The Secretariat's role in this respect, however, should evolve progressively toward that of a facilitator and a catalyst for programme building, including through the delivery of expert advice. |
Вместе с тем, эта роль секретариата должна постепенно развиваться, с тем чтобы обеспечить содействующее и катализирующее начало в деле формирования программ, в том числе путем оказания экспертных услуг. |
The National Population and Family Planning Commission had also ensured that its officers drew lessons from those incidents, improved their monitoring of activities and received more effective and systematic training in the rule of law and the delivery of high-quality services. |
Кроме того Национальная комиссия по народонаселению и планированию размеров семьи требует от своих сотрудников извлекать уроки из имевших место событий, лучше контролировать свою деятельность и лучше и эффективней вести работу в области соблюдения законности и предоставления высококачественных услуг. |
It has a large machinery for delivery of services. They include 636,105 anganwadi workers, 22,013 supervisors and 5,258 CDPOs/ACDPOs. |
Программа располагает развитым механизмом предоставления медицинских услуг, включающим 636105 работников детских центров (анганвади), 22103 контролеров и 5238 лицензированных медицинских работников. |
The recently introduced 'Janani Suraksha Yojana' scheme has the main objective of reduction in maternal mortality/infant mortality by making available quality care in essential and emergency obstetric services and by way of focusing at increased institutional delivery in the BPL groups. |
Основной целью программы Джанани Суракша Йоджана является снижение материнской/детской смертности путем предоставления качественных услуг в области акушерства/гинекологии и скорой акушерской помощи, а также обеспечения условий для приема родов в клинических условиях у женщин, живущих ниже черты бедности. |
The GTP is essentially the Government's response to calls made to revamp and improve delivery of public services in a sustainable manner, including through benchmarking against best practices and the use of Key Performance Indicators (KPIs) for ministers, ministries and line agencies. |
По сути своей ГПП представляет собой программу, разработанную правительством в ответ на призывы к перестройке и совершенствованию системы оказания государственных услуг на устойчивой основе, в том числе с учетом передового опыта и с установлением основных показателей деятельности (ОПД) для министров, министерств и отраслевых ведомств. |
Greatest emphasis is being placed on maternal and perinatal health with a view to upgrading neonatal care, including high-risk pregnancy and delivery care, having particular regard to endogenous risk factors. |
В основе документов лежат вопросы охраны здоровья матери и ребенка (в антенатальный и перинатальный периоды) и охрана здоровья детей раннего возраста, предоставление услуг по родовспоможению и ведение беременностей с осложнениями, включая беременности с эндогенными факторами риска. |
in the delivery of basic services, including energy, to the poor through public-private partnership. |
оказание основных услуг, в том числе в области энергетики, неимущим слоям населения на основе налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами |
To provide adequate health care for workers, the health care delivery system has been redesigned as a primary preventive care system, with carefully selected medical doctors, industrial hygienists and nurses. |
С целью обеспечения адекватного медицинского обслуживания для трудящихся система здравоохранения была видоизменена таким образом, чтобы она предусматривала оказание базовых превентивных услуг при помощи тщательно подобранного медицинского персонала, включающего врачей, специалистов по вопросам гигиены труда на промышленных предприятиях и медсестер. |
The workshops concentrated their attention on two interrelated areas, namely (a) innovation in the delivery and financing of social services and (b) ensuring access to social services of under-served populations. |
В ходе семинаров основное внимание было сосредоточено на двух взаимосвязанных областях, а именно а) на новых подходах к предоставлению и финансированию социальных услуг; Ь) на обеспечении доступа к социальным услугам тех слоев населения, которые пользуются ими в недостаточном объеме. |
23.19 A provision of $1,757,200 would cover general temporary assistance requirements, utilized on a flexible basis to secure personnel when the need exists to enhance delivery of services. |
23.19 Ассигнования в размере 1757200 долл. США предназначены для покрытия расходов по статье временного персонала общего назначения, и эти ресурсы предполагается использовать гибко для привлечения дополнительного персонала в случае возникновения потребностей в оказании услуг в расширенном объеме. |
He was confident that his professionalism, experience and work in the field would enable him to enhance the Organization's image and its delivery of services to the developing countries. |
Учитывая его происхождение и знание Организации, он уверен, что г-н Юмкелла сможет решать многочисленные проблемы, с которыми сталкивается ЮНИДО, и что его профессионализм, опыт и работа на местах позволят ему повысить престиж Организации и увеличить объем услуг, предоставляемых развивающимся странам. |
Careful monitoring is now required to ensure quality delivery of preventive services, especially among vulnerable population groups, given that one in five children under age five is stunted - the figure rises to one in three among children living in poverty. |
В настоящее время необходим тщательный контроль с целью обеспечить оказание качественных профилактических услуг, особенно представителям уязвимых групп населения, поскольку каждый пятый ребенок в возрасте до пяти лет отстает в росте, а среди детей, живущих в нищете, такая задержка роста отмечается у каждого третьего ребенка. |
