CRC welcomed information regarding the steady reduction in infant mortality rates, the improvement in health-care delivery and legislation enacted in 2000 to regulate health professionals and health-care facilities. |
КПР приветствовал информацию о неуклонном сокращении показателей младенческой смертности, совершенствовании системы оказания медицинских услуг и о принятом в 2000 году Законе о регулировании деятельности медицинских работников и медицинских учреждений. |
To tackle the challenges related to inadequacy of management capacity, the Ministry of Health will develop an integrated management system that would enhance the capacity to plan, implement, monitor and evaluate health-care delivery services at national, regional and local levels. |
Для решения проблем, связанных с неэффективностью системы управления, Министерство здравоохранения создаст комплексную систему управления, которая позволит расширить возможности в области планирования, осуществления, мониторинга и оценки медицинских услуг на национальном, районном и местном уровнях. |
Consequently, the efforts to make rapid progress in security sector reform must be matched with a corresponding commitment to make discernible improvements in the lives of the people through the provision of a reliable energy supply and the delivery of basic social services. |
Из этого следует, что наряду с усилиями по обеспечению быстрого прогресса в проведении реформы сектора безопасности должна быть продемонстрирована соответствующая приверженность обеспечению заметного улучшения условий жизни людей на основе налаживания бесперебойного энергоснабжения и предоставления основных социальных услуг. |
This should better ensure the protection of all communities, the coherent administration of criminal justice, the non-discriminatory application of criminal law and the full delivery of police services with respect for human rights to all communities. |
Это позволило бы улучшить защиту всех общин, обеспечить последовательное отправление правосудия, недискриминационное применение уголовного законодательства и предоставление всего спектра услуг полиции по защите прав человека всех общин. |
The Education Standards clarify and elaborate the existing obligations of education providers under the DD Act in six key areas: enrolment; participation; curriculum development, accreditation and delivery; student support services; and elimination of harassment and victimisation. |
В них разъясняются и излагаются существующие обязательства провайдеров услуг в сфере образования согласно Закону о ДИ в следующих шести ключевых областях: зачисление в учебные заведения; посещаемость занятий; разработка учебного плана, аттестация и успеваемость; оказание помощи учащимся; и борьба с притеснениями и виктимизацией. |
The Professional Standards for Careers Practitioners were released in April 2006, and act as a mechanism for consistency in the delivery of Australian career development services. |
в апреле 2006 года были приняты Профессиональные стандарты для специалистов по планированию трудовой деятельности, служащие механизмом для обеспечения единообразия при предоставлении услуг по обеспечению карьерного роста в Австралии. |
In line with The Strategy, the secretariat and the GM have prepared a JWP, with the aim of ensuring consistency and complementarity in the delivery of services, and of strengthening coordination and cooperation from headquarters to country level. |
В соответствии со Стратегией секретариат и ГМ подготовили СПР в целях обеспечения слаженности и взаимодополняемости действий в процессе предоставления услуг, а также усиления координации и сотрудничества между ними на разных уровнях - от штаб-квартир до отдельных стран. |
Performance measurement and quality improvement systems are tools that can be used to increase the uptake of essential interventions and ensure delivery of a comprehensive package of care that addresses the full breadth of child survival priorities. |
Системы оценки проделанной работы и повышения качества - это механизмы, которые могут использоваться для повышения показателя потребления основных медикаментов и обеспечить доставку комплексной подборки услуг, отвечающих широкому спектру приоритетов, связанных с обеспечением выживания детей. |
The delivery of in-depth training assistance requires the provision of a wider range of services in which UNODC has expertise, such as: international cooperation in criminal matters; nuclear terrorism; the financing of terrorism and; rule-of law aspects of countering terrorism. |
Оказание помощи в работе по углубленной подготовке кадров требует расширения спектра услуг, оказываемых ЮНОДК в таких областях, как международное сотрудничество в вопросах уголовного правосудия, ядерный терроризм, финансирование терроризма и соблюдение законности в ходе борьбы с терроризмом. |
Uganda also noted that legislative measures and strategies that deal with issues of reproductive health to reduce both maternal and child mortality will go a long way to improve and develop health services and the delivery of health care to the most vulnerable groups, women and children. |
Уганда также отметила, что законодательные меры и стратегии в сфере репродуктивного здоровья, направленные на сокращение материнской и детской смертности, не скоро приведут к улучшению и развитию системы предоставления медицинских услуг уязвимым группам, женщинам и детям. |
In the particular context of indigenous peoples, devolution to them of educational management and development of programmes and delivery of educational services is a right stemming from their right to self-determination. |
В конкретном контексте, касающемся коренных народов, передача им полномочий по управлению учебными заведениями и разработке программ и предоставлении услуг в сфере образования является правом, проистекающим из их права на самоопределение. |
The Chief Executive Officers of Councils are responsible for the delivery of public services such as primary education, health, water supply, rural roads, rural development and drought relief projects at local level. |
Главные должностные лица советов обеспечивают предоставление таких социальных услуг, как начальное образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство сельских дорог, развитие сельских районов и местные программы борьбы с засухой. |
