The reorganization affected 194 positions and, combined with the introduction of Atlas, was disruptive in the short term and a factor contributing to below-target delivery of project budgets and services for the calendar year. |
Реорганизацией были затронуты 194 должности, и в сочетании с внедрением системы «Атлас» она вызвала срыв деятельности в краткосрочной перспективе и стала одним из факторов, обусловивших невыполнение целевых показателей по исполнению бюджетов и предоставлению услуг в рамках проектов за календарный год. |
The transfer of skills to community groups and delivery of basic services through capacity-building had been of particular benefit to the country's indigenous Amerindian communities. |
Деятельность по подготовке кадров из числа представителей общинных групп и обеспечению базовых услуг путем укрепления потенциала приносит особую пользу общинам коренного населения страны из числа американских индейцев. |
International consultants for development of the comprehensive "benchmark" regulatory framework and comparative analysis, for delivery of effective training modules at workshops and conferences, and providing other technical assistance in support of activities A1, A2, A3, A4, A5, A6. |
Использование услуг международных консультантов для разработки всеобъемлющей "базовой" нормативной основы и проведения компаративного анализа в целях обеспечения эффективных учебных модулей в ходе рабочих совещаний и конференций и оказания другой технической помощи в поддержку направлений деятельности Д1, Д2, Д3, Д4, Д5 и Д6. |
Our goal is to ensure highest customer satisfaction in terms of logistics, technical consultancy and maintenance services provided both during and after the delivery of each investment. |
Цель нашей работы - обеспечить клиентам максимальное удовлетворение в области надежного логистического обслуживания, технических консультаций и сервисных услуг, выполняемых во время реализации и после завершения каждого инвестиционного проекта. |
We are a serious company and consider services as an integral part of each delivery of filtration equipment and consumables. |
Наша компания оказывает полный спектр услуг, начиная от изучения технологического процесса заказчика и оканчивая пробной фильтрацией на предприятии заказчика. |
For example, the new hospital development is taking into account the latest design principles and standards in health-care delivery to ensure that acute and long-term health-care provision on the island meets current standards of excellence. |
Например, при разработке проекта нового госпиталя учитываются самые современные принципы строительства и стандарты в области оказания медицинских услуг, с тем чтобы медицинская помощь на острове в случае серьезных или продолжительных заболеваний отвечала действующим сегодня самым высоким нормам. |
However, no significant improvement was noted in the clinical management of acute respiratory infections, malaria or skilled delivery in ACSD districts compared to control districts. |
Однако в районах УПВРД по сравнению с другими районами не было достигнуто значительных успехов в больничном лечении острых респираторных заболеваний или малярии или предоставлении других квалифицированных услуг. |
There is a high degree of community participation in the delivery of education services which is a positive factor of the system that needs to be maintained. |
В предоставлении услуг в области образования большое участие принимают общины, что является позитивным фактором системы образования, который следует сохранять. |
Once conditions have become more stable, comprehensive services for antenatal, delivery and postpartum care should be established. Also needing attention are post-abortion complications for those suffering the complications of spontaneous and unsafe abortion. |
После стабилизации обстановки необходимо наладить предоставление всеобъемлющих услуг по уходу в дородовой период, во время родов и в послеродовой период15. Необходимо также уделить внимание проблеме осложнений вследствие самопроизвольного или небезопасного аборта. |
"Output-based" contracts provide one such mechanism, harnessing private-sector initiative for the delivery of the services that Governments and donors wish to subsidize, with remuneration being tied to results. |
Одним из таких механизмов является использование контрактов, предусматривающих оплату по конкретным результатам, что позволяет привлечь частный сектор к оказанию услуг, которые правительства и доноры готовы субсидировать, и при этом увязать выплачиваемое вознаграждение с достигнутыми результатами. |
It is not only a matter of voluntary contribution but of acting as a partner of the State in the delivery of services. |
Речь идет не только о добровольном вкладе гражданского населения, но также и о деятельности населения в качестве партнера государства в области предоставления услуг. |
A source of particular satisfaction had been the assessment by the outgoing External Auditor that the Organization had achieved relevance, financial stability, improved technical cooperation delivery and quality of service through more focused activities. |
Особое удовлетворение вызвала оценка, данная слагающим свои полномочия Внешним ревизором, который сказал, что Организа-ция добилась актуальности осуществляемой деятель-ности, финансовой стабильности, совершенствования мероприятий в области технического сотрудничества и повышения качества услуг, обеспечиваемых в рамках осуществления более целенаправленных мероприятий. |
She emphasized the need to promote a human rights-based response to HIV/AIDS and to form partnerships to improve delivery of health services and access to antiretroviral drugs as some of the strategies for implementation of DPoA. |
Она подчеркнула необходимость распространения подхода к ВИЧ/СПИДу, основанного на правах человека, и развития различных форм партнерства в целях улучшения предоставления медицинских услуг и расширения доступа к антивирусным препаратам как один из примеров возможных стратегий для выполнения ДПД. |