Recent technological advances in large-scale applications development and deployment suggest that component-based development of Service Oriented Architecture (SOA) be seriously considered as a way of meeting the challenge of efficient, scalable, flexible and high-quality delivery of statistical services. |
Недавние технологические успехи в разработке и освоении крупномасштабных прикладных систем указывают на то, что модульную разработку ориентированной на услуги конфигурации следует серьезно рассматривать в качестве средства решения задач организации эффективных, масштабируемых и высококачественных статистических услуг. |
The Committee urges the State party to prioritize decreasing maternal mortality rates by establishing adequate obstetric delivery services and ensuring women access to health services, including safe abortion and gender-sensitive comprehensive contraceptive services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание снижению коэффициента материнской смертности на основе создания надлежащих служб по предоставлению акушерских услуг, включая безопасные аборты и всеобъемлющие услуги в плане контрацепции с учетом гендерных аспектов. |
This illustrates the total volume of resources handled by UNOPS during the period and represents an increase of 17.2 per cent in services compared with 2012, which recorded delivery of $985.6 million. |
Эта сумма указывает на общий объем ресурсов, которыми распоряжалось ЮНОПС в течение периода, и свидетельствует об увеличении объема услуг на 17,2 процента по сравнению с 2012 годом, в течение которого были предоставлены услуги на сумму 985,6 млн. долл. США. |
Through the existing health services delivery network in the country, the Government implements its programmes for vaccination, control of diarrhoeal diseases, and prenatal and post-natal care. |
С помощью системы медицинских услуг в сельской местности правительство осуществляет программы вакцинации, борьбы с кишечными заболеваниями, а также оказания медицинских услуг в период до и после рождения. |
and how should the gender issues be dealt with in the delivery of social services? |
Каковы оптимальные пути определения и защиты уязвимых групп, не способных вносить плату, и каким образом должны решаться гендерные вопросы при оказании социальных услуг? |
Waste and corruption not only lead to the poorer delivery of services but also lower the morale of providers and users alike and undermine productivity in the economy. |
Расточительство и коррупция не только приводят к ухудшению оказания услуг, но и деморализации тех, кто предоставляет эти услуги, и тех, кто пользуется ими, а также подрыву продуктивности в экономике. |
The Academy along with National Board of Examinations, professional bodies and associations is implementing a programme of continuing medical education since 1982 to keep medical professional abreast with new problems and update their knowledge in those fields for the required delivery of health care. |
С 1982 года Академия вместе с Национальной экзаменационной комиссией, профессиональными органами и ассоциациями осуществляет программу непрерывного медицинского образования для того, чтобы позволить профессиональным врачам идти в ногу со временем, узнавать о новых проблемах и обновлять свои знания в соответствующих сферах для предоставления требуемых медико-санитарных услуг. |
(b) Efficient and effective delivery of mail, messenger and pouch shipments system-wide |
Ь) организация четкой и эффективной работы по обычной и дипломатической почте и оказанию курьерских услуг в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций; |
Still, many policymakers, programme managers and health-care providers remain uncertain about how to address gender inequalities adequately in the design and delivery of programmes and services. |
Тем не менее многие лица, занимающиеся разработкой политики, руководители программ и ответственные за оказание медицинской помощи, по-прежнему не могут решить, что следует делать для надлежащего учета проблемы гендерного неравенства в процессе разработки и осуществления программ и услуг. |
The express delivery sector thus desires that high-value-added services be treated separately from basic postal services, with the area reserved for national postal operators narrowly drawn. |
Таким образом, сектору экспресс-перевозок нужно, чтобы услуги с высокой добавленной стоимостью отделялись от обычных почтовых услуг, когда область, зарегистрированная для национальных почтовых операторов, была бы очерчена узко. |
The Community Adult Literacy Program supports community-based program delivery, regional literacy co-ordination, and province-wide services provided by Literacy BC. |
Программа ликвидации неграмотности среди взрослого населения способствует проведению соответствующих мероприятий по ее реализации на уровне общины, обеспечивает координацию мер по ликвидации неграмотности на региональном уровне и предоставление услуг по ликвидации неграмотности в масштабах всей провинции. |
Information as an instrument for re-engineering service design and provision involves dialogue on the mission of service providers, the needs of clients, and the means of improving the range and delivery of essential services. |
Информация как средство изменения характера услуг и механизма их предоставления предполагает диалог о задачах тех, кто занимается оказанием услуг, потребностях клиентов и путях расширения ассортимента и повышения качества важнейших услуг. |
Referring to the report of the Secretary-General on the delivery of advisory services (A/57/363), she asked whether there had been any impact studies or other methods of judging the value of such services once they had been provided. |
Касаясь доклада Генерального секретаря о предоставлении консультационных услуг (А/57/363), оратор интересуется, проводились ли какие-либо исследования относительно результативности таких услуг и использовались ли другие методы для определения ценности таких услуг после их предоставления. |