Food rations and fuel products are the major items that require significant amounts of resources to establish and manage owing to the complexity of the contracts, pricing structure and delivery requirements, which pose logistics challenges to all parties involved. |
Помимо закупки товаров и услуг, Секция должна будет заниматься многофункциональными контрактами, связанными с материально-техническим обеспечением, которые чрезвычайно сложны и сопряжены с большим объемом управленческой деятельности. |
Münch will charge the prices as quoted in the pricelists, valid at the time the contract for the delivery or service is concluded plus a low quantity surcharge where applicable (II. No.. |
Компания Münch применяет цены из прайс-листа, действующего на момент заключения договора на поставку товара или услуг, без учёта наценки за мелкий объём (II.). |
Production and delivery deadlines for special printing services are determined by agreement between the requesting office, the printing plant, the Distribution Section and the Documents Control Section. |
Сроки производства и оказания специальных типографских услуг определяются соглашением, заключаемым между подразделением-заявителем, типографией, Секцией распространения документов и Секцией контроля за документацией. |
In order to ensure a fair and efficient delivery of services, it is critical to recruit professional and ethical people and to train them to observe due process in delivering public services. |
Для обеспечения справедливого и эффективного предоставления услуг существенно важно добиться набора профессиональных и нравственно чистоплотных людей и обучить их методам соблюдения в данной области надлежащего порядка. |
This approach has helped to foster a vibrant third sector with significant knowledge and experience in the planning and development, delivery and renovation of housing, as well as ongoing property management. |
Этот подход позволил создать четко функционирующий сектор услуг, располагающий обширными знаниями и опытом в области планирования и застройки, строительства и модернизации жилья, а также управления собственностью. |
Article I: 2 defines "trade in services" by reference to the delivery of services, known as "modes of supply". |
Согласно статье I:2 под "торговлей услугами" понимается поставка услуг, т.е. |
The Bureau d'assistance aux collectivités pour l'habitat social, operating in Senegal, is a good example of efficiency in the delivery of urban services in the field of access to land and shelter. |
Бюро помощи группам граждан в строительстве социального жилья, действующее в Сенегале, является хорошим примером эффективности предоставления городских услуг по части обеспечения землей и кровом. |
Regarding the delivery of basic services, the Government of Haiti is conditioned by its own development; the capacity of a State is fragile when there is not a strong economy present. |
Что касается оказания базовых услуг, то в этом вопросе правительство Гаити зависит от развития собственной страны: государство ограничено в своих возможностях, если его экономика слаба. |
The effective delivery of an early harvest in December 2011 is considered critical for paving the way for advancing negotiations on agriculture, NAMA and services market access agendas in 2012. |
Скорейшее достижение первых результатов в декабре 2011 года критически важно для достижения прогресса в переговорах по сельскому хозяйству, ДНСР и доступу на рынок услуг в 2012 году. |
Government needs to develop mechanisms for social protection to be available to all citizens, greater accountability for the delivery of all essential services and the adoption of a rights-based approach. |
Правительства должны разработать механизмы социальной защиты всех граждан, повышать подотчетность за оказание всех важнейших услуг и вырабатывать основанный на соблюдении прав человека подход. |
A Citizens' Charter of Rights had been instituted to ensure the delivery of public services to every citizen, and the Government had enacted legislation to make affordable legal services available to vulnerable and marginalized groups. |
Принята Хартия прав потребителей, призванная обеспечить предоставление общественных услуг каждому гражданину, а правительство приняло законы, открывающие уязвимым и маргинальным группам доступ к необходимым юридическим услугам. |
Prior to that date, a joint Board of Directors made up of members of both the North-west Territories and Nunavut administered the delivery of legal services. |
До этого обязанности по предоставлению правовых услуг были возложены на объединенный Совет директоров, членами которого являлись представители как Северо-западных территорий, так и Нунавута. |
To promote institutional deliveries, provision has been made under the current RCH Programme to give additional honorarium to the staff to encourage round the clock (24 hours) delivery services at PHCs and CHCs. |
В целях увеличения числа родов, принимаемых в родильных домах, программа ПРЗД предусматривает выплату дополнительных гонораров персоналу для обеспечения круглосуточных акушерских услуг в пунктах ПМП/ОМП. |
Fees are charged for the postal delivery of the reply, and there is a fee for copying services when more than five pages are to be copied. |
