| Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. | Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
| The delivery of medical supplies continued to be negotiated on a case-by-case basis. | Поставка медицинских товаров по прежнему согласовывалась на разовой основе. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| Random delivery - definitely not books. | Другая поставка - и точно не книги. |
| I in talking over a million barrels, this delivery. | У меня готова поставка больше миллиона баррелей. |
| Then the second delivery, I come home with the half mil. | Тогда вторая поставка, я пришел домой с половиной млн. |
| My delivery was intercepted, captain. | Капитан, моя поставка была прервана. |
| Punishable are the illegal purchase, keeping, carrying, making, shipment and delivery of arms. | Наказуемыми являются незаконная покупка, хранение, ношение, изготовление, транспортировка и поставка оружия. |
| The delivery was carried out between November 2000 and November 2001. | Поставка была осуществлена в период между ноябрем 2000 года и ноябрем 2001 года. |
| It is particularly important to note that the term «delivery» is used in two different senses in Incoterms. | Особенно важно отметить, что термин "поставка" используется в Инкотермс в двух различных смыслах. |
| Note: possible separate delivery of power amplifier, control panel or remote post. | Примечание: возможна отдельная поставка усилителя мощности, пульта управления, выносного поста. |
| Design and delivery of optimal solutions to hardware and software. | Разработка и поставка оптимального решения для аппаратных средств и программного обеспечения. |
| In its turn, delivery of securities is carried out during 2 bank days from the moment of payment. | В свою очередь, поставка ценных бумаг осуществляется в течение 2 банковских дней с момента оплаты. |
| The main objective of the enterprise - manufacturing and delivery competitive, high quality production. | Главная цель ОАО «Гомель стекло» - изготовление и поставка конкурентноспособной, высокого качества продукции. |
| We are convinced that digital delivery of music is definitely the future of music business. | Мы твердо верим, что цифровая поставка музыки - это будущее музыкального бизнеса. |
| Never forget to indicate your address in your payment documents which should be the location for goods delivery. | Не забывайте указывать в платежных документах свой обратный адрес, по которому будет производиться поставка товара. |
| And Roan, once delivery has been made, I want complete containment. | И чалая лошадь, Как только поставка была сделана, Я хочу полное сдерживание. |
| What I know is the last delivery she picked up is missing. | Что я знаю, так, это то, что последняя поставка, которую она забрала, пропала. |
| If the delivery beats them, it might draw suspicion. | Если поставка бьет их, это может привлечь подозрение. |
| The next delivery is in two days' time, off the coast of Scotland. | Следующая поставка через два дня, ...с берегов Шотландии. |
| On-time delivery of products to the customer is one of the deciding factors for sustained market penetration. | Своевременная поставка продукции заказчику - один из решающих факторов для расширения доли рынка. |
| The Council considers the uninterrupted delivery of humanitarian assistance to be a crucial factor in the overall security and stability of Somalia. | Совет считает, что бесперебойная поставка гуманитарной помощи является одним из важнейших факторов всеобщей безопасности и стабильности в Сомали. |
| The delivery of the goods automatically cancels the private key. | Поставка груза автоматически аннулирует частный ключ. |
| The delivery would thus have constituted a violation of the embargo. | Таким образом, эта поставка является нарушением эмбарго. |
| In such a case the master data must contain enough information for the delivery to proceed without human intervention. | В этом случае базовые данные должны также содержать достаточную информацию для того, чтобы поставка могла осуществляться без вмешательства человека. |