UNHCR continued to work in partnership with the Centres for Disease Control on the development and roll-out of a standardized health information system in the United Republic of Tanzania, Kenya and Ethiopia in order to improve health-care response and delivery to refugees. |
УВКБ продолжало в партнерстве с центрами по борьбе с заболеваниями работать над подготовкой и внедрением стандартизированной системы медицинской информации в Объединенной Республике Танзания, Кении и Эфиопии, с тем чтобы улучшить деятельность в области здравоохранения и оказания медицинских услуг беженцам. |
The impact of public expenditure on the poor has been enhanced in many least developed countries by efforts to improve the delivery of services, measure results and provide for accountability. |
Во многих наименее развитых странах повысилась отдача государственных ассигнований, идущих на удовлетворение нужд бедняков, благодаря принятым мерам по совершенствованию системы оказания услуг, определению количественных параметров достигнутых результатов и обеспечению подотчетности. |
At ECLAC, the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and UNICEF, some purchase orders were formally issued after delivery of goods or provision of services. |
В ЭКЛАК, Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и ЮНИСЕФ некоторые заказы на поставку официально подготавливались после поставки товаров или оказания услуг. |
Recognizing that the rapid decline in telecommunications costs offers the opportunity to widen the scope for delivery of ICT support functions, organizations are actively exploring the opportunities for shared services. |
Понимая, что падение цен на телекоммуникационные услуги открывает возможности для расширения деятельности по поддержке ИКТ, организации активно изучают возможности распределения услуг. |
In conclusion, gender mainstreaming remains a major challenge for the Organization with respect to programme management, delivery of services* and recruitment and promotion practices, as well as reporting. |
В заключение следует отметить, что интеграция гендерной проблематики по-прежнему остается для Организации одной из главных задач в областях управления программами, оказания услуг и набора кадров и продвижения по службе , а также отчетности. |
Survey results and regular interaction with clients confirm that the timely delivery of relevant material in appropriate formats is a key factor in maximizing the utility of press services to the media and delegates. |
Результаты обследования и регулярное взаимодействие с клиентами подтверждают, что своевременная поставка актуальных материалов в соответствующих форматах играет ключевую роль для обеспечения максимальной пользы услуг, оказываемых средствам массовой информации и делегациям. |
It was also supporting efforts to build the capacities of new national institutions for the delivery of public goods and services, and was likely to step up those efforts in the near future. |
Наряду с этим она оказывает содействие усилиям по наращиванию потенциала новых национальных институтов, ведающих вопросами предоставления общественных товаров и услуг, и намерена добиться активизации этих усилий в ближайшем будущем. |
It had also been providing significant assistance over the past 10 years for efforts to reduce the influx of small arms, disarm and demobilize combatants and improve the delivery of basic needs and services at the local level. |
Кроме того, в течение последних десяти лет Программа оказывала серьезную поддержку деятельности по сокращению притока стрелкового оружия, разоружению и демобилизации комбатантов и улучшению доставки основных товаров и услуг на местном уровне. |
In fact, we see the Millennium Challenge Account programme and NEPAD as sharing the same philosophy: support for good governance, better delivery of services, particularly in health care and education, and economic freedom and liberties. |
Мы полагаем, что в основе Счета для решения проблем тысячелетия и НЕПАД фактически лежит одна и та же концепция - поддержка благого управления, предоставление услуг более высокого качества, в частности в области здравоохранения и образования, и экономические свободы. |
Negotiations in the WTO have brought only limited success so far in obtaining commitments from developed countries in the area of movement of all categories of personnel involved in the delivery of services. |
Переговоры в рамках ВТО пока принесли лишь ограниченный успех с точки зрения принятия развитыми странами на себя обязательств в области перемещения всех категорий лиц, участвующих в поставке услуг. |
Law enforcement mechanisms for child protection and social services delivery will be strengthened through the development of capacities in social work, counselling and probation services, which are presently non-existent. |
Будут усилены механизмы деятельности правоохранительных органов по обеспечению защиты детей и оказанию социальных услуг через посредство создания потенциала в области социальной деятельности, оказания консультативных услуг и услуг в рамках освобождения на поруки, которых в настоящее время не имеется. |
The overall objective of improving public sector performance for the delivery of services in LDCs can only be accomplished through the creation of an enabling environment which will ensure effective resource utilization and partnership-building, promote effective society- wide participation and sustain the rule-of-law and equitable distribution of wealth. |
Повысить эффективность услуг, оказываемых государственным сектором в НРС, можно лишь путем создания благоприятных условий, содействующих эффективному использованию ресурсов, укреплению партнерства, действенному участию всех слоев общества, обеспечению законности и справедливому распределению богатства. |
Efforts to reform and improve services must take into account the institutional factor, such as the role and interests of teachers in the delivery of basic education in poor areas. |
В усилиях по реформированию и совершенствованию услуг необходимо учитывать институциональный фактор, например роль и заинтересованность учителей в предоставлении базовых услуг в области образования в бедных районах. |
The scope for developing countries' participation could take another form, for example in express and parcel delivery services, where a critical mass of a large consumer market is essential to support large service networks. |
Участие развивающихся стран может принять и другую форму, например в деятельности экспресс и почтовой доставки отправлений, где критическая масса крупного потребительского рынка играет решающую роль для поддержки крупных сетей услуг. |
For customized information retrieval services, the appropriate timeliness measure is the elapsed time between the receipt of a clear request and the delivery of the information product to the client. |
Что касается оказания информационных услуг по запросам пользователей, то надлежащим критерием своевременности является время, прошедшее между получением четко сформулированного запроса и выдачей заказчику соответствующего информационного продукта. |
Eritrea was making serious efforts to rehabilitate the economic, social and physical infrastructure of the country and was guided by principles of equity and equality in its delivery of social services nationwide. |
Эритрея прилагает серьезные усилия к восстановлению экономической, социальной и материальной инфраструктуры страны и руководствуется принципами справедливости и равенства в предоставлении социальных услуг в масштабах всей страны. |
He praised the efforts made by DPI to expand its outreach services through the targeted delivery of public information, enhanced use of new information and communications technologies and increased partnership with civil society while integrating the concept of evaluation at all levels of its work. |
Он также высоко оценивает усилия ДОИ по расширению услуг по распространению общественной информации путем ее целевой поставки, роста использования новых информационных и коммуникационных технологий и расширения партнерских отношений с гражданским обществом при одновременном внедрении концепции оценки работы на всех уровнях. |
It welcomed the review undertaken of the Mission's concept of administrative and logistical support and trusted that it would lead to more efficient, direct and therefore cost-effective delivery of services. |
Она с удовлетворением отмечает проведенный анализ концепции Миссии в области административной и материально-технической поддержки и надеется, что это позволит обеспечить более эффективное, непосредственное и, следовательно, рентабельное предоставление услуг. |
The Government's flagship programme in the fight against poverty, the KALAHI-CIDSS Programme, prioritized the delivery of social services and empowered rural communities to address women's practical needs. |
В рамках основной программы правительства по борьбе с нищетой, называемой Программа КАЛАХИ-ВКОСУ, приоритетное внимание уделяется оказанию социальных услуг, а сельские общины наделяются правами в плане удовлетворения насущных потребностей женщин. |
This funding is channelled through the Traveller Health Units which monitor and coordinate the delivery of health services to Travellers and support the development of Traveller specific services. |
Финансирование проекта осуществлялось по линии групп по вопросам охраны здоровья тревеллеров, которые контролировали и координировали процесс предоставления медицинских услуг тревеллерам и оказывали поддержку развитию специальных услуг для тревеллеров. |
The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. |
Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
Memoranda of understanding will be concluded among the partners indicating procedures, modalities for delivery, contributions by participants, and the time frame for the completion of each request. |
Партнеры заключат меморандумы о договоренности с указанием процедур, механизмов оказания услуг, взносов участников и сроков обработки каждого запроса. |
The decade-long United States economic embargo is still in effect and has severely affected the quality of life of the Cuban population, particularly the delivery of basic social services, with considerable repercussions on the health and education sectors. |
Введенная Соединенными Штатами экономическая блокада продолжается вот уже десятилетия и оказывает серьезное воздействие на качество жизни кубинского населения, особенно на оказание базовых социальных услуг, что имеет тяжелейшие последствия для сектора здравоохранения и образования. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days |
3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
The resources available to the Department had increased considerably, yet there continued to be chronic problems with the delivery of services which could not be addressed by simply providing more money. |
Объем предоставляемых Департаменту ресурсов был значительно увеличен, однако по-прежнему имеют место связанные с оказанием соответствующих услуг хронические проблемы, которые нельзя решить лишь путем увеличения объема средств. |