Project income as a percentage of project delivery, excluding other services, from 1996 to 2003 is depicted in table 1. |
В таблице 1 приводятся поступления по проектам в виде процентной доли от освоения средств по проектам с 1996 по 2003 годы, не считая прочих услуг. |
Afghan non-governmental organizations, including women's organizations, have been important partners in the provision of basic services and in the delivery of humanitarian assistance. |
Афганские неправительственные организации, в том числе женские организации, были важными партнерами в деле обеспечения основных услуг и в оказании гуманитарной помощи. |
Mr. Musambachime said that as long as external debt for the poorest developing countries remained at unmanageable levels, the objective of reducing poverty, improving the delivery of social services and achieving sustainable economic development would remain a mirage. |
Г-н Мусамбачиме говорит, что до тех пор, пока внешняя задолженность наибеднейших развивающихся стран будет держаться на недопустимо высоком уровне, цель сокращения масштабов нищеты, улучшения оказания социальных услуг и обеспечения устойчивого экономического развития будет оставаться миражем. |
"NAT Kazakhstan" JSC renders a package of services on creating and designing the corporate and state information systems oriented to the needs and necessities of each specific Customer, beginning from software implementation and equipment delivery to after-sales service. |
АО «НАТ Казахстан» - оказывает полный комплекс услуг по проектированию и созданию корпоративных и государственных информационных систем ориентированных на потребности и нужды каждого конкретного Заказчика, от разработки и внедрения программного обеспечения, поставки оборудования и до последующего сервисного обслуживания. |
As the world's largest package delivery company and a leading global provider of specialised transportation and logistics services, UPS continues to develop the frontiers of logistics, supply chain management and e-Commerce. |
Являясь крупнейшей в мире компанией по экспресс-доставке грузов и глобальным поставщиком специализированных услуг по транспортировке и логистике, UPS продолжает октрывать новые возможности для логистики, управления поставками и электронной коммерции. |
India looked forward to the early completion of the Programme for Change and Organizational Renewal, which would bring additional savings through an efficient management structure and improved technical cooperation delivery. |
Индия рассчитывает на скорое завершение Программы преобразований и организационного обновления, которая принесет дополнительную экономию за счет перехода к эффективной системе управления и повышения качества услуг, предоставляемых в сфере технического сотрудничества. |
The consequences of these two groups of factors are evident: the reduced extent of health care delivery, belated reporting to the health services when conditions have progressed to feature grave complications, increased hospital mortality rates and increased number of deaths of untreated patients. |
Последствия этих двух групп факторов очевидны: сокращение объема предоставляемых медицинских услуг, запоздалое обращение к врачам уже после того, как состояние стало характеризоваться тяжелыми осложнениями, повышение показателей смертности в лечебных учреждениях и среди пациентов, не получивших должного медицинского ухода. |
Get the facts and figures about the world's largest package delivery company and one of the leading global providers of specialised transportation and logistics services. |
Информация в цифрах и фактах о деятельности крупнейшей мировой компании по экспресс-доставке отправлений и одного из ведущих мировых поставщиков специализированных перевозок и услуг логистики. |
During this time, he was responsible for the inpatient rehabilitation program and was instrumental in developing a comprehensive Model of Care for patients with long-term mental illness, and establishing a region-wide coordinating committee to oversee developments in delivery of services to these patients. |
В этот период он отвечал за программу реабилитации в стационаре и сыграл важную роль в разработке комплексной модели ухода за пациентами с хроническими психическими заболеваниями, а также в создании общерегионального координационного комитета по осуществлению надзора за оказанием услуг этим больным. |
We offer the next-generation broadband delivery service that's faster and more flexible to anyone, anywhere in Cyprus! |
Мы предлагаем новое поколение услуг широкополосного доступа, которая работает быстрее и более гибка, для каждого и везде на Кипре! |
The delivery of basic social services such as water, health care, education and protection remains limited in the northern regions because of the slow return of civil service personnel and the continued need for the rehabilitation of infrastructure. |
Предоставление основных социальных услуг, таких как водоснабжение, здравоохранение, образование и защита, в северных областях по-прежнему носит ограниченный характер из-за медленного возвращения государственных служащих и сохраняющейся потребности в восстановлении инфраструктуры. |
It is expected that the implementation of early recovery programmes will address deficiencies in the delivery of essential services and support the authorities in stimulating the economy while promoting the creation of conditions for the safe return of displaced persons to their communities. |
Как ожидается, осуществление программ восстановления на раннем этапе позволит ликвидировать пробелы в предоставлении основных услуг и поможет властям в деле стимулирования экономики, содействуя в то же время созданию условий для безопасного возвращения перемещенных лиц в свои общины. |
It is essential for the Government to accelerate the deployment of the administration in the north to improve the delivery of basic services, as well as to support initiatives for inter- and intra-community dialogue. |
