The presence of a small and catalytic UNCCD regional facility within an existing regional organization is therefore the optimal institutional arrangement to ensure the timely and efficient delivery of expertise and assistance in questions relating to the implementation of the Convention by the countries concerned. |
Поэтому наличие небольшой стимулирующей региональной структуры КБОООН в рамках существующей региональной организации является оптимальным институциональным решением для своевременного и эффективного оказания экспертных услуг и помощи по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции соответствующими странами. |
We must now pay greater attention to their implementation and to translating them into action and behaviour, so we can better assist people and thus make a difference on the ground in the protection and the delivery of needed services. |
Сегодня мы должны уделять особое внимание их осуществлению, применению их на практике и в рамках поведения для того, чтобы мы могли более эффективно оказывать людям помощь и вносить реальный вклад в улучшение положения на местах посредством оказания содействия защите гражданских лиц и предоставлению им необходимых услуг. |
An amount of $732,500 is proposed for consultancy, including the services of a consultant for the design and delivery of ethics-related training at Headquarters and field missions and for services related to the review of staff files in connection with the financial disclosure programme. |
Сумма в размере 732500 долл. США предлагается для оплаты услуг консультантов, включая услуги консультанта в целях разработки и проведения в Центральных учреждениях и полевых миссиях программы подготовки по вопросам этики и для оказания услуг, связанных с рассмотрением файлов сотрудников в контексте программы раскрытия финансовой информации. |
In addition to the regular monitoring of transactions, regular quality service reviews with the travel agent conducted every trimester have been agreed to as part of the effort to improve performance in the delivery of travel services. |
Помимо регулярного контроля за операциями, было принято решение о проведении регулярных ежеквартальных проверок качества услуг совместно с туристическим агентством в рамках усилий по повышению эффективности оказания таких услуг. |
In my opinion there is also a need for the development and publication of service and delivery standards, so that the Organization can measure itself against the services it provides. Moreover it would facilitate systematic benchmarking against service levels and costs in other international organizations. |
По моему мнению, необходимо также разработать и опубликовать стандарты услуг и мероприятий, позволяющие Организации оценивать качество предоставляемых ею услуг, а также способствующие систематическому сопоставлению с уровнями услуг и соответствующими расходами в других международных организациях. |
They welcomed the positive assessment made by the auditors that the general financial situation of UNIDO had improved considerably over recent years and that the Organization had achieved financial stability and improved technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities during the previous four years. |
Они приветствуют положи-тельную оценку ревизоров о том, что общее финан-совое положение ЮНИДО за последние годы значи-тельно улучшилось и что Организация добилась финансовой стабильности, совершенствования меро-приятий в области технического сотрудничества и повышения качества услуг, обеспечиваемых в рамках осуществления более целенаправленных мероприятий за последние четыре года. |
Microfinance provision conforms to some of the basic principles of economic liberalization: the emphasis on the entrepreneurship of the poor, the stress on cost recovery and financial sustainability, and the delivery of services through agencies outside the ambit of the State. |
Предоставление микрофинансирования соответствует некоторым базовым принципам либерализации экономики: акцент на предпринимательскую деятельность малоимущих слоев населения, основное внимание на окупаемость и финансовую устойчивость и предоставление услуг посредством негосударственных агентств. |
Land dispossession, discrimination and violence against indigenous individuals and communities, relocation and insufficient delivery of social services (health and education, among others) are recurring themes in communications and statements issued by indigenous representatives in international forums. |
В сообщениях и заявлениях представителей коренных народов на международных форумах постоянно говорится о случаях лишения земли, дискриминации и насилия в отношении отдельных лиц и общин из числа коренных народов, их недобровольном перемещении и недостаточности предоставляемых социальных услуг (в частности, в области здравоохранения и образования). |
They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. |
Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
Moreover, it should concentrate on value-added activities where there are market failures related to the delivery of KIT public goods and services; |
Кроме того, оно должно сосредоточить усилия на деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, когда в функционировании рынков, связанных с предоставлением общественных благ и услуг в сфере ЗНТ происходят сбои; |
The whole sequence - from the development of tax policy and designing tax reforms to tax administration and from the development of the expenditure side of the public budget to the actual delivery of public services is a valuable civic lesson. |
Вся цепочка - от формирования налоговой политики и разработки налоговых реформ до управления сбором налогов, составления расходной части государственного бюджета и фактического предоставления общественных услуг - дает ценный урок гражданственности. |
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. |
Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты. |
Assisting in coordination, resource mobilization, and delivery of goods and services, the Government, the United Nations and partners were able to intervene quickly and effectively to reduce the loss of life. |
