Member Governments were faced with growing demands from their populations for more effective and efficient delivery of services within the context of a more open, transparent and accountable governance system. |
Правительства стран-членов сталкиваются с растущими требованиями со стороны их населения в отношении обеспечения более эффективного и действенного оказания услуг в контексте более открытой, транспарентной и подотчетной системы государственного управления. |
Finally, a proposal by the Administrator is before the Executive Board to allocate a further $5 million in support of the smaller agencies to allow them more scope for delivery of their specialized technical services to country and intercountry programmes. |
Наконец, на рассмотрении Исполнительного совета находится предложение Администратора о выделении дополнительно 5 млн. долл. США в поддержку менее крупных учреждений, с тем чтобы расширить их возможности по оказанию специализированных технических услуг страновым и межстрановым программам. |
The priority needs are: enhancement of the delivery of basic services in such fields as health and education; the promotion of economic growth with equity and, finally, overall improvements in terms of macro-economic management and public sector reform. |
Приоритетными задачами являются: укрепление деятельности по оказанию основных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование; содействие экономическому росту на основе принципа справедливости и в конечном счете общему улучшению с точки зрения макроэкономического управления и реформы государственного сектора. |
The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. |
Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
The efficiency and effectiveness of NGOs in the delivery of technical cooperation in the area of social services had been demonstrated during the drought relief programme. |
НПО продемонстрировали свою эффективность и действенность при участии в техническом сотрудничестве в сфере социальных услуг во время реализации программы по оказанию помощи в связи с засухой. |
It is now apparent that as the Institute becomes known through activities already executed, the greater will be the demand on it for delivery of other needed services in different countries. |
Очевидно, что чем больше Институт будет известен уже выполненной им деятельностью, тем больше будет спрос на предоставление им других необходимых услуг различным странам. |
In this respect, African Governments must step up the implementation and delivery of their population programmes, especially in strengthening and expanding maternal and child health and family planning services. |
В этой связи африканские правительства должны ускорить осуществление и реализацию своих программ в области народонаселения, в частности в области укрепления и расширения услуг по охране здоровья матери и ребенка и по планированию семьи. |
One of the targets was to achieve a minimum average rate of income of 8 per cent of total delivery so that UNOPS could cover its projected administrative costs. |
Один из показателей заключался в обеспечении минимальной средней ставки поступлений в размере 8 процентов от общего объема предоставляемых услуг, с тем чтобы УОПООН могло покрыть свои прогнозировавшиеся административные расходы. |
The staff in each cluster is responsible for an identifiable range of commodities and manages all procurement activities, from receipt of the requisition to delivery of goods and services. |
Персонал каждой группы отвечает за четко определенный ассортимент товаров и осуществляет все виды закупочной деятельности - от получения заявок до поставок товаров и предоставления услуг. |
(b) Create an enabling environment to encourage the private sector to participate in the efficient and competitive management and delivery of basic services; |
Ь) создавать благоприятные условия для поощрения частного сектора к участию в предоставлении основных услуг и управлении ими на эффективной и конкурентной основе; |
Such a transfer of power to the districts and other lower tiers has removed the remoteness of government and ensured a speedier delivery of goods and services to the people. |
Такая передача власти районам и другим более низким ярусам устранила создаваемые отдаленностью правительства препятствия и обеспечила более быструю доставку населению товаров и услуг. |
Traditionally, the public sector has been given a prominent role in the production and delivery of social services on the grounds of both efficiency and equity. |
Традиционно государственному сектору отводится видная роль в обеспечении и предоставлении социальных услуг, ибо он может это делать эффективно и на основе соблюдения принципа справедливости. |
The private sector, non-governmental organizations and local communities could be more actively involved in developing and maintaining social services facilities and in the actual delivery of many of the services. |
Частный сектор, неправительственные организации и местные общины могли бы быть более активно задействованы в процессе развития и содержания учреждений, занимающихся предоставлением социальных услуг, а также в процессе практического оказания многих из этих услуг. |