Governments should encourage municipal authorities to review the option of public-private partnerships in the delivery of services, while leaving to local authorities the right to take decisions, to raise financing and to comply with open and transparent practices in public procurement and competitive tendering. |
Правительствам следует стимулировать муниципальные власти к изучению возможности партнерства между государственным и частным секторами в предоставлении услуг, оставляя при этом за местными властями право принимать решения и заниматься вопросами мобилизации финансовых средств и соблюдения открытой и прозрачной практики государственных закупок и торгов на конкурентной основе. |
A review is proposed of the quality of service, not only in respect of the times of handover or delivery of trains but also of road hauliers responsible for earlier and subsequent sections of the route. |
Предлагается изучить вопрос о качестве услуг, причем не только применительно к графику возврата или подачи железнодорожных составов, но также с точки зрения упорядоченности работы автомобильного транспорта, осуществляющего подвоз грузов на станции отправления и их доставку со станций назначения. |
For example, transportation difficulties within the atolls and islands of the country have made the cost of the delivery of services extremely expensive. |
Например, из-за трудностей, связанных с транспортным сообщением между атоллами и островами, составляющими территорию нашей страны, предоставление услуг обходится чрезвычайно дорого. |
Some $117 million will be needed to address humanitarian needs in 2007, including the delivery of basic social services, the provision of security and productive livelihoods for returnee communities and strengthening the capacity of civil society and local authorities. |
Для удовлетворения гуманитарных потребностей в 2007 году, в том числе предоставления базовых социальных услуг, обеспечения безопасности и возможностей для самостоятельного жизнеобеспечения возвращающихся в свои общины лиц и укрепления потенциала гражданского общества и местных органов власти потребуется еще 117 млн. долл. США. |
Swaziland uses the Coordinating Assembly of NGO Consortia, and Zimbabwe's flexible umbrella/nodal NGO management and delivery system can scale up or down at short notice. |
Свазиленд использует Координационную ассамблею консорциума НПО, а в Зимбабве гибкая всеобъемлющая секторальная система управления и предоставления услуг НПО позволяет за короткое время увеличивать или сокращать масштабы деятельности. |
In the context of natural disasters and the environment, resilience is about maintaining the delivery of vital services and resources into the long term, even while adapting to shocks and complex change. |
В контексте стихийных бедствий и окружающей среды повышение устойчивости к внешним воздействиям означает сохранение получения жизненно важных услуг и ресурсов в долгосрочной перспективе даже в условиях адаптации к шоковым и комплексным изменениям. |
Among other things, in the public-private sphere, the Commission called for action to facilitate access to broader financing options, assist skill and knowledge development and make possible the sustainable delivery of basic services, especially energy and water. |
В сфере взаимодействия государственного и частного секторов Комиссия призвала, в частности, принять меры для облегчения доступа к разнообразным программам финансирования, содействия развитию навыков и знаний и обеспечения устойчивых поставок основных услуг, особенно в том, что касается энерго - и водоснабжения. |
Guided by the minimum basic needs approach (MBN) and comprehensive and integrated delivery of social services (CIDSS) framework, the SRA included a package of government interventions aimed at integrating society's disadvantaged groups into Philippine political and economic mainstream. |
Эта программа, опирающаяся на принципы минимальных базовых потребностей (МБП) и всеобъемлющего и комплексного оказания социальных услуг (ВКОСУ), предусматривает комплекс правительственных мер, нацеленных на вовлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения в политическую и экономическую жизнь Филиппин. |
Another ad hoc expert group meeting, on geographical data as a national asset, will develop guidelines for African countries to adopt street addressing in the delivery of urban services and general geo-referencing. |
На другом совещании специальной группы экспертов, посвященном проблеме географических данных как национального достояния, для африканских стран будут разработаны руководящие принципы по введению системы адресов с указанием улиц для предоставления услуг в городах и общей географической привязки. |
Up-scaling delivery of water-supply services in urban and rural areas, in line with applicable WHO, EU and UNECE provisions, is a major challenge in EECCA and SEE, which will put high demands on institutional capacity and finance. |
Расширение масштабов предоставления услуг водоснабжения в городских и сельских районах в соответствии с действующими номами ВОЗ, ЕС и ЕЭК ООН является крупнейшей задачей для стран ВЕКЦА и ЮВЕ, решение которой связано с предъявлением высоких требований к институциональному потенциалу и финансированию. |
Success will be defined by timely and within-budget delivery of a system that meets the agreed functional and technical requirements, and that achieves the highest degree of user and managerial satisfaction. |
Таким образом, УВКБ ставит следующие цели: усиление контроля за его деятельностью как внутри организаций, так и по отношению к сообществу доноров; повышение общего уровня услуг, оказываемых получателям помощи. |
The 1998 Annex on Settlement Services gave Manitoba primary responsibility in the delivery of settlement services for new immigrants. |
Приложение по вопросу о содействии расселению 1998 года закрепило за Манитобой основную ответственность в предоставлении вновь пребывающим иммигрантам соответствующих услуг. |