Given their grass-roots reach, cooperatives can help to implement financial programmes that target lower income households through microcredit and insurance; provide job training and retraining; subsidize the creation of small businesses; and serve as conduits for the delivery of government services. |
Учитывая массовый охват населения кооперативами, их можно использовать для осуществления финансовых программ, направленных на защиту интересов малоимущих домохозяйств посредством микрокредитования и страхования; для профессиональной подготовки и переподготовки кадров; субсидирования создания малых предприятий; а также как механизм предоставления государственных услуг. |
UNRWA remained concerned that both the existing barrier and its further extension would constitute a new and formidable obstacle to the delivery of UNRWA services to the affected population. |
БАПОР по-прежнему обеспокоено тем, что уже сооруженное ограждение и его дальнейшее строительство станут новым труднопреодолимым препятствием для оказания пострадавшему населению услуг БАПОР. |
She was able to state, however, that it was never used as a basis for selectivity or discrimination in the delivery of public services or in providing access to health and educational services. |
Однако, как она заявила, кастовость в ее стране никогда не служила для оправдания избранности или дискриминации при предоставлении государством услуг или обеспечении доступа к услугам системы здравоохранения и образования. |
engagement of civil society and the private sector in delivery of services, while retaining adequate capacity in the public sector; |
привлечения к оказанию услуг гражданского общества и частного сектора при сохранении адекватного потенциала государственного сектора; |
(e) Request that the Executive Board be kept informed of progress achieved in business acquisition and delivery; and |
ё) просить по-прежнему информировать Исполнительный совет о прогрессе, достигнутом в расширении деятельности и предоставлении услуг; и |
The first was in "local development", specifically in "piloting models for sustainable, decentralized solutions to the delivery of basic socio-economic infrastructure and services, particularly in the poorer rural areas...". |
Первой является «развитие на местах», прежде всего в форме «апробирования моделей устойчивого, децентрализованного решения вопросов обеспечения базовых элементов и услуг социально-экономической инфраструктуры, в частности в менее обеспеченных сельских районах...». |
New organizational arrangements may be needed or old ones upgraded to promote cooperation among agencies and international organizations in the delivery of public services that concern the global community at large. |
Может потребоваться создание новых или укрепление уже имеющихся организационных механизмов для развития межучрежденческого сотрудничества и сотрудничества между международными организациями в области оказания общественных услуг в интересах всего глобального сообщества. |
These networks discuss problems hampering effective delivery of services with government representatives and then produce joint workable solutions in areas such as water supply, sanitation, schools, power supply and urban transport. |
В рамках этих сетей с представителями правительства обсуждаются проблемы, мешающие эффективному предоставлению услуг, а затем вырабатываются совместные практически осуществимые решения в таких областях, как водоснабжение, санитария, школьное образование, энергоснабжение и городской транспорт. |
1: In your view, should citizens participate directly in planning, monitoring and evaluating the delivery of public services? |
Как вы считаете, должны ли граждане непосредственно участвовать в планировании, мониторинге и оценке хода предоставления общественных услуг? |
An integrated approach to land use, housing development, the delivery of water and sanitation services, transportation infrastructure, education and health-care facilities, and employment is essential for the effective planning and development of sustainable human settlements. |
Комплексный подход к землепользованию, развитию жилищного хозяйства, оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии, инфраструктуре транспорта, системе образования и медицинским службам и занятости имеет огромное значение для эффективного планирования и развития устойчивых населенных пунктов. |
Although health services are accessible to all, with no distinction between men and women, their delivery may be precluded by the pattern of demand for health care, which is obviously a complex issue. |
Несмотря на доступность медицинских услуг для всех, без каких-либо различий между мужчинами и женщинами, их предоставлению может мешать структура спроса на медицинское обслуживание, что, безусловно, является очень сложной проблемой. |
The main achievement to date has been the significant reduction of de jure discrimination in employment, education, accommodation, sports, hospitality industry, broadcasting and the delivery of state services including health and welfare services. |
На сегодня главный успех заключается в значительном ограничении дискриминации де-юре в сфере занятости, образования, распределения жилья, спорта, культурно-бытового обслуживания, теле- и радиовещания и предоставления государственных услуг, включая здравоохранение и социальное обеспечение. |
