This programme, the implementation of which began in the year 2000, aims at reducing poverty by creating income-generating job opportunities, maintaining delivery of social services and strengthening social protection for vulnerable groups. |
Эта программа, осуществление которой началось в 2000 году, предусматривает сокращение нищеты путем создания приносящей доход занятости, сохранение системы социальных услуг и укрепление мер социальной защиты для уязвимых групп населения. |
It compiles data from systems involved in the delivery of health and welfare services, disease registers and a wide range of other sources, makes extensive use of health data collected by ABS and conducts some surveys. |
Он собирает данные, которые ему предоставляют учреждения, участвующие в оказании услуг в области здравоохранения и социального обеспечения, органы регистрации заболеваний и целый ряд других источников, широко использует медицинскую информацию, собранную АБС, и проводит определенные обследования. |
The Uganda AIDS Commission is spearheading coordination of multisectoral efforts to review progress, identify gaps and set national priorities and strategies to ensure timely delivery and coverage of prevention and care services. |
Комиссия Уганды по СПИДу возглавляет координацию многоотраслевых усилий по отслеживанию прогресса, выявлению недостатков и определению национальных приоритетов, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление профилактических услуг, услуг по уходу за больными и надлежащий охват такими услугами. |
Respond to demand for public sector service measures in terms of outcomes so as to provide relevant public sector delivery and productivity data. |
удовлетворить потребности в разработке показателей в целях оценки оказываемых государственным сектором услуг с точки зрения результатов для подготовки соответствующих данных по объему производства и производительности труда в государственном секторе. |
Non-governmental organizations have begun to submit to the Ministry of Health innovative proposals for the delivery of basic health services on a large scale in remote provinces. |
В министерство здравоохранения начали поступать новаторские предложения неправительственных организаций о том, как обеспечить широкомасштабное оказание базовых услуг в области здравоохранения в отдаленных провинциях страны. |
Maintaining the existing ESD allocation is essential to counteract the adverse effect of sudden shortfalls in this account, which have occurred in the past, as well as to provide a measure of operational stability and delivery of services. |
Сохранение существующих ассигнований на счет ESD имеет существенно важное значение для коррекции отрицательных последствий неожиданных нехваток средств на этом счету, которые имели место в прошлом, а также для обеспечения определенной оперативной стабильности и поставок услуг. |
Furthermore, although letters of assist had not been concluded in these cases, the concerned missions had confirmed the delivery of the goods and services and the payments were processed only after verification of documentation supporting the deliveries. |
Кроме того, хотя процесс оформления писем-заказов в этих случаях не был завершен, соответствующие миссии подтвердили поставку товаров и услуг и обработка платежей производилась только после проверки сопроводительной документации. |
Under the direct supervision of the Director of Administration, the Chief of Administrative Services is responsible for the coordination and the effective delivery of internal administrative services to Mission personnel. |
Работающий под непосредственным руководством Директора по административным вопросам начальник административных служб отвечает за координацию и эффективное предоставление внутренних административных услуг персоналу Миссии. |
Its successful implementation, with the emphasis on strict adherence to the calendar of conferences and meetings, has made possible better programming and more cost-effective delivery of services by the Department, especially interpretation services. |
Его успешное осуществление, в рамках которого особое внимание уделяется строгому соблюдению расписания конференций и заседаний, позволило повысить эффективность планирования программ и обеспечить более эффективное с экономической точки зрения оказание Департаментом услуг, особенно услуг по устному переводу. |
Feedback from the people is an important instrument to improve or reform the organization and delivery of services so that they respond to actual needs and are delivered in a more cost-effective manner. |
Важным инструментом совершенствования и реформирования организации и системы предоставления услуг в целях их соответствия фактическим потребностям и предоставления наиболее рентабельным образом является обратная связь с населением. |
These new programs are focused on the interaction of employers and employees over time, the dynamics of social program participation, social organization, population demographics, and health care delivery, to name but a few. |
Объектами изучения этих новых программ являются взаимодействие между работодателями и служащими во времени, динамика участия в социальных программах, социальная организация, демография населения и оказание медицинских услуг. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
Similarly, global e-commerce offers tremendous potential for economic development but it demands a rapid delivery system for products and services, commensurate with the concept of "instant" e-business. |
