Following a reassessment of the structure of the Division and to ensure the optimum delivery of services related to information technology, the Electronic Services Section, formerly under General Services, has been relocated to this Service. |
После переоценки структуры Отдела в целях обеспечения оптимального объема услуг, связанных с использованием информационной технологии, в эту службу была переведена Секция электронных услуг, которая ранее входила в состав Общей службы. |
Moreover, the Fund played an important and pioneering role in the delivery of reproductive health services, and the Government relied on it to do so, including through the use of innovative approaches. |
Более того, Фонд играет важную и новаторскую роль в оказании услуг в области репродуктивного здоровья, причем правительство учитывает эту роль, в том числе на основе применения новых подходов. |
The Government is now conducting a review of the Municipal Councils and District Boards so as to decide whether the present structure of district organizations can continue to ensure the efficient and responsive delivery of services to our evolving community. |
Правительство в настоящее время проводит обзор работы муниципальных и окружных советов, для того чтобы решить, может ли нынешняя структура окружных организаций продолжать обеспечивать эффективное и оперативное оказание услуг нашему развивающемуся обществу. |
The report provides an overview of UNIDO services and other activities undertaken over the past two years in the context of the Millennium Development Goals, reflecting strategic changes that resulted in better programme delivery and increased efficiency of UNIDO activities. |
В докладе содержится общий обзор услуг и других видов деятельности, предпринятых ЮНИДО за последние два года в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отражает изменения в стратегии, позволившие улучшить осуществление программ и повысить эффективность деятельности ЮНИДО. |
And the General Agreement on Trade in Services (GATS), also concluded as part of the Uruguay Round, offers a comprehensive set of rules covering all types of international services delivery, including "commercial presence", akin to FDI. |
Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС), которое также было заключено в рамках Уругвайского раунда, содержит всеобъемлющий комплекс правил, охватывающих все типы международных поставок услуг, включая "коммерческое присутствие", которое сродни ПИИ. |
Assistance is being provided to 270 internally displaced persons in Sukhumi in the form of food and non-food items, as well as the delivery of health and social services. |
В Сухуми 270 вынужденным переселенцам оказывается помощь в форме продовольственных и непродовольственных товаров, а также предоставления услуг в области здравоохранения и социальных услуг. |
In response to a request from the Advisory Committee, information is provided, where new posts are proposed, on what additional services or improvements in the delivery of existing services would result from the approval of new posts. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета в случаях, когда предлагаются новые должности, представляется информация о том, какие дополнительные услуги или улучшения в порядке оказания существующих услуг будут достигнуты в результате утверждения новых должностей. |
Usually, such activities are conducted jointly with other international organizations, such as the International Monetary Fund, the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe, which allows for a more comprehensive and efficient delivery of specialized services. |
Обычно эти мероприятия проводятся совместно с другими международными организациями, например с Международным валютным фондом, Советом Европы и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, что обеспечивает оказание специализированных услуг на более всесторонней и эффективной основе. |
It should also be approached from the viewpoints of the norms and objectives set by the public authorities responsible for the design and delivery of those same services; (c) Thirdly, the productivity of public social services is a critical element of their effectiveness. |
К нему также следует подходить с позиции норм и целей, поставленных государственными властями, ответственными за разработку и оказание этих услуг. с) в-третьих, важнейшим элементом эффективности государственных социальных услуг является их продуктивность. |
The peace and order problems have also caused the government to increase spending on military activities, which drained the government's meager resources and adversely affected the delivery of vital services to the poor. |
Кроме того, проблемы, связанные с обеспечением безопасности и правопорядка, заставили правительство увеличить расходы на военные цели, что привело к истощению и без того скудных ресурсов правительства и неблагоприятно сказалось на оказании жизненно важных услуг бедным слоям населения. |
What does this alignment imply, especially in relation to the public health system and to delivery to those in greater need? |
Что именно предполагает такая привязка, особенно применительно к государственной системе здравоохранения и оказанию соответствующих услуг тем, кто больше всего в них нуждается? |
The question of the absorption capacity of UNCTAD for the delivery of technical cooperation services, and thus the need for prioritization, had to be addressed in the light of the availability of resources and trade-offs and complementarities between operational activities and other activities of the secretariat. |
Вопрос об "абсорбционном" потенциале ЮНКТАД для оказания услуг в области технического сотрудничества и, соответственно, необходимости установления приоритетов должен решаться в свете наличия ресурсов и компромиссов и взаимодополняемости между оперативной и другой деятельностью секретариата. |
This analysis will involve scanning the external environment, assessing the current and future demand for UNOPS services, scrutinizing services delivery modalities, assessing client perceptions regarding value for money, calculating existing cost structure and assessing the nature and extent of the competition. |
