This Partnership responded to the development goals of the African Union and the NEPAD initiative and aimed to substantially increase EU investment in African infrastructure and the delivery of transport, energy, water and ICT services. |
Это Партнерство отвечает целям развития Африканского союза и инициативы НЕПАД и ориентировано на существенное увеличение инвестиций ЕС в африканскую инфраструктуру и предоставление услуг в сфере транспорта, энергетики, водоснабжения и ИКТ. |
They include deployment of health workers (especially village midwives), provision of free access to antenatal and delivery services for the poor, and improvement of basic health and obstetric emergency facilities. |
Они включают подготовку и направление на работу в соответствующие районы медицинских работников (особенно деревенских акушерок), предоставление бесплатного доступа к дородовым и родовспомогательным услугам для неимущих и улучшение основных медицинских и неотложных акушерских услуг. |
To contribute to those ends, the normative, analytical and technical cooperation work of the Department of Economic and Social Affairs provides policy advice and capacity-building in poverty reduction and in the improved, equitable delivery of public services. |
Для содействия достижению этих целей Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своей нормотворческой и аналитической работы и технического сотрудничества оказывает консультативные услуги по вопросам политики и помощь в наращивании потенциала в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения более эффективного и справедливого предоставления государственных услуг. |
The Board noted that UNFPA had an adequate IPSAS implementation plan and that it had identified two standards, concerning expense recognition based on the "delivery principle" of goods and services and revenue recognition on voluntary contributions and funding agreements, for early adoption in 2008. |
Комиссия отметила, что ЮНФПА располагает адекватным планом применения МСУГС и что Фонд определил два стандарта для ускоренного внедрения МСУГС в 2008 году: «Учет расходов на основе принципа предоставления товаров и услуг» и «Учет поступлений по линии добровольных взносов и соглашений о финансировании». |
During the reporting period, the humanitarian and development coordination component continued to provide support and advice to the Government of Haiti to strengthen its capacity for coordinated humanitarian response, poverty reduction and delivery of public services. |
В отчетный период компонент координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития продолжал оказывать поддержку и предоставлять консультации правительству Гаити в целях укрепления его потенциала в области координации гуманитарных действий, сокращения нищеты и предоставления общественных услуг. |
Costs also include in-house trainers contributing to the development and delivery of training activities, and other personnel who liaise with external resource persons and beneficiaries on a regular basis throughout the year. |
Расходы включают также оплату услуг внутренних инструкторов, оказывающих содействие в разработке и проведении учебных мероприятий, и другого персонала, |
Section 8.1 of the United Nations Procurement Manual states that procurement planning is essential for the effective and timely solicitation of bids or proposals, award of contracts and delivery of the goods and services required. |
В разделе 8.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций говорится, что планирование закупок необходимо для обеспечения эффективного и своевременного распространения объявлений о принятии оферт и предложений, предоставления контрактов и поставки необходимых товаров и услуг. |
The Department of Economic and Social Affairs is at the core of the development pillar of the United Nations and the delivery of global services to Member States in development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам является главной движущей силой деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и ее деятельности по оказанию государствам - членам глобальных услуг в области развития. |
(b) Increasing focus on the extended development of e-tools for more efficient and cost-effective delivery of the Department's services, including in capacity development at the national level; |
Ь) уделять повышенное внимание расширенной разработке электронных инструментов для оказания Департаментом более эффективных и экономичных услуг, в том числе в области развития потенциала на национальном уровне; |
Technical assistance to the Haitian Government on the development of their planning capacity and management skills, including budget preparation, revenue collection, project management, and delivery of basic services |
Оказание технического содействия правительству Гаити в совершенствовании процесса планирования и навыков управления, включая подготовку бюджета, сбор поступлений в бюджет, управление проектами и предоставление основных услуг |
The quick-impact projects implemented by MINUSTAH since its establishment have contributed to confidence-building in the political process through infrastructural rehabilitation projects, assistance to delivery of basic public services, social mobilization and institutional support. |
Проекты с быстрой отдачей, реализованные МООНСГ с момента ее создания, в частности мероприятия по восстановлению инфраструктуры, содействию оказанию базовых услуг населению, мобилизации общественности и оказанию организационной поддержки, внесли свой вклад в укрепление доверия в рамках политического процесса. |
The Medical Support Service of the Department of Field Support is responsible for the assessment, planning, coordination, management and oversight of the delivery of medical resources, services and capabilities deployed in support of peacekeeping operations. |
В ведении Службы медицинского обслуживания Департамента полевой поддержки находятся вопросы оценки, планирования, координации, управления и надзора в контексте использования медицинских ресурсов, услуг и возможностей, развернутых в поддержку операций по поддержанию мира. |
The Finance Section is responsible for payroll activities, travel claims, vendor payments, delivery of payments to the regional field offices, including team sites and taking follow-up action on outstanding obligations and outstanding receivable accounts. |