Аналогичным образом огромным потенциалом в плане экономического развития обладает глобальная электронная торговля, однако она требует оперативной системы поставок товаров и предоставления услуг, соответствующей концепции "моментального" осуществления электронных деловых операций. |
11.100 A working group involving the Housing Executive, the Probation Board and the relevant Northern Ireland Departments has been established to develop a framework for future funding and delivery of support services. |
11.100 С участием Жилищного управления, Управления по вопросам испытательного срока и соответствующих министерств Северной Ирландии была создана рабочая группа для разработки механизмов финансирования и предоставления услуг с целью оказания помощи. |
There was growing support for the establishment of a Global Health Fund, which would enable development of new vaccines, access to drugs and vaccination and better support and delivery systems. |
Все большую поддержку получает идея создания глобального фонда здравоохранения, который позволит разрабатывать новые вакцины, обеспечивать доступ к препаратам и проводить вакцинацию, а также улучшить системы поддержки и оказания медицинских услуг. |
Now that there is an increasing range of goods and services whose production and delivery can occur partly or entirely online, the comparative advantages of countries can change and the economics of location be altered. |
Расширение номенклатуры товаров и услуг, полностью или частично производимых и поставляемых в режиме онлайн, меняет характер сравнительных преимуществ стран и экономику размещения производств. |
Those measures were expected to further enhance the work of the Office and bring about cost-effectiveness and efficiency in delivery of services. |
Ожидалось, что эти меры позволят дополнительно активизировать работу Управления, повысить результативность предоставляемых услуг и их эффективность с точки зрения расходов. |
Decision No. 57 of the Government of the Russian Federation of 22 January 1998 "On strengthening controls over the export of dual-use goods and services associated with weapons of mass destruction and the missiles for their delivery". |
Постановление Правительства РФ от 22 января 1998 года N 57 "Об усилении контроля за экспортом товаров и услуг двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и ракетным средствам его доставки". |
In this respect, the Security Council can be instrumental, through its peacekeeping missions, in ensuring a safe environment that is conducive to the unimpeded and effective delivery of basic social services in conflict areas. |
В этой связи Совет Безопасности может сыграть важную роль посредством своих миротворческих операций в деле создания безопасных условий, способствующих беспрепятственному и эффективному предоставлению основных социальных услуг в районах конфликтов. |
Mr. Moktefi expressed concern at the 0.8 per cent net reduction in the overall level of resources proposed for the biennium 2000-2001, which risked adversely affecting the quality and timely delivery of services to Member States. |
Г-н Моктефи выражает озабоченность в связи с чистым сокращением на 0,8 процента общего объема ресурсов, предлагаемых на двухгодичный период 2000-2001 годов, что может пагубно отразиться на качестве и своевременном оказании услуг государствам-членам. |
The Institute is implementing a work programme that is clearly demand-driven and aimed at sharing knowledge and expertise on new approaches to use ICTs for community development and delivery of Government services in areas such as health and education. |
Институт осуществляет программу работы, которая, естественно, учитывает спрос и направлена на то, чтобы поделиться знаниями и опытом в отношении новых подходов к использованию ИКТ в целях развития общин и предоставления правительственных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование. |
The project is intended to provide a communication platform for the delivery of local content, government and private-sector information services and health and education applications. |
Этот проект направлен на обеспечение коммуникационной платформы для оказания услуг по предоставлению информации местного характера, правительственной информации и информации частного сектора и для применения в области здравоохранения и образования. |
Thirdly, Italy's approach involves the promotion of an action plan on how e-government can strengthen democracy and the rule of law, giving citizens a central position and improving the delivery of essential public services. |
В-третьих, подход Италии предусматривает разработку плана действий в отношении того, как электронное управление может содействовать укреплению демократии и правозаконности, уделению главного внимания интересам граждан и повышению эффективности предоставления основных государственных услуг. |
The criteria that must be satisfied in order to obtain approval may include the preferential use of local services if available under conditions of quality, price and delivery equivalent to those of like products of foreign origin. |
Условия выдачи разрешений могут включать первоочередное использование местных услуг, если их качество, цена и условия поставки не хуже, чем у иностранных фирм. |
Which avenues can be explored for the consumer to be assured of quality goods and services and efficient delivery? |
Какие пути могут быть изучены с точки зрения обеспечения качества поставляемых потребительских товаров и услуг и эффективности поставки? |