Malawi fully supported the Organization's change management initiative and hoped that the results of that process would be reflected in all facets of UNIDO through continuous and incremental improvements in the delivery of services and support relevant to the needs of Member States. |
Малави полностью поддерживает инициативу Организации в области управления преобразованиями и надеется, что результаты этого процесса найдут свое отражение во всех аспектах деятельности ЮНИДО в виде постоянного и постепенного совершенствования оказываемых ею услуг и поддержки в соответствии с потребностями государств-членов. |
In recent years, UNHCR has sought to enhance its management arrangements for the delivery of health services to displaced populations, and in 2012 it invited the Board to consider the progress made. |
В последнее время УВКБ стремится повысить эффективность управления процессом оказания медицинских услуг перемещенным лицам, и в 2012 году предложило Комиссии изучить достигнутый в этом деле прогресс. |
The funding of implementing partners reflects an inherently higher risk of fraud and error compared with direct delivery, and it is therefore vital that UNHCR mitigate this risk through effective financial and programmatic monitoring. |
Финансирование партнеров-исполнителей в силу своей природы связано с более высокими рисками мошенничества или ошибки по сравнению с непосредственным оказанием услуг, и поэтому принципиально важно, чтобы УВКБ принимало меры для уменьшения этих рисков посредством эффективного финансового и программного контроля. |
Under International Public Sector Accounting Standard 1 on accrual accounting and on the basis of the delivery principle, commitments for future expenses are not recognized in the financial statements. |
В соответствии со стандартом 1 Международных стандартов учета в государственном секторе на основании учета методом начисления и в соответствии с принципом предоставления товаров и услуг обязательства по будущим расходам в финансовых ведомостях не учитываются. |
At the same time, it will be vital for the legitimacy of the new Government to re-establish State authority in the northern regions, begin the delivery of basic social services and launch initiatives for equitable economic growth to avoid disillusionment with the peace and reconciliation processes. |
В то же время для легитимности нового правительства будет жизненно важно восстановить государственную власть в северных районах, начать оказание основных социальных услуг и приступить к реализации инициатив по обеспечению справедливого экономического роста, с тем чтобы не допустить разочарования в процессах мира и примирения. |
Mission support will be deployed to provide all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. |
Сотрудники компонента поддержки Миссии будут размещаться таким образом, чтобы осуществлять все важнейшие полевые функции как можно ближе к клиентам, с тем чтобы сократить время реагирования и обеспечить минимизацию издержек и экономию за счет масштаба на различных этапах процесса предоставления услуг. |
This effort provided all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. |
Такие меры позволяли выполнять все важные функции на местах, обеспечивая при этом непосредственную близость к обслуживаемым субъектам в целях сокращения времени реагирования и обеспечения как экономичности, так и эффекта масштаба на различных этапах деятельности по оказанию всего комплекса услуг. |
Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. |
Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки. |
The extrabudgetary resources would contribute to ensuring the quality and timely delivery of outputs and services of the subprogramme in enhancing coordination and cooperation among United Nations agencies and regional economic communities in support of the implementation of the African Union and NEPAD programmes. |
Внебюджетные ресурсы будут способствовать обеспечению качества и своевременному осуществлению мероприятий и предоставлению услуг в рамках подпрограммы, направленных на повышение эффективности координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными экономическими сообществами в поддержку осуществления программ Африканского союза и НЕПАД. |
According to the Secretary-General, the budget proposal reflects efforts to increase effectiveness and efficiency in the delivery of services in the areas of programme support, conference management, public information and the reprioritization of capital projects, while ensuring the effective implementation of mandated activities. |
По словам Генерального секретаря, предлагаемый бюджет отражает усилия, направленные на повышение эффективности и результативности при предоставлении услуг в сферах вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления и общественной информации, а также путем изменения приоритетности капитальных проектов и обеспечения в то же время эффективного осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
This part addresses aspects of the governance of tenure of land, fisheries and forests with regard to rights and responsibilities; policy, legal and organizational frameworks; and delivery of services. |
Эта часть посвящена различным аспектам государственного регулирования вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами в отношении прав и обязанностей, политических, правовых и организационных механизмов, а также предоставления услуг. |
UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. |
ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
One State indicated that the remoteness of indigenous communities poses challenges to access to and timely delivery of goods and services, as well the inherent prohibitive costs in delivering these goods and services. |
