The appeal constitutes a broad package in support of the Government's Programme d'apaisement social and priorities in 2007, with a focus on institutional strengthening, economic growth and recovery and a more balanced delivery of basic services countrywide. |
Он представляет собой широкий набор мер в поддержку правительственной «Программы социального примирения» и приоритетных задач в 2007 году с уделением особого внимания укреплению институциональной структуры, экономическому росту и подъему, а также достижению более сбалансированного предоставления базовых услуг на всей территории страны. |
The attacks, coupled with the destruction of critical infrastructure, have resulted in severe disruptions to the delivery of essential services across the country, including fuel, water and electricity. |
Эти нападения, а также разрушение важнейших объектов инфраструктуры привели к серьезным сбоям в обеспечении базовых услуг по всей стране, включая поставки топлива, водо- и электроснабжения. |
It has put forward an ambitious legislative programme with an emphasis on enhancing security and combating corruption, supported by a budget focused on improving the delivery of social services and meeting basic human needs. |
Оно предложило амбициозную законодательную программу, акцентирующую внимание на улучшении безопасности и борьбе с коррупцией и опирающуюся на бюджет, ориентированный на улучшение предоставления социальных услуг и удовлетворение основных потребностей населения. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. |
Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
In addition, poor governance across many of the State institutions weakened the capacity of successive Governments to provide an effective administrative presence throughout the country, resulting in weak enforcement of the rule of law, poor-quality education and inadequate delivery of social services. |
Кроме того, слабость государственного управления во многих государственных учреждениях ослабила возможности очередных правительств обеспечить эффективное административное присутствие на всей территории страны, что привело к подрыву законности, снижению качества образования и ограниченному предоставлению социальных услуг. |
Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. |
Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
To improve delivery services, the Midwifery Standards were revised in 2004 and all health staff were trained on the revised standards by the District Medical Officers between 2004 and 2005. |
В целях повышения качества услуг по родовспоможению в 2004 году были пересмотрены Стандарты по оказанию акушерских услуг, а в период с 2004 по 2005 год весь медицинский персонал прошел профессиональную подготовку по переработанным стандартам под руководством сотрудников районных медицинских служб. |
Ms. Ausiku (Namibia) said with regard to maternal health and delivery services that the health system was organized on three levels: health centres in villages, clinics in towns and referral hospitals in larger regions. |
Г-жа Аусику (Намибия), касаясь вопросов охраны материнского здоровья и услуг по родовспоможению, говорит, что система здравоохранения организована на трех уровнях: медицинские пункты в деревнях, поликлиники в городах и специализированные больницы в крупных регионах. |
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. |
НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг. |
PBD covers the delivery of support services for the economic and social development of ARBs through improved production and productivity and increased incomes. |
Компонент РУС предусматривает предоставление услуг по экономическому и социальному развитию бенефициарам аграрной реформы посредством увеличения объемов производства и производительности, а также увеличения доходов. |
Within that overall picture, the proposals target selected areas where modest investments in building the Department's capacity would substantially improve and expand the delivery of services to Member States in priority areas. |
В рамках этого общего контекста они касаются конкретных областей, где относительно скромные инвестиции в укрепление потенциала Департамента могут способствовать существенному повышению качества и расширению набора услуг, предоставляемых государствам-членам в приоритетных областях. |
Additional partnerships and key strategic alliances will continue to be sought to complement the Centre's fields of expertise, and to allow for increased delivery in sectors and regions where the complexity of issues requires the input of different specialized partners. |
Будет по-прежнему продолжаться поиск новых партнерств и ключевых стратегических союзов для дополнения сферы экспертной компетенции Центра и расширения услуг в секторах и регионах, где сложность проблем требует привлечения различных специализированных партнеров. |
We reiterate that Governments will play the central role, in collaboration with civil society organizations, including academia, and the private sector, in implementing national strategies and action plans on social services delivery, and in making progress towards ensuring more equitable health outcomes. |