Крайне важно, чтобы правительство ускорило развертывание административных служб на севере страны в целях более эффективного предоставления основных услуг, а также для содействия инициативам межобщинного и внутриобщинного диалога. |
There are indications that social accountability initiatives contribute to an enabling environment for realization of children's rights, by influencing the quality of governance, improving transparency in delivery of public services or empowering communities with information on their rights. |
Есть свидетельства того, что инициативы в области социальной подотчетности содействуют созданию благоприятных условий для реализации прав детей, поскольку они влияют на качество управления, способствуют повышению уровня транспарентности при оказании государственных услуг и обеспечивают общинам информацию об их правах. |
This is an important step in fostering partnership with the media in building a more informed and participative citizenry in the delivery and utilization of services provided by participating institutions in the Governance, Justice, Law and Order Sector (GJLOS) Reform Programme. |
Это является важным шагом на пути к установлению партнерства со средствами массовой информации в вопросах формирования более информированных и социально активных граждан в ходе предоставления и использования услуг, оказываемых учреждениями, участвующими в Программе реформирования Сектора управления, отправления правосудия и обеспечения законности и порядка. |
Output 10: Increased capacity to prevent gender-based violence and harmful practices and enable the delivery of multisectoral services, including in humanitarian settings |
Мероприятие 10: Укрепление потенциала по предотвращению гендерного насилия и вредной практики и содействия оказанию межсекторальных услуг, в том числе в условиях гуманитарного кризиса |
The involvement of persons with disabilities in formulating legislation and policy, as well as in the planning, delivery and evaluation of services, has wider applicability than this draft article. |
Понятие «привлечение инвалидов к участию в разработке законодательства и политики, а также к планированию, оказанию и оценке услуг» может иметь более широкую сферу применения, чем в данном проекте статьи. |
Rapid increases in the delivery of energy services will be required to facilitate the development of income-generating opportunities and improve living standards, particularly in developing countries and in their rural and urbanizing areas. |
Для того чтобы создать больше возможностей получения дохода и повысить уровень жизни, особенно в развивающихся странах и сельских и урбанизирующихся районах этих стран, потребуется быстрое увеличение объема предоставляемых услуг в области энергетики. |
But more importantly, because most people consider basic social services to be essential to their well-being, it is relatively easy to encourage them to become involved in their planning and delivery. |
Однако, поскольку большинство людей считают базовые социальные услуги необходимыми для их благосостояния, важнее то, что их относительно легко привлечь к планированию и предоставлению этих услуг. |
Ongoing civil and international conflicts, financial crises and natural disasters around the world (including volcanic eruptions, hurricanes, tidal waves and floods) have had severe impacts on the efficacy and efficiency in the delivery of social services. |
Продолжающиеся гражданские и международные конфликты, финансовые кризисы и стихийные бедствия во всем мире (включая извержения вулканов, ураганы, приливные волны и наводнения) оказывают чрезвычайно негативное влияние на эффективность и действенность оказания социальных услуг. |
In the Federated States of Micronesia, a National Youth Congress is envisaged, inter alia, to reorganize youth and community structures to improve their delivery of services at the local levels. |
В Федеративных Штатах Микронезии Национальный молодежный конгресс планирует, в частности, реорганизовать молодежные и общинные структуры, с тем чтобы повысить качество их услуг на местах. |
The Fund-assisted initiative of the Alvarez International Centre on Ageing, in the Dominican Republic, focuses on increasing the involvement of older persons in the organization and delivery of essential services among rural people with disabilities. |
Осуществляемая при содействии Фонда инициатива Международного центра Альвареса по проблемам старения в Доминиканской Республике направлена, главным образом, на расширение участия лиц старшего возраста в деятельности по организации и оказанию основных услуг инвалидам, проживающим в сельской местности. |
During the year under review, a number of internal evaluations were undertaken with the aim of enhancing programme management and improving the delivery and quality of services. |
В течение года, охватываемого настоящим докладом, был проведен ряд внутренних оценок с целью улучшения руководства программами и повышения эффективности и качества услуг. |
(e) Financial institutions: specialized institutions for financing infrastructure investment have often failed to improve delivery of services to the poor. |
е) финансовые учреждения: специализированным учреждениям, финансирующим развитие инфраструктуры, часто не удавалось улучшить предоставление услуг неимущим слоям населения. |
The Mission Support Division conducted a comprehensive civilian staffing review and related internal support structures with a view to further improving the delivery of support services and seeking synergies by consolidating related logistical and administrative functions. |
Отдел поддержки миссии в целях дальнейшего улучшения оказания услуг и достижения синергетического эффекта путем консолидации соответствующих материально-технических и административных функций провел всеобъемлющий обзор комплектования штата гражданского персонала и соответствующих внутренних структур. |