Individuals (...) working either in an advisory or consultative capacity, or providing the skills, expertise and knowledge needed for the delivery of a specific service or product. |
Лица (...), работающие для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг, либо обладающие квалификацией, опытом или знаниями, необходимыми для предоставления конкретной услуги или выполнения конкретного задания. |
This will cover issues such as co-development of services with citizens, patients, or users; public-private partnerships in the delivery of public services; innovative social entrepreneurship. |
эта тема будет охватывать такие вопросы, как совместная разработка услуг с гражданами, пациентами или пользователями, государственно-частные партнерства в сфере оказания государственных услуг и инновационное социальное предпринимательство; |
All changes introduced by the health care reforms aimed at attaining the major objectives common to most countries: universal and fair access to a reasonable package of health services, control of costs of health services and efficient delivery and allocation of resources. |
Все перемены в реформах системы здравоохранения были направлены на достижение общих для многих стран целей: всеобщий и справедливый доступ к достаточному пакету медицинских услуг, контроль цен на медицинские услуги и эффективное оказание услуг и выделение ресурсов. |
The first priorities of the State include the delivery of essential services, the provision of legal services, a review of state laws and the development of a strategic vision with involvement at the grass-roots level by civil society organizations and community sectors. |
В число основных приоритетов государства входит предоставление базовых услуг, оказание юридической помощи, пересмотр внутреннего законодательства и разработка стратегических планов с привлечением на низовом уровне организаций гражданского общества и общин. |
This has created scope for a form of citizen engagement that is often overlooked in the emphasis on delivery of services to citizens: the engagement of citizens in making policy decisions, in particular at the local level. |
Это позволило наладить форму вовлечения граждан, которая нередко остается без внимания при акцентировании доставки услуг гражданам: вовлечение граждан в принятие политических решений, особенно на местном уровне. |
The network further expanded in 2012, with the creation of centres in Merida, Mexico, and in Algiers to address the increased need for capacity-building for local development in the form of municipal-level training for the delivery of basic social services. |
Дальнейшее расширение сети произошло в 2012 году после создания центров в Мериде, Мексика, и в Алжире для удовлетворения растущей потребности в наращивании потенциала развития на местном уровне в виде подготовки кадров муниципального уровня в области базовых социальных услуг. |
The aim of the policy is to promote optimum health and well-being for all men in Ireland, by supporting men to take greater responsibility for their own health, while integrating a health promotion and preventative approach in the delivery of services. |
Цель данной стратегии состоит в обеспечении оптимального состояния здоровья и благополучия всех мужчин в Ирландии посредством создания стимулов, побуждающих мужчин более ответственно относиться к собственному здоровью, наряду с интеграцией подхода, предусматривающего укрепление здоровья населения и организацию профилактических мероприятий, в систему оказания соответствующих услуг. |
The past two years have witnessed a continued steady growth in the delivery of UNIDO's technical cooperation and other services in support of its mandate to promote the inclusive and sustainable industrial development of developing countries and countries with economies in transition. |
В последние два года продолжился устойчивый рост объема технического сотрудничества и других услуг ЮНИДО в поддержку своего мандата в области содействия всестороннему и устойчивому промышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Integration of security into UNIDO projects and programmes is critical for their sustainability and overall TC delivery since UNIDO has many projects and programmes in countries with unpredictable and challenging security situations. |
Включение вопросов безопасности в программы и проекты ЮНИДО имеет решающее значение для обеспечения их устойчивости и общего предоставления услуг в рамках ТС, поскольку ЮНИДО осуществляет много проектов и программ в странах с непредсказуемой и сложной ситуацией в области безопасности. |
The key features of infrastructure plus service PPPs are the construction and operation of the infrastructure and the delivery of the associated public services by the private sector. |
Основными характерными чертами ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающими оказание услуг, являются создание и эксплуатация инфраструктуры и предоставление связанных с ней публичных услуг частным сектором. |
Health insurance system, free of charge baby delivery service scheme and free health treatment for children under 5 years old scheme were implemented in 77 districts and 557 health-care centers. |
Система медицинского страхования, схема бесплатного родовспоможения и программа оказания бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до 5 лет реализуются в 77 районах и 557 медицинских центрах. |
As putting in place the full New Deal architecture will take time, I urge Member States in the short term to help expedite delivery for immediate needs, including the provision of basic security, justice and other services in the newly recovered areas of the country. |
С учетом того, что для создания всей архитектуры нового курса потребуется время, я настоятельно призываю государства-члены содействовать в ближайшей перспективе ускорению работы по удовлетворению неотложных потребностей, включая предоставление основных услуг в сфере безопасности, правосудия и в других областях во вновь отвоеванных районах страны. |
The Parliamentary Secretary for Disability Rights and Active Aging was exploring methods of strengthening the role of non-governmental organizations through sharing responsibility with such organizations and increasing their involvement in the delivery of services provided by both the State and the private sector. |
