They stressed the need for the Central African Republic authorities to strengthen their implementation capacity in those areas and to improve the delivery of basic services in education and health, so as to bring the country on to a path of sustainable development and reduce poverty. |
Они подчеркнули необходимость укрепления правительством Центральноафриканской Республики своего потенциала по осуществлению деятельности в этих областях и повышения качества предоставляемых базовых услуг в области образования и здравоохранения, с тем чтобы вывести страну на путь устойчивого развития и уменьшить масштабы нищеты. |
Those three objectives require a coordinated delivery of services by the United Nations and its agencies on the ground in the country, reinforced by the neighbours, the regional organizations and bilateral donors. |
Для достижения этих трех целей необходимо скоординированное оказание услуг Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями на местах в самой стране, при поддержке соседних стран, региональных организаций и двусторонних доноров. |
This stems from the characteristics of the services which are knowledge-intensive, and the particularly important use of information technology (IT), in their production and delivery, mainly in developed countries. |
Это обусловлено интеллектоемким характером таких услуг и исключительно широким использованием информационной технологии (ИТ) при их производстве и поставке, главным образом в развитых странах. |
The Governments of Australia, Canada, Denmark, Finland, Germany and Sweden reported that although publicly funded social services remain important to their social development policies, the search for increased efficiency in delivery of services is continuing. |
Правительства Австралии, Канады, Дании, Финляндии, Германии и Швеции сообщили, что при всей сохраняющейся важности финансируемых за счет государственных средств социальных услуг по-прежнему ведется и поиск путей повышения эффективности их оказания. |
To enhance South-South delivery of expert service, special effort will be made to draw on the experiences and services of the United Nations Volunteers (UNV). |
В целях расширения масштабов оказания экспертных услуг по линии Юг-Юг будут приложены специальные усилия в деле использования опыта и услуг Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
Although considerable progress had been made in the delivery of basic services, it was recommended that UNICEF work with Governments and donors to achieve the objectives of the 20/20 Initiative. |
Несмотря на то, что в деле обеспечения основных услуг был достигнут существенный прогресс, делегации рекомендовали ЮНИСЕФ совместно с правительствами и донорами добиваться достижения целей инициативы «20/20». |
Proposals for reforming the United Nations development system needed to include information on the savings achieved through reform, the impact on the reporting burdens of field offices, and the consequent improvement in delivery. |
В предложения относительно реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития необходимо включать информацию об экономии, которая будет достигнута благодаря реформам, о воздействии реформ на обязанности местных отделений по представлению отчетности, а также об увеличении эффективности оказываемых услуг благодаря такому реформированию. |
Existing policies provide that after completion of the service or delivery of the product specified in the special service agreement, the substantive office should evaluate and report on the performance of the individual contractor. |
Согласно существующей практике, после предоставления услуг или поставки продукта, предусмотренного в соглашении об услугах, оперативное подразделение должно дать оценку качества выполнения работ отдельным исполнителем и представить об этом информацию. |
An integrated approach in the delivery of services in the human resources management area has led to increased motivation by broadening the scope of responsibilities and raising levels of quality. |
Результатом применения комплексного подхода к оказанию услуг по кадровым вопросам стало повышение мотивации на основе расширения круга ведения и повышения качества. |
Improvements have also been made in the reduction of the backlog of cases in administration of justice, and in the delivery of training and examinations services. |
Кроме того, были достигнуты успехи в уменьшении отставания в рассмотрении дел по отправлению правосудия и в оказании услуг по профессиональной подготовке и проведении экзаменов. |
Comprehensive public policies whose programmes incorporate cultural, political, economic and social aspects are more effective in the delivery of public services because they benefit the entire population on an equal basis. |
Разработка комплексной государственной политики, охватывающей не только политические, экономические и социальные вопросы, но и социальные аспекты, позволяет получать более эффективные результаты в деле оказания коммунальных услуг, поскольку соответствующие программы будут отвечать интересам всего населения. |
The federal Government has announced its intention to contract out the delivery of detention and removal services at immigration detention centres including guarding, catering, health, welfare and educational services. |