Одно из государств сообщило, что удаленность поселений общин коренных народов создает трудности в плане доступа к ним и своевременного обеспечения их жителей товарами и услугами наряду с изначально непомерно высокой стоимостью доставки этих товаров и услуг. |
The transport services will continue to include timely spare parts delivery for AMISOM equipment, and United Nations-owned equipment (including specialist equipment such as boats and material handling equipment) through long-term contracts. |
В набор транспортных услуг по-прежнему будет входить своевременная доставка запасных частей для средств АМИСОМ и средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций (включая специальные средства, такие как катера и устройства для погрузки и разгрузки), на основании долгосрочных контрактов. |
Regarding the Santo Domingo Support Office, a strategic review was undertaken during the 2011/12 period with a view to defining a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. |
В 2011/12 году был проведен стратегический обзор Отделения по поддержке в Санто-Доминго в целях определения параметров эффективного с экономической и оперативной точек зрения порядка оказания услуг. |
As reflected in paragraph 22 above, a strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken during the 2011/12 period in order to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services from a back office supporting one mission. |
Как указано в пункте 22 выше, обзор важнейших аспектов создания и функционирования Отделения поддержки в Санто-Доминго был проведен в 2011/12 году в целях разработки экономичной и эффективно работающей системы оказания услуг вспомогательным отделением, поддерживающим одну миссию. |
Making the delivery model work effectively is a challenge that should not be underestimated, especially while ensuring the successful implementation of IPSAS and the roll-out of Umoja during the financial year. |
Обеспечение эффективного функционирования модели оказания услуг - это задача, сложность которой нельзя недооценивать, особенно на фоне необходимости обеспечения успешного перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» в течение рассматриваемого финансового года. |
Her delegation supported the implementation of horizontal auditing across peacekeeping operations, as it would lead to a more efficient delivery of audit services and harmonize audit procedures. |
Ее делегация поддерживает проведение горизонтальных ревизий в операциях по поддержанию мира, поскольку это способствовало бы повышению эффективности услуг по ревизии и гармонизации процедур ее проведения. |
Previously, a lack of or insufficient public resources for the delivery of public services was the main driving force for the use of PPPs. |
Прежде главной движущей силой использования ПЧП были отсутствие или нехватка публичных ресурсов для предоставления публичных услуг. |
A table has been included in the respective budget fascicles to provide an overview of efforts undertaken to increase cost-effectiveness and efficiency in the delivery of services under programme support, conference management, public information and capital projects. |
В брошюры по соответствующим разделам бюджета была включена таблица, содержащая общую информацию о принятых мерах по повышению эффективности и результативности услуг в рамках вспомогательного обслуживания программ, конференционного управления, общественной информации и проектов капитального строительства. |
The goal of any regulation, it was said, should be to enable and facilitate a variety of forms of PPPs for the delivery of better public services and sustainable development. |
Было заявлено, что всякое регулирование должно быть нацелено на создание благоприятных условий для функционирования различных форм ПЧП в интересах предоставления более эффективных публичных услуг и устойчивого развития. |
Innovation in ICT is occurring in all economic sectors across Asia and the Pacific, transforming the delivery of basic services, creating new industries, driving productivity gains, and enhancing livelihoods across the region. |
Инновации в области ИКТ внедряются во всех экономических секторах Азиатско-Тихоокеанского региона, преобразуя формы оказания базовых услуг, создавая новые отрасли, способствуя росту производительности и увеличивая средства к существованию по всему региону. |
Some seven per cent of PHCCs, 45 per cent of health posts and two per cent of sub-health posts have been providing 24-hour delivery service. |
В 7% таких центров, 45% медпунктов и 2% медицинских кабинетов налажено круглосуточное оказание услуг по родовспоможению. |
The role being played by the women health volunteers, particularly in rural communities stands as a distinct example of the people's participation in the delivery of health services. |
Работа, которую на добровольных началах выполняют женщины, особенно в сельской местности, в деле организации медицинского обслуживания, является наглядным примером участия населения в оказании услуг по охране здоровья. |
An expert group meeting on the theme "Engaging citizens to enhance public sector accountability and preventing corruption in the delivery of public services", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, was held in Vienna, in July 2011. |
В июле 2011 года в Вене было проведено совещание группы экспертов по теме «Задействование граждан в целях повышения подотчетности в государственном секторе и предупреждение коррупции при оказании государственных услуг», организованное в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |