In the light of the diminishing funding within the United Nations system it was important to be pragmatic and efficient, ensuring the optimal use of available resources in the delivery of goods and services. |
В условиях сокращения объемов финансирования в рамках системы Организации Объединенных Наций важно использовать прагматичный и эффективный подход, добиваясь оптимального использования имеющихся ресурсов в процессе обеспечения товаров и услуг. |
Similar examples of effective partnerships involving community groups and public security can be found in the delivery of harm reduction services to people who use drugs in some geographical areas in the region. |
Аналогичные примеры эффективных партнерских отношений с участием общинных групп и органов общественной безопасности можно обнаружить в связи с оказанием услуг по уменьшению отрицательного воздействия лицам, которые используют наркотические средства в некоторых географических районах региона. |
Enhances equity in the delivery of educational services to children from the lower socio-economic background through targeted interventions for improved literacy, numeracy and attendance |
ведет к укреплению равенства при оказании услуг в сфере образования для детей из нижних социально-экономических слоев населения путем принятия целенаправленных мер по улучшению грамотности, способностей к счету и посещаемости школы. |
For that reason, it is anticipated that this award will serve as a token of recognition for all the public servants who work untiringly to improve the delivery of services to women and serve to motivate others to learn and replicate their good examples. |
По этой причине ожидается, что эта премия будет служить знаком признания усилий всех тех государственных служащих, которые безустанно работают над повышением эффективности предоставления услуг женщинам и побуждают других к изучению их передового опыта и взятию его на вооружение. |
During the reporting period, Al-Shabaab imposed operating conditions on the humanitarian community which, in some cases, delayed or restricted the delivery of much-needed humanitarian assistance and services. |
В отчетный период движение Аш-Шабааб выдвинуло условия в отношении деятельности гуманитарного сообщества, из-за которых в некоторых случаях задерживалось или ограничивалось оказание организациями остро необходимых гуманитарной помощи и услуг. |
The formation of a new government will mean very little to ordinary Iraqis unless they begin to see tangible improvements in their lives, particularly in the delivery of essential services and the creation of new job opportunities. |
Формирование нового правительства мало что будет означать для обычных иракцев, если они не начнут ощущать реальные улучшения в своей жизни, особенно в плане предоставления жизненно необходимых услуг и создания новых рабочих мест. |
The United Nations is working actively to strengthen basic services and their delivery, focusing in particular on health and nutrition, water, sanitation and hygiene, education, and food security. |
Организация Объединенных Наций предпринимает энергичные усилия по укреплению основных услуг и механизмов их оказания, уделяя особое внимание здравоохранению и питанию, водоснабжению, санитарии и гигиене, образованию и продовольственной безопасности. |
It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. |
Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами. |
Feedback on the compliance of national and local government institutions is gathered through a survey system, which measures performance and client satisfaction in the delivery of public front-line services. |
Отзывы о работе национальных и местных правительственных учреждений регистрируются с помощью системы учета, позволяющей дать оценку качеству публичных услуг, предоставляемых непосредственно клиенту, и определить, насколько он удовлетворен этими услугами. |
Ultimately, the delivery of health services to the patient depends on often highly sophisticated supply chains in which public institutions and administration most often play a key role. |
Наконец, медицинские услуги оказываются пациенту в зависимости от того, как функционирует нередко весьма сложная цепочка предложения услуг, в которой государственным учреждениям и административному управлению зачастую отводится ключевая роль. |
The representative of the United Republic of Tanzania stressed that financing for development was critical, as was capacity-building for development, good governance and the delivery of basic social services. |
Представитель Объединенной Республики Танзания отметил исключительную важность финансирования развития, а также наращивания потенциала в целях развития, благого управления и предоставления основных социальных услуг. |
The former are more visible to authorities, easier to distinguish from the local population, and delivery of services is rendered logistically simpler than when communities are dispersed. |
Такие поселения заметнее для властей, их обитателей легче отличить от местного населения, а оказание услуг в плане материально-технического обеспечения проще, чем при рассредоточенности перемещенных лиц. |
Child protection efforts, including the implementation of mandated delivery of services, inter-agency initiatives and guidelines, are inhibited by a serious shortage of financial support. |
