Secondly, it should focus on the delivery of practical services to member States in the field of technical cooperation and advice in such areas as trade, negotiations, commodities, investment promotion, enterprise development, trade and environment, trade efficiency and services. |
Во-вторых, ей следует заострить внимание на оказании практических услуг государствам-членам в области технического сотрудничества и консультативной деятельности в таких областях, как торговля, переговоры, сырьевые товары, поощрение инвестиций, развитие предприятий, торговля и окружающая среда, эффективность торговли и услуги. |
The first involves systematic revision of the training of staff and of the delivery and monitoring of services and other features of the system in response to the Programme of Action. |
Первый связан с планомерным пересмотром программ профессиональной подготовки и практики оказания медицинских услуг и контроля за ними, а также других элементов системы в соответствии с Программой действий. |
Six interregional workshops/seminars on social integration and social development, delivery of social services and social impact assessment; |
Проведение шести межрегиональных практикумов/семинаров по вопросам социальной интеграции и социального развития, оказания социальных услуг и оценки социальных последствий; |
During the biennium 2000-2001, efforts will continue to be directed towards the effective and efficient management of the facilities, including maintenance and operations services and planning and design services that would result in improved delivery of services. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов будет продолжаться работа по обеспечению эффективной и рациональной эксплуатации помещений, включая обслуживание и эксплуатацию и планирование и проектирование, что приведет к повышению качества предоставляемых услуг. |
and in particular the programme structure which was characterized by congruence between substantive organizational charts and programmes to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of service, |
и, в частности, о структуре программы, которая отличалась согласованностью основных организационных структур и программ в интересах содействия синергизму и достижения большей эффективности и результативности оказываемых услуг, |
Focus was placed on four issues of governance: transparency, ethics and anti-corruption values; judicial reforms; civil reforms and human resource reform; and poverty redressal and services delivery. |
Особое внимание было уделено четырем аспектам управления: транспарентности, этике и неподкупности; судебным реформам; гражданским реформам и реформе людских ресурсов; и борьбе с нищетой и предоставлению услуг. |
In 2002-2003, regional health authorities developed and implemented regional Aboriginal Health Plans to ensure coordination and integration of Aboriginal health services into the overall planning and delivery of health programs within the province. |
В 2002/2003 году региональные руководители здравоохранения разработали и осуществили региональные планы медицинского обслуживания коренных народов, призванные обеспечить координацию и интеграцию медицинских услуг, предназначенных для этой категории лиц, в рамках общих мероприятий по планированию и осуществлению программ здравоохранения в провинции. |
The budget for the Mission indicated clearly that, while UNMIS would play a strong coordination role in the return and reintegration of 4 million people, it would not be involved in the delivery of return and reintegration services. |
Бюджет Миссии однозначно свидетельствует о том, что, хотя МООНВС будет играть важную координирующую роль в деле обеспечения возвращения и реинтеграции 4 миллионов человек, она не будет задействована в оказании услуг, связанных с возвращением и реинтеграцией. |
She assured the Board that the Fund fully endorsed SWAps in the health sector and recognized their potential as a vehicle to help Governments strengthen the basic health-care systems that were essential for the effective delivery of reproductive health services. |
Она заверила Совет в том, что Фонд полностью поддерживает ОСП в секторе здравоохранения и признает их потенциал в качестве средства оказания содействия правительствам в деле укрепления базовых систем здравоохранения, которые имеют важнейшее значение для эффективного предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья. |
These results compare with delivery targets set in the 1998 Business Plan of $550 million for the project portfolio and $158 million for the services-only portfolio, totaling $708 million. |
Эти результаты сопоставимы с целевыми показателями освоения, установленными в плане работы на 1998 год и составляющими 550 млн. долл. США для портфеля проектов и 158 млн. долл. США для портфеля услуг, т.е. в целом 708 млн. долл. США. |
In response to comments made by other delegations, she assured the Board that the Government of Pakistan was committed to the partnership with non-governmental organizations (NGOs) and civil society, including the delivery of reproductive health services through NGOs. |
В связи с комментариями других делегаций она заверила Совет в том, что правительство Пакистана привержено партнерским отношениям с неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом, в том числе в вопросах предоставления через НПО услуг в области репродуктивного здоровья. |
The budget reductions have resulted in delaying and slowing the Department's delivery of outputs and services; some activities have had to be reformulated or combined with others in order to ensure implementation within the biennium. |
Бюджетные сокращения привели к задержкам и снижению темпов осуществления Департаментом намеченных мероприятий и оказания услуг; некоторые виды деятельности пришлось пересмотреть и объединить с другими видами деятельности, с тем чтобы обеспечить их осуществление в течение двухгодичного периода. |
The Advisory Committee believed that the organizational necessity for the abolition of each of those posts should have been clearly stated, in addition to their impact on the delivery of programmes and services. |
По мнению Консультативного комитета, организационная необходимость упразднения каждой из этих должностей должна быть четко сформулирована, равно как и последствия такого упразднения для реализации программ и услуг. |
The balance between public and private provision, various forms of partnerships in the delivery of services, and the role of voluntary and community-based provision needs review and periodic adjustment, based on experience and emerging needs. |
Соотношение между государственной и частной формами обслуживания и между различными формами организации партнерских отношений, возникающих в связи с оказанием услуг, а также роль, которую играет обслуживание на добровольных началах и на базе общин, необходимо пересматривать и периодически корректировать с учетом накопленного опыта и изменяющихся потребностей. |
With regard to non-governmental organizations, there is a need to give them a position within the process of developing demand reduction activities, as well as within the delivery of services. |
Что касается неправительственных организаций, то необходимо определить их место в процессе разработки мероприятий по сокращению спроса, а также в процессе предоставления соответствующих услуг. |
The municipality, consisting of a town centre and a group of barangays, serves primarily as a general-purpose government for the coordination and delivery of basic, regular and direct services and effective governance of the inhabitants within its territorial jurisdiction. |
Муниципалитет, состоящий из городского центра и группы барангаев, служит главным образом органом власти и управления для общих целей координации и оказания основных, регулярных и прямых услуг и эффективного управления на территории под его юрисдикцией. |
In his proposal, the Secretary-General emphasized that the principal objective of the reform is not only to make the United Nations efficient and effective but also to improve its delivery system and operational coherency through management innovations. |
В своем предложении Генеральный секретарь подчеркнул, что главной целью реформы является не только повышение эффективности и действенности Организации Объединенных Наций, но и усовершенствование ее системы предоставления услуг и повышение уровня и согласованности в деятельности Организации на основе новаторских методов управления. |
The new Office will reorient its approach to the delivery of communications and outreach services to Member States, the media, non-governmental organizations and other re-disseminators, taking advantage of advances in electronic means of communication. |
Новое Управление переориентирует свой подход к предоставлению услуг в области коммуникации и передачи сообщений государствам-членам, средствам массовой информации, неправительственным организациям и другим передаточным звеньям в распространении информации, используя последние достижения в электронных средствах связи. |
The preferable approach would involve equal, non-discriminatory access to services, participation in the monitoring and delivery of services, and empowerment of all age groups through effective contributions in the management and governance systems of service providers. |
Здесь следует стремиться к обеспечению равного доступа к услугам без какой-либо дискриминации, участию в мониторинге и оказании услуг, а также к расширению возможностей граждан всех возрастных групп благодаря действенному вкладу в управление и руководство системами поставщиков услуг. |
First, the Department of Field Support, as part of its field support strategy, intends to create a shared-services concept for the delivery of services to missions located within a given area. |
Во-первых, Департамент полевой поддержки в рамках своей стратегии поддержки полевых миссий намерен разработать концепцию совместных служб для оказания услуг миссиям, базирующимся в конкретном районе. |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
Manitoba's The Child and Family Services Authorities Act devolved responsibility for development and delivery of programs for Aboriginal families to a Métis and two regional First Nation authorities. |
Закон об органах по оказанию услуг для детей и семей возлагает ответственность за разработку и осуществление программ для аборигенных семей на специальные органы метисов и двух первых наций региона. |
Partnerships will be instrumental in assisting countries in the development and implementation of their plans, as well as in mobilizing the global and regional resources necessary to scale up responses and tackling the bottlenecks of the basic services delivery systems, including in procurement and supply management. |
Партнерства будут играть важную роль, оказывая странам помощь в разработке и выполнении их планов, а также в мобилизации глобальных и региональных ресурсов, необходимых для расширения масштабов ответных действий и устранения узких мест в системах предоставления базовых услуг, включая управление закупочной деятельностью и материально-техническим обеспечением. |
The project has resulted in rationalization of services for both in-patients and out-patients in the target districts, and in increased community participation in the management and delivery of health services. |
Результатом проекта стала рационализация услуг, предоставляемых как стационарным, так и амбулаторным пациентам в целевых районах, а также расширение масштабов участия населения в организации и предоставлении медицинских услуг. |
Developing countries should ensure that efforts to promote on-line transactions are accompanied by the enhanced production of physical goods and services, satisfactory product delivery and fulfilment and the supply of adequate support services, particularly banking, insurance, transport and customs. |
Развивающимся странам следует обеспечить, чтобы усилия по развитию онлайновых операций дополнялись мерами по улучшению производства товаров и услуг, налаживанию удовлетворительных поставок продукции, выполнению обязательств и предоставлению надлежащих вспомогательных услуг, в частности банковских, страховых, транспортных и таможенных услуг. |