Примеры в контексте "Delivery - Услуг"

Примеры: Delivery - Услуг
With financial support secured from New Zealand in the form of economic support arrangements, the Council considered that Tokelau should focus on implementing various priority projects related to infrastructure, the delivery of core services and shipping. Учитывая финансовую поддержку, получаемую от Новой Зеландии в рамках договоренностей об экономической помощи, Совет решил, что Токелау следует сосредоточить свои усилия на осуществлении ряда приоритетных проектов, связанных с развитием инфраструктуры, предоставлением основных услуг и обеспечением морского сообщения.
(b) Increased number of policymakers and other stakeholders with increased knowledge of policy options for the effective delivery of equitable social services gained from ECA capacity-building programmes Ь) Увеличение числа сотрудников директивных органов и других заинтересованных участников, получивших благодаря программам ЭКА в области наращивания потенциала дополнительные знания о вариантах стратегий эффективного оказания социальных услуг на основе принципа справедливости
There must be a commitment at the national level to implementing those laws, including in federal systems where states or provinces had broad powers and indeed at all levels of government, given that delivery of services occurred at the local level. Необходимо, чтобы приверженность осуществлению этих законов существовала на национальном уровне, в том числе в федеральных системах, в которых штаты или провинции имеют широкие полномочия, и, разумеется, на всех уровнях правительства, поскольку предоставление услуг обеспечивается именно на местах.
In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения.
Recent emergencies, such as localized sudden-onset disasters, technological failures and military or terrorist-related incidents, demonstrated the need to strengthen business continuity management, which enabled the Organization to manage risks to the delivery of essential services. Чрезвычайные ситуации последнего времени, среди которых внезапные бедствия локального характера, технологические сбои, а также инциденты, связанные с военными действиями и терроризмом, служат наглядным доказательством необходимости повышения эффективности механизмов обеспечения непрерывности деятельности, которые позволяют Организации управлять рисками, влияющими на оказание основных услуг.
The Communications and Information Technology Section office in Mombasa will provide planning and operational control to ensure the effective delivery of remote support to AMISOM in Mogadishu and undertake equipment repair and maintenance functions. Офис Секции связи и информационных технологий в Момбасе будет осуществлять планирование и оперативный контроль для эффективного оказания услуг по дистанционной поддержке АМИСОМ в Могадишо, а также техническое обслуживание и ремонт оборудования.
The provision under this heading reflects requirements primarily owing to the delivery of a mine action programme aimed at providing demining services and capacity-building for AMISOM, as well as the transportation of United Nations-owned equipment to Somalia. Ассигнования по данному разделу отражают потребности в ресурсах, главным образом предназначенных на осуществление программы деятельности, связанной с разминированием, в целях оказания услуг по разминированию и наращивания потенциала АМИСОМ, а также на перевозку в Сомали принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества.
On 1 August 2009, UNSOA entered into a Service Level Agreement with the World Food Programme (WFP), thus establishing the framework for collaboration between the organizations to enhance effective and efficient delivery of logistical support. 1 августа 2009 года ЮНСОА заключило соглашение об уровне услуг со Всемирной продовольственной программой (ВПП), тем самым создав основу для сотрудничества между этими организациями в целях повышения эффективности и действенности оказания материально-технической поддержки.
Obtaining an organization view on the delivery levels for a specific service would be very labour intensive in terms of collecting and analysing the data; Получение информации по всей Организации относительно уровня оказания конкретных услуг потребует значительных затрат труда для сбора и анализа данных;
The delays were caused by the inadequate consideration of factors that affected the delivery of project outputs before setting timelines with donors and the untimely liquidation of obligations, mainly with UNDP, for the services rendered on behalf of the Commission. Задержки были вызваны ненадлежащим учетом факторов, сказывающихся на осуществлении проектных мероприятий, до согласования сроков с донорами и не вовремя произведенным аннулированием обязательств, в основном перед ПРООН, в отношении услуг, предоставленных от имени Комиссии.
When there is an overall framework for human resources development that allows seeing how the different components of the Government's policies fit together, however, the role of the private sector can be very effective in the delivery of vital services. Однако когда существуют общие рамки для развития людских ресурсов, позволяющие видеть, как сочетаются различные компоненты правительственной политики, роль частного сектора может быть весьма эффективной в плане предоставления крайне важных услуг.
