The Policy will guide the implementation of the special education mandate of making adequate and appropriate provisions that will ensure access and equity in the planning and delivery of special education services. |
В рамках этой политики задачи специального образования будут решаться путем принятия адекватных и соответствующих положений, которые обеспечат доступ и справедливость в вопросах планирования и предоставления специальных образовательных услуг. |
Article 3 of the Act deals with the delivery of all health and preventive services in such a way as to ensure the physical, mental and social integrity of the new generation. |
Статья 3 акта посвящена вопросам оказания всех видов здравоохранительных и профилактических услуг таким образом, чтобы обеспечить физическую и психическую неприкосновенность и социальную защищенность нового поколения. |
These two Funds in additional to annual budgetary allocations have helped to fast track the development of these communities and improve their access to the delivery of services. |
Оба эти фонда в дополнение к ежегодным бюджетным ассигнованиям оказывают содействие в деле активизации развития этих общин и улучшении их доступа к сфере услуг. |
The Department worked closely with the relevant offices to ensure a smooth transition and uninterrupted delivery of live and on-demand coverage and other news-related materials and services to all of its audiences and clients. |
Департамент проводил работу в тесном контакте с соответствующими подразделениями с целью обеспечить плавный переход и бесперебойное освещение в прямом эфире и по запросу различных событий, а также предоставление его других новостных материалов и услуг всем своим аудиториям и клиентам. |
In this respect, it should be noted that the adoption of high standards of integrity and transparency in the public sector is key to the efficient delivery of the services necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи следует отметить, что принятие высоких стандартов неподкупности и прозрачности в публичном секторе имеет ключевое значение для эффективного предоставления услуг, необходимых для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition to the prevalence of corrupt practices, it is also possible to explore how corruption takes place, for what purposes, in which sector and in connection with the delivery of which public service. |
Помимо распространенности коррупции, можно также рассмотреть вопрос о том, каким образом совершаются коррупционные действия, какие цели при этом преследуются, в каком секторе и в связи с оказанием каких государственных услуг. |
Respondents were asked to rank: (a) the relevance to local context; (b) timely delivery; and (c) results-oriented solutions of confidential advice and financial disclosure. |
Респондентам было предложено оценить: а) значение местного контекста; Ь) своевременность оказания услуг; и с) ориентированные на результаты решения, касающиеся конфиденциального консультирования и раскрытия финансовой информации. |
While continuing to respond to the demands of partners, UNV focussed its resources on crisis prevention and recovery, delivery of basic services, environment and climate change, post-conflict governance, electoral processes, and humanitarian response. |
Продолжая откликаться на требования партнеров, ДООН сосредоточили свои ресурсы на предотвращении кризисов и выходе из них, предоставлении базовых услуг, окружающей среде и изменении климата, постконфликтном управлении, процессах проведения выборов и гуманитарном реагировании. |
Beyond broader programmatic relevance, UNDP activities have frequently been relevant in addressing specific development concerns, both at the policy and operational levels, relating to strengthening democratic representation and participation as well as the delivery of services. |
Помимо широкого программного контекста, деятельность ПРООН нередко актуальна и для решения конкретных проблем в области развития как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности, которые связаны с расширением демократического представительства и обеспечением участия, а также предоставлением услуг. |
The National Resource Centre for Ethnic Minority Health carried out a systematic stock-take of every Board and Trust to assess the delivery of culturally-competent services, and to identify health challenges specifically facing Gypsies/Travellers. |
Национальный центр ресурсов для охраны здоровья этнических меньшинств провел систематическую проверку работы каждого административного совета и целевого фонда для оценки предоставления адаптированных к культурным традициям услуг и выявления проблем в области здравоохранения, с которыми конкретно сталкиваются цыгане/тревеллеры. |
The Taskforce has met five times to date and has made good progress on reviewing the educational needs of Travellers and the current delivery of services, researching best practice and considering available data and key studies. |
Она провела пять встреч и добилась существенного прогресса в анализе учебных потребностей тревеллеров и предоставления услуг в настоящее время благодаря исследованию передовой практики и изучению имеющихся данных и результатов ключевых исследований. |
The Committee also encouraged the State to carefully monitor the delivery of health services so that it can respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. |
Комитет также предложил государству тщательно контролировать предоставление медицинских услуг, с тем чтобы оно могло гендерно позитивным образом реагировать на все заботы женщин в связи с их здоровьем. |
There should also be an emphasis on both security and development through the delivery of basic services, which were critical to ensuring long-term sustainability and peace. |
Необходимо также сделать акцент на вопросах обеспечения как безопасности, так и развития за счет предоставления основных услуг, которые имеют важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития и мира. |
