The major concern for the population is the lack of financial and physical access to health care as well as the quality of health care delivery. |
Основная проблема для населения заключается в отсутствии финансовых и физических средств доступа к здравоохранению, а также качество оказания медико-санитарных услуг. |
The Fund promotes economic and social development, in particular by advising national and local authorities on their planning efforts and supporting social services delivery projects. |
Фонд содействует социально-экономическому развитию, в том числе консультируя национальные и местные органы власти по вопросам планирования и оказывая поддержку в реализации проектов по оказанию социальных услуг. |
In southern Sudan, after the peace agreement, UNICEF and the World Bank have started capacity-building efforts for delivery of basic services. |
В южных районах Судана после заключения мирного соглашения ЮНИСЕФ и Всемирный банк приступили к осуществлению усилий по созданию потенциала в области оказания базовых услуг. |
The strategy that has evolved for the delivery of legal advisory services can be summarized as follows: |
Суть стратегии, разработанной для оказания юридических консультативных услуг, можно вкратце свести к следующему: |
They will have responsibility for the daily operation of the camps, including minor maintenance and repair and for the effective delivery of all services. |
Они будут отвечать за повседневное функционирование лагерей, включая мелкие ремонтно-эксплуатационные работы, и за эффективное предоставление всех услуг. |
The regional advisory services needed a comprehensive plan of action; a mechanism to mobilize external expertise for specific projects and to focus on enhancing the effectiveness and timely delivery of services. |
Региональным консультативным службам необходим всеобъемлющий план действий; механизм, который позволил бы обобщить внешний опыт в отношении конкретных проектов и сосредоточить усилия на повышении эффективности и обеспечении своевременного предоставления услуг. |
Our determination to pursue them is already making a very real difference, especially as far as economic management and the delivery of Government services are concerned. |
Наша решимость добиться их реализации уже приносит определенные плоды, особенно в том, что касается управления экономикой и предоставления государственных услуг. |
Experience has shown that many obstacles hinder delivery of effective prevention and care services and the support of community initiatives on HIV/AIDS. |
Опыт свидетельствует о существовании многочисленных проблем, препятствующих эффективной профилактике, оказанию лечебных услуг и поддержке общественных инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
(e) Efficient delivery of services in accordance with the service level agreement. |
е) Эффективное предоставление услуг в соответствии с соглашением об уровне обслуживания. |
(a) Ad hoc expert group meetings on new approaches to delivery of basic services; |
совещания специальных групп экспертов по новым подходам к предоставлению основных услуг; |
Revenue collection and efficient delivery of public services. |
Сбор поступлений и эффективное предоставление коммунальных услуг |
Indian IT companies themselves have developed global delivery models by establishing software development centres in other emerging market economies to cater for clients from developed countries. |
Сами индийские компании, занимающиеся информационными технологиями, также действуют в рамках глобальной стратегии оказания услуг, создавая центры разработки программного обеспечения в других странах с формирующимися рынками для обслуживания клиентуры из развитых стран. |
Accountability through focus on delivery of public services. |
Обеспечение подотчетности посредством уделения особого внимания предоставлению коммунальных услуг |
The push for good governance was partly a reaction to perceived past government failures in the conception and delivery of public social services. |
Уделение особого внимания вопросам «благого управления» было отчасти реакцией на представления об имевших место в прошлом недостатках деятельности правительства в деле концептуальной разработки и оказания государственных социальных услуг. |
As the delivery of public services tends to be highly labour-intensive, a qualified, skilled and motivated public sector staff is the foundation upon which a solidly performing public sector is based. |
Поскольку, как правило, оказание услуг государственным сектором требует больших трудозатрат, квалифицированные, опытные и заинтересованные работники государственного сектора являются тем фундаментом, на котором основывается эффективно функционирующий государственный сектор. |
Surveys are one means for determining if public needs are being met by measuring customer or citizen satisfaction with the quality and delivery of public services. |
Обследования являются одним из средств определения того, удовлетворяются ли потребности населения, путем замера степени удовлетворенности потребителей или граждан качеством и предоставлением государственных услуг. |
Efficiency in the delivery of such services should be inseparable from the attainment of their fundamental objectives; |
Эффективность оказания таких услуг должна быть неотъемлемым элементом достижения их основных целей; |
Country rosters of pre-vetted civilian experts - not least from the global South - could help support the quick delivery of services. |
Страновые списки предварительно одобренных гражданских специалистов - не в последнюю очередь с глобального Юга - могли бы помочь быстрому оказанию соответствующих услуг. |
Efforts to streamline the Organization and improve its efficiency, thereby making economies and improving the delivery of goods and services and the implementation of programme activities, should be encouraged. |
Следует поощрять усилия по рационализации деятельности Организации и повышению ее эффективности, обеспечивающие тем самым экономию средств и совершенствование процесса предоставления товаров и услуг и осуществления программных мероприятий. |
The UNDP contribution has been the promotion of ICT as an enabler for development that can be deployed to increase the delivery of basic services. |
Вклад ПРООН заключался в том, что она содействовала распространению ИКТ в качестве импульса развития, который можно распространить в целях расширения основных услуг. |
The Office of Internal Oversight Services found no other documentation dealing with responsibility for monitoring satisfactory delivery of services by the United Nations Office at Nairobi. |
Управление служб внутреннего надзора не обнаружило никаких других документов, касающихся ответственности за наблюдение за качеством услуг, предоставляемых Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Their form of involvement ranges from advancing ideas and proposals to concrete activities, such as the delivery of public health services or food aid. |
Формы их участия варьируются от выдвижения идей и предложений до осуществления конкретных мероприятий, таких, как оказание услуг в сфере общественного здравоохранения или предоставление продовольственной помощи. |
In response, the Ministry of Health had developed a Maori mental health strategic framework for the planning and delivery of services for Maori at district level. |
В связи с этим министерство здравоохранения разработало основы стратегии укрепления психического здоровья маори в целях планирования и оказания услуг маори на районном уровне. |
Private-sector delivery should, therefore, involve explicit regard and respect for international human rights law at all stages, including policy formulation, monitoring and accountability arrangements. |
Поэтому предоставление услуг частным сектором должно непосредственно учитывать и обеспечивать соблюдение международного права в области прав человека на всех этапах, в том числе в рамках разработки политики, контроля за ее осуществлением и процедур отчетности. |
He underscored the need for flexibility in the delivery of services and confirmed that UNDP was committed to making further improvements in that regard. |
Он подчеркнул необходимость гибкости в вопросах оказания услуг и подтвердил, что ПРООН твердо намерена продолжать совершенствовать свою деятельность в этом отношении. |