Moreover, although the Government intends to contract out the delivery of detention services, it will continue to have a duty of care towards detainees. |
Кроме того, хотя правительство намерено организовать предоставление этих услуг на контрактной основе, оно по-прежнему будет обязано заботиться о лицах, содержащихся под стражей в таких центрах. |
Structural adjustment has commonly led to a decrease in public expenditures and a corresponding decline in the delivery of basic social services in such fields as health and education. |
Структурная перестройка обычно ведет к сокращению государственных расходов и соответствующему снижению показателя оказания основных социальных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование. |
The joint effort of public agencies, the private sector and civil society organizations to promote the 20/20 initiative may be particularly valuable in the delivery of social services. |
Совместные усилия государственных учреждений, частного сектора и организаций гражданского общества по содействию осуществлению инициативы 20/20 могут иметь особую значимость для оказания социальных услуг. |
In addition to numerous sectoral policies and legislation aimed at transforming the delivery system, South Africa is allocating nearly two thirds of its national budget to the social sector. |
Помимо разработки целого ряда секторальных стратегий и законодательств, нацеленных на преобразование системы предоставления услуг, Южная Африка направляет почти две трети средств своего государственного бюджета в социальную сферу. |
Member States in the region should formulate appropriate space-related policies and strive to play an effective role in the delivery of value-added services. |
Государствам-членам в этом регионе следует разработать соответствующую политику в отношении использования космического пространства и стремиться играть эффективную роль в предоставлении услуг с добавленной стоимостью. |
Labour market and social security reforms, together with more effective delivery of social services, have all been undertaken to promote social integration. |
С целью содействовать социальной интеграции проводились всевозможные реформы - как рынка труда, так и системы социального обеспечения, - а также принимались меры для более эффективного оказания социальных услуг. |
For example, the Chinese economy's transformation was enabled by the synchronized delivery of government services to support the logistics, finance, and manufacturing supply chains. |
Например, трансформация китайской экономики стала возможной благодаря синхронизированному предоставлению государственных услуг в поддержку логистики, финансов и цепочек поставок производства. |
The representative then highlighted initiatives in the area of legislative reform, policy development and the delivery of better services for women since 1994. |
Затем представитель остановилась на осуществляемых начиная с 1994 года инициативах в области законодательной реформы, разработки политики и предоставления женщинам более качественных услуг. |
Efficiency in the delivery of social services must be improved, and this calls for consolidating capabilities in social management and enhancing the flexibility of public employment. |
Необходимо повысить уровень эффективности оказания социальных услуг, и это требует укрепления потенциала в деле социального управления и обеспечения большей гибкости в вопросах занятости в государственном секторе. |
As a result, the foreign debt has become a more serious problem, affecting Governments' delivery of social services to their citizens. |
В результате иностранная задолженность становится проблемой все более серьезной, отрицательно сказываясь на предоставлении правительствами своим гражданам социальных услуг. |
The ability of UNOPS to meet these commitments is dependent upon the generation of income, which itself depends on delivery of services. |
Способность УОПООН выполнять эти обязательства зависит от генерирования поступлений, что в свою очередь зависит от предоставления услуг. |
Any major disruption in delivery could result in a drop in income, leaving UNOPS unable to meet its financial commitments. |
Любой крупный сбой в процессе предоставления услуг может привести к сокращению поступлений, что лишит УОПООН возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
There is a functioning system for the delivery and utilization of critical services to a significant number of villages in Myanmar, which constitutes a demonstration model for replication elsewhere. |
Существует действующая система оказания и использования жизненно важных услуг значительному числу жителей деревень в Мьянме, которая служит демонстрационной моделью и может быть воспроизведена в других местах. |
The purpose here is to maintain the system's unity in the delivery of health services; and |
Таким образом планируется обеспечить единство системы в плане предоставления медицинских услуг; |
These initiatives include the delivery of a basic health package, mobile surgery units, and tours by mobile laboratory and dentistry facilities. |
В их число входит предоставление базового комплекта медицинских услуг, организация мобильных хирургических бригад, передвижных медицинских лабораторий и стоматологических кабинетов. |
Mr. Hill said that the draft resolution contained important conclusions regarding improved management in the Organization for more efficient delivery of United Nations programmes and services. |
Г-н Хилл говорит, что проект резолюции содержит важные выводы, касающиеся улучшенного управления Организации с точки зрения более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций и оказания услуг. |
The continued United Nations presence should work to strengthen the institutional capacity of the Government of Timor-Leste, particularly in the delivery of basic services, justice and economic development. |
Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций должно способствовать укреплению организационного потенциала правительства Тимора-Лешти, в частности в том, что касается обеспечения основных услуг, отправления правосудия и экономического развития. |
29F. Concerning management performance and delivery of services, achievements include the introduction of process improvement measures and automated workflow mechanisms. |
29F. Что касается механизмов управления и оказания услуг, то достигнутые результаты включают введение мер по совершенствованию процедур и внедрение механизмов автоматизированного рабочего процесса. |
While such vacancy rates reflect flexibility, they may undermine the relevance of the budgetary process and the proper delivery of programmes and services. |
Хотя такие показатели вакансий дают определенную гибкость, их величина может поставить под сомнение действенность бюджетного процесса и должный уровень исполнения программ и оказания услуг. |
Partnerships in the delivery of non-wood goods and services |
Партнерство в рамках обеспечения недревесных лесных товаров и услуг |
One needed to look both at the productive sector and at conditions for the delivery of goods and services to the international market. |
Надо рассматривать как сферу производства, так и условия доставки товаров и услуг на международный рынок. |
In most developing countries, there is a need to improve the quality and efficient delivery of basic infrastructure-related environmental services such as water and sanitation. |
В большинстве развивающихся стран необходимо повысить качество и эффективность поставок базовых инфраструктурных экологических услуг, таких, как водоснабжение и санитария. |
Above all, the effective and transparent delivery of public services will depend on public confidence in the competence and accountability of those charged with their implementation. |
Прежде всего эффективное и транспарентное предоставление гражданских услуг будет зависеть от веры общества в компетенцию и подотчетность тех, на кого возложена эта задача. |
NGOs and civil society groups have been engaged in critical advocacy for legislation, research, and delivery of services, such as shelter and pre-departure training and counseling. |
НПО и группы гражданского общества принимали участие в важнейшем общественном движении по разработке законодательства, проведении исследований и оказании услуг, таких, как предоставление убежища, обучение и консультации во время пребывания в нем. |
In terms of the delivery of support services, the development of Agrarian Reform Communities (ARCs) was envisioned to provide adequate and timely support services synchronized with land distribution. |
Что касается вспомогательного обслуживания, то при разработке программы "Аграрная реформа в общинах" (АРО) предусматривалось оказание надлежащих и своевременных вспомогательных услуг одновременно с распределением земель. |