The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. |
В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
Other non-State actors, including the private sector, have an important role to play in the delivery of the investment, professional and human resources, technology and equipment required to deliver the necessary level of services. |
Другие негосударственные субъекты, в том числе частный сектор, играют ключевую роль в предоставлении инвестиций, профессиональных и кадровых ресурсов, технологий и оборудования, необходимых для оказания услуг соответствующего уровня. |
As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. |
Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
The Czech Trade Inspection controls and monitors the correct process and provision of services related to the sale or delivery of goods and products or offering services including the non-discrimination policy. |
Чешская торговая инспекция контролирует и проверяет правильность процедуры и предоставления услуг, связанных с продажей или доставкой товаров и продуктов или предоставлением обслуживания, включая политику недискриминации. |
Create an accountability framework for the delivery of basic services that includes an effective regulatory system and penalties for non-compliance by service providers; |
Ь) создать механизм отчетности об оказании основных услуг, предусматривающий эффективную систему регулирования и наказания для поставщиков услуг в случае несоблюдения; |
Set general standards and regulations for the protection of natural resources and ecosystems and their sustainable management, which would apply to all service production and delivery; |
а) устанавливать общие нормы и правила, обеспечивающие защиту природных ресурсов и экосистем и их устойчивое регулирование и касающиеся производства и оказания всех видов услуг; |
The source book and best practices manual have contributed to the filling of information gaps on gender and local governance focusing on resource allocation, governance structures, delivery of basic services and infrastructure. |
Сборник материалов и руководство по наилучшей практике способствуют восполнению нехватки информации по гендерной проблематике и местному руководству, при этом основное внимание уделяется распределению ресурсов, структурам руководства, предоставлению базовых услуг и инфраструктуре. |
This function ensures the delivery of quality and timely services to United Nations entities, as well as the full and timely reimbursement for such services. |
Эта функция обеспечивает предоставление качественных и своевременных услуг организациям системы Организации Объединенных Наций, а также полное и своевременное возмещение расходов за предоставление таких услуг. |
Significant advances were made in the delivery of health services to people in Sri Lanka during the period since the early 1930s, part of it under colonial rule. |
Значительные успехи были достигнуты в оказании медицинских услуг народу Шри-Ланки в период с начала 1930-х годов, то есть частично еще при колониальном правлении. |
The aim of such a platform is to provide services in the areas of knowledge management, joint training material development and training delivery related to the implementation of the anticipated new international regime on climate change. |
Цель такой платформы состоит в оказании услуг в области управления знаниями, совместной разработки учебных материалов и обеспечения профессиональной подготовки, связанной с осуществлением предполагаемого нового международного режима в отношении изменения климата. |
Although, the policy of a one window system has been adopted in many developing countries for the delivery of the government services to the business community, there is still some duplication of authority of registration of business activities. |
Хотя во многих развивающихся странах при оказании государственных услуг бизнес-сообществу применяется принцип одного окна, дублирование полномочий в области регистрации коммерческой деятельности все еще полностью не устранено. |
In early May, as a result of fighting between ANT and Chadian armed opposition groups near Goz Beida and Am Dam, humanitarian activities were temporarily suspended in the area for one week, resulting in the disruption of the delivery of essential humanitarian services to affected populations. |
В начале мая в результате боев между ЧНА и чадскими группами вооруженной оппозиции вблизи Гоз-Бейды и Ам-Дама гуманитарная деятельность была приостановлена в этом районе на одну неделю, что сорвало предоставление необходимых гуманитарных услуг пострадавшему населению. |
That the health budget be increased in order to make more effective the implementation of different health care delivery models; |
а) увеличить размер бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение с целью повышения эффективности применения различных моделей предоставления медицинских услуг; |
One of the most critical elements of the human capacity in the public service is leadership because it is the engine that inspires and gives direction in the delivery of public services. |
