The incumbent would continue to assist in the finalization of consistent case-handling procedures for all peacekeeping cases and perform other tasks related to the delivery of conflict resolution services to staff in peacekeeping missions. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет продолжать оказывать помощь в разработке единого порядка рассмотрения всех дел, касающихся операций по поддержанию мира, и выполнять другие задачи, связанные с оказанием услуг по урегулированию конфликтов персоналу миротворческих миссий. |
An essential element of overcoming discrimination and achieving the economic, social and cultural rights of indigenous peoples is the design and delivery of adequate social services, particularly within the education and health sectors. |
Необходимым элементом преодоления дискриминации и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов является планирование и предоставление надлежащих социальных услуг, в частности в секторах образования и здравоохранения. |
In Sierra Leone, the global focal point partners are working together in the area of policing to avoid gaps in the delivery of essential security services. |
В Сьерра-Леоне партнеры глобального координационного центра осуществляют совместную деятельность в сфере охраны порядка, стремясь не допускать разрыва в оказании жизненно важных услуг в области |
The partners will be encouraged to make commitments relating to policy reform, financial allocation, advocacy, service and product delivery, monitoring and evaluation, and/or research and innovation. |
Будут поощряться обязательства со стороны партнеров, связанные с реформой политики, финансовыми ресурсами, агитационной работой, оказанием услуг, выполнением проектов, контролем и оценкой и/или научными исследованиями и инновациями. |
WHO applies a people-centred approach to the delivery of health systems services that involves regular health promotion using a wide range of communication tools. |
ВОЗ использует ориентированный на людей подход к оказанию медицинских услуг, что предусматривает регулярное повышение качества медицинских услуг с использованием самых разных коммуникационных инструментов. |
UNAMID also continued the promotion of the rule of law in Darfur through support to an independent judiciary and prison system to tackle impunity, improve the delivery of services and build public confidence in the justice system. |
ЮНАМИД продолжала также содействовать обеспечению верховенства права в Дарфуре, оказывая поддержку в деле создания независимой судебной и пенитенциарной системы в целях борьбы с безнаказанностью, повышения качества предоставляемых услуг и укрепления общественного доверия к системе правосудия. |
The implementation of Umoja enables a modern and efficient approach to acquisitions, increasing the transparency, accountability and stewardship of resources, while improving the delivery of high quality results and services to clients globally. |
Благодаря внедрению системы «Умоджа» станет возможным применение современного и эффективного подхода к закупочной деятельности, позволяющего улучшить положение прозрачности, подотчетности и разумного использования ресурсов, при повышении эффективности предоставления высококачественных результатов работы и услуг клиентам повсюду в мире. |
An additional request was also made to the Procurement Network to address collaborative procurement and delivery of ERP systems, IT, insurance, security equipment, communications, food and medicine. |
К Сети по закупкам была также обращена просьба рассмотреть вопросы сотрудничества в области закупок и поставок систем ОПР, ИТ, услуг в области страхования, технических средств обеспечения безопасности, средств связи, продовольствия и лекарственных препаратов. |
This has delayed several of the mission's infrastructure projects and the delivery of essential services, which will exacerbate the logistical challenges with the onset of the rainy season. |
Это приводило к задержке осуществления целого ряда инфраструктурных проектов миссии и предоставления жизненно важных услуг, что с приходом сезона дождей серьезно осложнит проблемы в области материально-технического обеспечения. |
The delivery of basic social services remains limited in areas of return, hindering the sustainability of return and posing a risk of inter-community tensions. |
Оказание базовых социальных услуг остается ограниченным в районах возвращения беженцев, что нарушает стабильный характер процесса возвращения и создает опасность возникновения напряженности между общинами. |
The suspension of operations of the International Committee of the Red Cross in February created significant gaps in the delivery of humanitarian assistance and in food security and livelihood services for an estimated 100,000 people in the Jebel Marra area. |
Приостановление операций Международного комитета Красного Креста в феврале создало значительные бреши в процессе доставки гуманитарной помощи и оказания услуг в сфере продовольственной безопасности и обеспечения средств к существованию для примерно 100000 человек в районе Джебел Марра. |
The weak capacities of the Government for fiscal revenue collection, in conjunction with the extended suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners, significantly affected the State's ability to meet its basic obligations, including the delivery of social services. |
Неадекватность возможностей правительства в плане сбора налогов в сочетании с отсутствием финансовой поддержки со стороны партнеров Гвинеи-Бисау по процессу развития, которые не оказывали ее на протяжении длительного времени, существенно повлияли на способность государства выполнять свои основные обязательства, включая предоставление социальных услуг. |
