In addition, the Government is strengthening emergency services, through, inter alia, the delivery of basic services, medical camps, medicines and medical supplies, with a focus on priority areas. |
Кроме того, государство усовершенствует услуги по оказанию неотложной медицинской помощи, в частности за счет предоставления базовых услуг, работы сельских больниц, обеспечения лучшей оснащенности медикаментами и оборудованием, при этом основное внимание уделяется приоритетным зонам. |
The UNCDF contribution was particularly praised where programmes targeted rural expansion, the development of new products directed at women and new delivery mechanisms (e.g., electronic banking). |
Особо отмечен был вклад ФКРООН в реализацию программ расширения деятельности в сельской местности, создания новых продуктов для женщин и новых механизмов оказания услуг (например, электронное банковское обслуживание). |
UNOPS work for the European Union decreased slightly in 2012, from 4.1 per cent of total delivery to 3.5 per cent. |
Объем работы ЮНОПС для Европейского союза в 2012 году несколько сократился - с 4,1 процента от общего объема предоставленных услуг до 3,5 процента. |
To ensure a clear expression of this intent, UNOPS has labelled its three delivery practices: |
Чтобы предельно четко выразить данное намерение, ЮНОПС выделило три направления оказания услуг: |
UNOPS will dedicate adequate resources to providing advice, training and development of guidance on the implementation of UNOPS policies, particularly for delivery and management practices. |
ЮНОПС будет принимать меры к тому, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций, учебной подготовки и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, в первую очередь в области предоставления услуг и управления. |
UNDP contributed to implementation of public services delivery and government capacity development in 95 countries, strengthening capacities of over 60 parliaments and 70 human rights institutions. |
ПРООН содействовала осуществлению деятельности по оказанию государственных услуг и развитию потенциала правительств в 95 странах, что привело к укреплению потенциала более 60 парламентов и 70 институтов по вопросам прав человека. |
The latter approach was unavoidable in most cases, simply because of the intention of the project (e.g. improving the delivery of health or educational services, providing information and raising awareness). |
В большинстве случаев последний подход был неизбежен - просто в силу самой цели проекта (например, повышение качества услуг в сфере здравоохранения или образования, предоставление информации или улучшение осведомленности). |
While the essentially country-focused integrated programmes will continue to be the main modality for the delivery of UNIDO's technical cooperation services, initiatives have also been taken to address issues with a broader regional or global relevance. |
Хотя основным методом предоставления услуг ЮНИДО в области технического сотрудничества по-прежнему будут по существу страновые комплексные программы, предпринимаются также инициативы в целях решения вопросов на более широкой региональной и глобальной основе. |
The Committee notes that, in order to inform the implementation, monitoring and evaluation of activities to fulfil obligations under article 24, States should carry out situation analyses of existing problems, issues and infrastructure for delivery of services. |
Комитет отмечает, что в целях осознанного осуществления, мониторинга и оценки деятельности в рамках выполнения обязательств по статье 24 государства должны проводить ситуационный анализ существующих проблем, вопросов и инфраструктуры по предоставлению услуг. |
Please provide detailed information about the extent to which the delivery of essential services, such as water, food, health care and education, has been disrupted throughout the territory of the State party as a result of the conflict. |
Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени в результате конфликта на всей территории государства-участника было нарушено оказание важнейших услуг, включая водоснабжение, обеспечение продовольствием, медицинское обслуживание и образование. |
Setting standards for recruitment purposes, for example, dictating that certain academic achievements must be met by applicants, is not discriminatory as it seeks to maintain a high level of professionalism in the delivery of services. |
Установление стандартных требований при найме на работу, например требований к уровню образования кандидатов, не является дискриминацией, поскольку эта мера призвана обеспечить высокий уровень профессионализма в оказании услуг. |
This new role in the crisis has serious implications for countries that are pursuing reforms, especially austerity measures that may have an impact on the effective delivery of public services and the realization of human rights. |
Эта новая роль, которую МВФ взял на себя во время кризиса, несет серьезные последствия для стран, которые проводят реформы, и особенно для тех, кто идет по пути жесткой экономии, что может отразиться на эффективности оказания государственных услуг и реализации прав человека. |
Increased fiscal austerity has led to significant cuts in social spending, including family benefits, pensions and delivery of social services, resulting in negative effects for households. |
Усиление мер жесткой экономии бюджетных средств ведет к значительному урезанию социальных расходов, включая семейные пособия, пенсии и предоставление социальных услуг, что оборачивается негативными последствиями для домашних хозяйств. |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has consistently emphasized the need for comprehensive approaches that contribute to system-building by ensuring adequate legislation, a sound institutional framework, effective policies, delivery of quality services, and promotion of protective social norms. |