Оплачиваются почтовые услуги по доставке ответа на запрос, а также предусматривается оплата предоставления соответствующих копировальных услуг, превышающих 5 страниц. |
The Group noted with keen interest UNIDO's endeavour to concentrate its activities on strengthening its position as a full participatory member in field-level coordination in order to ensure a coherent regional approach to the delivery of its services and effective responses to country requirements. |
С особым интересом Группа отмечает наме-рение ЮНИДО сосредоточить свою деятельность на укреплении своей позиции в качестве полно-правного участника координационных мероприятий на местах, призванных обеспечить согласованный региональный характер предоставляемых ею услуг и эффективное удовлетворение потребностей стран. |
The absence of female staff directly affects the delivery of child and maternal health services as women are reluctant to seek care from male health professionals. |
Отсутствие женщин среди медицинского персонала сказывается на оказании услуг по охране здоровья матери и ребенка, поскольку женщины неохотно обращаются за помощью к специалистам-мужчинам. |
The Working Group also hosted a two-day meeting in the Washington, D.C. metropolitan area to discuss delivery of government services to the LEP community and how to ensure greater access to such services. |
Помимо этого, Рабочая группа организовала в Вашингтоне, округ Колумбия, двухдневное совещание, на котором обсуждались методы оказания государственных услуг ОЗЯ и пути расширения их доступа к этим услугам. |
The delivery costs of specific training courses, whether financed by the support account or mission budgets, are based on similar factors and take into account the number of trainees, as well as the personnel and services required to achieve the specified learning outcomes. |
Стоимость организации конкретных учебных курсов, вне зависимости от того, финансируются ли они со вспомогательного счета или из бюджетов миссий, определяется схожими факторами и рассчитываются с учетом количества обучаемых, а также персонала и услуг, необходимых для обеспечения определенных результатов подготовки. |
Under the subprogramme, the current help-desk application software was enhanced to facilitate effective performance monitoring, including automated client feedback surveys and time-based metrics on the delivery of services. |
В рамках подпрограммы было модернизировано установленное прикладное программное обеспечение службы технической поддержки для содействия эффективному мониторингу показателей работы, включая автоматизированный опрос для сбора отзывов и замечаний клиентов и определение временных параметров предоставления услуг. |
Nonetheless, the delivery of basic services, including the provision of food and water, health and education, continued as a result of a business continuity plan that had been drawn up by humanitarian organizations and the refugee leadership. |
Однако в результате осуществления плана обеспечения бесперебойной работы, составленного гуманитарными организациями и руководством лагеря беженцев, предоставление базовых услуг, включая обеспечение продовольствием и водой, медицинское обслуживание и обучение в школах, продолжалось. |
The difference between delivery and revenue figures consists of $438.2 million in agency contracts, which are "pass-through" transactions, as explained in the notes to the statements. |
Разница между объемом предоставленных услуг и поступлениями составляет 438,2 млн. долл. США по агентским договорам, относящимся к «сквозным» операциям, пояснения в отношении которых содержатся в примечаниях к ведомостям. |
During the current crisis, private sector participation in public services delivery, including in water provision, has been a condition for bailout packages signed with indebted countries. |
Во время нынешнего кризиса участие частного сектора в оказании общественных услуг, включая водоснабжение, являлось одним из условий соглашений об оказании чрезвычайной помощи, заключавшихся с обремененными задолженностью странами. |
Component 4 reflects the Mission's activities to assist the Government in building capacity in emergency preparedness and response, reducing poverty and improving the delivery of basic public services. |
Компонент 4 отражает деятельность Миссии по оказанию помощи правительству в наращивании потенциала обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, сокращения масштабов нищеты и совершенствования методов работы государственной системы оказания основных услуг. |
Although progress has been made through the inclusion of a greater proportion of fixed-price contractor support, the rationale for the current multi-vendor, hybrid pricing model did not appear sufficiently developed nor did it take into account the important implications for project delivery. |
Несмотря на достижение прогресса за счет увеличения доли подрядчиков, предоставляющих поддержку на условиях оплаты услуг по фиксированным ценам, нынешняя модель, основанная на участии нескольких поставщиков и использовании смешанных методов ценообразования, представляется недостаточно обоснованной и не учитывающей важных последствий для реализации проекта. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). |
Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |