It insists on income-generating activities by the affected people themselves and on support through the delivery of basic social services and social safety nets. |
В соответствии с ним упор делается на стимулирование дающей заработок деятельности самих наименее обеспеченных людей и на поддержку путем предоставления основных социальных услуг и сетей социального обеспечения. |
The lives of refugees and humanitarian staff have been endangered and the delivery of relief and essential services disrupted by armed elements from the former Rwandese army and militia. |
Жизни беженцев и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи находились под угрозой, а оказание чрезвычайных и необходимых услуг прерывалось вооруженными элементами из бывшей руандийской армии и полиции. |
In pursuing the objective to create a caring society, her Government had initiated improved procedures and structures for the delivery of key social services. |
Решая задачу формирования общества, пекущегося о судьбе людей, ее правительство установило усовершенствованные процедуры и структуры для оказания ключевых социальных услуг. |
Democracy is the only system of governance which provides a common and uniform incentive to public servants for maximum efficiency and effectiveness in the delivery of goods and services for development. |
Демократия - это единственная система управления, обеспечивающая государственных служащих общими и единообразными побудительными мотивами к достижению максимальной эффективности и результативности в рамках предоставления товаров и услуг в целях развития. |
In its delivery of services, ESCAP continued to emphasize its leading and catalytic roles as well as a major partner role in national initiatives to promote regional cooperation. |
В ходе предоставления услуг ЭСКАТО продолжала играть лидирующую и активизирующую роль, а также роль важного партнера в осуществлении национальных инициатив в поддержку регионального сотрудничества. |
In the remaining months of the transition, the extension of State administration throughout the country and the improved delivery of basic services to the population should be accorded priority by the Transitional Government. |
Приоритетное внимание в оставшиеся месяцы переходного периода Переходное правительство должно уделять распространению государственной власти на всей территории страны и улучшению предоставления базовых услуг населению. |
He said that the services and programme delivery of the integrated centres had drastically fallen, raising serious questions about the validity of the policy. |
По его словам, объем услуг и мероприятий объединенных центров резко сократился, в связи с чем возникают серьезные вопросы о том, насколько верна такая политика. |
This is required, especially in winter, to improve both local planning and the timely delivery of humanitarian supplies and services to remote areas. |
Это необходимо, особенно зимой, для улучшения местного планирования и более своевременной доставки товаров и услуг в рамках гуманитарной помощи в отдаленные районы. |
In addition, the review of the contracts themselves disclosed that some were signed several days after the commencement of services or delivery of goods. |
Кроме того, проверка самих контрактов показала, что некоторые контракты подписывались спустя несколько дней после начала предоставления услуг или доставки товаров. |
These, inter alia, address practical aspects of the delivery of services by improving several key primary health care clinics where comprehensive reproductive health services are provided. |
Эти проекты, в частности, касаются практических аспектов оказания услуг путем модернизации нескольких основных центров первичного медико-санитарного обслуживания, в которых предоставляются комплексные услуги в области репродуктивного здоровья. |
Emphasis will be placed on the delivery of communications and outreach services to Member States, the media and non-governmental organizations. |
Упор будет сделан на оказании государствам-членам, средствам массовой информации и неправительственным организациям услуг в области коммуникации и передачи информации. |
The Secretary-General will continue to monitor the impact of the salary ceilings on the delivery of services, particularly in respect of language services. |
Генеральный секретарь будет и впредь следить за тем, как предельные уровни окладов отражаются на предоставлении услуг, особенно в лингвистических службах. |
Moreover, the Department has instituted a number of improvements to streamline administrative procedures in order to expedite the delivery of services and eliminate the difficulties arising from internal factors. |
Кроме того, он предпринял ряд шагов по рационализации административных процедур в целях сокращения времени предоставления услуг и преодоления трудностей, обусловленных внутренними факторами. |
That objective seems to have been achieved, although not without consequences for the full delivery of programmes and services as referred to above. |
Эта цель, судя по всему, была достигнута, хотя и не без ущерба для полноценной реализации указанных выше программ и услуг. |
Our aspiration with this reform plan, simply and immediately, is to transform the conception, quality and delivery of the services we provide. |
Предлагая этот план реформ, мы надеемся, буквально говоря, преобразовать концепцию, качество и результаты предоставляемых нами услуг. |
Our ability to find or develop the skilled people we need will determine how successfully the IT revolution continues to reinvent the delivery of government services. |
От нашей способности находить или готовить квалифицированных специалистов в требуемых областях зависит то, насколько революция в области ИТ будет и далее содействовать успешному преобразованию системы оказания государственных услуг. |
This resulted in shortages of trained manpower, further neglect of routine maintenance and rationalization of services (closure or downgrading of some health-care delivery facilities). |
Это привело к сокращению количества квалифицированных специалистов, плохому уходу за оборудованием и к рационализации обслуживания (закрытие некоторых медицинских учреждений и сокращение оказываемых ими услуг). |
During the reporting period, humanitarian activities have focused primarily on agricultural services, following the delivery of seeds and tools late last year. |
С учетом того, что в конце прошлого года была осуществлена доставка семян и сельскохозяйственного инвентаря, усилия по оказанию гуманитарной помощи в течение отчетного периода были сконцентрированы на предоставлении услуг в области сельского хозяйства. |
Insecurity also hindered the planned implementation of local settlement activities, particularly in the delivery of relief assistance and the establishment of basic services and infrastructure. |
Неблагоприятное положение в области безопасности также препятствовало осуществлению мероприятий по переселению, запланированных на местном уровне и в частности связанных с доставкой чрезвычайной помощи, оказанием основных услуг и развитием инфраструктуры. |
12.67 The estimated amount of $11,900 relates to consultancy services for the evaluation at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. |
12.67 Сметные ассигнования в размере 11900 долл. США предназначены для оплаты консультативных услуг, необходимых для оценки показателей качества работы на уровне подпрограммы и региональных механизмов ее осуществления. |
(a) The delivery of electronic information services cannot be effectively carried out without adequate budgetary support; |
а) предоставление электронных информационных услуг не может вестись эффективным образом без надлежащей бюджетной поддержки; |
Associations of clients and other non-governmental organizations have to be involved in elaborating such criteria, and for monitoring the delivery and quality of social services. |
К разработке таких критериев и к контролю за предоставлением и обеспечением качества социальных услуг должны привлекаться ассоциации клиентов и другие неправительственные организации. |
In Nepal, for example, the National Health Policy includes provision of primary health care and family planning at grass-roots levels through community participation in the management and delivery of services by outreach clinics. |
Например, в Непале национальная политика в области здравоохранения предусматривает обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания и планирования семьи на низовом уровне посредством участия общин в управлении и оказании услуг местными клиниками. |
(c) Community participation in the delivery of health services is growing; |
с) ширится участие общин в области оказания медицинских услуг; |
But even within existing forms of tourism, businesses in the tourism industry can change their methods of production and delivery to achieve this end. |
Однако даже в рамках существующих форм туризма предприятия сектора могут менять свои методы разработки и предоставления туристических услуг для достижения этой цели. |