Charged as I am with the portfolio of social services delivery in the Office of the Prime Minister, I wish to share with the international community some information on the activities that we have undertaken, aimed at reaffirming and promoting the rights of children. |
Поскольку в канцелярии премьер-министра я отвечаю за вопросы оказания общественных услуг, я хотела бы поделиться с международным сообществом информацией о деятельности, которую мы осуществляем и которая направлена на подтверждение и защиту прав ребенка. |
It has undertaken a country case study of microfinance facilities in Lebanon and plans to follow it with others so as to provide an overview of the field, facilitate impact-assessment studies and make recommendations for better delivery of microfinance services. |
Комиссия провела страновое тематическое исследование фондов микрофинансирования в Ливане и планирует продолжить эту деятельность с участием других в целях обзора этой области, содействия проведению исследований, посвященных оценке воздействия, и представления рекомендаций об улучшении услуг по микрофинансированию. |
Ultimately all delivery will be by contract at which time the responsibility will become that of monitoring, inspecting and managing the services provided by the contractor(s). |
В конечном счете все услуги будут предоставляться по контрактам, и тогда функции будут заключаться в обеспечении контроля, инспектирования и регулирования услуг, оказываемых подрядчиком. |
Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. |
Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест. |
The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). |
Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам). |
If Member States decided that the principle of confirmed delivery of services should extend beyond the Secretariat's current interpretation and include qualitative criteria, the Secretariat would welcome guidance on the criteria to be applied. |
Если государства-члены решат, что принцип подтвержденного оказания услуг должен выходить за его нынешнее толкование Секретариатом и включать количественные критерии, то Секретариат с удовлетворением примет к сведению указания в отношении применимости критериев. |
Nigeria had therefore put in place an investment regime aimed at creating, through the activities of a series of institutions established for that purpose, a stable and secure environment intended to protect foreign investors while ensuring delivery of quality services to the country. |
В этой связи Нигерия применяет режим инвестиций, который, благодаря деятельности, осуществляемой рядом созданных для этой цели учреждений, имеет своей задачей создание выгодных и надежных условий, которые будут благоприятствовать иностранным инвестициям, обеспечивая при этом предоставление высококачественных услуг государству. |
Some of the measures highlighted in the report had included the establishment of an inter-ministerial committee on children's rights and the introduction of programmes to improve the delivery of basic social services at national, regional and local levels. |
К числу мер, описанных в этом докладе, относятся создание межминистерского комитета по правам детей и принятие программы по повышению качества основных социальных услуг на национальном, региональном и местном уровнях. |
As an archipelagic State, the Bahamas faces peculiar difficulties in the delivery of social and other services to the populations of each of its 22 inhabited islands. |
Являясь страной, расположенной на архипелаге, Багамские Острова сталкиваются со специфическими проблемами при предоставлении социальных и других услуг населению каждого из 22 обитаемых островов. |
That would allow strategies to be developed to raise the level of services delivery by UNIDO. Colombia had strongly supported all initiatives to strengthen UNIDO's presence in the field and had followed their progress with great interest. |
Это при-ведет к тому, что в будущих стратегиях будет поднят уровень предоставляемых ЮНИДО услуг. Колумбия решительно поддерживает все инициативы по укреплению присутствия ЮНИДО на местах и с большим интересом следит за их осуществлением. |
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. |
Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
Consequently, in addition to security-sector reform and institutional capacity-building, the highest priority must be accorded to the delivery of basic services such as health, education, water and sanitation, as well as the creation of meaningful livelihood opportunities, especially for young people. |
Соответственно, кроме реформы сектора безопасности и наращивания организационного потенциала, приоритетное внимание надо уделить предоставлению основных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и канализация, а также созданию реальных возможностей для заработка, особенно для молодежи. |
The project portfolio delivery volume is adjusted to reflect the gradual phase-out of current lower value-added service lines producing marginal to negative returns, in accordance with the provisions contained in the Executive Board decision 2005/36. |
Объем выполнения портфеля проектов корректируется для отражения постепенного упразднения предоставляемых в настоящее время видов услуг с более низкой добавленной стоимостью, которые дают незначительную или отрицательную отдачу, в соответствии с положениями, содержащимися в решении 2005/36 Исполнительного совета. |
Today hundreds of new companies have emerged that have developed the model for the delivery of international military security services; they now operate on the five continents. |
В настоящее время появились сотни новых компаний, которые занимаются предоставлением международных услуг в области военной безопасности и которые действуют на всех пяти континентах. |
Finally, the White Paper commits the UK to helping developing countries improving the delivery of four essential public services: education, health, water and sanitation, and social protection. |
Наконец, в Белой книге заявлено о готовности Соединенного Королевства оказывать помощь развивающимся странам в улучшении работы четырех основных государственных секторов услуг: образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, а также социальной защиты. |
The Board examined whether UNFPA had properly planned and specified requirements, complied with its regulations and rules on contractual arrangements, and monitored the delivery of goods and services. |
Комиссия проверяла, осуществлял ли ЮНФПА надлежащее планирование и четкое определение потребностей; соблюдает ли Фонд свои положения и правила, касающиеся контрактов; и осуществляет ли Фонд контроль за поставкой товаров и оказанием услуг. |
Its Village Resource Centre network was a single delivery mechanism for a variety of space-based products and services, including tele-education; telemedicine; information on natural resources; and interactive advisories on agriculture, fisheries and land, livestock and water-resources management. |
Сеть индийского Центра сельских ресурсов является единственным механизмом поставки ряда продуктов и услуг на основе космических технологий, включая телеобучение, телемедицину, информацию о природных ресурсах и интерактивные консультации по вопросам сельского хозяйства, рыболовства и земледелия, животноводства и управления водными ресурсами. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
The Board recommends that UNOPS endeavour to ensure that each project document or management service agreement outline the risks to the project's delivery. |
Комиссия рекомендует, чтобы ЮНОПС стремилось обеспечивать, чтобы в каждом проектном документе или соглашении о предоставлении управленческих услуг были отмечены риски, которые могут поставить под угрозу освоение ресурсов по проекту. |
The decrease of contributions from donor countries poses a serious liquidity risk for UNHCR and could impact on the delivery of service to its clients. |
Сокращение объема взносов государств-доноров серьезным образом ставит под угрозу обеспеченность УВКБ ликвидными средствами и может сказаться на объеме услуг, предоставляемых его клиентам. |
Of the available planning approaches and tools, participants discussed integrated water resource management, placing ecosystems at the core of land-use planning in order to ensure the sustainable delivery of good and services. |
Что касается имеющихся подходов к планированию и его инструментам, то участники обсудили практику комплексного управления водными ресурсами, при котором для обеспечения устойчивого производства товаров и услуг в центр процесса планирования землепользования ставятся экосистемы. |
The first area concerned youth employment and empowerment and the second involved development of the security sector, justice, enhanced delivery of public services, and reinforcing democratic institutions. |
Первая часть касается проблемы занятости молодежи и расширения ее прав, а вторая включает в себя развитие в области безопасности, правосудия, предоставление коммунальных услуг и укрепление демократических институтов. |
In view of the dominant role of commercial banking in the delivery of financial services, the strengthening and reform of the banking system, including supervision by independent authorities, deserves priority. |
Ввиду доминирующей роли коммерческих банков в оказании финансовых услуг вопрос об укреплении и реформе банковской системы, включая создание независимых надзорных органов, заслуживает приоритетного внимания. |
Managers were aware on a continuing basis of the status of implementation of programmed activities and services, enabling timely and effective programme delivery, an ongoing assessment of attainment of objectives. |
Руководители на постоянной основе информировались о ходе осуществления намеченных мероприятий и оказания запланированных услуг, благодаря чему стали возможными оперативное и эффективное осуществление программ и постоянная оценка прогресса в достижении целей. |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. |
В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |