In relation to settlements, these economic activities will be related to housing and infrastructure construction, and to the delivery of urban services. |
Применительно к населенным пунктам эта экономическая деятельность будет связана с решением проблем жилья и созданием инфраструктуры, а также с обеспечением коммунальных услуг. |
Because of the complexity of the services that need to be provided, the delivery of urban health programmes to women should be seen in a holistic manner. |
В связи с многообразием необходимых услуг осуществление городских программ охраны здоровья женщин должно рассматриваться комплексно. |
The budgets of the regional commissions could be reduced in the range of 25 per cent without adversely affecting programme delivery and services. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что бюджеты региональных комиссий можно было бы сократить приблизительно на 25 процентов без ущерба для исполнения программ и оказания услуг. |
In view of that belief, the Government is continuing to re-examine its administrative structures and operations with the intention of bringing about improvements in the delivery of services. |
Исходя из такой убежденности, правительство продолжает пересматривать свои административные структуры и функции с намерением совершенствовать предоставление услуг. |
A study on registration procedures for non-governmental organizations is in preparation, while a compendium of successful approaches to the planning and delivery of social services will be published. |
В настоящее время в стадии подготовки находится исследование о процедурах регистрации для неправительственных организаций, а также будет опубликован сводный перечень тех подходов, которые оказались успешными при планировании и предоставлении социальных услуг. |
Preparations are under way for a regional training workshop on cooperation between governmental agencies and non-governmental organizations in the planning and delivery of social services to the poor. |
Осуществляется подготовка к проведению регионального учебного практикума по вопросам сотрудничества между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в связи с планированием и предоставлением социальных услуг малоимущим слоям населения. |
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. |
По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США. |
Health facilities throughout the country need urgent rehabilitation and additional staff in order to ensure adequate delivery of health services, especially for returning internally displaced persons. |
Для обеспечения надлежащего предоставления медицинских услуг, особенно возвращающимся лицам, перемещенным внутри страны, медицинские учреждения по всей стране срочно нуждаются в восстановлении и дополнительном укомплектовании сотрудниками. |
Environmental impact assessment (EIA) should become obligatory for companies submitting documentation for the building of environmental installations or the delivery of environmental services. |
Для компаний, представляющих документацию по строительству природоохранных объектов и оказанию экологических услуг, обязательным должна стать оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
The total amount of funds received by UNICEF for programmes and delivery of goods and services was $1,116 million. |
Общая сумма средств, полученных ЮНИСЕФ для осуществления программ, поставки товаров и оказания услуг, составила 1116 млн. долл. США. |
The main focus of the 20/20 initiative should be the effective and efficient delivery of basic social services to the poor and vulnerable segments of the populations. |
Главной целью инициативы "20/20" должно быть создание эффективного и действенного механизма предоставления основных социальных услуг неимущим и уязвимым слоям населения. |
The following are the goals for delivery of services: |
В связи с предоставлением услуг поставлены следующие цели: |
The Bank's adjustment operations support macroeconomic and sectoral policies that promote economic growth, efficient resource allocation, and more efficient delivery of public-sector services. |
Осуществляя свою деятельность в области кредитования корректирующих мер, Банк оказывает поддержку в осуществлении макроэкономической и секторальной политики, способствующей экономическому росту, рациональному распределению ресурсов и более эффективному предоставлению услуг государственного сектора. |
Reproductive health-care programmes designed to serve the needs of women must involve women in a central way in the planning, management, delivery and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья, направленные на удовлетворение потребностей женщин, должны отводить женщинам основную роль в области планирования, предоставления и оценки услуг и управления ими. |
My delegation appreciates the efforts of the Secretary-General in improving the Secretariat's delivery of administrative and support services to the Organization. |
Моя делегация высоко ценит усилия Генерального секретаря, направленные на улучшение выполнения Секретариатом административных и вспомогательных услуг по отношению к Организации. |
Planning distribution centres in the vicinity of cities and of major shopping areas and promoting environmentally sound final delivery services will both reduce vehicle's mileage and environmental impact (Netherlands). |
Планирование создания центров распределения перевозок поблизости от крупных городов и основных торговых зон и стимулирование предоставления экологически приемлемых услуг по конечной доставке грузов будет способствовать как сокращению пробега транспортных средств, так и снижению их отрицательного воздействия на окружающую среду (Нидерланды). |
It also welcomed the important measures taken to ensure the accountability of programme managers and other staff for the delivery of outputs and services. |
Она приветствует также принимаемые меры по обеспечению подотчетности руководителей программ и других сотрудников в том, что касается выполнения поставленных задач и оказания предусмотренных услуг. |
Several delegations said that structural adjustment and the continuing debt crisis were having a devastating effect on the delivery of basic social services in Africa. |
Несколько делегаций отмечали, что структурная перестройка и продолжающийся долговой кризис разрушительным образом сказываются на организации основных социальных услуг в Африке. |
Other activities included initiation of a training project entitled "Reaching the poor through government-NGO cooperation in the planning and delivery of basic social services". |
К числу других мероприятий относилось начало осуществления учебного проекта, озаглавленного "Охват бедных слоев населения на основе сотрудничества правительства и НПО в деле планирования и оказания основных социальных услуг". |
Advisory services focused on the implementation of the Social Development Strategy, crime prevention policies and programmes and planning and delivery of social services. |
В рамках консультативных услуг основное внимание уделялось осуществлению Стратегии социального развития, политике и программам в области предупреждения преступности, а также планированию и оказанию социальных услуг. |
Support by UNDP to local public institutions, for example municipalities and water departments, enhanced their capacities to improve the delivery of public services. |
Поддержка, оказываемая ПРООН местным государственным учреждениям, например муниципалитетам и управлениям, занимающимся вопросами водоснабжения, расширила их возможности в деле повышения качества оказываемых государственных услуг. |
Although this has been recognized in theory, it has only been translated into practice to a limited extent in the delivery of family planning services. |
Хотя теоретически это признается, данный тезис находит свое практическое воплощение при оказании услуг в области планирования семьи лишь в ограниченной степени. |
Projecting a potential deficit in successive monthly forecasts, UNOPS sought to increase its delivery rates while at the same time keeping administrative expenditures at a minimum. |
Столкнувшись с тем, что в прогнозах на протяжении нескольких месяцев подряд указывалось на возможность возникновения дефицита, УОПООН приняло меры, направленные на увеличение объема оказываемых услуг при одновременном сокращении административных расходов до минимума. |
(c) Promote the application of appropriate and environmentally sound technologies for infrastructure and delivery of services on a cost-effective basis; |
с) содействовать применению надлежащих и экологически безопасных технологий для инфраструктуры и оказания услуг, ориентируясь на достижение экономической эффективности; |
Eritreans remaining in the Sudan had been denied access to survival food rations and other basic services as a result of restrictions placed on the movement and delivery of such provisions. |
Тем эритрейцам, которые еще остаются в Судане, было отказано в праве на получение средств к существованию в виде продовольственных пайков, а также других основных услуг в результате установления ограничений на транспортировку и поставку соответствующих предметов снабжения. |