One of these recommendations was that the UNOPS business model should be "based on fees established related to the level of effort required for the delivery of services". |
Одна из этих рекомендаций состояла в том, чтобы модель хозяйственной деятельности ЮНОПС была «основана на установлении размера вознаграждения в зависимости от объема требуемых усилий для предоставления услуг». |
Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. |
В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг. |
Further work was needed to increase technical cooperation delivery and to reshape UNIDO's programme portfolio, taking into account the fact that the United Nations system called for enhanced coordination and coherence of country-level programmes. |
Необходимо предпринять дополнительные уси-лия по расширению объема предоставляемых услуг в области технического сотрудничества и изменению портфеля программ ЮНИДО с учетом того факта, что в рамках системы Организации Объединенных Наций предусматривается обеспечение более высокого уровня координации и последовательности программ на страновом уровне. |
Decentralization should not be undertaken at the expense of the equitable delivery of UNIDO services and programmes to developing countries, given that it would entail additional budgetary outlays and administrative costs. |
Поскольку децентрализация повлечет за собой дополнительные бюджетные и административные затраты, следует принять меры к тому, чтобы она не проводилась за счет деятельности по предоставлению услуг и программ ЮНИДО развивающимся странам на справедливой основе. |
The agreements on the promotion of official languages reached with provinces and territories authorize the introduction or improved delivery of provincial and territorial services in the minority official language. |
В соглашениях о развитии официальных языков, которые были достигнуты с провинциями и территориями, предусматривается оказание новых или совершенствование существующих услуг в провинциях и территориях в области использования официального языка меньшинств. |
Ensure that all agencies, including donors, involved in health promotion and health-care delivery prioritize the formation and strengthening of national health systems to deliver sustainable and equitable health improvements. |
З. обеспечивать, чтобы все учреждения, участвующие в деятельности по улучшению состояния здоровья населения и оказанию медицинских услуг, включая доноров, уделяли первоочередное внимание созданию и укреплению национальных систем здравоохранения для повышения эффективности охраны здоровья населения на устойчивой и справедливой основе. |
Following its adoption, UNIDO undertook an extensive review of the structure, substance and delivery mechanisms of its technical cooperation and global forum services in order to ensure their alignment with the strategy. |
После ее принятия ЮНИДО провела всесторонний пересмотр структуры, содержания и механизмов предоставления услуг в области технического сотрудничества и в рамках глобального форума с целью обеспечить их соответствие корпоративной стратегии. |
In paragraph 10, delete the words "and calls upon the Agency to continue to work on improving budget and administrative management for delivery of better service". |
В пункте 10 исключить слова «и призывает Агентство продолжать усилия по совершенствованию управления бюджетно-административной деятельностью в целях оказания более качественных услуг». |
The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. |
В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
The Committee was further informed that a modularized approach would allow for the accelerated delivery of goods and services to field missions and improve their planning and operational capacity. |
Комитет был проинформирован далее о том, что применение модульного подхода позволило бы ускорить доставку товаров и услуг полевым миссиям и укрепить их потенциал в области планирования и проведения операций. |
The peacekeeping telecommunication billing services project is aimed at improving the quality of the delivery of telecommunications services in field operations by standardizing the business processes and providing a common technological platform for the performance of day-to-day tasks. |
Проект по учету расходов на связь в миссиях по поддержанию мира направлен на улучшение качества предоставляемых услуг связи в полевых операциях за счет стандартизации бизнес-процессов и создания общей технической платформы для выполнения каждодневных задач. |
The Integrated Regional Human Resources Management Sections are charged with the direct delivery of the full range of delegated human resources services. |
Комплексные региональные секции по управлению людскими ресурсами отвечают за непосредственное предоставление целого ряда услуг, связанных с управлением людскими ресурсами, в соответствии со своими делегированными полномочиями. |
In these fragile spots, special attention from the international community is required to assist countries in reducing the social stresses that emerge when State institutions are overstretched and the delivery of basic services is inadequate. |
В этих нестабильных местах требуется особое внимание со стороны международного сообщества для оказания странам содействия в уменьшении социальных стрессов, которые проявляются тогда, когда государственные институты оказываются перенапряженными, а предоставление базовых услуг - неадекватным. |