by June 2007, networks and Internet technologies will be integral to the delivery of government information and services; and |
к июню 2007 года сети и Интернет-технологии должны стать неотъемлемой частью системы предоставления правительственной информации и услуг; и |
(c) Quality in the delivery and management of services for children with disabilities; and |
с) качества и организации услуг для детей-инвалидов; а также |
The Committee is further concerned at the poor quality in the delivery and management of services for children with disabilities and the lack of sufficient funding for such services. |
Кроме того, Комитет обеспокоен низким качеством предоставляемых услуг и управления службами для детей-инвалидов, а также отсутствием достаточных финансовых средств, выделяемых для таких служб. |
Strictly speaking about health care delivery by the National Health Service (SNS), there is no place for any type of discrimination against women. |
Прямо говоря о предоставлении услуг по линии Национальной службы здравоохранения (НСЗ), можно отметить, что здесь нет места для какой-либо дискриминации женщин. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days |
3.1.3 Соблюдение требования о том, что срок с момента утверждения заявки на закупку товаров и услуг до их фактической поставки не превышал 90 дней |
The Organization maintained a strong emphasis on improving client orientation in the delivery of services and implemented measures to produce better results in all areas, with a renewed focus on accountability through both performance measurement and strengthened reporting. |
Организация продолжала уделять особое внимание вопросам совершенствования оказания услуг с большей ориентацией на клиентов и приняла ряд мер для повышения эффективности своих действий по всем направлениям благодаря неослабному вниманию механизма обеспечения подотчетности как через оценку результатов служебной деятельности, так и укрепление системы отчетности. |
(a) There will be no major shortfall in the funding of the programme of work that might affect the delivery of services; |
а) не будет происходить никаких серьезных перебоев с финансированием программы работы, которые могли бы повлиять на процесс предоставления услуг; |
Non-governmental organizations - both national and international - are often involved in capacity development and the delivery of critical social services to local authorities and civil society before, during and after transition. |
Неправительственные организации - как национальные, так и международные - нередко принимают участие в работе местных органов управления и гражданского общества по созданию потенциала и предоставлению важнейших социальных услуг до, во время и после завершения переходного периода. |
It was of particular concern that restrictions on the movement of humanitarian personnel and goods continued to disrupt the provision of much-needed assistance, including the delivery of food, water and medical supplies. |
Серьезную озабоченность вызывают ограничения на движение гуманитарного персонала и грузов, мешающих оказанию нуждающимся необходимых услуг, в том числе доставке продовольствия, воды и медикаментов. |
The continued construction of the separation wall against the advisory opinion of the International Court of Justice also increased the suffering of those refugees living next to it and created new obstacles to the delivery of essential UNRWA services. |
Продолжающееся строительство стены вопреки консультативному заключению Международного Суда также усугубило страдания беженцев, проживающих рядом с ней, и создало новые препятствия для предоставления жизненно необходимых услуг БАПОР. |
We reiterate the need for increased and adequate resources and effective delivery mechanisms for trade-capacity building to address the inherent supply side capacity constraints faced by the Least Developed Countries with a view to enabling them to take advantage of market access opportunities. |
Мы вновь заявляем о необходимости увеличения и выделения адекватных ресурсов для создания эффективных механизмов оказания услуг в целях укрепления торгового потенциала для решения внутренне присущих проблем стимулирования предложения, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями доступа на рынки. |
In its Resolution 20/5, the Governing Council requests UN-HABITAT and other relevant United Nations bodies such as UNITAR to compile best practices related to the delivery of basic services, to identify underlying principles on that issue and to propose the way forward. |
В своей резолюции 20/5 Совет управляющих просил ООН-Хабитат и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, такие, как ЮНИТАР, скомпилировать наилучшие виды практики, касающиеся оказания основных услуг, определить основополагающие принципы по этому вопросу и предложить варианты последующей деятельности. |
In its mid-course evaluation report of March 2005, it reported particular success in providing literacy to hard-to-reach children with innovative accelerated learning methods and participation incentives, as well as a highly diversified delivery mechanism. |
В своем датированном мартом 2005 года докладе о среднесрочной оценке, ЮНЕСКО особо отметила успехи в обучении грамоте труднодоступных детей с использованием новаторских методов ускоренного обучения и мер поощрения, а также с использованием весьма диверсифицированного механизма предоставления услуг в этой области. |