The Inspectors welcome the existence of formal agreement between UNEP and UNDP to strengthen the delivery of services on environment and sustainable development through cooperation related to UNDAF at the country level. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают наличие официальной договоренности между ЮНЕП и ПРООН относительно более эффективного оказания услуг в области окружающей среды и устойчивого развития за счет сотрудничества на страновом уровне по линии ЮНДАФ. |
How will UNON and UNEP ensure the adequate delivery of administrative and programmatic services for the MEAs? |
Каким образом ЮНОН и ЮНЕП могут обеспечить достаточно эффективное предоставление МПС административных услуг и обслуживание их программ? |
The President announced the creation of a high-level Strategic Coordination Mechanism to ensure coherence between the military campaign and stabilization efforts focusing on the establishment of local administrative structures, public outreach and the delivery of basic services. |
Президент объявил о создании Стратегического координационного механизма, который должен обеспечивать согласование между действиями в рамках военной кампании и усилиями по стабилизации, с упором на создание местных административных структур, работу по информированию общественности и предоставление основных услуг. |
The only way to satisfy these legitimate expectations is through good governance, inclusive democratic institutions and the delivery of the basic services they have been deprived of for so long. |
Эти законные ожидания можно удовлетворить лишь одним способом - через систему благого управления, включая создание демократических учреждений и предоставление основных услуг, которые так долго не могло получать население. |
PCOR was established, among others, to realize efficiency gains by increasing productivity and improving the quality of UNIDO services, thus facilitating an increased delivery of services under a zero growth budgetary environment. |
ППОО была разработана, в частности, с целью добиться повышения эффективности путем увеличения производительности труда и совершенствования качества услуг ЮНИДО, содействуя таким образом расширению оказания услуг в условиях нулевого роста бюджетных ассигнований. |
The vision for the subprogramme is that ecosystems are well conserved and sustainably used while maintaining the functioning and delivery of ecosystem services critical for sustaining a healthy planet, biodiversity, socio-economic growth and benefits that are essential for all people. |
В основе подпрограммы лежит концепция надлежащего сохранения и устойчивого использования экосистем при их бесперебойном функционировании и предоставлении экосистемных услуг, которые имеют решающее значение для поддержания здорового состояния окружающей среды, биоразнообразия, социально-экономического роста и выгод, необходимых всем людям. |
Cuba has a high-quality South-South cooperation programme that helps to build capacity in the delivery of medical services and in a variety of high-technology fields, including biosciences and environmental monitoring. |
На Кубе разработана высококачественная программа сотрудничества по линии Юг-Юг, которая способствует укреплению потенциала в области предоставления медицинских услуг в самых различных областях высоких технологий, включая бионауки и мониторинг состояния окружающей среды. |
It refers to a state in which all working age adults have effective access (convenient and responsible services delivery at affordable and sustainable cost to customers) to credit, savings, payments and insurance from formal providers. |
Под этим понимается такое положение, когда все взрослые трудоспособного возраста имеют реальный доступ (удобное и ответственное оказание услуг при доступной и нечрезмерной стоимости для потребителя) к услугам кредитования, хранения сбережений, расчетов и страхования, предоставляемым поставщиками формального сектора. |
It is essential that military operations be followed immediately by efforts to establish or improve governance structures in the recovered areas and by the delivery of basic services, including security. |
Существенно важно, чтобы за военными операциями сразу последовали усилия по созданию или укреплению управленческих структур в отвоеванных районах, а также оказанию услуг, в том числе в сфере безопасности. |
The Programme has contributed to addressing the direct needs and demands of the population, especially the poorest and marginalized groups, while also providing the necessary space for local government action and involvement in the efficient delivery of public services. |
Программа способствует удовлетворению непосредственных нужд и потребностей населения, прежде всего самых бедных слоев и маргинализированных групп, и одновременно создает необходимые условия, позволяющие местным органам власти принимать соответствующие меры и участвовать в эффективном оказании государственных услуг. |
Including agency transactions, total delivery by UNOPS in 2012 was $985.6 million, which, as mentioned, was broadly consistent with the level of activity in 2011. |
Общий объем предоставленных ЮНОПС услуг в 2012 году, включая посреднические сделки, составил 985,6 млн. долл. США, что, в целом, соответствует объему деятельности в 2011 году. |
For 2012, the overall budgetary outcome was positive, with UNOPS achieving a surplus of $6.6 million from its delivery of services, together with finance income of $1.6 million. |
За 2012 год общий результат исполнения бюджета был положительным, поскольку ЮНОПС добилось профицита в размере 6,6 млн. долл. США по статье оказания услуг наряду с 1,6 млн. долл. США в виде финансового дохода. |
Under the cooperation agreement, the selection of institutions is determined by the Social Security District Centres based on the experience of social service provision and delivery of each institution and the assessment of community needs. |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве выбор соответствующих учреждений определяется районными центрами социального обеспечения на основе опыта работы каждого учреждения по предоставлению социальных услуг и оценки потребностей населения. |