Усилия по защите детей, в том числе предоставление услуг в соответствии с мандатом, осуществление межведомственных инициатив и руководящих принципов, сдерживаются серьезной нехваткой финансовых средств. |
International agencies and organizations and other humanitarian actors should ensure that child rights are given primary consideration in the design and implementation of plans of action for the delivery of services during a natural disaster. |
Международные учреждения и организации, а также другие участники гуманитарной деятельности должны обеспечивать, чтобы при разработке и осуществлении планов действий по оказанию услуг во время стихийного бедствия первостепенное внимание уделялось правам ребенка. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. |
Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. |
Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом. |
The global Gender and Democratic Governance in Development programme of UN-Women further aims to foster inclusive governance by improving women's participation in the design and delivery of public services. |
Глобальная программа структуры «ООН-женщины» по гендерным вопросам и вопросам демократического управления в процессе развития нацелена на содействие всеохватному управлению посредством расширения участия женщин в планировании и предоставлении государственных услуг. |
Engineering functions would be merged with the current operations at the Global Service Centre so as to provide better delivery of service by improving asset management and service support to the field. |
Функции инженерной поддержки будут объединены с текущими операциями Глобального центра обслуживания с целью повысить эффективность предоставления услуг на основе улучшения управления материальными активами и вспомогательного обслуживания полевых операций. |
The long-term objective of the Global Service Centre is to strengthen its delivery capabilities and portfolio of services, designed specifically to meet the needs of clients in United Nations field operations, which can be delivered in-mission or through back-office support from the Centre. |
Долгосрочной задачей Глобального центра обслуживания является укрепление его оперативного потенциала и расширение портфеля услуг, исходя непосредственно из потребностей клиентов полевых операций Организации Объединенных Наций, услуг, которые могут быть предоставлены сотрудниками самой миссии или оперативным персоналом Центра. |
As a result, invention and/or innovation are hindered and the resulting downtime in affected services continues to compromise staff effectiveness and the delivery of outputs. |
В результате проблемы во внедрении разработок и новаторских методов и связанные с этим перебои в оказании соответствующих услуг по-прежнему подрывают эффективность и результативность работы персонала. |
Over the past four years we have been strengthening the institutional capacity of our public administration to defend the best interests of the State, improve public-service delivery, and promote good governance. |
На протяжении последних четырех лет мы укрепляли институциональный потенциал нашего государственного управления, с тем чтобы наилучшим образом отстаивать интересы государства, совершенствовать систему оказания услуг населению и способствовать благому управлению. |
As each initiative in its own right has a price tag, they represent an added financial burden on the Agency's operations at a time when maintaining delivery of services to refugees remains paramount. |
Поскольку каждая инициатива сама по себе имеет свой «ценник», они ложатся дополнительным финансовым бременем на операции Агентства тогда, когда обеспечение дальнейшего предоставления услуг беженцам сохраняет первостепенное значение. |
The transfer of the functions and the associated resources will benefit missions through improved coordination of operations management and the delivery of logistics goods and services in missions. |
Передача функций и соответствующих ресурсов будет отвечать интересам миссий благодаря усилению координации операций и обеспечению средств материально-технического обеспечения и оказания услуг в миссиях. |
In addition, the harmonized delivery of a common platform of services has provided an improved quality of service to the missions in the area and has led to the leveraging of new technological solutions to meet various operational requirements through common technology standards. |
Кроме того, согласованное внедрение общей платформы услуг привело к тому, что действующие в регионе миссии стали получать более качественные услуги и могут теперь пользоваться новыми технологическими разработками, позволяющими удовлетворять различные оперативные потребности на основе общих технологических стандартов. |
Such redeployment would allow better delivery of services, closer to the missions; in turn, that would increase the effectiveness and efficiency with which clients' demands are responded to, as foreseen in the global field support strategy. |
Такое перераспределение должностей позволит обеспечить более эффективное предоставление услуг ближе к миссиям; в свою очередь, это приведет к повышению эффективности и результативности удовлетворения потребностей клиентов, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки. |