The Government must continue to move quickly with respect to reconstruction, economic recovery and delivery of social services, for failure to do so would undermine economic growth, fiscal viability and social stability. |
Правительство должно и далее быстрыми темпами двигаться в направлении реконструкции, подъема экономики и оказания социальных услуг, поскольку в противном случае будут подорваны экономический рост, финансовая жизнеспособность и социальная стабильность. |
In recent years, acquisitions of external printed publications and subscriptions have been reduced, where possible and advisable, and the volume of inter-library loan services, in particular through electronic document delivery, has increased. |
В последние годы масштабы приобретений внешних печатных изданий и подписки, где это возможно и желательно, сократились, а объем межбиблиотечных абонементных услуг, в частности через предоставление документов в электронном виде, возрос. |
Actions taken during the biennium 1998-1999 resulted in a better integration of projects and programme activities carried out by the field offices and in increased delivery of services to recipient countries. |
Меры, принятые в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, привели к более полной интеграции проектов и программных мероприятий, осуществляемых отделениями на местах, и к расширению предоставления услуг странам-получателям. |
It will also discuss methods to facilitate more sustainable delivery of municipal services, and to integrate heat policy with social safety nets and vital services. |
Будут также рассмотрены методы поощрения более устойчивого предоставления муниципальных услуг, а также интеграции политики в области теплоснабжения с системами социальной помощи и предоставления важнейших услуг. |
The purpose of this proposal is to enrich, facilitate and enhance the search for methods and ideas which will ensure the availability of adequate financial resources to UNIDO for the delivery of technical cooperation services to developing countries. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы обогатить, облегчить и активизировать поиск методов и идей, которые обеспечили бы наличие у ЮНИДО достаточных финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам услуг в области технического сотрудничества. |
The proposed entity could also help achieve universal access to space data, spreading the benefits across the globe and supporting the development of standards for delivery of space-based data and services. |
Предлагаемый орган мог бы также способствовать обеспечению всеобщего доступа к космическим данным, распространяя их блага по всему миру и содействуя разработке стандартов в области предоставления данных и оказания услуг на основе использования космической техники. |
As much as a regional centre should be cost-effective, in the same light, generation of sufficient funds for its smooth operation will be pivotal for successful delivery of its products. |
В свете вышесказанного важнейшим условием нормального функционирования центра и его успешной работы по предоставлению услуг является привлечение достаточных средств, поскольку региональный центр должен быть экономически эффективным. |
From the disability perspective, the report considers social service design, planning and delivery and evaluation in a disability-sensitive context rather than as an issue of concern to a particular social group. |
Вопросы теоретической проработки, планирования, осуществления и оценки программ в области оказания социальных услуг в докладе рассматриваются с учетом интересов инвалидов; таким образом проблема инвалидности не рассматривается как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы. |
Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. |
В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход. |
In that regard, efforts will be directed at the formulation and periodic evaluation of enabling policies as a framework for efficient and effective delivery systems for shelter and basic social services. |
В этой связи усилия будут направлены на формулирование и периодическую оценку стратегий стимулирования в качестве основы для эффективных и действенных систем обеспечения жильем и предоставления основных социальных услуг. |
While much work in supporting small and medium-sized enterprises in the past has focused on the provision of financial services, the last two years have shown a shift towards a more balanced approach, which also emphasizes the delivery of non-financial business development services. |
И хотя в прошлом поддержка малых и средних предприятий строилась главным образом на финансовых услугах, в последние два года наблюдается сдвиг в сторону более сбалансированного подхода, в рамках которого внимание также уделяется оказанию нефинансовых услуг в целях развития предпринимательства. |
The public administration/civil affairs department whose task is to establish the multi-ethnic governmental structures essential for the sustainable delivery of public services where and as long as required. |
Задача департамента по вопросам государственного управления/гражданским делам заключается в создании многоэтнических государственных структур, необходимых для бесперебойного предоставления, по мере необходимости, государственных услуг. |