Decisions should not be made, for example in respect of border control and return decisions or the delivery of social services, without consulting the affected children. |
Так, например, решения в отношении пограничного контроля, возвращения и обеспечения социальных услуг не должны приниматься без консультации с детьми, которых они затрагивают. |
Serbia supported the strengthening of coherence at the global level with a view to ensuring the delivery of United Nations system services, especially to developing countries and those with economies in transition. |
Сербия поддерживает укрепление согласованности на глобальном уровне с целью обеспечения предоставления услуг системы Организации Объединенных Наций, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
Our e-services are now focused on improving agricultural information delivery, market access, education, health care, early warning systems for disasters, law and order, and social safety net payments. |
При оказании электронных услуг в настоящее время особый упор делается на улучшении передачи информации в области сельского хозяйства, доступа к рынкам, образования, здравоохранения, систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях, правопорядка и выплат по линии системы социального обеспечения. |
Also, the benefits to be had from the "delivering as one" programme - greater coherence in United Nations development activities and improved delivery of services at the country level - are clear and tangible. |
Помимо этого, очевидными и ощутимыми должны быть преимущества в результате осуществления программы в контексте проекта «Единство действий», а именно - более высокий уровень слаженности в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и более эффективное предоставление услуг на страновом уровне. |
Through our engagement with our international partners, mutual security goals were set and specific measures for tackling corruption, achieving national reconciliation and improving the delivery of basic services were presented. |
Вместе с нашими международными партнерами мы определили общие цели в области безопасности и представили конкретные меры по борьбе с коррупцией, обеспечению национального примирения и улучшению системы предоставления основных услуг населению. |
Such joint efforts have helped to develop comprehensive models for the appropriate delivery of HIV services, and facilitated greater resource mobilization to enable communities to provide evidence-informed and human rights-based prevention, care and support services on a larger scale. |
Такие совместные усилия позволили выработать комплексные модели надлежащего предоставления связанных с ВИЧ услуг и способствовали мобилизации более значительного объема ресурсов, благодаря которым общины могут шире оказывать услуги по профилактике, уходу и поддержке, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека. |
Gender issues were considered in all aspects of the implementation of the National Action Plan Against Racism 2005 - 2008, in particular, in the delivery of public services. |
Гендерные вопросы учитывались во всех своих аспектах в ходе осуществления Национального плана действий по борьбе с расизмом на 2005 - 2008 годы, в частности в том, что касается государственных услуг. |
We reaffirm the principle of good governance and commit to an effective, just, non-discriminatory and equitable delivery of public services pertaining to the rule of law, including criminal, civil and administrative justice, commercial dispute settlement and legal aid. |
Мы подтверждаем принцип благого управления и выражаем приверженность эффективному, справедливому, недискриминационному и равноправному оказанию государственных услуг, связанных с верховенством права, включая уголовное, гражданское и административное правосудие, урегулирование коммерческих споров и юридическую помощь. |
This situation has led to very serious shortcomings in the delivery of basic public services and raises major concerns in respect of public safety, health, education and employment. |
Такая ситуация привела к очень серьезным сбоям в предоставлении основных услуг населению и вызывает большую озабоченность с точки зрения обеспечения безопасности населения, здравоохранения, образования и занятости. |
He advised that relevant Government agencies should, to the extent possible, facilitate greater decision-making power by indigenous peoples over the delivery of services in their communities, and assist them to develop the capacity to effectively exercise that power. |
Он посоветовал правительственным учреждениям, насколько это возможно, предоставлять коренным народов более широкие полномочия для принятия решений в отношении представления услуг в их общинах и помогать им развивать потенциал для эффективного осуществления таких полномочий. |
The Janani Shishu Suraksha Karyakaram started from June, 2011 entitles pregnant women to a range of services in public health institutions including free delivery, free medicines, free diet and treatment of sick newborns. |
Начатая в июне 2011 года программа "Джанани шикшу суракша карьякарам" позволяет беременным женщинам пользоваться целым рядом услуг государственных медицинских учреждений, включая бесплатные роды, лекарства, бесплатное диетическое питание и лечение больных новорожденных детей. |
Staff costs constituted approximately 80 per cent of the Agency's total cost, and it was essential for the Agency to monitor increases closely since in the long term they could threaten resources for the delivery of services to refugees. |
Расходы на персонал составляют приблизительно 80 процентов от общего объема расходов БАПОР и поэтому Агентству крайне важно внимательно следить за их ростом с тем, чтобы в долгосрочной перспективе их увеличение не угрожало ресурсам для оказания услуг беженцам. |