Финансовая секция несет ответственность за выплату заработной платы, покрытие путевых расходов, оплату услуг продавцов, осуществление платежей региональным отделениям, в том числе в местах базирования групп, и за принятие мер в связи с невыполненными обязательствами и незавершенными расчетами по счетам к получению. |
In paragraph 134 of its report for 2005/06, the Board recommended that the Department of Peacekeeping Operations strictly enforce the requirement for all contracts to be signed by the contracting parties before the delivery of services and ensure that the finalization of contracts is expedited. |
В пункте 134 своего доклада за 2005/06 год Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира обеспечивать строгое соблюдение требования в отношении подписания всех контрактов заключающими их сторонами до предоставления услуг и обеспечить ускорение процесса заключения контрактов. |
When fully implemented, the new ICT strategy will result in significant and measurable improvements in the internal work of the Secretariat, in the delivery of its services to Member States and other stakeholders, and in the strengthening of relations with external organizations and the public. |
Полное осуществление новой стратегии в области ИКТ приведет к существенным и зримым улучшениям во внутренней работе Секретариата, предоставлении его услуг государствам-членам и другим заинтересованным сторонам и укреплению отношений с внешними организациями и широкой общественностью. |
OIOS is of the opinion that the absence of effective arrangements for UNMIK monitoring and intervention to ensure that the municipal administration functions effectively was a major contributing cause for the lack of satisfactory delivery of municipal services. |
УСВН считает, что отсутствие эффективных механизмов контроля и вмешательства со стороны МООНК для обеспечения эффективного функционирования муниципальной администрации является одним из главных факторов, объясняющих отсутствие удовлетворительного предоставления муниципальных услуг. |
The provision of basic services depends, however, to a large degree on the capacity of local authorities to deliver the services directly or to regulate their delivery and provision by service providers. |
Оказание базовых услуг зависит, однако, в значительной степени от способности местных властей оказывать услуги непосредственно или регулировать их доставку соответствующими организациями. |
This is highly commendable; however, it must be signalled that any delays in disbursing funds would cause considerable delays in the delivery of basic services and the fulfilment of poverty reduction strategy priorities. |
Эти инициативы заслуживают одобрения, но необходимо отметить, что любые задержки в реализации этих обязательств приведут к существенным задержкам в оказании базовых услуг и реализации приоритетов стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Other common services funded from the Central Emergency Response Fund have included the establishment of logistics cluster cells for coordinated aid delivery, as well as the provision of telecommunications and security services for humanitarian partners. |
К числу других общих услуг, которые финансировал Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, относятся: создание тематических групп по материально-техническому снабжению для обеспечения координированной поставки помощи, а также оказание услуг в области телекоммуникаций и обеспечения безопасности для гуманитарных партнеров. |
This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. |
Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
Public policies and strategies as well as the delivery of services to those living in poverty must comply with national constitutions and legal frameworks and also with the legally binding provisions of international human rights law. |
Государственная политика и стратегии, а также предоставление услуг лицам, живущим в нищете, должны соответствовать национальным конституционным и правовым рамкам, а также юридически обязывающим положениям международного права по правам человека. |
The scattered nature of our islands - in the case of Solomon Islands, more than a 1,000 islands stretching for more than 1,800 kilometres, all existing as small communities - makes the efficient delivery of health care, services and education a challenge. |
Разбросанность наших островов - в случае Соломоновых Островов, например, речь идет о более чем 1000 островов, раскинувшихся на площади более 1800 квадратных километров, все из которых представляют собой небольшие общины, - препятствует эффективному медицинскому обслуживанию, предоставлению услуг и образованию. |
Considering and tackling gender aspects of transport would not only contribute to a more equitable and optimal delivery of services but would also strengthen overall national economic capacity and help create favourable conditions for a more sustainable social development. |
Рассмотрение и учет гендерных аспектов транспорта не только содействовали бы более справедливому и оптимальному предоставлению услуг, но и обеспечивали бы наращивание общенационального экономического потенциала и способствовали бы созданию благоприятных условий для более устойчивого социального развития. |
To work with the international community to ensure that shortfalls in the delivery of health services resulting from the gradual withdrawal of international humanitarian non-governmental organizations from certain areas can be bridged; |
взаимодействовать с международным сообществом в обеспечении преодоления сокращения объема медицинских услуг, вызванного постепенным прекращением деятельности международных гуманитарных неправительственных организаций в некоторых областях; |
Awards were given in the following three categories: (a) improving transparency, accountability and responsiveness in the public service; (b) improving the delivery of services; and (c) fostering participation in policy-making decisions through innovative mechanisms. |
Присуждение премий производилось в следующих трех категориях: а) повышение прозрачности, подотчетности и оперативности государственной службы; Ь) повышение качества предоставляемых услуг; и с) содействие участию в принятии программных решений за счет использования нетрадиционных механизмов. |