The Office was also given responsibility for the delivery of ICT services at Headquarters, in New York. |
На Управление также была возложена задача оказания услуг в области ИКТ в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
Furthermore, several workshops were held on such areas as the application of standardized information society measurement models and the delivery of e-services in civil society. |
Кроме того, было проведено несколько семинаров, посвященных таким темам, как применение стандартизованных моделей измерения информационного общества и предоставление электронных услуг гражданскому обществу. |
Efforts to boost national delivery of advisory and technical services and capacity-building will depend in part on enhanced coordination of United Nations delivery at the country level. |
Усилия по расширению предоставления консультационных и технических услуг и созданию потенциала на национальном уровне будут частично зависеть от улучшения координации работы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
To that end, the host Government, through the Ministry of Foreign Affairs, has been actively engaging various Government entities to ensure the timely delivery of these services, including the delivery of the two electrical transformers and switch gear. |
С этой целью правительство принимающей страны через Министерство иностранных дел активно привлекает к работе различные государственные органы для организации своевременного предоставления этих услуг, включая доставку двух электротрансформаторов и распределительного оборудования. |
Specialization of company - offering of a wide range of transport services in delivery of goods by truck, air, sea and railway also delivery of oversized goods. |
Специализация компании - предоставление комплекса транспортных услуг по доставке грузов автомобильным, авиа, морским и железнодорожным транспортом, в том числе перевозке негабаритных грузов. |
The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. |
Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
The Forum brought together participants from government, civil society, the private sector and partner organizations to discuss the following issues: political leadership and participation; social services delivery for increased access and delivery; fiscal decentralization and financial management; and linkages and integration. |
В работе этого форума участвовали представители правительств, гражданского общества, частного сектора и организаций из числа партнеров, которые обсудили следующие вопросы: политическое руководство и участие; предоставление социальных услуг в целях улучшения доступа и предоставления; фискальная децентрализация и финансовое управление; и связи и интеграция. |
Preliminary data indicated that UNOPS had achieved two of its main income and delivery objectives for the year: new services acquisition, at 144 per cent of target; and project delivery at 103 per cent. |
Предварительные данные свидетельствовали о том, что ЮНОПС достигло двух из своих основных целевых показателей по линии поступлений и освоения ресурсов на указанный год - новые закупки в рамках оказания услуг - 144 процента от целевого показателя; и освоение ресурсов по проектам - 103 процента. |
In its 2008-2009 accounts, UNFPA adopted the 'delivery' principle, whereby it no longer accounted for unliquidated obligations, but recorded expenditures and liabilities based on the delivery of goods and services. |
В своих отчетах за 2008 - 2009 годы ЮНФПА применял принцип факта поставки, в соответствии с которым он отказался от учета непогашенных обязательств, а осуществлял проводку расходов и обязательств исходя из фактической поставки товаров и услуг. |
One key success factor in enabling speedier delivery and raising delivery capacity is a shift of attention from the large group of less complex (sometimes smaller) projects to the larger and mostly more complex projects. |
Одним из ключевых факторов успеха в ускорении оказания услуг и наращивании соответствующего потенциала является переключение внимания от крупной группы менее сложных (иногда менее крупных) проектов на более крупные и, как правило, более сложные проекты. |
The delivery of safe water and sanitation, waste management, energy, transport and communication services requires heavy infrastructure, while the delivery of education, health and public safety services involves extensive operating costs. |
Для предоставления услуг по обеспечению безопасного водоснабжения и санитарии, удаления отходов, энергоснабжения, транспорта и связи требуется мощная инфраструктура, а предоставление услуг в области образования, просвещения и общественной безопасности предполагает высокие оперативные расходы. |
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) welcomed the sustained growth in technical cooperation delivery and the positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes, which should result in the delivery of more services. |
Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) привет-ствует устойчивый рост объема технического сотрудничества и позитивную тенденцию в объеме финансирования, выделяемого на программы по техническому сотрудничеству, которая должна привести к увеличению объема оказываемых услуг. |
Noting the current crisis in the country, she underscored that normal life and the delivery of essential services had been severely disrupted, and in some areas the delivery of health services had come to a virtual standstill. |
Отметив, что в настоящее время страна переживает кризис, она подчеркнула, что нормальная жизнь в стране и оказание основных услуг населению были серьезным образом подорваны, а в некоторых районах медицинское обслуживание фактически прекратилось. |
Develop and strengthen national, regional and international broadband network infrastructure, including delivery by satellite and other systems, to help in providing the capacity to match the needs of countries and their citizens and for the delivery of new ICT-based services. |
Развивать и укреплять инфраструктуру национальных, региональных и международных сетей широкополосной связи, включая спутниковые и другие системы, для содействия обеспечению пропускной способности, отвечающей потребностям стран и их граждан, а также создающей условия для предоставления новых услуг на базе ИКТ. |
He recommended that the competent authorities continue their efforts to improve the delivery of health services to Kanak people and to enhance Kanak participation in the formation of health policy and delivery of services, including with a view to better incorporating traditional Kanak health practices. |
Он рекомендовал, чтобы компетентные органы продолжили свои усилия по совершенствованию медицинского обслуживания канакского народа и расширению участия канаков в разработке политики здравоохранения и в оказании услуг, в частности в целях более широкого использования традиционной медицинской практики канаков. |
Ensuring the delivery of just, equitable and effective services which ensure the rule of law is a key to enhancing State legitimacy. |
Предоставление услуг на справедливой, равноправной и эффективной основе, гарантирующей обеспечение верховенства права, является ключевым условием укрепления легитимности государства. |
The Office exceeded its set targets for the timely delivery of services by putting in place such measures as the improvement of client orientation through information-sharing and feedback. |
Отделение превысило установленные показатели своевременного предоставления услуг посредством принятия таких мер, как более эффективное ориентирование клиентов на основе обмена информацией и использования механизма обратной связи. |
Authorities in Fars province imposed restrictions on the selling of food products and cloths and on the delivery of public and medical services to undocumented foreigners. |
Власти остана (провинции) Фарс ввели ограничения на продажу не имеющим документов иностранцам продовольственных товаров и тканей и на предоставление им государственных и медицинских услуг. |
To maintain the momentum of the reform process, however, the Agency will require continued investment in oversight, direction and direct delivery of services on the ground. |
Однако для того, чтобы сохранить динамику процесса реформ, Агентству необходимо постоянно совершенствовать контроль, управление и непосредственное предоставление услуг на местах. |
NEPAD considered regional integration as crucial for delivery of its services; therefore, the key priorities must be regionalized and embedded in national plans. |
Участники НЕПАД посчитали, что для предоставляемых ими услуг ключевое значение имеет региональная интеграция, поэтому ключевые приоритеты должны регионализироваться и воплощаться в национальные планы. |
It is aimed at enabling timelier mission start-up and deployment and improving quality and efficiency while achieving economies of scale in the delivery of services to missions. |
Она нацелена на то, чтобы обеспечивать более своевременное начало функционирования и развертывание, повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых миссиям, при одновременном достижении экономии в этой области за счет эффекта масштаба. |
According to the Department, the creation of global and regional service centres, together with reconfigured capacities at Headquarters and field missions, will contribute to enhanced delivery of field support. |
С точки зрения Департамента, создание Глобального и Регионального центров обслуживания, а также реструктуризация ресурсов в Центральных учреждениях и полевых миссиях будет способствовать повышению качества услуг полевой поддержки. |
➢ Phase 5: Map all the key performance indicators to service and develop service cost delivery model |
➢ этап 5: увязывание всех ключевых показателей работы с услугами и разработка модели предоставления услуг; |
To ensure more effective delivery of support services, the Mission Support Division continuously reviews its organizational structure to align its staffing requirements to respond to evolving operational requirements in a timely and efficient manner. |
В целях повышения эффективности оказания услуг по поддержке Отдел поддержки Миссии постоянно пересматривает свою организационную структуру для перераспределения своих кадровых ресурсов, с тем чтобы своевременно и эффективно удовлетворять меняющиеся оперативные потребности. |
(a) Effective and equitable delivery |
а) Эффективное и справедливое оказание услуг |