She wished to know whether the Government had any plans to improve the infrastructure and delivery of health services in those areas and whether, given globalization and the trend toward a market economy, there were any rules for protecting the natural environment in the rural areas. |
Она хотела бы знать, имеются ли у правительства какие-либо планы по улучшению инфраструктуры и оказанию медицинских услуг в этих районах и, с учетом глобализации и тенденции ориентирования на рыночную экономику, существуют ли какие-либо законы о защите природной среды в сельских районах. |
Organization of 8 consultative forums and videoconferences for parliamentarians with their constituencies on issues relevant to the public, such as delivery of basic services, draft legislation on rule of law reform and decentralization |
Организация 8 консультативных форумов и видеоконференций для парламентариев и их избирателей в округах по интересующим общественность вопросам, таким, как предоставление основных услуг, подготовка законопроектов для реформы по обеспечению верховенства права и децентрализации |
The report also examines the response of the multilateral development system to these challenges, especially in the light of the changing international development aid architecture and efforts to achieve greater coherence in the delivery of services to developing countries, particularly by the United Nations system. |
В докладе также рассматриваются меры многосторонней системы развития в ответ на эти проблемы, особенно в свете изменения архитектуры международной помощи в целях развития, а также усилия по повышению согласованности в предоставлении услуг развивающимся странам, особенно со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
(a) The third global cooperation framework had multiple roles ranging from development of policy approaches through the provision of operational guidance and tools, to the delivery of direct programme services at the country level, and support to knowledge networking. |
а) третьи рамки глобального сотрудничества имели многочисленные функции - от разработки директивных подходов за счет обеспечения оперативных указаний и инструментов до предоставления прямых программных услуг на страновом уровне и оказания поддержки в создании информационных сетей. |
request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. |
просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества. |
An integrated approach to programme delivery based on inter-programme linkages and inter-programme synergies could further increase overall relevance, impact and quality of UNCTAD work in this area, resulting in a comprehensive, holistic and all-encompassing coverage of investment advisory services. |
Комплексный подход к осуществлению программ на основе связей между программами и синергизма усилий между программами может еще больше повысить общую актуальность, результативность и качество работы ЮНКТАД в этой области, приводя к всеобъемлющему, целостному и всестороннему охвату консультативных услуг в области инвестиций. |
Without a comprehensive national human resources development strategy, especially for high-skilled professionals, and given the great reliance on private providers for the delivery of training and education, economic and social development has tended to cluster around areas where education and research institutions have flourished. |
Без всеобъемлющей национальной стратегии развития людских ресурсов, особенно в отношении высококвалифицированных специалистов, и с учетом большой опоры на частных поставщиков услуг в плане обеспечения профессиональной подготовки и образования экономическое и социальное развитие имеет тенденцию концентрироваться вокруг областей, в которых учебные и исследовательские учреждения процветают. |
As mentioned in paragraph 21 above, the responsibility for managing the training consultancy was transferred to the United Nations IPSAS Implementation Project Team, which was tasked with ensuring the delivery of high-quality training products that reflect United Nations system-specific issues. |
Как упоминалось выше в пункте 21, Группе по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций были переданы функции по оказанию связанных с профессиональной подготовкой консультационных услуг, и ей было поручено обеспечивать подготовку высококачественных учебных материалов, отражающих специфику системы Организации Объединенных Наций. |
In reference to initiatives undertaken by the International College of Surgeons in support of internationally agreed development goals, the activities of the International College of Surgeons have primarily been focused in the area of improving and assisting in health care delivery in less developed countries of the world. |
Что касается инициатив, предпринятых Международной коллегией хирургов в поддержку согласованных на международном уровне целей в области развития, то основной упор в деятельности Международной коллегии хирургов делался на улучшение качества и содействие в предоставлении медицинских услуг в менее развитых странах мира. |
In the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), training programmes for the diversification of treatment services have been implemented, with a view to identifying gaps and flaws in coverage, improving the ancillary support for treatment services and expanding treatment delivery. |
В странах Содружества Независимых Государств (СНГ) осуществлены учебные программы по диверсификации лечебных услуг, что позволяет выявить проблемы и недостатки в охвате, повысить качество работы вспомогательных служб в поддержку лечебных услуг и расширить систему оказания медицинской помощи. |
attract FDI by offering the advantage of a local supplier base capable of offering quicker delivery times and reduced transportation and inventory costs. |
привлекать ПИИ, обеспечивая такое преимущество, как местная база поставщиков, способных осуществлять более быструю поставку товаров и услуг при более низких затратах на транспортировку и хранение. |
