In paragraph 21, the Secretary-General was requested to take appropriate steps to ensure adequate financial and human resources for the delivery of programmes of technical assistance and advisory services, especially in the field of the administration of justice as requested by the Government of Rwanda. |
В пункте 21 содержится просьба к Генеральному секретарю принять надлежащие меры с целью обеспечения адекватных финансовых и людских ресурсов для осуществления программ технической помощи и консультативных услуг, особенно в области отправления правосудия, в соответствии с просьбой правительства Руанды. |
One delegation pointed to the need to strengthen delivery systems at field level, saying that UNICEF should use local resources and technologies, particularly in the area of nutrition, aimed at sustaining and reinforcing community initiatives. |
Представитель одной делегации отметил необходимость укрепления систем предоставления услуг на местах, заявив, что ЮНИСЕФ следует использовать местные ресурсы и технологии, особенно в области питания, предназначающиеся для поддержания и укрепления инициатив общин. |
Health policy ethics may be seen as an aspect of bioethics concerned particularly with the organization, financing and delivery of health care. |
В качестве одного из аспектов биоэтики можно выделить и политическую этику в области здравоохранения, которая занимается вопросами организации, финансирования и предоставления услуг в области здравоохранения. |
A key element in this process has been the continuation and refinement of the maternal health strategy, the training of staff, particularly in the delivery of family planning services, and improving the maternal health record system. |
Одним из ключевых элементов этого процесса являлось дальнейшее осуществление и доработка стратегии в области охраны здоровья матерей, профессиональная подготовка персонала, особенно по вопросам оказания услуг в сфере планирования семьи, и совершенствование системы ведения медицинских карточек матерей. |
However, in view of the need to make decision-making more participatory, the focus must be sharpened on ways of involving organizations of the civil society more directly not only in delivery of services, but at all levels in social development efforts. |
Однако с учетом необходимости привлечения к процессу принятия решений большего числа участников, повышенное внимание необходимо уделять путям более прямого привлечения организаций гражданского общества не только к оказанию услуг, но и к деятельности в области социального развития на всех уровнях. |
At the same time as disaster response is becoming more complex, it is being played out on an increasingly public stage, with ramifications for the quality of the delivery of services and for funding support. |
В то же самое время по мере того, как реагирование на стихийные бедствия все более усложняется, оно выполняется все более открыто для общественности, причем с последствиями для качества предоставленных услуг и обеспечения материальной помощи. |
UNFPA helped countries to develop activities to improve the quality of reproductive health care, provide effective counselling, enhance the delivery of family-planning services and expand the mix of available family-planning methods. |
ЮНФПА оказал помощь странам в разработке мероприятий по повышению качества медицинского обслуживания лиц фертильного возраста, предоставлении эффективных консультативных услуг, расширении оказываемых услуг в области планирования семьи, а также расширении комплекса имеющихся методов планирования семьи. |
The policy was designed to increase involvement by tribal governments and other Native American organizations in the planning and delivery of child welfare-related services, and as a result, there has been a significant increase in child welfare personnel who are familiar with tribal customs and values. |
Такая политика имела целью расширить участие представителей руководства племен и других организаций коренных американцев в процессе планирования и предоставления услуг в области социального обеспечения детей, в результате чего удалось существенно повысить численность работников сферы социального обслуживания детей, которые имеют представление об обычаях и традициях индейских племен. |
They are recognized as important partners in the delivery of services, in the development of innovative action at the local level, in the support of community-driven approaches to sustainability, in assessing problems and evaluating policies and in collecting and disseminating information. |
Они получили признание в качестве важных партнеров в деле предоставления услуг, разработки новаторских мер на местном уровне, поддержки ориентированных на общину подходов к обеспечению устойчивого развития, анализа проблем и оценки политики и сбора и распространения информации. |
Although UNRWA had continued to strive to maintain and even improve the services it provided, the rising quality of the education given in UNRWA schools in Jordan bore witness to the fact that stable conditions were essential for the proper delivery of those services. |
Хотя Агентство продолжает прилагать усилия для сохранения, а также улучшения предоставляемых им услуг, результаты обучения в школах БАПОР в Иордании свидетельствуют о том, что для надежного предоставления таких услуг необходимы стабильные условия. |
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. |
Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
Also, in order to improve the social welfare delivery system, the government plans to establish and operate social welfare offices at the local government level (district, city and county). |
В целях совершенствования системы оказания социальных услуг правительство также планирует создание специальных бюро по вопросам социального обеспечения на местах, за деятельность которых отвечали бы местные органы власти (на уровне районов, городов и областей). |
A recurrent theme is that managers in the Secretariat must be given sufficient discretion to manage, and that those held accountable for delivery of services to Member States must be entrusted with considerable discretionary control over the resources, human and financial, required to produce them. |