Оказывая помощь в деле координации, мобилизации ресурсов и предоставления товаров и услуг, правительство, Организация Объединенных Наций и партнеры смогли провести оперативные и эффективные мероприятия в целях сокращения людских потерь. |
Improving the delivery and quality of basic health and education services and ensuring their sustainability will require institution-building through fiscal and organizational reforms and recruiting and training health and education professionals. |
Для улучшения практической деятельности по оказанию базовых услуг в области здравоохранения и просвещения и повышения их качества и обеспечения их устойчивости потребуется принять меры по организационному строительству путем проведения финансовых и организационных реформ, а также по привлечению на работу и подготовке специалистов в области здравоохранения и просвещения. |
As the Commission for Social Development noted at its thirty-seventh session, all actors involved in the provision and delivery of social services should be accountable to the users of the services. |
Как отметила на своей тридцать седьмой сессии Комиссия устойчивого развития, «все стороны, участвующие в оказании услуг, должны нести ответственность перед потребителями таких услуг». |
This has resulted in many cases not only in large under-expenditure of the related staff costs but in weaknesses in the delivery of related services such as monitoring of mission operations, property and inventory management, procurement and management of United Nations property in the field. |
Во многих случаях результатом является не только значительное занижение соответствующих расходов по персоналу, но и недостаточный уровень таких услуг, как контроль за операциями миссии, управление имуществом и товарно-материальными запасами, закупки и распоряжение имуществом Организации Объединенных Наций на местах. |
On that basis, the integration of GGIP into a more stringent investment advisory services delivery could substantially increase the beneficiary value of UNCTAD's services in this regard. |
С учетом этого интеграция проекта РУПИ в более жесткий механизм оказания консультативных услуг в области инвестиций могла бы существенно повысить ценность услуг ЮНКТАД для бенефициаров в этом отношении. |
Efforts are under way for the development of more cohesive practices among these organizations, such as the decentralization of elements of logistical infrastructure to regional centres, increased harmonization of operating procedures, and adoption of standard turn-around times for delivery of humanitarian supplies and services. |
Этими организациями предпринимаются усилия по разработке более согласованной практики, например по децентрализации элементов материально-технической инфраструктуры между региональными центрами, по повышению согласованности оперативных процедур и по выработке стандартных сроков доставки гуманитарных грузов и оказания гуманитарных услуг. |
Furthermore, it was important to clarify accountability for the management of the United Nations Office at Nairobi, both with respect to representation and liaison functions with permanent missions in Nairobi, and the delivery of administrative services, during the absences of the Director-General. |
Кроме того, необходимо уточнить подотчетность администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении функции представительства и связей с постоянными представительствами в Найроби, а также порядок оказания административных услуг во время отсутствия Генерального директора. |
Violent conflicts destroy structures of social support and governance, put civilian lives in danger, disrupt children's education and the delivery of other social services, and often lead to internal displacement and refugee flows. |
Вооруженные конфликты разрушают структуры социальной поддержки и управления, подвергают опасности жизнь гражданского населения, прерывают обучение детей и оказание других социальных услуг и часто приводят к перемещению населения внутри страны и возникновению потоков беженцев. |
I intend to work closely with Jan in improving strategies aimed at ensuring better preparedness, timelier interventions and more comprehensive delivery of services and solutions, both for refugees and for internally displaced persons. |
Я намерен тесно взаимодействовать с Яном в целях повышения эффективности стратегий, направленных на обеспечение большей готовности, большей своевременности принимаемых мер и большей комплексности при предоставлении услуг и поиске решений в интересах как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц. |
In health, education and other social services, effective access to information is the first step in securing delivery: information is a key factor that engages and empowers the people to obtain services. |
В том что касается здравоохранения, образования и других социальных услуг, первым шагом по обеспечению их предоставления является эффективный доступ к информации, поскольку информация играет роль основного фактора, побуждающего население к получению услуг и дающего ему такую возможность. |
The technical cooperation strategies effected in the Cayman Islands have been aimed at strengthening the capabilities of the Department of Health in the delivery of health care services by upgrading the skills of health personnel and promoting health protection. |
Стратегии в области технического сотрудничества, осуществляемые на Каймановых островах, также направлены на укрепление потенциала министерства здравоохранения в области предоставления медицинских услуг путем повышения квалификации медицинского персонала и укрепления деятельности по охране здоровья. |
These projects will have responsibility for delivery of justice services to the community as well as assisting in building the capacity to manage justice services at the community level. |
В рамках этих проектов общинам предоставляются услуги в области правосудия, а также укрепления возможностей в плане регулирования услуг в области правосудия на уровне общин. |
As provided in the Act respecting health services and social services, a provincial committee on the delivery of health services and social services in the English language was created. |
Согласно положениям Закона о соблюдении права на пользование медицинскими и социальными услугами, на уровне провинции был создан комитет, обеспечивающий оказание таких услуг на английском языке. |