Федеральное правительство объявило о намерении раздать контракты на оказание услуг в связи с содержанием под стражей лиц в соответствующих иммиграционных центрах и препровождением их к границе, включая организацию их охраны, питания, лечения, оказания социальной помощи и образования. |
Capacity-building was also needed in the programming and delivery of basic services for groups affected by the conflict and for other vulnerable groups. |
Необходимо также создать потенциал в области программирования и оказания основных услуг группам, пострадавшим в результате конфликта, а также другим уязвимым группам. |
The Committee urges the State party to improve women's access to maternal health services, including antenatal, post-natal, obstetric and delivery services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расширить доступ женщин к услугам по охране здоровья матери, включая оказание услуг в дородовой и послеродовой периоды, акушерских и родовспомогательных услуг. |
This should continue to be reflected in UNCTAD support for training and research programmes, as well as in the delivery of its training and advisory services. |
Это должно и впредь находить отражение в поддержке, оказываемой ЮНКТАД учебным и исследовательским программам, а также в предоставлении ее учебных и консультативных услуг. |
Ms. Coker-Appiah, referring back to article 12, asked for an explanation for the seemingly contradictory statements regarding delivery services contained in the report under the heading "12.7 Maternal health". |
Г-жа Кокер-Аппиа, возвращаясь к статье 12, просит пояснить очевидно противоречивые утверждения в отношении услуг по родовспоможению, которые содержатся в разделе 12.7 доклада "Материнское здоровье". |
New mechanisms for the delivery of primary and second-level education services have been experimented with, mainly in order to increase the efficiency of resource use and ensure effectiveness of programmes. |
Проводились эксперименты с новыми механизмами оказания услуг в сфере начального и среднего образования, главным образом для повышения практической отдачи от использования ресурсов и обеспечения эффективности программ. |
5.8 Payments in advance of the delivery of goods or performance of contractual services may be made if generally accepted commercial practice or the essential interest of UNHCR so demand. |
5.8 Авансовые платежи до поставки материальных ценностей или предоставления услуг по договору могут производиться в тех случаях, когда этого требуют общепринятая коммерческая практика или важные интересы УВКБ. |
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. |
В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств. |
The annual reports of the Director-General for 2003 and 2004 indicated a steady increase in technical cooperation delivery and an improvement in the quality of services provided. |
Как показывает обстоятельный анализ деятельности ЮНИДО, данный в докладах Генерального директора за 2003-2004 годы, неуклонно растут объемы технического содействия, повысилось качество оказываемых ЮНИДО услуг. |
China's success in developing from scratch a modern government-services delivery system explains why many foreign investors find it much easier to deal with Chinese governments than those in other developing countries. |
Успех Китая в разработке с нуля современной системы оказания государственных услуг объясняет, почему многие иностранные инвесторы считают, что легче иметь дело с китайским правительством, чем с правительствами других развивающихся стран. |
Improved accountability will be complemented through a more integrated and specialized services delivery particularly for customers in remote areas, indigenous people, recently arrived migrants, lone parents, people with a disability, youth and older people facing retirement. |
Совершенствование отчетности будет дополнено более комплексным и специализированным предоставлением услуг, особенно потребителям в отдаленных районах, коренному населению, вновь прибывшим мигрантам, одиноким родителям, инвалидам, молодежи и пожилым лицам предпенсионного возраста. |
Significant social and economic transformations have produced relatively sustained rates of economic growth and some improvement in the well-being of individuals and the delivery of basic social services. |
Значительные преобразования в социальной и экономической областях привели к относительно устойчивым темпам экономического роста и некоторому улучшению благосостояния людей, а также обеспечению основных социальных услуг. |
One such concern was the pace of preparedness in managing the year 2000 issue in the Organization's computer systems, since non-compliant systems could threaten the continuous delivery of programmes and services. |
Одной такой проблемой являются темпы подготовки к решению "проблемы 2000 года" в рамках компьютерных систем Организации, поскольку неполадки в системах могут поставить под угрозу непрерывность осуществления программ и оказания услуг. |
The current staffing level has allowed the Section to undertake market research and studies and has enabled it to improve the delivery of services in the support of peacekeeping operations. |
Действующее штатное расписание позволило Секции исследовать состояние рынка, провести соответствующие обзоры, а также усовершенствовать систему оказания услуг в целях обеспечения операций по поддержанию мира. |