения и улучшения качества и предоставления социальных услуг, включая их распространение на сельскохозяйственный и агропромышленный сектора. |
| Incorporating the client's point of view in the planning and delivery of social services will contribute significantly to the accessibility, quality and effectiveness of those services. | Учет мнений клиентов при планировании и предоставлении социальных услуг будет существенно способствовать улучшению доступа к этим услугам, повышению их качества и эффективности. |
| Information represents both an enabling factor and an instrument to re-engineer the organization and delivery of essential social services for all. | Информация является одновременно фактором, открывающим возможности, и инструментом для реорганизации и изменения системы предоставления важных социальных услуг для всех. |
| These situations challenge the capacity of the affected countries to ensure sustained delivery of basic social services for all, especially to disadvantaged and vulnerable groups. | Эти факторы подрывают возможности соответствующих стран в плане обеспечения оказания на устойчивой основе основных социальных услуг для всех, особенно для малоимущих и уязвимых групп. |
| Against this backdrop, the Advisory Committee believes that the deployment of international staff and delivery of relief and services may be adversely affected and delayed. | Консультативный комитет считает, что это может привести к серьезным трудностям и задержкам в размещении международного персонала и оказании чрезвычайной помощи и услуг. |