"Community engagement" strategies, where local government and local communities plan the development of local services, may evolve over time into "community empowerment", where citizens can make decisions about the delivery of public services. |
Стратегии «привлечения общин», в рамках которых местные органы власти и местные общины планируют развитие местных услуг, могут с течением времени перерастать в «расширение прав и возможностей общин», когда граждане принимают решения об обеспечении услуг общего пользования. |
Develop a policy and legislative infrastructure and strengthen health systems for the delivery of mental health and psychosocial services, with particular attention to women and children. |
разработка политики и законодательства, а также укрепление системы здравоохранения в целях обеспечения услуг в психосоциальной сфере и сфере психического здоровья с уделением особого внимания женщинам и детям; |
Long-term solutions to transnational organized crime, informed by the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols, may require a focus on the delivery of basic services by justice and security institutions. |
Для принятия долгосрочных решений в борьбе с транснациональной организованной преступностью на основе Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней может потребоваться уделение особого внимания оказанию базовых услуг со стороны институтов, занимающихся вопросами правосудия и безопасности. |
Revisit all Service-Level Agreements (SLAs) with UNON impacting the delivery of governance-related services by UN-Habitat in a two stage process; review existing SLAs and develop new SLAs if required |
Повторное изучение всех соглашений об уровне оказываемых услуг с ЮНОН, от которых зависит предоставление связанных с управлением услуг со стороны ООН-Хабитат в рамках двухэтапного процесса; обзор существующих соглашений и разработка новых соглашений, в случае необходимости. |
In 2011, the subprogramme will continue to strengthen and broaden its delivery of advisory services and training workshops with a view to strengthening awareness and attention to social group policies. Seminars/workshops |
В 2011 году в рамках подпрограммы будет продолжена работа по укреплению и расширению консультационных услуг и практики проведения учебных семинаров в целях улучшения понимания и акцентирования внимания на политике в отношении социальных групп. |
To create a favourable climate for development of innovations and establishment of innovative enterprises (support to start-ups, decrease of business risks and business development expenses, delivery of marketing services) |
создание благоприятного климата для развития инновационной деятельности и учреждения инновационных предприятий (поддержка новоучрежденных компаний, сокращение предпринимательского риска и расходов на развитие бизнеса, оказание маркетинговых услуг); |
Military commanders and civilian experts are working in concert with local leaders to lay the foundation for the delivery of basic services such as clean water, education and health care; |
Командиры воинских подразделений и гражданские эксперты во взаимодействии с местными руководителями закладывают основы для оказания базовых услуг, таких как снабжение питьевой водой, образование и оказание медицинской помощи; |
(b) Support least developed countries in developing capabilities and capacities of national and local governments and institutions, including for the delivery, quality monitoring, financing, and operation and maintenance of housing and basic services; |
Ь) предоставление наименее развитым странам поддержки в развитии потенциала и расширении возможностей национальных и местных органов власти и учреждений, в том числе в целях обеспечения жильем и контроля за его качеством, финансирования, эксплуатации и технического обслуживания жилья, а также предоставления соответствующих основных услуг; |
Recalling also its resolution 22/8 of 3 April 2009 in which it emphasized the need to promote environmental sustainability in the delivery of basic services for all, including sustainable urban planning, risk reduction, early warning systems and appropriate responses to natural disasters, |
ссылаясь также на свою резолюцию 22/8 от 3 апреля 2009 года, в которой он подчеркнул необходимость поощрения экологической устойчивости в процессе обеспечения основных услуг для всех, включая устойчивое городское планирование, уменьшение рисков, системы раннего оповещения и принятие надлежащих ответных мер в случае стихийных бедствий, |
The cancellation of a significant amount of prior-period obligations was attributable to the delay in the delivery of supplies of goods and services, the volatile security environment, the appreciation of United States dollars against the currencies in which invoices were denominated and the overestimation of obligations. |
Списание значительного объема обязательств, относящихся к предыдущему периоду, было обусловлено задержкой с поставкой товаров и услуг, нестабильной обстановкой в плане безопасности, повышением курса доллара США по отношению к курсу валют, указанных в счетах-фактурах, и завышением обязательств. |
Notes with concern the persistent challenges in the areas of youth unemployment, poverty and the delivery of basic social services, particularly in the health and education sectors, which could undermine the peacebuilding process; |
с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся вызовы, связанные с безработицей среди молодежи, нищетой и предоставлением базовых социальных услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования, и способные подорвать процесс миростроительства; |
UNICEF agrees that prior to offshoring, the organization should develop an offshoring policy based on analysis of all sourcing options for the delivery of services and in alignment with the medium- to long-term strategy of the organization. |
ЮНИСЕФ согласен с тем, что до перевода подразделений на периферию организации следует разработать политику перевода на периферию, основанную на анализе всех вариантов оказания услуг и увязанную со средне- и долгосрочной общей стратегией организации. |
(b) Increase investment and reinforce coordination among public institutions, private companies and social organizations to guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly for children of rural areas; |
Ь) увеличить инвестиции и усилить координацию между государственными учреждениями, частными компаниями и социальными организациями с целью обеспечения снабжения питьевой водой и предоставления населению надлежащих услуг в области санитарии, особенно детям в сельских районах; |
