| The UNAMA field offices continued to support the Government and its international partners in their efforts to improve the delivery of services to the Afghan population as a whole. | Полевые отделения МООНСА продолжали оказывать поддержку правительству и его международным партнерам в их усилиях по улучшению предоставления услуг афганскому населению в целом. |
| It had also limited the Organization's ability to properly use the various contract types to leverage economies of scale and to improve delivery of goods and services. | Кроме того, это ограничивало возможности Организации надлежащим образом использовать различные виды контрактов для получения эффекта масштаба и усовершенствования порядка предоставления товаров и услуг. |
| (a) Increased customer satisfaction with delivery of outputs and services as measured in annual survey | а) Рост степени удовлетворенности клиентов в связи с реализацией мероприятий и предоставлением услуг по результатам ежегодного обследования |
| 34.73 In the course of the management review, each section reviewed its strengths and weaknesses with regard to the effective delivery of services. | 34.73 В ходе управленческого обзора каждая секция изучила свои сильные и слабые стороны в области эффективного оказания услуг. |
| Burkina Faso implemented a system of cost-sharing for delivery, obstetric and neonatal care to increase women's use of health services. | Буркина-Фасо ввела у себя систему долевой оплаты услуг по родовспоможению, акушерской и послеродовой помощи в целях расширения охвата женщин этими услугами. |
| All of these regional and world scientific and medical Congresses focus on various specialties of health care delivery in diverse parts of the world. | Каждый из указанных региональных и всемирных конгрессов касался какой-либо из различных специализированных медицинских услуг в разных регионах мира. |
| Priority has been accorded to speeding up the delivery of services to nationals, promoting the course of development and reducing the national debt. | Приоритетными направлениями являются ускоренное развитие сферы услуг, предоставляемых гражданам страны, продолжение курса на развитие и сокращение государственного долга. |
| GATS recognizes that services delivery may require the presence of foreign natural persons, but it does not detail specific ways in which this can be achieved. | В ГАТС признается, что предоставление услуг может потребовать присутствия иностранных физических лиц, но не уточняются конкретные пути достижения этой цели. |
| Networks of people living with HIV/AIDS should be meaningfully involved in the planning and delivery of services and in facilitating achievement of informed consent. | К разработке и оказанию услуг и к усилиям, направленным на соблюдение принципа осознанного согласия, следует, по возможности, привлекать совокупности людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| (4.2) Timely initiation of action to ensure timely delivery of goods and retention or replacement of service providers | 4.2) Заблаговременное проведение мероприятий в целях своевременной поставки товаров и сохранение или замену поставщиков услуг |
| Many success stories in the delivery of basic services highlight the importance of good cooperation between stakeholders. | Многие примеры успешного обеспечения основных услуг подчеркивают важное значение надлежащего сотрудничества между заинтересованными сторонами |
| Moreover, national entities are usually specialized in the delivery of a particular service and have little time and resources for coordination among themselves and with other stakeholders. | Кроме того, национальные субъекты, как правило, специализируются на предоставлении конкретных услуг и не располагают достаточным временем и ресурсами для координации действий между собой и с другими заинтересованными сторонами. |
| The strategic focus of UN-Habitat activities in this area is to assist Member States to significantly reduce housing and infrastructure shortages and to improve the delivery of basic urban services. | Стратегическая направленность мероприятий ООН-Хабитат в этой области предназначается для содействия государствам-членам в существенном сокращении нехватки жилья и объектов инфраструктуры и в улучшении процесса предоставления основных услуг в городах. |
| The second neglected aspect is NGO/civil society participation in the SWAp dialogue and the opportunity to contribute to increased empowerment and accountability in service planning and delivery. | Вторым аспектом, которому уделяется недостаточно внимания, является участие НПО/гражданского общества в диалоге по проблемам ОСП и возможность способствовать расширению прав и возможностей и обеспечению отчетности в области планирования и оказания услуг. |
| At the same time, the Government's current institutional capacity remains extremely limited in many aspects, particularly the delivery of basic social services. | В то же время имеющийся у правительства институциональный потенциал по-прежнему крайне ограничен во многих аспектах, особенно в предоставлении базовых социальных услуг. |
| (b) Regional offices are responsible for overall coordination in the implementation of activities and for ensuring that there is coherence within UNEP delivery processes. | Ь) региональные отделения отвечают за общую координацию осуществления мероприятий и за обеспечение внутренней согласованности процессов оказания услуг по линии ЮНЕП. |
| The delivery of basic social services has deteriorated, HIV/AIDS is endemic and the achievement of most Millennium Development Goals is seriously jeopardized. | Система обеспечения основных социальных услуг ухудшилась, заболевание ВИЧ/СПИДом приобрело эндемический характер, а достижение большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находится под большим вопросом. |
| Whatever mix of public and private sector involvement is chosen, adequate institutions and enforcement mechanisms are essential to ensure efficient and equitable delivery of infrastructure services. | Вне зависимости от выбора комбинации участия государственного и частного секторов крайне важное значение для обеспечения эффективного и справедливого предоставления инфраструктурных услуг имеют надлежащие институты и правоприменительные механизмы. |
| Entrepreneurial activity plays a critical role in the production and delivery of services to communities; it creates jobs and enhances productivity and economic growth. | Предпринимательская деятельность играет решающую роль в производстве и поставках услуг населению; она способствует созданию рабочих мест и повышению производительности и темпов экономического роста. |
| On the other hand, if there was no improvement in the delivery of basic social services, that would weaken public enthusiasm and support for the Government. | С другой стороны, если положение в сфере предоставления основных социальных услуг не улучшится, это ослабит энтузиазм общественности и поддержку ею правительства. |
| The institutional capacity of the country remained in precarious condition, hindering the implementation of rule of law and the delivery of basic public services and affecting the investment climate. | Институциональный потенциал страны по-прежнему находится в плачевном состоянии, а это препятствует восстановлению правопорядка и предоставлению населению основных государственных услуг и негативно влияет на инвестиционный климат. |
| UNODC has been disseminating good practices and evidence-based methodologies to enhance professional qualifications and to promote the development of new professionals in the delivery of services for drug users. | ЮНОДК распространяет информацию о передовой практике и основанные на фактических данных методики с целью повышения уровня профессионализма и содействия подготовке новых специалистов по вопросам предоставления услуг наркопотребителям. |
| Measurable improvement in the delivery of basic services | Существенное улучшение положения с обеспечением базовых услуг |
| This in turn is closely linked to the decentralization programme, which will train and equip local governments to plan, fund and manage the delivery of social services to communities. | Это в свою очередь тесно связано с программой децентрализации, которая направлена на подготовку и оснащение местных органов власти, с тем чтобы они могли планировать, финансировать оказание общинам социальных услуг и управлять этим процессом. |
| To encourage the pregnant mother to use institutional delivery, the Government has started giving economic incentives to both mother and service providers. | С целью поощрения того, чтобы роды происходили в медицинских учреждениях, правительство начало предоставлять экономические стимулы как матерям, так и поставщикам услуг. |