The operator provides operation of the main pipelines at the expense of own means or means from other sources, and also delivery of production to the consumer according to treaty on rendering of services in production transportation by the main pipelines. |
Оператор обеспечивает эксплуатацию магистральных трубопроводов за свой собственный счет, за счет иных источников, а также за счет поставки продукции потребителю в соответствии с договорами об оказании услуг транспортировки продукции по магистральным трубопроводам. |
The Secretariat continues to take steps to expedite the finalization of contracts with regard to this matter, while ensuring the strict enforcement of all requirements, including the need for all contracts to be signed by the contracting parties before the delivery of services. |
Секретариат продолжает работать над скорейшим заключением таких контрактов, при обеспечении строгого соблюдения всех требований, в том числе в отношении подписания всех контрактов заключающими их сторонами до начала оказания услуг. |
With a view to maximizing efficiencies in the delivery of service to missions and other training clients, it is proposed that the Training Delivery Cell of the Integrated Training Service would be located at the United Nations Logistics Base with effect from 1 July 2006. |
Для достижения максимальной экономии средств при оказании услуг миссиям и другим клиентам, нуждающимся в подготовке кадров, с 1 июля 2006 года на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи предлагается развернуть Группу по профессиональной подготовке ОСПК. |
If the customer does not accept, or delays, delivery of the goods Nero AG will store the goods on customer's behalf and at customer's risk at its own premises, or at a forwarding agent or a public warehouse. |
Если клиент не принимает товар, или происходит задержка в его принятии по вине клиента, Nero AG разместит товар у поставщика услуг или на складе, за счет клиента. |
The sites are to demonstrate the benefits of a new integrated delivery model for basic health services with the goal to improve population health and ensure a sustainable health system by: |
поддержания непрерывности лечебного цикла, включая профилактику, развитие услуг, раннюю диагностику, лечение, реабилитацию, заместительную и паллиативную терапию |
The Group's findings highlighted the challenge faced by UNIDO in providing effective technical cooperation delivery to the least developed countries (LDCs) and backward regions that lacked strong counterpart institutions with adequate absorption capacity. |
с которыми сталкивается ЮНИДО в процессе эффективного осуществления мероприятий в области технического сотрудничества в интересах наименее развитых стран (НРС) и отсталых регионов, в которых нет сильных партнерских учреждений, обладающих надлежащим потенциалом для освоения предостав-ляемых ЮНИДО услуг. |
The advances made in regard to health services delivery are clearly reflected in all the health indicators, pointing, for example, to a fall in the infant and under-5 mortality rates, in the percentage of babies with low birth-weight and in the maternal mortality rate. |
Прогресс, достигнутый в области оказания медицинских услуг, нашел четкое отражение во всех показателях здравоохранения, например было отмечено падение младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет, доли детей с недостаточным весом при рождении и материнской смертности. |
Most natural resources concessions, it was explained, involve the exploitation of public wealth/goods, rather than the delivery of public services, with the result that concessions have less direct impact on the public than PPPs. |
Было разъяснено, что концессии на добычу природных ресурсов, как правило, связаны с эксплуатацией общественных богатств/благ, а не с предоставлением публичных услуг, вследствие чего концессии оказывают на население более опосредованное действие, чем ПЧП. |
Ensure that they are free of stigma and discrimination by incorporating human rights promotion and the ethical delivery of prevention of mother-to-child transmission services in health-care worker training, including coercion-free HIV testing and counselling, informed consent, confidentiality and privacy |
обеспечить отсутствие у них стигматизации и дискриминации путем интеграции продвижения прав человека и этического оказания услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку при подготовке медицинских работников, в том числе добровольного ВИЧ-тестирования и консультирования, наличия основанного на информации согласия, конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни; |
There has been an increase of 14.2 per cent in the total procurement of goods and services for the delivery of technical cooperation activities, including the UNIDO headquarters requirements from USD 61.1 million in 2003 to USD 69.8 million in 2004. |
Общий объем закупок товаров и услуг для обеспечения деятельности в области технического сотрудничества, включая потребности Центральных учреждений ЮНИДО, увеличился с 61,1 млн. долл. США в 2003 году до 69,8 млн. долл. США в 2004 году, или на 14,2 процента. |
Recently, a draft Gender and Health Policy has been prepared to articulate polices and strategies on engendering medical school curricula and in-service training, the health delivery system as well as improving the working conditions of female health workers. |
Недавно был подготовлен проект гендерной политики в области здравоохранения, предусматривающей реализацию программ и стратегий по включению гендерной проблематики в учебные программы медицинских училищ и курсов профессиональной подготовки без отрыва от производства, совершенствованию системы оказания медицинских услуг и улучшению условий труда медицинских работников-женщин. |
Zaporozhmetall Holding corresponds to every requirement of service steel center with full range of services (preliminary preparing of steel, cutting-to-size, preparing cargo for shipment, delivery to the site). |
"Запорожметалл Холдинг" отвечает всем требованиям металлосервисного центра с полным комплексом услуг (предварительная подготовка металла, порезка металла в необходимый размер, подготовка груза к отправке, доставка на объект). |
The cumulative stock of FDI has reached close to $10 trillion, making it the most important mechanism for delivery of goods and services to foreign markets: sales by foreign affiliates total roughly $19 trillion, compared to world exports of $11 trillion. |