This includes the design, delivery, regulation and funding of childcare programs and services, as well as the development of subsidy systems for childcare expenses. |
Сюда входит разработка, реализация, регулирование и финансирование программ и услуг по уходу за детьми, а также развитие системы субсидирования расходов по уходу за детьми. |
It also encourages the State party to carefully monitor delivery of health services in order to ensure that it responds in a gender-sensitive manner to the health concerns of all women, including those in rural areas. |
Он также настоятельно призывает государство-участник осуществлять тщательный контроль за предоставлением медицинских услуг, с тем чтобы убедиться, что они учитывают гендерные факторы и озабоченности всех женщин в отношении здоровья, в том числе женщин в сельских районах. |
At the same time, the Government should also work to improve its delivery systems, the quality of its governance and its respect for human rights in order to foster credibility and galvanize support for itself and its initiatives. |
Одновременно правительство должно прилагать усилия по совершенствованию системы предоставления услуг и повышению качества управления, по обеспечению уважения прав человека в целях укрепления доверия и мобилизации поддержки самому себе и своим инициативам. |
In April 2009, the Secretary-General reported that strikes in several public service branches, including education, civil administration and health services, have disrupted the effective functioning of State administration and delivery of basic services. |
В апреле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что забастовки в ряде государственных секторов, включая образование, гражданскую администрацию и здравоохранение, нарушили эффективное функционирование государственной администрации и оказание основных услуг. |
States should recognize that the adequate recruitment, training and incentivization of teachers to work in areas inhabited predominantly by members of minorities are factors of utmost importance in the delivery of adequate educational services, and should arrange teacher training programmes accordingly. |
Государствам следует признать, что надлежащий набор, подготовка и стимулирование преподавателей для работы в районах, преимущественно населенных представителями меньшинств, являются важнейшими факторами в деле предоставления адекватных образовательных услуг, и им следует надлежащим образом организовывать программы подготовки преподавательского состава. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
Malaysia noted that, despite the challenges and daunting obstacles, more could be done, and recommended (a) considering extending the network of Government services for the delivery of socio-economic and development aid to rural areas. |
Делегация Малайзии отметила, что, несмотря на проблемы и серьезные препятствия, сделать можно гораздо больше, и рекомендовала а) рассмотреть возможность расширения сети государственных услуг для оказания социально-экономической помощи и помощи в развитии сельских районов. |
The attention of the Special Rapporteur has been drawn to the migration of health professionals as a serious impediment to the delivery of health-care services to the population in communities characterized by high levels of migration. |
Внимание Специального докладчика было обращено на миграцию медицинских работников в качестве одного из серьезных препятствий для предоставления медицинских услуг населению в общинах с высоким уровнем миграции. |
DFS (UNSOA Headquarters Support Team and other Divisions) oversees the delivery of the logistics support package for AMISOM and backstops UNSOA as the operational entity delivering the support package on the ground. |
Департамент полевой поддержки (Группа поддержки ЮНСОА в Центральных учреждениях и другие подразделения) контролирует оказание комплекса услуг по материально-техническому обеспечению АМИСОМ и оказывает поддержку ЮНСОА как оперативной структуре, обеспечивающей предоставление этого комплекса услуг на местах. |
Beyond June 2015, the Department of Field Support will continue working with its client missions and the lead departments, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, to continuously improve the delivery of support services to field missions. |
После июня 2015 года Департамент полевой поддержки продолжит работать с обслуживаемыми им миссиями и соответствующими департаментами, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, в целях постоянного совершенствования услуг поддержки, предоставляемых им полевым миссиям. |
Of particular relevance to the Secretariat are two areas which absorb significant resources: (a) the delivery of services and (b) the creation, preservation, dissemination, archival and disposal of documents and other information in a variety of media. |
Особое значение для Секретариата имеют две сферы, которые поглощают значительный объем ресурсов: а) оказание услуг и Ь) создание, сохранение, распределение, хранение и уничтожение документов и другой информации на различных носителях. |
The Chief of Administrative Services (P-5) will be based in Entebbe and will be responsible for the coordination and effective delivery of administrative services to mission personnel and act as a principal adviser to the Chief of Mission Support on all management matters pertaining to administrative services. |
Начальник административных служб (С5) будет базироваться в Энтеббе и будет отвечать за координацию и эффективное предоставление административных услуг персоналу миссии, а также будет выступать в качестве главного советника начальника Отдела поддержки миссии по всем управленческим вопросам, связанным с административным обслуживанием. |
In addition, United Nations entities and national Governments should work to ensure the equitable and non-discriminatory delivery of services, including through the monitoring of United Nations programmes in socially diverse environments. |
Кроме того, подразделения Организации Объединенных Наций и национальные правительства должны предпринимать усилия для обеспечения справедливого и недискриминационного предоставления услуг, в том числе посредством осуществления контроля за программами Организации Объединенных Наций в социально диверсифицированных обществах. |