На всем протяжении своего мандата Специальный докладчик последовательно подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов, которые способствовали бы системному строительству с обеспечением адекватного законодательства, надежной институциональной структуры, эффективной политики, предоставления качественных услуг и поощрения защитных социальных норм. |
Once national revenue has been normalized, revision of the country's budget should focus on social investment by allocating additional resources on historically neglected areas to improve the delivery of public services. |
После нормализации национальных доходов при пересмотре бюджета страны надлежит сделать акцент на социальных инвестициях путем выделения дополнительных ресурсов в области, которые долгие годы оставались без внимания, в целях более эффективного оказания государственных услуг. |
In addition, UNSOA is establishing a team of contracted personnel to account for United Nations-owned equipment worth $11.2 million, deployed in Mogadishu, and to monitor the delivery of goods and services by contractors. |
Помимо этого, ЮНСОА формирует группу подрядчиков для обеспечения контроля за используемым в Могадишо и принадлежащим Организации Объединенных Наций имуществом и оборудованием на сумму в размере 11,2 млн. долл. США, а также для отслеживания подрядчиками поставки товаров и услуг. |
Convening scientific excellence under the UNCCD will make an important contribution to the delivery of ecosystem services and poverty reduction in a global context of climate change. |
Использование передовых научных знаний в процессе осуществления КБОООН будет в значительной мере способствовать оказанию экосистемных услуг и сокращению масштабов бедности в глобальном контексте изменения климата. |
The developed world reports no difference between rural and urban women in terms of maternal mortality rates; this is due to the presence of functional health delivery systems, which include the training and deployment of skilled birth attendants. |
В развитых странах в показателях материнской смертности в сельских и городских районах разницы не наблюдается; причиной этого является наличие функциональных систем оказания услуг в области охраны здоровья, которые включают подготовку и направление квалифицированных акушерок. |
As an executive agency, the National Land Agency focuses primarily on the delivery of services with a results-oriented approach to governance. |
Будучи органом исполнительной власти, Национальное управление по земельным ресурсам уделяет основное внимание оказанию ориентированных на достижение результатов услуг органам государственного управления. |
This is central to boosting innovation, sharing lessons and good practices from across the system and building internal synergies in order to enhance performance as well as the delivery of services and results. |
Это важно для стимулирования инноваций, обмена опытом и передовыми методами в рамках всей системы и налаживания внутреннего взаимодействия с целью повышения эффективности, а также обеспечения услуг и результатов. |
The roads continually impede humanitarian access to populations in need and are a hindrance to internally displaced person and refugee returns, the delivery of essential services and the re-establishment of livelihoods and markets. |
Состояние дорог неизменно является основным препятствием для доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней населению, и это часто затрудняет возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, поставки основных услуг и восстановление жизнедеятельности и функционирования рынков. |
Diverse and essential services include procurement of goods and services, communications, inventory and records management, travel and legal advice, all of which directly or indirectly support technical cooperation delivery. |
Программа предусматривает обеспечение разнообразных и весьма важных услуг, включая закупку товаров и услуг, услуги по связи, управление запасами и ведение учета, организацию поездок и юридические консультации - все они прямо или косвенно обеспечивают поддержку программ и проектов технического сотрудничества. |
It provides efficient, cost-effective and transparent purchasing and contracting services for the delivery of technical cooperation and global forum activities, including the requirements of UNIDO Headquarters and common services. |
Она предусматривает оказание эффективных, рентабельных и транспарентных услуг по закупкам и привлечению подрядчиков для осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству и мероприятий в рамках функции глобального форума, включая потребности Центральных учреждений и общих служб ЮНИДО. |
It was a source of concern, however, that the Philippines had not received substantial UNIDO technical cooperation delivery in the past biennium, despite the approval of its new Country Service Framework (CSF). |
В то же время вызывает озабоченность тот факт, что Филиппины не получили значительной части финансовых средств, необходимых для осуществления программ и про-ектов ЮНИДО в области технического сотрудни-чества, несмотря на утверждение ее новых рамок страновых услуг (РСУ). |
In February, President Karzai called on international donors to support, as a matter of priority, civil service reform to ensure good governance and the delivery of basic services. |
В феврале Президент Карзай призвал международных доноров в приоритетном порядке поддержать реформу гражданской службы, чтобы обеспечить осуществление благого управления и базовых услуг. |