UNFPA trained community health-care workers on safe childbirth and deployed them in remote areas and provided technical and financial support to both governmental and non-governmental organizations in strengthening the delivery of psychosocial services to young people. В рамках программы здорового деторождения ЮНФПА осуществлял профессиональную подготовку местных медицинских сотрудников и направлял их в отдаленные районы, а также предоставлял техническую и финансовую поддержку как правительственным, так и неправительственным организациям для улучшения их работы в сфере оказания услуг по социально-психологическому консультированию молодежи.
Moreover, the maternal mortality ratio resulting from pregnancy complications, delivery and the postpartum period has also declined as reproductive health and planned parenthood services have improved, and almost all deliveries now take place in hospitals under the supervision of qualified medical workers. Кроме того, показатель материнской смертности в результате осложненной беременности, в период родов и в послеродовой период также снизился благодаря улучшению качества услуг в области репродуктивного здоровья и планируемого родительства, и почти все роды проходят сейчас в больницах под контролем квалифицированных медицинских сотрудников.
The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне.
My Government has firmed up the aspirations of our people in an Agenda for Change that sets out four clear priority areas: agriculture, energy, infrastructure and reforms to improve delivery of health and education services. Правительство моей страны поддержало чаяния нашего народа, разработав Программу преобразований, в которой были определены четыре конкретные приоритетные сферы: сельское хозяйство, энергетика, инфраструктура и реформы, направленные на улучшение системы оказания услуг в области здравоохранения и образования.
Armed violence not only destroys lives, it also damages infrastructure and property, limits the delivery of public services, undermines investment in human, social and economic capital, and contributes to unproductive expenditures on security services. В результате вооруженного насилия не только гибнут люди, но и наносится ущерб физической инфраструктуре и материальной собственности, ограничиваются возможности для оказания общественных услуг, подрываются основы для инвестиций в человеческий, социальный и экономический капитал и непродуктивно расходуются средства на усиление мер безопасности.
These obligations may relate to investments, maintenance, financing, production, delivery and the collection of fees, and also the protection of the environment and an assessment of users' satisfaction. Эти обязательства могут быть связаны с инвестициями, технической эксплуатацией, финансированием, производством, предоставлением услуг и сбором платежей, а также с охраной окружающей среды и оценкой степени удовлетворенности пользователей.
In the event of the complete privatization of the production and delivery of a basic service, it is for the enterprise to comply with the goals and obligations set by the highest public authority responsible. В случае полной приватизации процесса производства и предоставления одной из основных услуг задача предприятия заключается в том, чтобы обеспечивать достижение целей и соблюдение обязательств, установленных высшим ответственным государственным органом.
This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг.
Integrity is not an end in itself rather than a path leading to the effective delivery of the services and performance of functions, which the public is entitled to receive from those who govern them. Добросовестность - это не самоцель, а, скорее, путь к эффективному оказанию услуг и исполнению функций, которых население вправе ожидать от тех, кто им управляет.
UNICEF has improved its delivery capacity, expanded its standby arrangements for rapid staff deployment and increased the coherence of its activities with those of its national, United Nations and non-governmental organization (NGO) partners. ЮНИСЕФ укрепил свой потенциал по предоставлению услуг, расширил сферу действия своих резервных соглашений в целях оперативного развертывания персонала и усилил согласованность своих мероприятий с деятельностью его партнеров из числа национальных участников, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО).
The continuing attacks throughout the country, coupled with the destruction of critical infrastructure, have resulted in severe disruptions in the delivery of essential services, including fuel, water and electricity. Продолжающиеся по всей стране нападения в сочетании с разрушением крайне важных объектов инфраструктуры приводят к серьезным срывам в поставке абсолютно необходимых услуг, включая топливо, воду и электроэнергию.
Furthermore, the Government has worked with donors and the international financial institutions to align funding priorities and chart a path towards medium-and long-term socio-economic development and the adequate delivery of basic social services. Кроме того, правительство взаимодействовало с донорами и международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы определить финансовые приоритеты и наметить путь к обеспечению среднесрочного и долгосрочного социально-экономического развития и надлежащему обеспечению базовых социальных услуг.
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов.
Moreover, as they are short term, they may not create incentives for States to improve the delivery of basic social services in the long term. Более того, поскольку они носят краткосрочный характер, они не могут создать для государства стимулы к оказанию более качественных основных социальных услуг в долгосрочной перспективе.