Results: Effective and efficient delivery by the secretariat of the services mentioned above, policy and programme framework adopted by the Parties transposed into secretariat action, including in secretariat's guidance to BCRCs. |
Результаты: Эффективное и действенное оказание секретариатом услуг, упомянутых выше, стратегические и программные рамки, принимаемые Сторонами, воплощенные в деятельность секретариата, включая предоставление секретариатом указаний РЦБК. |
(a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; |
а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
COMMENDS the Commission, in particular the Conference Services Directorate for the tremendous efforts it has exerted in improving the quality and timely delivery of services to facilitate the smooth conduct of meetings; |
З. выражает признательность Комиссии, и особенно Управлению конференционного обслуживания, за те огромные усилия, которые были приложены с целью повышения качества и своевременности предоставляемых услуг, что способствует упорядоченному проведению заседаний; |
(a) Creation of a Corporate Services Section to manage fund and treasury functions, human resource programming and planning, information and technology, governance and other programme delivery support services. |
а) создание Секции корпоративных услуг для управления функциями финансирования и казначейства, программирования и планирования людских ресурсов, управления деятельностью в области информации и технологии, выполнения функций руководства и оказания других услуг по поддержке осуществления программ. |
It has developed initiatives aimed at improving Indigenous access to housing, improving the quality and appropriateness of Indigenous housing, and involving Indigenous peoples in the planning and delivery of housing services. |
Оно разработало инициативы, направленные на расширение доступа коренных жителей к жилью, повышение качества и обустройство жилья коренных жителей, а также привлечение коренных народов к планированию и предоставлению жилищных услуг. |
The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. |
Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
6.5: The JWP with the UNCCD secretariat is developed and implemented based on mutual respect and the efficient delivery of products and services to the Parties to the UNCCD. |
6.5: Разработка и осуществление СПР с секретариатом КБОООН на основе принципов взаимного уважения и эффективности поставок продуктов и услуг для Сторон КБОООН |
This approach would mean an augmentation of the operational coordination capacities of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), improved delivery of humanitarian services by relevant United Nations funds and programmes, and a greater accountability to stakeholders. |
Такой подход означает укрепление оперативных возможностей Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) в плане координации, улучшение положения с предоставлением гуманитарных услуг соответствующими фондами и программами Организации Объединенных Наций и укрепление подотчетности перед заинтересованными сторонами. |
To address the reproductive health implications of rapid urbanization, UNFPA in Bangladesh co-finances the Urban Primary Health Care Project to support the institutionalization and delivery of a full range of reproductive health-care services. |
В целях изучения последствий стремительной урбанизации для репродуктивного здоровья населения страновое отделение ЮНФПА в Бангладеш участвует в финансировании проекта в области первичного медико-санитарного обслуживания в городах в целях институционализации всего комплекса услуг по охране репродуктивного здоровья. |
(e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. |
е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
The Ministry itself is tasked with employing a rights based approach to the delivery of social services and the protection of vulnerable groups and has oversight of three departments - Human Services Department, the Community Rehabilitation Department and the Women's Department. |
Министерство обязано применять правозащитный подход при предоставлении социальных услуг и защите уязвимых групп, и оно состоит из трех департаментов - Департамента по социальным услугам, Департамента по общинному восстановлению и Департамента по делам женщин. |
Strengthen and expand in-house delivery systems within the medical and legal environment in the duty station, to provide primary care and a referral service for staff members, retirees and their dependants. |
укрепление и расширение внутренних систем оказания услуг с учетом медицинского и правового режима в конкретном месте службы для первичного медико-санитарного обслуживания и предоставления услуг по направлению к специалистам сотрудников, пенсионеров и их иждивенцев. |
3 meetings with the Government to foster greater national commitment to economic development, the expansion of infrastructure and an increase in the delivery of basic social services, and the transfer of tasks from the Mission to other stakeholders, including the Government |
Проведение З совещаний с участием представителей правительства в целях укрепления приверженности страны делу экономического развития, расширения инфраструктуры и активизации оказания основных социальных услуг, а также передачи функций Миссии другим заинтересованным сторонам, включая правительство |
Consolidation of support to local government administration through the provision of weekly advice and support within the framework of United Nations county support teams, line ministries and agencies, to address local governance challenges, including delivery of basic services at the county/district level |
Усиление поддержки местных органов власти путем предоставления группой Организации Объединенных Наций по оказанию содействия графствам, профильными министерствами и ведомствами на еженедельной основе консультативной помощи и поддержки в решении проблем в сфере государственного управления на местах, включая оказание базовых услуг на уровне графств/округов |