Furthermore, the report reviews activities in favour of the least developed countries. It reports on the secretariat efforts to enhance delivery of UNCTADs technical cooperation services and finally provides information on cooperation between UNCTAD and the private sector. |
Кроме того, в докладе описывается деятельность, проводимая в интересах наименее развитых стран, сообщается об усилиях секретариата по повышению эффективности услуг ЮНКТАД в рамках технического сотрудничества и, наконец, излагается информация о сотрудничестве между ЮНКТАД и частным сектором. |
The private sector is often recognized for its innovative and cost-effective approach in the production and delivery of health and care commodities and services, as well as in education, information, training and research. |
Часто отмечаются заслуги частного сектора, который использует новаторские и экономичные подходы в деле производства и распределения товаров и услуг в области здравоохранения, а также в областях просвещения, информации, профессиональной подготовки и научных исследований. |
This provides for all development-oriented agencies of the system to adopt a "One-UN" approach in the delivery of their services at country level, involving "one programme, one budget, one leader and one office". |
Это позволяет всем ориентированным на развитие учреждениям системы использовать подход "Единая ООН" при оказании своих услуг на страновом уровне с применением принципа "одна программа, один бюджет, один руководитель и один офис". |
The Deputy Director of Administration will therefore be assisted by two Operations Support Officers and two Planning Assistants who will oversee the delivery of services and support to external clients. |
Поэтому заместителю директора по административным вопросам будут помогать два сотрудника по поддержке операций и два младших сотрудника по планированию, которые будут осуществлять надзор за оказанием услуг и поддержки внешним клиентам. |
They include the establishment of ministries that constitute a functioning public sector, collection of taxes and delivery of social services, removing various regulatory restrictions on economic activities and the creation of a regulatory environment conducive to investment, trade and growth. |
Они включают учреждение министерств, обеспечивающих функционирование государственного сектора, сбор налогов и оказание социальных услуг, устранение различных мер регулирования, ограничивавших экономическую деятельность, и создание механизмов регулирования, способствующих инвестициям, торговле и росту. |
Products and services designed to enhance the trade efficiency of various elements of the international trade process or to offer new approaches to the delivery of trade-related services. |
разработка продуктов и услуг, призванных повысить торговую эффективность различных элементов международного торгового процесса или предложить новые подходы к оказанию связанных с торговлей услуг. |
Violence in the majority of districts in the south has had an impact on the delivery of aid and services due to restrictions placed on the movement of personnel of the United Nations, non-governmental organizations and the Government. |
Насилие, происходящее в большинстве районов на юге страны, оказывает влияние на осуществление поставок помощи и предоставление услуг, что связано с ограничениями, введенными в отношении передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительства. |
The Advisory Committee notes that the level of resources requested is based on the needs of the three Trial Chambers' stepped-up activities in investigation, arrest and detention and major enhancements envisaged for the delivery of support services (ibid., para. 12). |
Консультативный комитет отмечает, что объем испрашиваемых ресурсов исчисляется с учетом потребностей трех судебных камер, активизации деятельности по проведению расследований, производству арестов и передаче заключенных, а также с учетом запланированного существенного повышения уровня предоставляемых вспомогательных услуг (там же, пункт 12). |
The view was expressed that, with regard to the proposal to invite the Chairman of ICG to report to the Scientific and Technical Subcommittee on delivery of global satellite navigation services, the Legal Subcommittee should also be briefed. |
В связи с идеей предложить Председателю МКГ представлять Научно-техническому подкомитету доклады о деятельности, связанной с оказанием глобальных навигационных услуг, было высказано мнение, что необходимо также информировать Юридический подкомитет. |
Finally, Australia and Canada reported that new information technologies, such as the availability of the Internet, have enabled Government to offer new kinds of capacity for the delivery of information and services to civil society. |
И наконец, Австралия и Канада сообщили, что применение новых информационных технологий, таких, как Интернет, дали возможность правительству предложить новые виды передачи информации и оказания услуг гражданскому обществу. |
Finally, to assist the Commission at its 1998 session, the Secretariat organized two workshops on independent international experts on the themes "Ensuring access to social services of under-served populations" and "Innovation in the delivery and financing of social services". |
Наконец, с целью содействовать работе Комиссии на ее сессии 1998 года Секретариат организовал два семинара независимых международных экспертов, посвященных таким темам, как "Обеспечение доступа нуждающихся групп населения к социальным услугам" и "Совершенствование оказания социальных услуг и их финансирования". |
To do this will probably require additional and more targeted funding, as well as improvements in the planning, administration and delivery of existing services so that they become more efficient and effective. |
Это потребует, возможно, дополнительного и более целенаправленного финансирования, а также более совершенного планирования, организации и предоставления существующих услуг в целях повышения их действенности и эффективности. |
From a legislative perspective, however, it is important to consider the possible disadvantages of imposing limitations on the transferability of investment in concessionaire companies and the adequacy of such limitations to ensure delivery of the services promised. |