The UNDP Security Office continued working with UNDP country office compliance with Minimum Operating Safety Standards to ensure that UNDP delivery can take place safely, and to maintain internal capacity to respond immediately and effectively to security emergencies. |
Служба безопасности ПРООН по-прежнему работала над тем, чтобы страновые отделения ПРООН соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности в целях обеспечения предоставления услуг ПРООН в условиях безопасности и поддержания внутреннего потенциала в плане незамедлительного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации в области безопасности. |
(c) Consider a dual language approach as regards delivery of public services, particularly in light of the prohibition of discrimination in access to public goods and services as provided for by the State party's legislation. |
с) рассмотреть возможность применения подхода, основывающегося на двух языках, в отношении предоставления государственных услуг, особенно с учетом запрещения дискриминации в обеспечении доступа к товарам и государственным услугам, как предусматривается законодательством государства-участника. |
JS3 recommended that the Government implement initiatives, in conjunction with Aboriginal and Torres Strait Islander communities, to reduce the incidence of family violence; and provide adequate resources for the establishment and on-going delivery of a national Aboriginal and Torres Strait Islander interpreter service. |
В СПЗ правительству рекомендовано совместно с общинами коренных народов и островов Торресова пролива реализовать инициативу, направленную на сокращение масштабов насилия в семье; и выделять достаточные ресурсы для учреждения и предоставления на долгосрочной основе услуг по устному переводу общинам коренных народов и островов Торресова пролива. |
To continue to adopt measures necessary for continued improvement in the delivery of social services to its population, with a view to further enhancing the social protection system for its inhabitants, in particular the most vulnerable (Bolivarian Republic of Venezuela); |
продолжать принятие мер, необходимых для повышения на постоянной основе качества социальных услуг, оказываемых населению, с целью дальнейшего укрепления системы социальной защиты своих жителей, особенно наиболее уязвимых из них (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Benchmark: prevention of further decline in living conditions in Southern Sudan, delivery of basic services to vulnerable populations, tangible improvements in the standard of living and the conditions for economic recovery and development |
Контрольный показатель: предотвращение дальнейшего снижения жизненного уровня населения Южного Судана, предоставление основных услуг уязвимому населению, ощутимое повышение жизненного уровня и создание условий для экономического восстановления и развития |
Within the United Nations, a greater emphasis is being placed on improving inter-agency cooperation and in country coordination, leading to better delivery and a greater impact of United Nations services at the national level. |
В рамках Организации Объединенных Наций все больший акцент делается на улучшении межучрежденческого сотрудничества и координации деятельности внутри стран с целью обеспечения более оптимального и эффективного оказания услуг на национальном уровне по линии Организации Объединенных Наций. |
Timely delivery of goods and services for implementation of UNIDO TC programmes and global forum activities as well as for maintenance and repair of the VIC buildings, including the execution of the asbestos removal project |
Своевременное обеспечение товаров и услуг для осуществления программ ЮНИДО в области ТС и мероприятий в рамках функций глобального форума, а также для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, включая осуществление проекта удаления асбеста |
unpredictable interruptions of service. Consumers, especially outside Tbilisi, endure particularly low service levels, and power failures affect economic activity, the delivery of public and social services and the quality of life. |
Потребители, в первую очередь за пределами Тбилиси, страдают от чрезвычайно низких уровней качества обслуживания, а перебои в электроснабжении негативно сказываются на экономической деятельности, предоставлении государственных и социальных услуг и качестве жизни. |
For expenses, the modified accrual method records and reports expenses based on the approval of purchase orders, while the full accrual method records expenses based on the delivery of goods and/or services. |
При использовании модифицированного количественно-суммового метода учета расходы учитываются и проводятся по счетам и сразу после утверждения заказ-нарядов, в то время как при использовании классического количественно-суммового метода расходы учитываются в момент поставки товаров и/или оказания услуг. |
Given the limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget of UNIDO, as defined by the Constitution, the mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative. |
Учитывая ограниченные возможности финансирования деятельности в области технического сотрудничества по регулярному бюджету ЮНИДО, как это предусмотрено Уставом, важнейшее значение имеет мобилизация средств из внебюджетных источников для финансирования деятельности ЮНИДО по оказанию услуг. |
(b) What should be the respective roles and responsibilities of local authorities, service providers and the community sector for improving the delivery of basic services to the urban poor? |
Ь) В чем должны заключаться роль и ответственность местных органов власти, поставщиков соответствующих услуг и местных общин в плане обеспечения бедных слоев городского населения основными услугами? |
The Relationship Breakdown Programme consists of a number of individual projects to be delivered by the various delivery agencies including the Department for Constitutional Affairs, the Department for Education and Skills, Children and Family Court Advisory Service and the Legal Services Commission. |
Программа по решению проблемы распадающихся семей состоит из отдельных проектов, реализация которых возложена на различные учреждения, включая Министерство по конституционным вопросам, Министерство образования и ремесел, Консультативную службу суда по делам несовершеннолетних и суда по семейным делам и Комиссию по предоставлению юридических услуг. |