Moreover, in five regions of the country, NGOs were directly responsible for monitoring and supervising the delivery of health services; an internal audit mechanism had been set up to monitor performance and any failure to meet the standards was subject to administrative sanctions, including dismissal. |
Кроме того, в пяти регионах страны НПО несут непосредственную ответственность за наблюдение и надзор за оказанием услуг в области здравоохранения; создан механизм внутренней ревизии в целях наблюдения за качеством работы и любое несоблюдение указанных стандартов становится предметом административных санкций, включая увольнение с работы. |
In Department Order No. 11, series of 2000, it set the minimum standards and guidelines to ensure quality in the delivery of day care service through the accreditation of day care workers and centers. |
В своем ведомственном постановлении Nº 11, серия 2000 года, оно установило минимальные стандарты и принципы, касающиеся обеспечения качественного оказания услуг путем аккредитации детских садов и из работников. |
Another example is the second Health, Population, and Rural Water Project for Mali, which aims to improve the delivery of health services in the countryside in partnership with local communities and UNICEF. |
Другим примером является второй проект по вопросам медицинского обслуживания, народонаселения и водоснабжения сельских районов в Мали, который нацелен на повышение качества медицинских услуг в сельских районах в сотрудничестве с местными общинами и ЮНИСЕФ. |
Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. |
Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
These assessments take account of the increasing number of actors involved in the provision of social services; the extent of equitable delivery of, and access to, such services; the effectiveness of social protection programmes; and the needs of disadvantaged and vulnerable groups of society. |
При проведении этих оценок учитываются такие факторы, как рост числа действующих лиц, которые заняты предоставлением социальных услуг; насколько справедливыми являются условия предоставления таких услуг и доступа к ним; эффективность программ социальной защиты; и потребности находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп общества. |
Procurement action will be initiated for delivery of goods and provision of services as from D + 60. Standby arrangements for personnel and material will be activated. |
Принятие мер по организации закупки имущества и услуг для их поставки после Д+60 дней; задействование резервных соглашений на предоставление персонала и техники; |
The disparity from which women suffer, in terms of their involvement in decision-making on social development and in the delivery of services, and as the recipients of such services, has to be addressed urgently. |
Существующее неравенство в отношении женщин в плане возможного участия в процессе принятия решений в области социального развития и в плане предоставления услуг, а также в плане получения доступа к таким услугам должно быть как можно скорее устранено. |
The presentation should be realistic, and define objectives and expected accomplishments, which must be attainable in the context of the services required of the peacekeeping operation concerned and in the time frame for the delivery of those services. |
Бюджет должен представляться на реалистичной основе с указанием целей и ожидаемых результатов, которые должны быть достижимыми в контексте оказания требующихся услуг в рамках данной операции по поддержанию мира и с соблюдением сроков предоставления таких услуг. |
Tradability of services in international trade can be defined as the possibility of cross-border delivery of the final service or intermediate components in the service chain without the cross-border movement of the service provider or customer. |
Товарность услуг в международной торговле можно определить как возможность трансграничного предоставления конечных услуг или промежуточных компонентов в цепочке услуг без пересечения границ поставщиком или потребителем услуг. |
Our interventions are guided by participation of local government units, non-governmental organizations, private organizations and beneficiaries themselves; focused targeting on depressed areas; integrated delivery of basic services; and emphasis on the family as the centre of social development. |
В нашей работе мы опираемся на деятельность органов местного самоуправления, неправительственных организаций, частных организаций и самих бенефициариев, уделяем особое внимание районам, испытывающим экономический спад, комплексному предоставлению базовых услуг, а также семье как сердцевине социального развития. |
By introducing symbolic treatment fees in both visiting the doctor as well as receiving inpatient care, the most important objective of the new act is to contribute to increasing individual responsibility, eliminating informal payments and improving the quality and efficiency of the current health-care delivery system. |
Наиболее важная цель введения символической платы за лечение как при посещении врача, так и в условиях стационара в соответствии с новым законом состоит в том, чтобы способствовать повышению индивидуальной ответственности, ликвидации практики неофициальных платежей и повышению качества и эффективности нынешней системы оказания медицинских услуг. |
Under the law, the Government ensures the delivery of basic services, provides physical and psychological recovery services, and protects and promotes the rights of children in situations of armed conflict. |
В соответствии с этим законом правительство обеспечивает предоставление основных услуг, оказывает помощь в деле физической и психологической реабилитации, а также защищает и обеспечивает права детей в условиях вооруженного конфликта. |
The capacity at the national and local levels to undertake effective planning, management and delivery of shelter, land, infrastructure and services will be supported by dedicated training and capacity-building programmes and institutional strengthening. |
В рамках специальных программ профессиональной подготовки и укрепления организационного потенциала будет оказываться поддержка в наращивании потенциала на национальном и местном уровнях по осуществлению эффективной деятельности в области планирования, управления и решения вопросов жилья, земельных ресурсов, инфраструктуры и услуг. |
Following the International Conference on Primary Health in Alma Ata in 1978, the Philippines crafted a primary health care strategy program anchored on the delivery of priority health care services. |
После Международной конференции по первичной медико-санитарной помощи, состоявшейся в Алма-Ате в 1978 году, на Филиппинах была разработана стратегическая программа первичной медицинской помощи, основанная на предоставлении неотложных медицинских услуг. |
As indicated earlier, the United Nations police would provide mentoring and training assistance to Ivorian police and gendarmerie personnel deployed to the north to support the delivery of professional and democratic law enforcement and police services and gain the trust and confidence of the population. |
Как указывалось ранее, полиция Организации Объединенных Наций будет проводить обучение и подготовку сотрудников полиции и жандармерии Кот-д'Ивуара, развернутых в северной части страны, для оказания поддержки в предоставлении профессиональных услуг в области демократического правоприменения и правоохранительной деятельности и обеспечения доверия со стороны населения. |
One important development in the delivery of early childhood development services had been the establishment of community-based child centres, which improved access to those services, especially for rural children. |
Одним из важных достижений в оказании услуг по развитию детей в раннем возрасте стало создание в рамках общин детских центров, которые расширяют доступ к таким услугам, особенно для сельских детей. |
This scenario is seriously affecting the delivery of basic services such as health care, education and water supply, and is having a negative impact on the credibility of the Government of Southern Sudan and the benefits of the Comprehensive Peace Agreement. |
Подобное развитие событий серьезно сказывается на оказании основных услуг в таких секторах, как здравоохранение, образование и водоснабжение, а также оказывает негативное влияние на доверие к правительству Южного Судана и заставляет усомниться в полезности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
A comparison between pre-war levels, current provisions and international standards in the delivery of basic services such as water, education, health, sanitation and shelter shows a significant improvement in current provisions. |
Сравнительный анализ предвоенной ситуации и нынешней ситуации с применением международных стандартов показывает значительное улучшение положения по таким параметрам предоставления основных видов услуг, как водоснабжение, образование, здравоохранение, санитария и жилье. |
To determine whether that is the case, OIOS looked at the programme cycle in the two entities of ODCCP, from planning and organization to the delivery of services, the evaluation of results and the formulation of lessons learned. |
Для того чтобы определить, так ли это на самом деле, УСВН проанализировало работу в рамках программного цикла в обоих подразделениях УКНПП - со стадии планирования и организации до стадий оказания услуг, оценки результатов и подведения итогов. |
This level of resources reflects a reduction in the requirements of the Division as a result of new approaches to service implementation and delivery whereby the staff capacity of the Division is strengthened. |
Эта сумма отражает сокращение ассигнований для Отдела в результате применения новых подходов к предоставлению услуг, которые позволили укрепить кадровый потенциал Отдела. |
The year 2007 marks the sixth year of the reform process of the Department for General Assembly and Conference Management, and the Department remains as committed as ever to excellence in the delivery of its products and services and in client satisfaction. |
2007 год является шестым годом процесса реформирования Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и Департамент по-прежнему привержен цели обеспечения наивысших показателей качества своей продукции и услуг и удовлетворенности клиентов. |
In the pursuit of achieving operational efficiencies and improve further the delivery of services, the Medical Services Division will actively work towards simplifying, streamlining and delegating medico-administrative activities to offices away from Headquarters and implementing the electronic patient record system. |
В целях повышения эффективности оперативной деятельности и дальнейшего улучшения оказания услуг Отдел медицинского обслуживания будет активно заниматься упрощением и рационализацией медико-административной деятельности и делегированием полномочий по этим вопросам периферийным отделениям, а также внедрением системы электронного учета пациентов. |
We are pleased that the Peacebuilding Commission has recognized the link between poverty, weak State capacity and conflict and has ensured that the integrated peacebuilding strategies include job creation, especially for youth, capacity development and the delivery of basic social services as priorities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству признала наличие взаимосвязи между нищетой, слабостью государственных институтов и конфликтами, и обеспечила включение в комплексные стратегии миростроительства в качестве приоритетных задач создание рабочих мест, особенно для молодежи, развитие потенциала и предоставление основных социальных услуг. |
The Procurement Section would be headed by a Chief Procurement Officer and would be responsible for ensuring the coordinated, efficient and effective delivery of goods and services to the Force. |
Закупочная секция, которую будет возглавлять главный сотрудник по закупкам, будет обеспечивать скоординированную эффективную поставку товаров и услуг Силам. |
Ms. Dairiam said that the report mentioned tensions between the private and government sectors in the delivery of health services arising from cost, both to individuals and to the State. |
Г-жа Дайриам говорит, что в докладе упоминается о напряженности в отношениях между частным и государственным секторами в деле оказания медицинских услуг в связи с их стоимостью как для отдельных граждан, так и для государства. |