Public-service delivery is to be transformed by making it more effective in order to meet the basic needs of the majority of the population, especially those of the large number who live below the poverty line. |
Систему предоставления государственных услуг следует изменять за счет повышения ее эффективности, с тем чтобы она удовлетворяла элементарные потребности большинства населения, особенно того значительного числа людей, которые живут ниже уровня бедности. |
For the purpose of financial services delivery, IFAD mobilizes private savings to supply credit on a sustainable basis, thereby reducing the dependence on refinancing from public sources. |
В целях предоставления финансовых услуг МФСР занимается мобилизацией частных накоплений для обеспечения устойчивого предоставления кредитов, что позволяет ему уменьшить зависимость от рефинансирования из государственных источников. |
The report should have provided information on the systems of responsibility and accountability applicable to such personnel, but it stressed only the fact that their assimilation might have an adverse impact on the delivery of services by the Secretariat. |
В докладе должна содержаться информация о системах ответственности и подотчетности, применяемых в отношении такого персонала, однако в нем лишь подчеркивается тот факт, что его ассимиляция может оказать отрицательное воздействие на предоставление Секретариатом необходимых услуг. |
None the less, all field missions have been requested to comply with the recommendation that purchase orders should in all cases be completed prior to the delivery of goods and services. |
Тем не менее ко всем миссиям на местах была обращена просьба выполнять рекомендацию о том, чтобы заказы на поставку во всех случаях оформлялись до поставки товаров и услуг. |
Moreover, throughout the past 22 months, Burundi has continued to suffer from inter-ethnic strife and general destabilization, with negative consequences in terms of basic service infrastructure and delivery. |
Кроме того, в течение последних 22 месяцев страна продолжала испытывать последствия межэтнических распрей и общей дестабилизации положения, отрицательно сказывающихся на инфраструктуре и предоставлении основных видов услуг. |
Currently the Government of Thailand was concentrating on two objectives: reform of a majority of State- owned enterprises and opening up opportunities for the private sector in the delivery of services. |
В настоящее время правительство Таиланда уделяет основное внимание выполнению двух задач: реформе большей части государственных предприятий и расширению возможностей частного сектора в сфере услуг. |
Where the legitimacy of a government is at stake, this is often due to poor governance and erosion in the delivery of public goods and services, combined with an economic crisis. |
Когда речь идет о законности правительства, это часто объясняется плохим управлением и эрозией в плане обеспечения государственных услуг и товаров в сочетании с экономическим кризисом. |
The intention is to create a leaner, decentralized, better-paid and better-equipped civil service, which concentrates on the improved delivery of core services in a culture that rewards performance, honesty and a sense of public duty. |
Мы намерены создать не столь многочисленную, децентрализованную, лучше оплачиваемую и лучше оснащенную государственную службу, которая концентрирует свое внимание на повышении качества оказываемых основных услуг в условиях, поощряющих улучшение производственных показателей, честность и чувство общественного долга. |
In the social sectors, the general objective of the Rwandan Government is still to regain the pre-war level of services and then to improve upon their quality and delivery by 1996. |
В социальных секторах главная цель правительства Руанды по-прежнему заключается в том, чтобы восстановить довоенный объем услуг, а затем к 1996 году повысить их качество и эффективность. |
It is important that priority be assigned to greater coverage and improved management for delivery of social services, including primary education and health care, as well as to improving their quality. |
Важное значение имеет уделение приоритетного внимания расширению охвата и совершенствованию управления в сфере социальных услуг, включая начальное образование и здравоохранение, а также повышению их качественного уровня. |
In Guyana, assistance was given to improving the delivery and quality of social services, an integral aspect of the Government's overall SHD programme. |
В Гайане оказывалась помощь в совершенствовании системы оказания социальных услуг и повышении их качества, что являлось составной частью общегосударственной программы УРЧП. |
Responsibility for the delivery of health services is theoretically shared as follows: the MSPAS covers 80% of the population, the ISSS 11.1% and the private sector 7.5%. |
Оказание услуг в сфере здравоохранения теоретически распределяется следующим образом: МСПАС охватывает 80%, ИССС - 11,1% и частный сектор - 7,5% населения. |
A number of organizations and bodies of the United Nations system consider that the delivery of basic social services is one of the most effective and cost-efficient ways to combat the worst manifestations of poverty. |
Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций считают, что предоставление основных социальных услуг является одним из наиболее действенных и экономически эффективных путей борьбы с наихудшими проявлениями нищеты. |
The decentralization of the delivery of services for population programmes and the participation of local communities, and non-governmental and private-sector organizations in all population areas have been gaining momentum. |
Децентрализация предоставления услуг в рамках программ в области народонаселения и участие местных общин, неправительственных и частных организаций в деятельности, осуществляемой во всех областях, касающихся народонаселения, приобретают все более широкие масштабы. |
On many occasions, once national Governments had decided to act in a particular field, non-governmental organizations worked in partnership with the public sector in the delivery of services and implementation of programmes. |
Во многих случаях после того, как национальные правительства приходили к решениям относительно принятия мер в той или иной области, неправительственные организации работали совместно с государственным сектором в области предоставления услуг и реализации программ. |
The interpersonal communication skills of outreach and clinic personnel, spouses, parents and others should be strengthened, whenever possible, to enhance potential interaction and effectiveness in the delivery of family- planning and reproductive health services. |
Всякий раз, когда это возможно, необходимо развивать навыки межличностного общения у пропагандистов и медицинского персонала, супругов, родителей и т.д., с тем чтобы усилить потенциальное взаимодействие и повысить эффективность предоставления услуг в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
Social scientists have demonstrated how freedom of information can contribute to higher degrees of productivity and motivation for work and to ensuring the quick and fair delivery of public services, especially in times of natural disaster. |
Социологи продемонстрировали, каким образом информационная свобода может способствовать повышению производительности труда и заинтересованности в выполняемой работе, а также своевременному и справедливому оказанию государственных услуг, особенно в случаях стихийных бедствий. |
Constraints facing the housing delivery system are being analysed and responses developed in order to provide low-income groups better access to shelter and related services such as housing finance, land and infrastructure. |
Анализируются факторы, затрудняющие работу системы распределения жилья, и разрабатываются ответные меры с целью улучшения доступа групп с низким доходом к жилью и другим, связанным с этим услуг, например финансам, земле, инфраструктуре. |
In addition, guidelines were developed on assessing the extent of STDs and the delivery of prevention and control services, and on establishing a surveillance system to monitor future trends and anticipated need for services. |
Кроме того, разработаны принципы оценки степени распространенности БППП и предоставления услуг в области предупреждения этих болезней и борьбы с ними, а также создания системы наблюдения для отслеживания будущих тенденций и предполагаемых потребностей в таких услугах. |
There is now a growing body of experience showing the important role that the private sector can play in the generation of financial resources and in the delivery of services. |
Все более обширный опыт деятельности в этой области свидетельствует о том, что частный сектор может играть важную роль как в изыскании необходимых финансовых ресурсов, так и в предоставлении этих услуг. |
In the health sector, UNICEF is focusing on increasing and improving the quality of basic services delivery to children and women and on filling critical gaps in what was a continuous emergency situation. |
В области здравоохранения основное внимание уделяется увеличению объема и улучшению качества основных услуг, предоставляемых детям и женщинам, и удовлетворению неотложных потребностей в условиях постоянного чрезвычайного положения. |
Under this Act, one body, the Legal Services Board, is responsible for the delivery of criminal and civil legal aid and the duty solicitor scheme. |
Согласно этому закону, один из органов, а именно Совет по предоставлению правовых услуг, несет ответственность за предоставление правовой помощи в гражданских и уголовных делах, а также за осуществление плана предоставления услуг дежурными адвокатами. |
The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. |
Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. |
В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки. |
It will also be essential to improve the delivery of basic human services (health, education, nutrition and shelter) and the United Nations system should assist Governments to that end. |
Важно будет также усовершенствовать и предоставление основных услуг населению (здравоохранение, образование, питание и жилье), и система Организации Объединенных Наций должна содействовать правительствам в этом деле. |