Общий объем прямых иностранных инвестиций достиг почти 10 триллионов долларов, что делает его важнейшим механизмом поставки товаров и услуг на внешние рынки: так, товарооборот заграничных филиалов составил около 19 триллионов долларов по сравнению с объемом мирового экспорта в размере 11 триллионов долларов. |
A query was raised as to whether, in a procurement contract for the supply of goods, the transport services associated with the delivery of those goods to the procuring entity would be considered as "incidental services". |
Был поднят вопрос о том, следует ли при заключении контракта на поставку товаров рассматривать услуги по перевозке в связи с поставкой этих товаров закупающей организации в качестве "сопутствующих услуг" в контракте на закупку товаров. |
This requires changing the attitudes of policy makers, health-care providers, and users/clients so that the public health system is open to inputs from civil society regarding the content and delivery of public health services and information. |
Для этого потребуется изменить отношение сотрудников директивных органов, медицинских учреждений, а также пользователей/клиентов, с тем чтобы система общественного здравоохранения стала открытой для вклада гражданского общества в рассмотрение вопросов, касающихся характера и предоставления услуг и информации по проблемам общественного здравоохранения. |
The executive secretaries welcomed the initiative of the Secretary-General to strengthen system-wide coherence, aimed at more streamlined and cost-effective delivery of services to the developing countries, including the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, and countries with economies in transition. |
Исполнительные секретари приветствовали инициативу Генерального секретаря по укреплению согласованности действий в масштабах всей системы в целях более упорядоченного и эффективного с точки зрения затрат оказания услуг развивающимся странам, в том числе включенным в особые категории, а также странам с переходной экономикой. |
He commended UNIDO on the increase in technical cooperation (TC) delivery per staff member and in the leverage ratio (the amount of TC services delivered for one dollar of regular and operational budget). |
Он дает высокую оценку мерам ЮНИДО по увеличению объема осуществляемых проектов в области технического сотрудничества в расчете на одного сотрудника и коэффициента воздействия (т.е. объема услуг в области технического сотрудничества, предоставленных на один доллар регулярного и опе-ративного бюджетов). |
As regards social security, a woman shall be entitled to delivery costs, medical care and an allowance for the duration of maternity leave payable by the National Social Security Fund, provided that she has contributed to the social security scheme. |
В период отпуска по беременности женщины имеют право на социальное обеспечение в виде пособий из Национального фонда системы социального обеспечения (НФСО) на оплату акушерских услуг, медицинского обслуживания и на заработную плату в зависимости от размера взноса в фонд социального обеспечения. |
The Finance Officer (P-3), proposed to be transferred from the Cameroon-Nigeria Mixed Commission to UNOWA, would be responsible for the timely and accurate delivery of financial services to the programme sections and external clients of UNOWA and the Commission. |
Предлагается перевести из Смешанной комиссии в ЮНОВА должность сотрудника по финансовым вопросам (С3); сотрудник на этой должности будет отвечать за своевременное и оперативное оказание финансовых услуг секциям по программам и внешним клиентам ЮНОВА и Смешанной комиссии. |
UNDP makes all efforts to recover the general management and implementation costs associated with the delivery of other resources-funded programmes and projects at the country and Headquarters levels as well as to other United Nations entities. |
ПРООН прилагает все усилия для возмещения общих управленческих затрат и затрат на осуществление программ путем исполнения финансируемых за счет прочих ресурсов программ и проектов на страновом уровне и на уровне штаб-квартиры, а также для возмещения затрат на предоставление услуг другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
It also has a sub-committee on Aboriginal Victims of Crime that examines specific issues related to Aboriginal victimization and the delivery of victim services to Aboriginal people whether they live on-reserve or in urban areas; |
При ней также действует подкомитет по проблемам аборигенов-жертв преступлений, занимающийся специфическими аспектами виктимизации аборигенов и оказанием услуг пострадавшим от преступлений аборигенам, живущим как в резервациях, так и в городских районах. |
All preventive care The minimum activity package, which comprises the expanded vaccination programme, all maternity services, prenatal consultations, delivery facilities and related care |
минимальный набор услуг, включающий расширенную программу вакцинации, прием родов, гинекологические и акушерские услуги, дородовые консультации, прием родов и последующий уход; |
Provision of daily technical assistance to all 10 departmental delegations and 42 vice-delegations through embedded national advisers to build administrative capacity and improve planning and delivery of basic social services at the local level |
Оказание постоянными национальными советниками ежедневной технической помощи всем 10 группам делегатов от департаментов и 42 группам заместителей делегатов по вопросам наращивания административного потенциала и улучшения планирования и предоставления основных социальных услуг на местном уровне |
Our company offers complex services on designing of ice palaces and skating rinks, delivery of attributes for professional and amatory sports (ice hockey, Russian hockey, skating sports, shorts-tracks for mass and figure skating etc. |
Компания ШМ Украина предлагает комплекс услуг по созданию ледовых дворцов, катков и арен "под ключ" для профессионального и аматорского спорта (хоккей с шайбой, русский хоккей, конькобежный спорт, шорт-трек для массового катания, фигурное катание - коньки и пр.). |
In the governance process, service recipients can hold delivery personnel accountable both through the short route of exercising client power and choice of service providers and through the longer route of influencing the policy-making process on service provision. |
Что касается процесса управления, то обслуживаемое население может привлекать сотрудников оказывающих услуги организаций к ответственности как с использованием короткого процесса, заключающегося в реализации клиентских прав и выбора обслуживающих организаций, так и посредством более длительного процесса оказания влияния на выработку политики в сфере оказания услуг. |