There is a clear need for effective and efficient regional coordination mechanisms to enhance cooperation, improve delivery of services to Parties and raise the profile of the Convention in the regions. |
Существует очевидная потребность в эффективных и действенных региональных координационных механизмах для расширения сотрудничества, повышения качества услуг, оказываемых Сторонам, и обеспечения большего внимания к Конвенции в регионах. |
Reflecting on the changes already brought about by The Strategy over a short period - less than two years' perspective - the secretariat emerges with an institutional proposal that will increase the outreach of joint delivery of services to Parties, notably together with the GM. |
Проанализировав изменения, уже произошедшие в результате принятия Стратегии за довольно короткий период, т.е. менее чем за два года, секретариат выдвигает предложение институционального характера, которое расширит диапазон совместных усилий по оказанию услуг Сторонам, особенно совместно с ГМ. |
Responding to demands for its services the Organization urgently needs to adapt its delivery mechanisms and manage larger programmes more effectively, all within the context of zero-real growth budgets. |
Для удовлетворения спроса на свои услуги Организации необходимо безотлагательно соответствующим образом адаптировать свои механизмы оказания услуг и эффективнее управлять более крупными программами в условиях нулевого реального роста бюджетов. |
A fully harmonized and integrated procurement process both at Headquarters and decentralized at the field level is one of the critical pillars of efficient delivery of technical cooperation services. |
Одной из главных опор эффективной деятельности по оказанию услуг в области технического сотрудничества является полностью согласованный и комплексный процесс закупок как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
(b) Improved delivery mechanisms, ensuring the provision of quality services to recipients in a timely manner and the sustainability of the programme and project interventions; |
Ь) совершенствование механизмов осуществления деятельности, обеспечивающие оперативное предоставление получателям качественных услуг и устойчивость мероприятий по программам и проектам; |
The primary mission of an organization's ICT operation is to ensure the cost-effective delivery of ICT services that allow the organization to achieve its mandate. |
Главная задача использования ИКТ организацией заключается в обеспечении эффективного с точки зрения затрат предоставления услуг в сфере ИКТ, позволяющего организации выполнить свой мандат. |
Prompted by resource crunches, United Nations organizations have resorted to offshoring for cost-saving reasons, without having first undertaken cost-benefit analyses of alternative sourcing options for delivery of services, and without a comprehensive policy or the explicit approval of governing bodies. |
Сложное положение с ресурсами заставило организации системы Организации Объединенных Наций прибегнуть к переводу на периферию как средству экономии расходов, но при этом не было проведено предварительного анализа затрат и результатов по альтернативным источникам оказания услуг и не было разработано комплексной политики или получено прямого разрешения директивных органов. |
The justification for each of the four major offshoring cases reviewed in this report was the expectation of substantial cost savings in the delivery of administrative support services. |
В каждом из четырех крупных проектов перевода на периферию, рассмотренных в этом докладе, обоснованием служили ожидания существенной экономии расходов на оказание услуг по административному обеспечению. |
Second, the need for concrete change on the ground, including, inter alia, the proper delivery of basic public services and opportunities for young people to engage in productive work, could not be overemphasized. |
Во-вторых, невозможно переоценить значение конкретных преобразований на местах, включая, в частности, надлежащее предоставление базовых государственных услуг и создание возможностей для того, чтобы молодежь могла участвовать в производительном труде. |
Working in the departmental delegations, as requested by the Minister of the Interior, the incumbents would assist local authorities in exercising their regulatory authority and in improving the delivery of public services in the departments. |
Работая, по просьбе министра внутренних дел, в составе департаментских делегаций, сотрудники на этих должностях будут оказывать помощь местным властям в осуществлении их регламентирующих полномочий и повышении качества государственных услуг, оказываемых в департаментах. |
The proposed resources would provide for 190 projects, comprising infrastructure and delivery of basic services (110), livelihood and job creation (50), and training and capacity-building (30). |
Предлагаемые ресурсы предназначены для осуществления 190 проектов, предусматривающих развитие инфраструктуры и оказание базовых услуг (110), обеспечение средств к существованию и создание рабочих мест (50) и профессиональную подготовку и укрепление потенциала (30). |
Finally, the United Nations country team is examining ways to support provincial authorities in building capacity to strengthen governance and enhance the delivery of essential services. |
Наконец, страновая группа Организации Объединенных Наций изучает пути оказания властям провинций поддержки в деле наращивания потенциала в интересах укрепления государственного управления и повышения эффективности предоставления основных услуг. |