Вместе с тем с законодательной точки зрения важно рассмотреть возможные неблагоприятные моменты, связанные с установлением ограничений в отношении возможности передачи инвестиций в компании концессионера, и достаточность таких ограничений для обеспечения предоставления обещаемых услуг. |
However such variations often cause delay in the execution of the project or in the delivery of the public service; they may also render the performance under the project agreement more onerous for the concessionaire. |
Однако эти изменения часто приводят к задержке сроков выполнения проекта или начала предоставления услуг; они могут также затруднить для концессионера исполнение проектного соглашения. |
Moreover, they had acknowledged the potential of non-governmental organizations to help families minimize the negative impact of the Internet on children and young people and to act as partners in the delivery of social services and preventive health care. |
Кроме того, они признали возможности неправительственных организаций в плане содействия семьям для сведения к минимуму негативных аспектов воздействия Интернета на детей и молодежь и их роль как партнеров по предоставлению социальных услуг и профилактических услуг по охране здоровья. |
The absence of the United Nations from the field exacerbated the situation, and Kyrgyzstan therefore urgently appealed to the warring factions to guarantee the delivery of humanitarian aid and the provision of basic services, such as health and education, to children. |
Поэтому Кыргызстан убедительно призывает конфликтующие страны гарантировать возможность доставки гуманитарной помощи и предоставления детям основных услуг, как в области первичного санитарно-медицинского обслуживания, так и в области образования. |
In order that Governments can more effectively perform their functions, including the delivery of services to the poor, many of them, in collaboration with United Nations agencies, including UNDP, set out to improve the quality of governance. |
С тем, чтобы правительства могли более эффективно выполнять свои функции, включая предоставление услуг неимущим, многие из них в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, предприняли усилия для повышения эффективности управления. |
The use of consultants could hide imbalances in the geographical representation of staff, and the replacement of permanent staff by short-term staff and consultants undermined the Organization's institutional memory and affected the delivery of mandated programmes. |
Использование услуг консультантов может скрыть дисбаланс в географической представленности персонала, а замена постоянного персонала персоналом и консультантами на краткосрочных контрактах нарушает преемственность институциональной работы Организации и отрицательно сказывается на осуществлении утвержденных программ. |
Miscellaneous Cost of events occurred (for example, hospitality), goods or services delivered or firm orders placed for delivery in the current biennium. |
сумма расходов в связи с проведением различных мероприятий (например, представительские расходы), поставкой товаров или оказанием услуг или размещением заказов на их поставку в текущем двухгодичном периоде. |
The health sector is also experiencing these changes, and there is growth in private-sector participation in the financing, production and delivery of health and health care services. |
Не обошли стороной эти перемены и сектор здравоохранения: здесь налицо расширение участия частного сектора в финансировании, производстве и предоставлении самых разных услуг здравоохранения. |
However, even for the latter services, user fees may be charged to cover fully or partially their cost, thus prompting market reaction signalling the usefulness of these services and contributing to the sustainability of their delivery. |
Однако даже в случае последних услуг могут взиматься пользовательские сборы для полного или частичного возмещения их стоимости, что обусловливает рыночную реакцию, указывающую на целесообразность этих услуг, и обеспечивает стабильность их оказания. |
In many African countries painful structural adjustment programmes have led to a significant reduction in social spending and consequent reductions in the delivery of many of the most basic social services. |
Осуществление во многих африканских странах болезненных программ структурной перестройки приводит к значительному сокращению социальных затрат и к обусловленному этим сокращению масштабов предоставления многих из самых основных социальных услуг. |
This poses the question of how our agri-based and export-oriented economies cope with or even attempt to compete against giant transnational institutions in an era in which international production has now become more important than exports in terms of the delivery of goods and services to foreign markets. |
Это ставит вопрос, как наши ориентированные на сельское хозяйство и экспорт экономики справляются или даже пытаются конкурировать с гигантскими транснациональными институтами в эру, когда международное производство стало сейчас гораздо более важным, чем экспорт, в том что касается поставок товаров и услуг на иностранные рынки. |
In other cases, however, where basic social services are still not available to large parts of the population, the State should take full charge for the delivery of basic services: basic education, primary health, water and sanitation. |
Однако в других случаях, когда крупные группы населения до сих пор не имеют доступа к основным социальным услугам, государству следует полностью взять на себя ответственность за оказание основных услуг (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, водоснабжение и оказание услуг в области санитарии). |
Government, therefore, should open the economy to global and domestic competition and deregulate markets and prices, wherever possible, including competition in the delivery of services traditionally provided by government as monopolies. |
Поэтому правительству следует создать условия для внешней и внутренней конкуренции, дерегулировать рынки и цены там, где это возможно, в том числе обеспечить конкуренцию в сфере услуг, традиционно предоставлявшихся государством как монополией. |