We are your contact from the beginning to the delivery, installation including Service and Maintenance of co-generation units. |
Мы предлагаем полный пакет услуг от ознакомительной беседы до поставки, наладки блочных ТЭЦ, включая их техническое обслуживание. |
The PNA does not have so far postcodes or addressing rules that would help automate and improve delivery services. |
У ПНА пока нет ни почтовых индексов, ни правил написания адреса, которые помогли бы автоматизировать и повысить качество оказываемых услуг. |
The strengthening of national administrative structures for the delivery of basic services will be a key element of development progress in many countries of sub-Saharan Africa. |
Укрепление национальных административных структур в целях оказания базовых услуг будет ключевым элементом прогресса в области развития во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In Eritrea, cost comparisons between a commercial contractor and community-based delivery indicated savings of one third without any evidence of quality losses. |
Одним из аспектов, рассмотренных в ходе проведения внешних оценок, стала рентабельность предоставления услуг на местном уровне. |
The application of appropriate management techniques can re-inspire well-deserved confidence in UNOPS and fuel its delivery of greater services to the United Nations system. |
Применение надлежащих методов управления может возродить заслуженное доверие к ЮНОПС и стать основой для оказания им более широкого круга услуг системе Организации Объединенных Наций. |
The involvement and cooperation of local authorities, civil society and beneficiary communities have been found to be valuable in raising efficiency in the delivery of services. |
Ценный вклад в повышение эффективности оказания социальных услуг вносят участвующие в этой деятельности местные власти, гражданское общество и пользующиеся этими услугами общины. |
Multimodal transport has become the predominant method for delivery of goods, and multimodal transport operators are the leading players in providing door-to-door transportation. |
Мультимодальный транспорт превратился в основной способ поставки товаров, а операторы мультимодальных перевозок - в ведущих поставщиков транспортных услуг "от двери до двери". |
The increase in the overall support cost reimbursement level results from the increased delivery expected as mentioned earlier. |
Увеличение общей суммы поступлений от возмещения вспомогательных расходов является результатом увеличения ожидаемого объема расходов на предоставление услуг, о чем говорилось выше. |
As an illustration, turnkey contractors in MONUSCO, UNAMID, UNISFA and UNMISS alone oversee 1,000 employees to ensure the timely and safe delivery of fuel products and services in these four missions. |
В качестве примера можно упомянуть о том, что подрядчики, предоставляющие услуги «под ключ», только в случае ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА и МООНСДРК контролируют работу тысячи сотрудников, обеспечивая своевременную и безопасную доставку топливных продуктов и предоставление услуг этим четырем миссиям. |
Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. |
Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
Specific actions include free maternal and child health services; improvements in the doctor-to-population ratio; better delivery of vaccines; and increased access to insecticide-treated nets to reduce morbidity from malaria. |
В этой связи принимаются следующие конкретные меры: оказание бесплатных услуг по охране здоровья матери и ребенка; улучшение соотношения числа врачей к количеству обслуживаемого населения; улучшение доставки вакцин; и расширение доступности обработанных инсектицидами сеток с целью снижения смертности от малярии. |
It also reflects the growth of UNOPS services in post-conflict transition environments, characterized by the acquisition and delivery of high-volume, low-margin, short-duration projects. |
Это отражает также расширение масштабов деятельности ЮНОПС по оказанию услуг в странах, находящихся на постконфликтном переходном этапе, для которой характерно осуществление краткосрочных проектов с большим объемом финансирования и низким уровнем прибыли. |
SMS/WapPush messages delivery service is used to send messages to a wide range of information to mobile users. |
Услуги подписки повысят Ваш доходю Сервис подписок предназначен для автоматического биллинга услуг типа «клуб». |
This has created an enormous pressure to expand the delivery of services to areas that had been virtually abandoned for up to a decade. |
В результате возникла неотложная необходимость в перенесении услуг в районы, в которых в течение десятилетия практически никто не проживал. |
6.13 The delivery of Agency services is negatively impacted by having to operate under differing host Government rules and regulations. |
В случае сохранения кризиса не только будет ограничена способность Агентства своевременно предоставлять определенные виды услуг, но и возрастут расходы на их предоставление. |
While the market potential for UNOPS services is growing, competition from alternative ODA delivery channels is also increasing. |
При этом возрастание потенциала ЮНОПС в сфере предоставления услуг происходит в условиях роста конкуренции со стороны альтернативных каналов использования средств официальной помощи в целях развития. |
Public-private partnerships can be used to improve the delivery of basic services, such as energy and water, facilitate access to larger financing opportunities and enhance skills. |
Партнерское сотрудничество между государственным и частным секторами может использоваться для улучшения оказания основных услуг, таких, как энергоснабжение и водоснабжение, а также для содействия в обеспечении доступа к более широким финансовым возможностям и повышения квалификации работников. |
The law stipulates that all public authorities - federal, regional and municipal, as well as non-budgetary funds - should provide electronic delivery of services. |
Некоторые услуги предоставляются бесплатно, другие платно. Вся информация об услугах и их стоимости будет доступна на едином портале государственных и муниципальных услуг, а также на порталах соответствующих органов власти. |
In fact, service and delivery providers in Manhattan, among others, would benefit from shorter travel times and fewer delays. |
В действительности предприятия сферы услуг и службы доставки, расположенные в Манхэттэне, в числе прочих, получат выгоду от сокращения затрат времени на перевозки и уменьшения задержек. |
Coordination across social sectors is increasingly called for in government statements, but there still is a great fractionation in delivery systems. |
В заявлениях правительств все чаще звучит призыв к координации между всеми социальными секторами, однако все еще имеет место значительная фрагментарность в том, что касается систем оказания социальных услуг. |
The nature of global retail markets is being transformed through consumer-level electronic funds transfers and on-line delivery of some services. |
В настоящее время с внедрением в практику системы электронных расчетов на потребительском уровне и предоставлением ряда услуг в диалоговом режиме преобразуется и характер глобальных розничных рынков. |
Their knowledge is important and should not be overlooked; delivery systems that attempt to respond to user needs are more likely to be successful. |
Знания, которыми обладают потребители услуг, очень важны, и ими нельзя пренебрегать; успех чаще всего сопутствует тем системам социального обслуживания, которые стремятся реагировать на потребности своих клиентов. |
Strengthening their links will make them mutually supportive and thus enable national programmes to better satisfy unmet demands through the delivery of high-quality reproductive health and family planning services. |
Укрепление связи между ними сделает их взаимодополняющими и тем самым позволит создать условия для того, чтобы национальные программы в большей степени были ориентированы на удовлетворение все еще возникающих потребностей на основе оказания высококачественных услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Working within the framework of the Guiding Principles on Internal Displacement, UNICEF will support the Government in delivery of social services to IDPs. |
Проводя свою деятельность в контексте Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, ЮНИСЕФ будет поддерживать правительство при оказании им социальных услуг вынужденным переселенцам. |
In 1994, Social Services began implementing a province-wide Family-Centred Case Management Model for the delivery of services to children in need of protection. |
В 1994 году Департамент социального обеспечения приступил к осуществлению на территории всей провинции Типовой программы помощи трудным семьям, которая предусматривала оказание услуг детям, нуждающимся в защите. |