Постоянно заявляется о том, что руководителей в Секретариате необходимо наделить достаточными полномочиями для осуществления управленческих функций, а тех, на ком лежит ответственность за предоставление услуг государствам-членам, - значительными дискреционными полномочиями по контролю за ресурсами, людскими и финансовыми, необходимыми для такой деятельности. |
The research needs involve a broad spectrum of disciplines, to measure and analyse population trends, to develop safer and more effective programme inputs and to improve the delivery of services in accordance with the conditions prevailing in various socio-economic and cultural settings. |
Для оценки и анализа тенденций в области народонаселения, для выработки более надежных и более эффективных программных ресурсов и для повышения качества предоставляемых услуг в соответствии с условиями, существующими в различных социально-экономических и культурных рамках, научно-исследовательская деятельность должна охватывать широкий диапазон дисциплин. |
A workshop on banking for health, in June 1994, jointly sponsored by the World Bank, recommended the implementation of a viable health credit delivery model for providing access to credit to disadvantaged groups, especially women. |
На семинаре по оказанию банковских услуг в целях здравоохранения, состоявшемся в июне 1994 года, в проведении которого участвовал Всемирный банк, рекомендовалось осуществление жизнеспособной модели кредитования системы здравоохранения в целях предоставления доступа к кредитам уязвимым группам населения, в первую очередь женщинам. |
These approaches recognize the need to combine continued support to basic services delivery, with improved policies and systems for sustaining progress, and with a more explicit focus on the progressive achievement of children's and women's rights. |
В рамках этих подходов признается необходимость сочетать дальнейшую поддержку оказанию базовых услуг с повышением эффективности политики и систем достижения устойчивого прогресса, а также с большим упором на достижение прогресса в обеспечении прав детей и женщин. |
In order to attain the goals of reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, Nigeria has initiated health sector reform aimed at raising the standard of primary health care and vastly improving health care delivery services in our hospitals. |
Для того чтобы добиться целей снижения детской смертности, укрепления материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, Нигерия начала реформу здравоохранения, направленную на повышение уровня первичной медико-санитарной помощи и радикальное улучшение медицинских услуг, предоставляемых в больницах нашей страны. |
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. |
Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах. |
They work cohesively, as a team, to procure goods and services for the Organization as expeditiously as possible, effectively creating economies of scale and achieving savings for the Organization, as well as improving delivery rates. |
Они согласованно осуществляют деятельность, как одна команда, по приобретению товаров и услуг для Организации в максимально короткие сроки, эффективно обеспечивая экономию масштаба и достигая экономии средств для Организации, а также повышая показатель эффективности закупок. |
The operation of UNAMIR's water purification plant, which includes the collection of non-potable water, its purification and storage and its delivery to all personnel in the mission area, is performed entirely by contractual services. |
Функционирование водоочистной установки МООНПР, включающее забор непитьевой воды, ее очистку и хранение и доставку всему персоналу в районе Миссии, обеспечивается полностью за счет услуг по контрактам. |
The importance attached to social development and social services by countries in the region is reflected in the public resources devoted to the production and delivery of social services in areas such as education, health, housing, water supply and sanitation, and social protection. |
О том, что страны региона придают важное значение социальному развитию и социальным услугам, свидетельствует тот объем государственных ресурсов, который выделяется на обеспечение и оказание социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, жилищное строительство, водоснабжение и санитария, а также социальная защита. |
For example, UNICEF has been involved in offsetting the social consequences of structural adjustment programmes through social safety nets and low-cost, community-based delivery mechanisms for basic, social services. |
Так, ЮНИСЕФ участвует в деятельности по смягчению социальных последствий программ структурной перестройки путем создания систем социального страхования и низкозатратных общинных механизмов предоставления основных социальных услуг. |
This trust fund was established to provide support and assistance to encourage and expedite delivery of personnel, resources, services and logistical support to help overcome immediate needs in areas of humanitarian relief, rehabilitation and development. |
Этот целевой фонд был учрежден для оказания поддержки и помощи, с тем чтобы поощрять и ускорять направление персонала, ресурсов, услуг и материально-технической поддержки в целях содействия в удовлетворении безотлагательных потребностей в таких областях, как гуманитарная чрезвычайная помощь, реабилитация и развитие. |
Many developing countries, and particularly LDCs, have sought more extensive commitments from the developed countries with respect to the temporary entry of labour involved in the delivery of labour-intensive services. |
Многие развивающиеся страны, и особенно НРС, стремятся добиться более широких обязательств от развитых стран в отношении временного въезда в эти страны работников, осуществляющих предоставление трудоемких услуг. |
The opportunity for promoting behavioural change through services related to pregnancy and delivery, the only entry point for service provision for many women in developing countries, should not be lost. |
Не следует упускать возможность содействовать изменению поведения посредством предоставления услуг, связанных с уходом за беременными и роженицами, - единственную возможность для оказания услуг многим женщинам в развивающихся странах. |