Одним из важнейших элементов человеческого потенциала в государственной службе является роль лидера, поскольку именно она вдохновляет и регулирует оказание государственных услуг. |
As the human resources management regimes change and innovate to meet the challenges posed by the need to develop, there must be commitment to improve the delivery of public service for all. |
По мере изменения и модернизации режимов управления людскими ресурсами с целью решения проблем, вызванных необходимостью обеспечения развития, следует сохранять приверженность делу совершенствования государственных услуг в интересах всего населения. |
This might explain the current practice in most of the organizations of the system, which aim for a 70/30 percent balance, when possible, of internal and external delivery. |
Это может служить объяснением нынешней практики в большинстве организаций системы, которые, по возможности, стремятся обеспечивать баланс 70/30% по использованию внутренних и внешних услуг. |
What determines trust in Government are the technical and professional capacities, professionalism, ethics, integrity, transparency, accountability, effectiveness and responsiveness of public servants in conducting public affairs, including the delivery of goods and services to the people. |
В основе доверия к правительству лежат также техническая и профессиональная квалификация, профессионализм, этические нормы, целостность, транспарентность, подотчетность, эффективность и оперативность государственных служащих, решающих государственные вопросы, включая предоставление товаров и услуг населению. |
Even at constitutional levels where the relationship between the governors and the governed is defined, it is necessary to review how the highest law of a particular country provides or implicitly makes provision for participation and engagement in the delivery of public services. |
Даже на конституционных уровнях, где определяются взаимоотношения между управляющими и управляемыми, необходимо рассмотреть вопрос о том, как в основном законе той или иной конкретной страны прямо или косвенно предусматривается участие и вовлеченность в оказание общественных услуг. |
As acknowledged in Conclusion 2011/3, this will inevitably have a significant negative impact on the work of UNIDO, and serious implications for the delivery of UNIDO's services across all Major Programmes. |
В Заключении 2011/3 признается, что это неизбежно окажет существенное негативное воздействие на деятельность ЮНИДО и будет иметь серьезные последствия для оказания ЮНИДО услуг в рамках всех ее основных программ. |
In March 2011, representatives of the UNIDO International Technology Centres (ITCs) held a series of meetings in Vienna to discuss ways to further strengthen collaboration, delivery of services, scaling up and replication of initiatives and technology transfers between developing countries. |
В марте 2011 года представители международных технологических центров (МТЦ) ЮНИДО провели ряд совещаний в Вене, чтобы обсудить пути дальнейшего укрепления сотрудничества, оказания услуг, расширения масштабов инициатив и их тиражирования и передачи технологий между развивающимися странами. |
Express delivery services grew at around 7 - 8 per cent per year between 2003 and 2008, as a result of economic growth and expanding GSCs. |
В результате экономического роста и расширения ГПСЦ объем услуг по осуществлению экспресс-поставок увеличивался в период 2003-2008 годов примерно на 7-8% в год. |
The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. |
Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
Governments need to review and reform their land, housing, infrastructure and basic services delivery systems to make them socially inclusive and to expand access through a mix of policy interventions. |
Правительствам необходимо проанализировать и реформировать свои системы обеспечения землей, жильем, инфраструктурой и системы оказания базовых услуг, с тем чтобы обеспечить охват всего населения и расширить доступ благодаря различным мерам в области политики. |
The development and implementation of a land policy, together with administrative procedures and institutional and regulatory framework reforms, underpin the delivery of housing, basic services and infrastructure, prevention and upgrading of slums, environmental management, transport and land-use planning. |
Выработка и осуществление земельной политики наряду с административными процедурами и организационной и нормативно-правовой базой лежат в основе обеспечения жильем, оказания базовых услуг, создания инфраструктуры, предупреждения образования трущоб и их благоустройства, управления окружающей средой, транспортного обслуживания и планирования землеустройства. |
What are the obstacles facing land policy development and implementation in the delivery of housing and basic services? |
В чем заключаются препятствия на пути разработки и осуществления земельной политики в области обеспечения жильем и оказания базовых услуг? |