Парламентский секретарь по вопросам прав инвалидов и активного старения изучает методы усиления роли неправительственных организаций посредством разделения ответственности с такими организациями и расширения их участия в предоставлении услуг, оказываемых как государством, так и частным сектором. |
There had been major strides in access to and delivery of quality education, health care and social services, as well as protection of the rights of persons with disabilities and support for indigenous people, women and the elderly. |
Страна достигла серьезного прогресса в обеспечении доступности и качества образования, здравоохранения и социальных услуг, а также защиты прав инвалидов и поддержки коренных народов, женщин и пожилых людей. |
These programmes complement the delivery of basic health and education services, financial services, the provision of utilities and economic infrastructure, and other policies and programmes aimed at reducing poverty and managing risk. |
Реализация этих программ дополняет усилия по предоставлению основных медицинских, образовательных и финансовых услуг, развитию коммунальной и экономической инфраструктуры и разработке других стратегий и программ по снижению уровня нищеты и преодолению существующих рисков. |
It has been well documented that, as part of a gender and development approach to health, the incorporation of a gender perspective into health-care delivery and policy development improves the health of both women and men. |
Как показывает опыт, включение в рамках основанного на принципах гендерного равенства и развития подхода к совершенствованию системы здравоохранения, учета гендерных аспектов при оказании медицинских услуг и разработке политики в данной области способствует улучшению состояния здоровья как женщин, так и мужчин. |
It increased up to 18 in 2011, the last year of implementation of National Priorities mechanism, especially on rural development, human resource development, access to justice and social services delivery. |
В 2011 году, в последний год работы механизма национальных приоритетов, число целевых заданий увеличилось до 18, и они касались главным образом развития сельских районов, развития людских ресурсов, доступа к правосудию и оказания социальных услуг. |
A clear division of responsibilities between local authorities and between local and national authorities should be pursued to promote strong leadership and accountability in the delivery of public services. |
Необходимо придерживаться четкого разделения обязанностей между местными органами власти, а также между местными и национальными органами власти, чтобы обеспечить твердое руководство и полную подотчетность в связи с предоставлением общественных услуг. |
In order to ensure better delivery of health-care services, the plan also includes measures to facilitate further private sector involvement, foster greater competition in health-care services and encourage partnerships with international health authorities. |
В целях обеспечения более эффективного оказания услуг в области здравоохранения в плане предусматривается также принятие мер для содействия дальнейшему участию частного сектора, повышения конкурентоспособности медико-санитарных служб и поощрения налаживания партнерских связей с международными органами в области здравоохранения. |
In India, for example, despite the huge infrastructure for the delivery of health-care services set up by the Government, the private sector accounts for nearly 80 per cent of the cost of outpatient treatment, 71 per cent of which is for prescription medicines. |
В Индии, например, несмотря на созданную правительством огромную инфраструктуру оказания услуг в области здравоохранения, на частный сектор приходится почти 80 процентов затрат на лечение амбулаторных больных, 71 процент которых составляют затраты на рецептурные препараты. |
Governments should guarantee and facilitate the active participation of all people, including through non-governmental actors, in the development, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes and in the high-quality delivery of basic social and health services to all. |
Правительства должны гарантировать активное участие всех людей в разработке, осуществлении политики и программ, контроле за ними и их оценке и оказании качественных основных социальных и медицинских услуг для всех и содействовать такому участию, в том числе со стороны неправительственных субъектов. |
The Programme of Action calls for reducing the incidence of maternal mortality and morbidity and expanding the provision of maternal health care, including obstetric care, maternal nutrition, delivery assistance and trained birth attendants. |
Программа действий призывает сократить число случаев материнской смертности и заболеваемости и расширить сферу услуг по охране материнского здоровья, включая акушерский уход, питание матерей, оказание помощи при родах и подготовку акушеров. |
This allows for the Core Indicator Report to be used as a high-level monitoring tool at the executive level, while this statistics report can be used to make decisions at both the provincial and facility level for delivery of services. |
Такой подход позволяет использовать доклад с основными показателями как инструмент контроля руководящими органами высокого уровня, а данные статистического доклада можно использовать для принятия решений в области предоставления медицинских услуг на провинциальном и местном уровне. |
The Committee for Programme and Coordination welcomed the Department's efforts to promote greater efficiencies in the delivery of quality conference services in order to support the intergovernmental processes and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further such efficiencies within the Department. |
Комитет по программе и координации приветствовал прилагаемые Департаментом усилия к тому, чтобы способствовать повышению эффективности оказания конференционных услуг надлежащего качества в целях содействия осуществлению межправительственных процессов, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиваться дальнейшего повышения в рамках Департамента эффективности такого обслуживания. |
The Children and Young People (Scotland) Act 2014 supports the implementation of Scotland's children strategy, including childcare and explicitly recognises the role of the CRC in service planning and delivery. |
Закон Шотландии о детях и молодежи 2014 года создает условия для осуществления принятой в Шотландии стратегии обеспечения интересов детей, включая вопросы ухода и воспитания, и прямо учитывает роль положений КПИ с точки зрения планирования и предоставления услуг. |