Мы вновь заявляем, что правительства в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая научные круги и частный сектор, будут играть центральную роль в осуществлении национальных стратегий и планов действий, касающихся оказания социальных услуг, и в продвижении по пути к обеспечению более справедливого характера медицинского обслуживания. |
Of particular interest is RA 7160 which mandates that delivery of basic services and the operation and maintenance of local health facilities be devolved to LGUs consisting of provinces, cities and municipalities. |
Особого внимания заслуживает РЗ 7160, который предусматривает передачу полномочий по предоставлению основных медицинских услуг и обеспечению функционирования местных лечебных учреждений в ведение местных органов в провинциях, городах и муниципалитетах. |
In 2002, the government institutionalized the program by legislating the Early Child Care and Development Act (RA 8980), which established governance structures and delivery systems for children 0-6 years. |
В 2002 году правительство институционализировало данную программу путем принятия Закона об уходе за ребенком в раннем возрасте и его развитии (РЗ 8980), который предусматривает создание структур управления и систем предоставления услуг для детей в возрасте до шести лет. |
In general, organizations note that enhanced organizational delivery of health services will necessarily reduce the cost of health insurance premiums, which is the primary focus of the report. |
В целом организации отмечают, что совершенствование системы предоставления медицинских услуг в организациях обязательно приведет к снижению расходов на выплату взносов на медицинское страхование, на что и направлен в первую очередь упомянутый доклад. |
It is envisaged that the enterprise resource planning system will have the functionality needed to improve current workflows and track time lags between the delivery of goods or services and the relevant payment. |
Имеется в виду, что с помощью системы планирования общеорганизационных ресурсов удастся усовершенствовать нынешние рабочие процессы и отслеживать временные промежутки между доставкой товара или предоставлением услуг и соответствующей оплатой. |
Private philanthropy and the corporate sector have scaled up action and become full partners with Governments and non-governmental organizations in the delivery of care in poor countries. |
Выросли масштабы деятельности частных филантропических организаций и корпораций, которые становятся полноправными партнерами правительств и неправительственных организаций в оказании услуг в сфере здравоохранения в бедных странах. |
These range from the emergence of global supply chains and the development of multimodal transport services to just-in-time delivery processes, inventory reduction, and establishment of Single Windows. |
Они охватывают как возникновение глобальных производственно-сбытовых цепочек и развитие мультимодальных транспортных услуг, так и процессы поставки продукции точно в срок, сокращение запасов и создание механизмов "одного окна". |
The following day they would run out completely and vital humanitarian and public services, such as food delivery and rubbish collection, would come to a halt. |
Завтра они полностью закончатся, и оказание жизненно необходимых гуманитарных и общественных услуг, таких как доставка продовольствия и уборка мусора, будет приостановлено. |
A number of Governments and NGOs suggested that the draft guiding principles could be used as a stimulus and guide for implementing further policies and in assisting bodies monitoring the delivery of social services. |
Ряд правительств и НПО предложили использовать проект руководящих принципов в качестве стимула и руководства к действию при осуществлении дальнейших стратегий и в процессе оказания содействия органам, контролирующим оказание социальных услуг. |
The quality of life for populations on remote outer islands is of particular concern, because distance renders the delivery of services more difficult and expensive, thus inflating costs associated with strengthening the rural economy. |
Качество жизни населения отдаленных островов вызывает особое беспокойство, поскольку расстояние делает доставку услуг более трудным и затратным делом, увеличивая тем самым расходы на развитие сельской экономики. |
In other countries such as Indonesia, Pakistan and Sri Lanka, UN-Habitat continues to expand its work with the World Bank in the delivery of basic services and infrastructure. |
В других странах, таких как Индонезия, Пакистан и Шри-Ланка, ООН-Хабитат продолжает расширять масштабы сотрудничества со Всемирным банком в сфере обеспечения основных услуг и развития инфраструктуры. |
The Group reiterates its recommendation on the need to tackle corruption as a necessary condition for the improvement of the delivery of basic services to the population, and welcomes efforts made by the Haitian authorities on this issue over the past year. |
Группа повторяет свою рекомендацию о необходимости борьбы с коррупцией как обязательного условия улучшения предоставления основных услуг населению и высоко оценивает усилия властей Гаити в этой области, предпринятые за прошедший год. |
Ante-natal care by a doctor stands at 12% and only 6% for assistance during delivery. |
Покрытие услуг врачебной дородовой помощи составляет 12 %, а акушерской помощи при родах - только 6 %. |