While there has been notable progress in ratifying conventions and improving legislation, adequate design and delivery of gender-responsive services have lagged behind. |
Хотя и наблюдается заметный прогресс в ратификации конвенций и совершенствовании законодательства, в надлежащей разработке и предоставлении услуг с учетом гендерных факторов отмечается отставание. |
Unless the risk of corruption and the weak delivery of services are addressed effectively by the Government, public frustration might be fuelled. |
Однако если правительство не сможет эффективно отреагировать на риски, связанные с коррупцией и слаборазвитостью сектора услуг, это может вызвать разочарование среди широкой общественности. |
With the bulk of Timor-Leste's population living in rural areas, the delivery of basic social services is the most obvious interaction many Timorese communities have with their Government. |
Поскольку основная часть населения Тимора-Лешти проживает в сельских районах, оказание основных социальных услуг является наиболее очевидной формой взаимодействия многих общин Тимора с правительством страны. |
It affected the delivery of social services, as they were often redirected to efforts to address the impacts of climate change. |
Эти факторы затрагивают процесс предоставления социальных услуг, поскольку соответствующие средства часто перенаправляются на усилия по устранению последствий изменения климата. |
In his opening remarks the President of the Governing Council stressed that land was critical to the effective delivery of housing, infrastructure and services. |
В своем вступительном слове Председатель Совета управляющих подчеркнул, что земля играет важнейшую роль в деле эффективного жилищного строительства, инфраструктуры и предоставления услуг. |
Health Inspectorate, subordinate to the Ministry of Health, supervises access to and delivery of health-care services. |
Инспекторат здравоохранения, подотчетный Министерству здравоохранения, осуществляет надзор за доступностью и надлежащим предоставлением услуг в области здравоохранения. |
This poses a challenge for our Government in the delivery of the much needed goods and services to the majority of our people living in the rural areas. |
Вследствие этого правительство сталкивается с серьезными трудностями с доставкой товаров и предоставлением услуг большинству населения страны, проживающему в сельских районах. |
The Ministry of the People and Social Development has undertaken the following initiatives in relation to the delivery of social services: |
Министерство по вопросам народонаселения и социального развития реализовало следующие инициативы в области предоставления социальных услуг: |
Over the previous 20 years, the massive influx of Somali war refugees into Kenya had strained the delivery of social services and provision of security. |
В течение последних 20 лет наблюдался массовый приток в Кению из Сомали людей, бежавших от войны, что существенно сказалось на оказании социальных услуг и ситуации в области безопасности. |
States do not relinquish their international human rights law obligations when they privatize the delivery of services that may impact upon the enjoyment of human rights. |
Государства не освобождаются от своих обязательств по международному праву прав человека в случае, когда они приватизируют сферу предоставления услуг, которые могут оказать воздействие на осуществление прав человека. |
Partnership between stakeholders, whether concerning legislative design and policy, the delivery of services or advocacy and capacity-building, is a consistent theme in all the practices presented. |
Партнерство между заинтересованными сторонами, будь то в связи с законодательным устройством и проводимой политикой, предоставлением услуг или повышением информированности и укреплением потенциала, является актуальной темой применительно ко всем представленным видам практики. |
Low- and middle-income countries are investing in innovation through new delivery models and participating in research and development efforts and in technology transfer for local production to address further needs. |
Страны с низким и средним уровнем дохода направляют капиталовложения в область инноваций, используя новые модели предоставления услуг, принимая участие в научных исследованиях и разработках и в передаче технологий для местного производства и удовлетворения других потребностей. |
Looking forward, the principal challenge is to ensure social protection and the equitable delivery of health services so that all can enjoy improved health outcomes. |
В перспективе главная задача заключается в обеспечении социальной защиты населения и оказания медицинских услуг на справедливой основе, с тем чтобы плоды улучшения работы системы здравоохранения были доступны для всех. |
In the interests of streamlining the Office and ensuring more focused delivery, it is proposed that: |
В интересах упорядочения штатного расписания Отделения и обеспечения более целенаправленного предоставления услуг предлагается: |
The Assembly requested the Secretary-General to further develop predefined modules and service packages to expedite and improve delivery of services to field missions. |
Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить разработку заранее определенных модулей и пакетов услуг в целях повышения качества и обеспечения более оперативного предоставления услуг полевым миссиям. |
State organs and institutions are more efficient, transparent, accountable, equitable, and gender responsive in planning and delivery of services |
Более эффективная, транспарентная, подотчетная, справедливая и учитывающая гендерные факторы деятельность государственных органов и учреждений по планированию и оказанию услуг |
Negotiation of partnerships for combined delivery or services with microfinance institutions and other providers of basic services to the poor |
Проведение переговоров по налаживанию партнерских связей в целях комбинированного предоставления услуг вместе с учреждениями по микрофинансированию и другими поставщиками базовых услуг малоимущим слоям населения |
What is now needed is not another strategy for action, but a fundamental change in the approach to reducing and subsequently halting biodiversity loss while maximizing the delivery of ecosystem services. |
Сейчас требуется не просто еще одна стратегия действий, а коренное изменение подхода к сокращению и последующему прекращению утраты биоразнообразия при максимальном увеличении реализации экосистемных услуг. |
(c) Service level and delivery agreements. |
с) Соглашения об уровне обслуживания и предоставлении услуг. |
Compile statistics and manage all service level and delivery agreements of the Information Management Systems Service; |
Сбор статистических данных и руководство выполнением соглашений об уровне обслуживания и предоставлении услуг, подписанных Службой систем управления информацией; |
Disputes arising in the online context are diverse, and include failure to deliver, late delivery, false or deceptive information on price and product. |
Споры, возникающие в контексте интерактивных сделок, разнообразны и связаны с такими факторами, как невыполнение обязательств по оказанию услуг, несвоевременная поставка, предоставление ложной или вводящей в заблуждение информации о цене и продукте. |
The challenge to public administration is not only the delivery of services but also addressing the full-fledged participation of all citizens, especially women. |
З. Задача государственного управления заключается не только в оказании услуг, но и в обеспечении всестороннего участия всех граждан, особенно женщин. |
Address critical shortcomings in the delivery of basic social services, which constitute an immediate threat to stability, and mobilize resources to address those gaps. |
Устранить серьезные недостатки в предоставлении базовых социальных услуг, которые представляют собой непосредственную угрозу для стабильности, и мобилизовать ресурсы для устранения этих недостатков. |
At the same time, social stability must be achieved through humanitarian assistance, the provision of basic services and infrastructure, economic opportunity and early delivery of a peace dividend. |
В то же время стабильности в обществе следует добиваться посредством оказания гуманитарной помощи, предоставления основных услуг и создания основной инфраструктуры и экономических возможностей и скорейшего обеспечения дивидендов мира. |
Temporary shelter arrangements and the delivery of basic services should be established with a view to avoiding accidental separation of children from their families. |
Следует принять меры по предоставлению временного жилья и основных услуг, с тем чтобы избежать случайного разлучения детей со своими семьями. |