Проведение этого анализа предполагает изучение внешних условий, оценку нынешнего и будущего спроса на услуги ЮНОПС, тщательную оценку форм оказания услуг, оценку мнения клиентов в отношении экономической эффективности, оценки существующей структуры расходов и характера и степени конкуренции. |
We recognize that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will improve the quality of and strengthen the necessary delivery systems for health and education. |
Мы признаем, что создание адекватной и устойчивой базы ресурсов для эффективного осуществления программ, которые позволят повысить качество услуг и укрепить необходимые системы обслуживания в сферах здравоохранения и образования, потребует существенного увеличения официальной помощи в целях развития и других ресурсов. |
The continued high level of activity in many existing missions and the initiation of many new missions play a significant role in determining the lead time for the procurement process and delivery of goods and services. |
Сохраняющиеся высокие уровни интенсивности работы многих существующих миссий и создание множества новых миссий играют важную роль в определении сроков реализации заказов на закупки и поставку товаров и услуг. |
2 The main focus of the discussion centred on the questions of capacity-building, the role of ICT in helping to achieve sustained economic growth and sustainable development and ways in which ICTs can enable innovative delivery of social services including in the areas of health and education. |
В основном обсуждение сосредоточилось на вопросах наращивания потенциала и роли ИКТ в содействии достижению устойчивого экономического роста и устойчивого развития, а также на методах использования ИКТ для обеспечения инновационных способов предоставления социальных услуг, включая услуги в области здравоохранения и образования. |
To that end, his Government had launched a five-year social-action programme, with the assistance of foreign donors, as a large-scale effort to improve the management and delivery of social services. |
В этой связи правительство его страны, при помощи зарубежных доноров, приступило к осуществлению пятилетней программы социальных мер, выступающей в качестве основы для широкомасштабных усилий по улучшению управления и предоставлению социальных услуг. |
The Department for General Assembly and Conference Management has been entrusted with the responsibility, inter alia, to oversee, coordinate and enhance the global management and delivery of United Nations conference services. |
На Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению была возложена ответственность, в частности, за надзор, координацию и повышение эффективности глобального управления конференционным обслуживанием в Организации Объединенных Наций и предоставления таких услуг. |
Other key areas of capacity-building are reform of the security sector, institution of an electoral system, installation of a transitional justice system and restoration of administrative governance for the delivery of basic services and economic management. |
Другими важными направлениями усилий по наращиванию потенциала являются реформирование сектора безопасности, организация избирательной системы, создание системы правосудия в переходный период и восстановление административных органов по управлению деятельностью в сфере предоставления базовых услуг и управления экономикой. |
A comprehensive package of antenatal, obstetrical and post-natal care services for pregnant women was offered, including voluntary and confidential counselling and testing, the provision of a short course of antiretroviral therapy to HIV-positive women, modified delivery practices and the provision of information on infant feeding. |
Беременным женщинам предлагался комплексный пакет услуг по дородовому, родовспомогательному и послеродовому обслуживанию, включая добровольное, проводимое на конфиденциальной основе консультативное обслуживание и тестирование, непродолжительный курс антиретровирусной терапии для ВИЧ-инфицированных женщин, внесение изменений в стандартную процедуру принятия родов и предоставление информации по вскармливанию младенцев. |
In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. |
При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
Low level of integration between programmes for health and hygiene education and the delivery of water and sanitation services |
низкий уровень интеграции программ в области просвещения по вопросам охраны здоровья и гигиены и услуг в области водоснабжения и санитарии; |
In 1996, the traditional institutional framework supporting the delivery of services to the poor was examined as a result of the growing concern regarding the inability of some government agencies to adequately meet the needs of the poor and to deliver services in a timely manner. |
Поскольку в обществе росла озабоченность в связи с неспособностью некоторых государственных учреждений адекватно удовлетворять потребности малоимущих и своевременно оказывать им услуги, в 1996 году была рассмотрена деятельность традиционной институциональной системы предоставления услуг малоимущим. |
(b) To improve the development and delivery of basic social services, such as education, health and nutrition, focusing on vulnerable population groups; |
Ь) повышать качество разработки и предоставления основных социальных услуг, таких, как образование, здравоохранение и питание, концентрируя внимание на уязвимых группах населения; |
UNFPA also took the lead in evaluating worldwide delivery of the minimum initial services package of reproductive health services to refugees and in analysing financial resource trends for emergency reproductive health programming. |
ЮНФПА также сыграл ведущую роль в оценке распространения в различных странах мира минимального комплекса начальных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, предоставляемых беженцам, и в анализе тенденций в том, что касается наличия финансовых ресурсов для разработки чрезвычайных программ в области охраны репродуктивного здоровья. |