New institutional mechanisms, such as group approaches to crop planning, service and input delivery and marketing, could make a major contribution in facilitating access, particularly by women. |
Новые институциональные механизмы, такие как групповые подходы к планированию посевов, предоставлению услуг и поставке производственных ресурсов и маркетингу, могут внести значительный вклад в расширение такого доступа, особенно для женщин. |
He outlined the work of UNDP at the analytical, programmatic and country levels, which included facilitating dialogue, supporting the ratification of the Convention and exploring models for the delivery of legal services. |
Он рассказал о деятельности ПРООН на аналитическом, программном и страновом уровнях, которые включают в себя содействие диалогу, поддержку ратификации Конвенции и изучение способов оказания юридических услуг. |
Programmes supporting local development accounted for 60 per cent of total delivery; programmes supporting financial services for the poor accounted for 40 per cent. |
Программы по поддержке местного развития составили 60 процентов общего объема выполнения; программы по поддержке финансовых услуг для малоимущих слоев населения - 40 процентов. |
The AOC means that UNDP will use the best configuration of knowledge, policy, programme and corporate services to support consistently high quality electoral assistance delivery at the country level. |
ПДОИ означает, что ПРООН будет использовать оптимальное сочетание знаний, политики, программ и корпоративных услуг для обеспечения стабильно высокого качества мероприятий по помощи в проведении выборов на страновом уровне. |
(a) Ensure that adequate funding is allocated to health, and establish a system for monitoring the effective and transparent delivery of health-care services; |
а) обеспечить выделение соответствующего финансирования на здравоохранение и создать систему наблюдения за эффективным и прозрачным предоставлением медицинских услуг; |
Nevertheless, over the past years, the JIU has conducted a number of reviews on issues related to the implementation of ERP systems across the United Nations system organizations and/or their role in the delivery of administrative services. |
Тем не менее за последние годы ОИГ провела ряд обзоров по вопросам, связанным с внедрением систем ОПР в организациях системы Организации Объединенных Наций и/или их роли в оказании административных услуг. |
Recalling the JIU report on offshoring, the Inspectors would like to reiterate that organizations should assess the costs and benefits of all sourcing options for the delivery of services, according to their mandate and corporate strategy. |
Ссылаясь на доклад ОИГ о переводе на периферию, Инспекторы хотели бы вновь заявить о том, что организациям следует оценивать расходы и преимущества всех вариантов организации предоставления услуг с учетом их мандата и организационной стратегии. |
Output 4: Increased country capacity and delivery of services to prevent excess mortality among girls, boys and women in humanitarian situations |
Непосредственный результат 4: Повышение потенциала страны и расширение спектра услуг в области предотвращения чрезмерной смертности среди девочек, мальчиков и женщин в кризисных гуманитарных ситуациях |
There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. |
Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
It has strengthened advocacy for good governance and the monitoring and evaluation of commitments that have led to marked improvements in delivery of social services such as water, sanitation and electricity in some countries. |
Он усиливает пропаганду благого управления и расширяет мониторинг и оценку обязательств, которые приводят к заметным улучшениям в предоставлении социальных услуг, таких как водоснабжение, санитария и электроэнергия, в некоторых странах. |
In order to create an effective e-participation system for all, it is important for Governments to invest in multi-channel delivery of public services that promotes the accessibility of such technology. |
В целях создания эффективной системы участия с применением электронных средств для всех важно, чтобы правительства осуществляли инвестирование в сфере публичных услуг по многим каналам, что способствовало бы доступности таких технологий. |
Germany has, for example, launched a rights-based initiative on family planning and maternal health, providing education and capacity-building for midwives and medically trained personnel to provide skilled attendance at delivery. |
Германия, например, приступила к реализации правозащитной инициативы по планированию семьи и охране материнства посредством оказания услуг в области образования и наращивания потенциала акушерского и квалифицированного медицинского персонала для обеспечения оказания квалифицированной помощи при родах. |
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. |
В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи. |
The Government has put in place several Labour Laws to regulate the work environment and facilitate delivery of labour services like including requiring districts to appoint Labour officers to provide technical advice to employers and workers. |
Правительство приняло ряд законов о труде, призванных регламентировать условия труда, содействовать оказанию услуг по трудоустройству, а также предписывающих округам назначать трудовых инспекторов для консультирования работодателей и работников по вопросам технического характера. |
Its major aim is to create health awareness, promote public participation and involvement in health care delivery, and increase demand and utilization of the services provided by the sector. |
Их основная цель состоит в просвещении по вопросам охраны здоровья, содействии участию населения в предоставлении медико-санитарных услуг и увеличении спроса на услуги сектора. |
To achieve a more than 10 per cent increase in technical cooperation delivery in 2014-2015 with 2.6 per cent less resources is an indicator of the benefits of the Programme of Change and Organizational Renewal. |
Возможность достижения более чем 10-процентного увеличения объема услуг в области технического сотрудничества в 2014 - 2015 годах при уменьшении ресурсов на 2,6 процента является показателем преимуществ Программы преобразований и обновления Организации. |
The emergence and increase in non-communicable disease such as hypertension and Diabetes has compounded these challenges and has proven to be a severe strain on the health delivery system. |
Эти проблемы усугубляются появлением и расширением неинфекционных заболеваний, таких как гипертензия и диабет, что серьезно затрудняет работу системы оказания медицинских услуг. |
The group identified urgent needs, including court security, access to justice, legal policy and legal drafting, judicial independence, and establishing basic justice delivery in recovered areas. |
Группа определила безотлагательные задачи, включая следующие: обеспечение безопасности судов, доступ к правосудию, правовая политика и составление проектов правовых актов, обеспечение независимости судов, а также налаживание предоставления базовых услуг в сфере правосудия в возвращенных районах. |
Make sure that women can enjoy gynaecological examination and treatment and being checked during their pregnancy, provided with health services upon delivery. |
обеспечивать комфортные условия для женщин в ходе гинекологических обследований и лечения, проведение медосмотров во время беременности и предоставление соответствующих услуг во время родов. |
The present paper highlights the important role of accountability as an indicator of the realization of democratic governance and as an instrument to improve the performance of institutions and the delivery of services. |
В настоящем документе освещается важная роль подотчетности как одного из показателей внедрения механизмов демократического управления и одного из инструментов, позволяющих повысить эффективность деятельности учреждений и функционирования системы предоставления услуг. |
The Act sets down a comprehensive modern legislative code governing functions, standards, obligations and practice in relation to the strategic planning, management and delivery of water supply and waste water collection and treatment services. |
В этом законе представлен исчерпывающий свод современных правовых норм, определяющий функции, стандарты, обязательства и методы работы, касающиеся стратегического планирования, организации и оказания услуг по водоснабжению и сбору и очистке сточных вод. |
The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. |
Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
It is important for young competition agencies to establish their baseline - such as consumer welfare, delivering goods and services to all, and better delivery of the regulatory functions, among other things. |
Для молодых органов по вопросам конкуренции важно установить свою точку отсчета, включая, в частности, обеспечение благосостояния потребителей, всеобщее предоставление товаров и услуг и более совершенное осуществление регулятивных функций. |
In order to achieve this objective, HRM systems should be geared towards ensuring a well-motivated staff that is provided with the opportunity to utilize its potential and talents to improve the delivery of service to clients. |
Для достижения этой цели системы УЛР должны быть ориентированы на расстановку хорошо мотивированных кадров, имеющих возможность использовать свой потенциал и таланты для более качественного оказания услуг клиентам. |
The gap between the share of responsibilities borne by local governments and the resources available to them has a negative impact on their delivery of basic services, infrastructure and the provision of public goods. |
Несоответствие между объемом обязанностей, возлагаемых на местные органы власти, и имеющимися в их распоряжении ресурсами негативно влияет на предоставление базовых услуг, развитие инфраструктуры и обеспечение общественных благ. |